1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:30,396 --> 00:00:33,480 Anoche vi un relámpago. 3 00:00:34,563 --> 00:00:38,021 Muy extraño, dado que no había ni una nube en el cielo. 4 00:00:39,313 --> 00:00:41,646 Tú no sabes nada, ¿verdad? 5 00:00:47,980 --> 00:00:50,063 Tienes que aprender a controlarlo. 6 00:00:53,230 --> 00:00:54,855 Y no será fácil. 7 00:00:54,855 --> 00:00:59,105 Un poder así te embriaga, si te descuidas. 8 00:01:00,813 --> 00:01:04,605 ¿Y a qué debo el honor? 9 00:01:04,605 --> 00:01:06,188 Quería pedirte ayuda. 10 00:01:07,021 --> 00:01:11,021 ¿Cómo podría encontrar la espada que Zeus me forjó? 11 00:01:12,896 --> 00:01:13,730 ¿Por qué? 12 00:01:14,771 --> 00:01:17,146 Es lo único que me queda de él. 13 00:01:20,230 --> 00:01:22,105 ¿Solo por eso? 14 00:01:27,230 --> 00:01:29,980 Pues necesitas adamantino, 15 00:01:29,980 --> 00:01:32,563 pero no uno cualquiera. 16 00:01:33,271 --> 00:01:36,855 Tiene que proceder de la misma veta que tu espada. 17 00:01:37,813 --> 00:01:39,396 Ponlo aquí 18 00:01:40,063 --> 00:01:42,063 y te guiará hasta la espada. 19 00:01:44,938 --> 00:01:49,188 - Gracias. - Si decides hacerlo, ten cuidado. 20 00:01:49,688 --> 00:01:53,688 Por lo que sé, la espada sigue incrustada en la cabeza de Talos. 21 00:02:32,271 --> 00:02:35,021 La mitad ha venido a despedirse. 22 00:02:36,188 --> 00:02:40,146 La otra mitad está aquí para confirmar su muerte. 23 00:02:40,771 --> 00:02:43,355 Nuestro padre era complicado, 24 00:02:44,188 --> 00:02:46,896 por no decir imperfecto, 25 00:02:49,146 --> 00:02:51,396 pero nadie se atrevía a contradecirle. 26 00:02:53,605 --> 00:02:54,688 Aparte de Hera. 27 00:02:58,230 --> 00:02:59,480 ¿Se ha ido de verdad? 28 00:03:01,688 --> 00:03:02,980 De aquí, sí. 29 00:03:04,355 --> 00:03:07,980 Tras la ceremonia de mañana, partirá hacia el inframundo. 30 00:03:08,688 --> 00:03:10,855 Pero... es inmortal. 31 00:03:12,021 --> 00:03:13,188 ¿Cómo puede morir? 32 00:03:14,188 --> 00:03:16,688 No morimos como los mortales, 33 00:03:18,396 --> 00:03:20,646 pero se nos juzga. 34 00:03:23,271 --> 00:03:26,396 Es un consuelo que haya muerto bien. 35 00:03:27,855 --> 00:03:31,646 Pero nos desvanecemos en el abismo del inframundo si nos olvidan. 36 00:03:32,896 --> 00:03:35,980 Por eso, debemos contar las hazañas de nuestro padre 37 00:03:36,480 --> 00:03:39,146 y pedir que se hagan ofrendas en su nombre. 38 00:03:39,855 --> 00:03:43,771 Os prometo que mis seguidores construirán templos en su honor. 39 00:03:44,271 --> 00:03:46,730 No permitiré que caiga en el olvido. 40 00:03:47,855 --> 00:03:50,730 Y mientras preservamos su legado en la Tierra, 41 00:03:51,230 --> 00:03:53,396 debemos protegerlo aquí también. 42 00:03:55,855 --> 00:03:59,646 La Liga del Olimpo unió a las divinidades de la Hélade. 43 00:04:04,230 --> 00:04:06,855 Pero las alianzas no duran eternamente. 44 00:04:08,896 --> 00:04:12,813 Solo el temor a nuestro padre y a nuestros tíos los mantuvo a raya. 45 00:04:16,938 --> 00:04:20,105 ¿Dónde está el señor del inframundo? 46 00:04:34,563 --> 00:04:41,521 SANGRE DE ZEUS 47 00:05:13,230 --> 00:05:14,980 {\an8}Vamos a dar un paseo. 48 00:05:45,271 --> 00:05:47,480 {\an8}¿Sabes dónde estamos? 49 00:05:51,480 --> 00:05:54,480 {\an8}Mi corazón sufre y los sentidos me fallan, 50 00:05:55,146 --> 00:05:58,396 {\an8}pues me he sumergido en el río Lete. 51 00:06:00,896 --> 00:06:04,771 {\an8}Cada vez que vengo, pienso en beber sus aguas. 52 00:06:05,313 --> 00:06:08,313 {\an8}El Lete borra todos los recuerdos y tormentos. 53 00:06:09,063 --> 00:06:12,396 {\an8}Te libera del pasado y de todas tus aflicciones. 54 00:06:14,688 --> 00:06:15,730 {\an8}Pero no lo hago. 55 00:06:16,521 --> 00:06:17,688 {\an8}¿Sabes por qué? 56 00:06:20,271 --> 00:06:22,105 {\an8}¿Qué sería de mi esposa? 57 00:06:22,646 --> 00:06:23,688 {\an8}¿De mis hijos? 58 00:06:24,188 --> 00:06:27,980 {\an8}Seguirían atados a este lugar, al igual que yo. 59 00:06:29,563 --> 00:06:32,355 {\an8}Quizá algún día seamos libres... 60 00:06:33,771 --> 00:06:35,105 {\an8}en el mundo de arriba. 61 00:06:35,688 --> 00:06:37,980 {\an8}Eso es lo que deseo. 62 00:06:39,271 --> 00:06:42,480 {\an8}Felicidad, una verdadera felicidad. 63 00:06:46,521 --> 00:06:48,271 {\an8}Tú podrías tener lo mismo. 64 00:06:51,230 --> 00:06:52,646 {\an8}Desea la felicidad 65 00:06:52,646 --> 00:06:56,271 {\an8}y el río te mostrará tu recuerdo más feliz 66 00:06:56,271 --> 00:06:59,146 {\an8}para que vuelvas a sentir alegría. 67 00:07:14,980 --> 00:07:17,480 {\an8}Conozco el dolor que te atenaza. 68 00:07:18,355 --> 00:07:19,980 {\an8}Cuanto mayor es el amor, 69 00:07:21,521 --> 00:07:23,105 mayor es la desdicha. 70 00:07:23,896 --> 00:07:25,605 Sé lo que es. 71 00:07:27,188 --> 00:07:29,605 Nunca quise este reino. 72 00:07:39,146 --> 00:07:42,855 Los poetas cuentan leyendas de mis enormes tesoros 73 00:07:45,521 --> 00:07:48,896 y los reinos que domino, 74 00:07:50,938 --> 00:07:53,230 pero no conocen la verdad. 75 00:07:58,146 --> 00:08:01,188 Vivir en el inframundo termina por envenenarte. 76 00:08:07,938 --> 00:08:10,730 El aguante tiene un límite. 77 00:08:32,438 --> 00:08:35,771 No tenía el cielo ni el mar. 78 00:08:37,646 --> 00:08:38,855 Mi reino... 79 00:08:41,396 --> 00:08:42,771 era una prisión. 80 00:08:50,230 --> 00:08:52,438 Una que ni yo podía soportar. 81 00:08:57,813 --> 00:09:01,438 Nadie quiere oír el gemido constante de los muertos. 82 00:09:12,896 --> 00:09:16,271 El tiempo que puedo ausentarme del inframundo es limitado. 83 00:09:17,355 --> 00:09:20,146 Me invade un dolor insoportable 84 00:09:20,146 --> 00:09:22,396 si paso demasiado tiempo fuera. 85 00:09:31,605 --> 00:09:35,938 Aún recuerdo la primera vez que la vi. 86 00:09:37,438 --> 00:09:40,688 Ningún dolor podía apartarme de ella. 87 00:09:42,896 --> 00:09:45,438 Era el refugio que necesitaba. 88 00:09:56,646 --> 00:09:59,188 La ternura que echaba en falta. 89 00:10:05,813 --> 00:10:06,938 ¿Quién anda ahí? 90 00:10:12,396 --> 00:10:16,188 Sabía que su madre, Deméter, nunca me aceptaría 91 00:10:16,813 --> 00:10:21,980 y que ninguna diosa, especialmente un rayo de luz como Perséfone, 92 00:10:21,980 --> 00:10:24,563 querría vivir jamás en el inframundo. 93 00:10:25,855 --> 00:10:31,896 Pero, cuando vives aislado del mundo, ver a alguien así es un obsequio. 94 00:10:33,105 --> 00:10:34,730 No solo lo necesitas, 95 00:10:35,271 --> 00:10:38,063 sino que te sientes empujado a volver. 96 00:10:40,938 --> 00:10:42,605 No. 97 00:10:46,396 --> 00:10:48,063 Tranquilo, amigo mío. 98 00:10:49,855 --> 00:10:52,313 ¿Qué podía ofrecerle? 99 00:10:56,855 --> 00:10:57,813 Ya está. 100 00:11:33,313 --> 00:11:34,813 Para tu amigo equino. 101 00:12:32,230 --> 00:12:33,521 Gracias. 102 00:12:35,313 --> 00:12:37,063 Eres tú otra vez, ¿verdad? 103 00:12:37,771 --> 00:12:39,605 Ya me has visitado. 104 00:12:40,688 --> 00:12:42,438 ¿Por qué no te muestras? 105 00:12:43,771 --> 00:12:45,480 Quería hacerlo, 106 00:12:45,980 --> 00:12:49,563 pero sabía que solo traería dolor. 107 00:12:49,563 --> 00:12:52,771 Así que decidí dejar de visitarla. 108 00:12:53,521 --> 00:12:57,605 Yo también sé lo que es amar a alguien fuera de tu alcance. 109 00:12:58,563 --> 00:13:02,480 Yo también sé lo que es sufrir en soledad. 110 00:13:06,063 --> 00:13:08,230 Mi prisión era el inframundo, 111 00:13:08,771 --> 00:13:10,313 la tuya era el bosque 112 00:13:10,313 --> 00:13:14,605 donde te ocultaste cuando te perseguían Acrisio y sus hijos. 113 00:13:41,105 --> 00:13:44,730 La sacerdotisa era para ti una estrella en las tinieblas 114 00:13:46,646 --> 00:13:48,896 mientras que Perséfone lo era para mí. 115 00:14:07,063 --> 00:14:12,646 Al igual que tú, por mucho que lo intenté, no podía mantenerme alejado. 116 00:14:16,438 --> 00:14:17,980 Empecé a visitarla 117 00:14:18,605 --> 00:14:22,063 y a hablarle desde las sombras. 118 00:14:25,646 --> 00:14:28,230 Cuando solo conoces la oscuridad, 119 00:14:29,188 --> 00:14:31,021 buscas la luz. 120 00:15:01,396 --> 00:15:03,813 Ambos encontramos un refugio, 121 00:15:04,980 --> 00:15:08,063 una paz desconocida. 122 00:15:09,730 --> 00:15:13,188 La jardinería te ha enseñado a ver el mundo de otra manera. 123 00:15:13,688 --> 00:15:14,938 ¿En qué sentido? 124 00:15:16,230 --> 00:15:18,855 Te fijas en los detalles: 125 00:15:19,438 --> 00:15:23,230 las venas de las hojas, la humedad de la tierra. 126 00:15:24,063 --> 00:15:28,813 Prestar atención a todo esto es esencial para la supervivencia de tu jardín 127 00:15:29,771 --> 00:15:34,313 y, por eso, aprecias hasta la más pequeña de las dichas. 128 00:15:34,313 --> 00:15:36,730 Exageras. 129 00:15:37,521 --> 00:15:41,271 La verdad es que la jardinería es una evasión. 130 00:15:42,271 --> 00:15:43,146 ¿De qué? 131 00:15:44,730 --> 00:15:45,688 De mi madre. 132 00:15:46,980 --> 00:15:49,105 Tiene buenas intenciones, pero... 133 00:15:49,980 --> 00:15:51,563 es una persona difícil. 134 00:15:52,146 --> 00:15:53,355 ¿En qué sentido? 135 00:15:53,355 --> 00:15:57,146 No deja de insistir en que me case. 136 00:15:57,146 --> 00:15:59,938 Es comprensible. 137 00:15:59,938 --> 00:16:01,605 Quiere que seas feliz. 138 00:16:01,605 --> 00:16:03,980 No necesito un hombre para ser feliz. 139 00:16:04,771 --> 00:16:06,105 Si me conociera, 140 00:16:06,105 --> 00:16:09,521 no haría tratos con pretendientes sin mi consentimiento. 141 00:16:11,313 --> 00:16:13,480 ¿Tan malos son? 142 00:16:13,480 --> 00:16:18,605 Solo le importa la ascendencia real, pero son unos engreídos. 143 00:16:18,605 --> 00:16:23,896 Sobre todo, Ares. Solo pensar en él me da náuseas. 144 00:16:26,188 --> 00:16:27,855 No son como tú. 145 00:16:29,855 --> 00:16:34,271 Tú aprecias hasta la flor más pequeña. 146 00:16:35,063 --> 00:16:38,230 Cuando hablamos en este jardín, 147 00:16:39,063 --> 00:16:40,730 me escuchas de verdad. 148 00:16:42,980 --> 00:16:46,521 Ellos nunca llegarán a conocerme tanto como tú. 149 00:16:50,188 --> 00:16:52,230 Estoy deseando tu próxima visita. 150 00:16:54,313 --> 00:16:56,271 Y yo también. 151 00:17:00,438 --> 00:17:02,438 Estaba enamorado. 152 00:17:04,355 --> 00:17:07,313 Pero juré no ir más allá. 153 00:17:10,105 --> 00:17:11,980 Al igual que tú. 154 00:17:16,730 --> 00:17:19,480 Cada día era más difícil. 155 00:17:21,480 --> 00:17:23,730 Me estaba volviendo loco. 156 00:17:24,230 --> 00:17:28,355 Mi deseo de verla era cada vez mayor. 157 00:17:37,521 --> 00:17:40,271 Te he echado de menos. ¿Dónde te habías metido? 158 00:17:40,771 --> 00:17:41,938 Así que es cierto. 159 00:17:43,521 --> 00:17:45,063 Hay otro. 160 00:17:48,021 --> 00:17:50,730 - ¿Qué haces aquí? - ¿Quién es? 161 00:17:50,730 --> 00:17:53,313 Quiero saber quién es mi rival. 162 00:17:53,313 --> 00:17:55,605 No tienes rivales. 163 00:17:56,980 --> 00:17:58,188 Ya has perdido. 164 00:18:00,480 --> 00:18:01,896 No estés tan segura. 165 00:18:03,646 --> 00:18:04,980 ¿Estás borracho? 166 00:18:05,605 --> 00:18:07,021 Te he traído un regalo. 167 00:18:08,605 --> 00:18:10,396 Está hecho de acero cromado 168 00:18:10,396 --> 00:18:13,438 y el cuero es del mejor novillo de Zeus. 169 00:18:13,438 --> 00:18:14,646 No hacía falta. 170 00:18:14,646 --> 00:18:17,438 - Pruébatelo. - No me toques. 171 00:18:17,438 --> 00:18:20,063 ¿Qué haces? Suéltame. 172 00:18:47,771 --> 00:18:49,646 ¡Ya basta, Ares! 173 00:18:52,188 --> 00:18:55,480 Lárgate o acabaré contigo. 174 00:18:57,063 --> 00:18:58,271 ¿Estás bien? 175 00:18:59,396 --> 00:19:03,021 - Sí. - Así que es él. 176 00:19:03,021 --> 00:19:05,105 Debería darte vergüenza. 177 00:19:05,105 --> 00:19:08,271 Y tú deberías medir tus palabras, viejo. 178 00:19:08,271 --> 00:19:10,521 Eres más necio de lo que creía. 179 00:19:10,521 --> 00:19:12,980 Vete o habrá derramamiento de sangre. 180 00:19:15,063 --> 00:19:17,063 Elijo el derramamiento de sangre. 181 00:19:35,896 --> 00:19:36,730 ¡No! 182 00:19:37,605 --> 00:19:38,521 ¡Se acabó! 183 00:19:45,188 --> 00:19:46,063 No. 184 00:19:47,188 --> 00:19:48,563 Acaba de empezar. 185 00:19:56,355 --> 00:19:57,355 Gracias. 186 00:19:58,271 --> 00:20:01,355 Pensé que nunca te mostrarías. 187 00:20:14,271 --> 00:20:16,896 Te he traído esto. 188 00:20:19,563 --> 00:20:20,521 ¿Qué es? 189 00:20:21,521 --> 00:20:23,188 Un regalo de despedida. 190 00:20:23,188 --> 00:20:25,646 ¿Qué? ¿Por qué? 191 00:20:25,646 --> 00:20:30,813 No soporto verte sabiendo que no podemos estar juntos. 192 00:20:30,813 --> 00:20:34,146 Quiero estar contigo, de verdad, te quiero. 193 00:20:35,105 --> 00:20:38,438 Pero no quiero hacerle daño a mi madre. 194 00:20:39,146 --> 00:20:41,188 Aunque sea difícil, 195 00:20:42,480 --> 00:20:43,813 también la quiero. 196 00:20:44,563 --> 00:20:45,771 Te entiendo. 197 00:20:48,688 --> 00:20:51,188 Pero ahora sé lo que quiero 198 00:20:51,188 --> 00:20:53,771 y nunca lo había tenido tan claro. 199 00:20:54,355 --> 00:20:56,188 ¿Y tu madre? 200 00:20:56,980 --> 00:21:01,146 Mi madre debe aprender a aceptar lo que quiero. 201 00:21:15,855 --> 00:21:18,813 Cuando dos almas están destinadas a estar juntas, 202 00:21:19,855 --> 00:21:21,771 nada puede separarlas. 203 00:21:40,813 --> 00:21:41,980 ¡No! 204 00:21:42,813 --> 00:21:45,355 Si comes el alimento de los muertos, 205 00:21:45,355 --> 00:21:47,855 te atarás al inframundo 206 00:21:48,355 --> 00:21:49,771 para siempre. 207 00:22:10,313 --> 00:22:12,813 Es... tu madre. 208 00:22:22,146 --> 00:22:24,771 Te he buscado por todo el cielo y la Tierra. 209 00:22:25,271 --> 00:22:26,813 ¿Qué te ha pasado? 210 00:22:27,396 --> 00:22:28,563 ¿Estás bien? 211 00:22:29,063 --> 00:22:30,730 Hades me ha salvado. 212 00:22:31,396 --> 00:22:32,480 ¿Salvado? 213 00:22:35,896 --> 00:22:38,688 De no ser por él, no sé qué habría hecho. 214 00:22:39,271 --> 00:22:41,646 Madre, tengo muchas cosas que contarte. 215 00:22:41,646 --> 00:22:44,230 Ya me lo contarás en casa. Vamos. 216 00:22:48,480 --> 00:22:49,355 No pienso ir. 217 00:22:50,438 --> 00:22:51,730 Me quedo aquí. 218 00:22:54,355 --> 00:22:55,355 Madre. 219 00:22:56,313 --> 00:22:59,021 He elegido a mi pretendiente. 220 00:23:03,480 --> 00:23:05,521 No lo dirás en serio... 221 00:23:07,355 --> 00:23:08,188 Sí. 222 00:23:09,605 --> 00:23:13,146 Cariño, estás alterada. 223 00:23:13,146 --> 00:23:16,271 No es el momento de tomar decisiones. 224 00:23:16,271 --> 00:23:20,146 Nunca he estado tan segura en toda mi vida. 225 00:23:21,771 --> 00:23:22,771 Escúchame. 226 00:23:23,771 --> 00:23:25,980 Eres una flor, niña. 227 00:23:25,980 --> 00:23:30,313 Sin la luz del sol, te marchitarás y morirás en este agujero. 228 00:23:31,646 --> 00:23:33,688 No lo permitiré. 229 00:23:33,688 --> 00:23:35,605 Venga, vamos. 230 00:23:44,230 --> 00:23:46,396 Lo siento, pero ya lo he decidido. 231 00:23:50,605 --> 00:23:51,813 ¿Qué vas a hacer? 232 00:23:55,313 --> 00:23:56,688 Voy a cortar el cordón. 233 00:23:57,813 --> 00:23:58,688 ¡No! 234 00:23:59,480 --> 00:24:02,605 Perséfone ingirió seis semillas de la granada, 235 00:24:03,105 --> 00:24:05,521 quedando así ligada al inframundo... 236 00:24:07,355 --> 00:24:08,230 por mí. 237 00:24:09,813 --> 00:24:11,938 Pero Deméter no iba a tolerarlo. 238 00:24:11,938 --> 00:24:17,021 Le dijo a todo el mundo que la secuestré y estaba tan furiosa 239 00:24:17,021 --> 00:24:20,313 que trajo la desolación a los campos de la Tierra 240 00:24:21,146 --> 00:24:23,521 para exigir el regreso de Perséfone. 241 00:24:25,521 --> 00:24:31,480 Para apaciguarla, Zeus decidió que, como Perséfone había comido seis semillas, 242 00:24:31,480 --> 00:24:35,355 pasaría seis lunas aquí y las otras seis con Deméter. 243 00:24:36,646 --> 00:24:39,063 Durante el tiempo que pasa aquí, 244 00:24:39,646 --> 00:24:43,605 Deméter se encarga de que todos sufran igual que ella. 245 00:24:43,605 --> 00:24:47,813 Por eso la Tierra duerme bajo la escarcha en invierno. 246 00:24:49,271 --> 00:24:51,521 Pero ya no lo soporto más. 247 00:24:51,521 --> 00:24:55,563 Me niego a que me arrebaten a mi esposa una y otra vez 248 00:24:56,813 --> 00:25:01,230 y a ver llorar a mis hijos al comienzo de cada primavera. 249 00:25:04,730 --> 00:25:06,896 Ha llegado el momento de actuar 250 00:25:07,396 --> 00:25:10,605 y nadie lo entiende mejor que tú. 251 00:25:12,688 --> 00:25:13,605 Mira. 252 00:25:45,730 --> 00:25:49,980 Son los espectros que no tienen dinero para cruzar. 253 00:25:50,480 --> 00:25:53,396 Caminan atormentados y sin rumbo. 254 00:25:55,063 --> 00:25:58,188 Nunca supiste lo que le pasó, 255 00:25:59,688 --> 00:26:03,271 pero la muerte lo desvela todo. 256 00:26:05,271 --> 00:26:07,771 Iba a renunciar a sus votos 257 00:26:07,771 --> 00:26:11,188 y al honor de ser sacerdotisa 258 00:26:11,188 --> 00:26:12,313 por ti. 259 00:26:14,230 --> 00:26:16,521 Ibais a huir juntos, 260 00:26:16,521 --> 00:26:19,230 pero, dos días antes de vuestra partida, 261 00:26:19,230 --> 00:26:23,021 descubriste quién era el hombre que te hizo esa cicatriz. 262 00:26:23,521 --> 00:26:26,855 El hombre que mató a la mujer que te crio. 263 00:26:27,938 --> 00:26:32,313 Te rogó que huyeras con ella y olvidaras el pasado. 264 00:26:32,313 --> 00:26:34,563 ¿Recuerdas lo que dijo? 265 00:26:36,230 --> 00:26:40,813 "No dejes que el odio te convierta en lo mismo que querías destruir". 266 00:26:42,896 --> 00:26:46,396 Sí, pero no le hiciste caso. 267 00:26:46,896 --> 00:26:52,313 Incumpliste tu promesa y saliste en busca de venganza. 268 00:26:53,688 --> 00:26:55,646 Ambos sabemos qué pasó después. 269 00:27:05,730 --> 00:27:08,021 No te reuniste con ella en el bosque. 270 00:27:08,021 --> 00:27:11,105 Aquella noche, volviste a nacer. 271 00:27:11,730 --> 00:27:14,105 Cuando por fin pudiste ir a buscarla, 272 00:27:14,813 --> 00:27:16,438 ya no la encontraste... 273 00:27:18,188 --> 00:27:20,605 porque estaba aquí. 274 00:27:26,605 --> 00:27:28,771 ¿Qué le ocurrió? 275 00:27:36,938 --> 00:27:37,896 Dímelo. 276 00:27:40,771 --> 00:27:43,480 ¿Para qué? No puedes cambiar el pasado, 277 00:27:44,646 --> 00:27:47,021 pero puedes ayudarla. 278 00:27:48,021 --> 00:27:50,105 No te reconoce. 279 00:27:50,730 --> 00:27:54,396 Solo ve al monstruo en que te has convertido. 280 00:28:02,396 --> 00:28:05,230 Olvida tu rabia y ayúdala. 281 00:28:06,021 --> 00:28:08,480 Dale la paz que merece. 282 00:28:08,980 --> 00:28:10,730 Es tu última oportunidad. 283 00:28:11,230 --> 00:28:13,271 No volveré a darte otra. 284 00:28:13,855 --> 00:28:16,313 ¡Mírala! ¡Mira cómo sufre! 285 00:28:18,980 --> 00:28:21,938 Ayúdala. Está aquí por tu culpa. 286 00:28:24,521 --> 00:28:29,396 Ayúdame a librar a nuestros seres queridos de su sufrimiento 287 00:28:29,396 --> 00:28:32,021 de una vez por todas. 288 00:28:43,313 --> 00:28:44,146 Está bien, 289 00:28:45,813 --> 00:28:49,938 pero solo si prometes traerla aquí y hacer que beba el agua. 290 00:28:51,313 --> 00:28:57,355 Quiero que no recuerde nada de mí ni del sufrimiento que le he causado. 291 00:29:02,146 --> 00:29:05,896 ¡Ayuda! 292 00:30:33,938 --> 00:30:36,688 Subtítulos: Emma Carballal Haire 293 00:30:37,688 --> 00:30:52,688 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||