1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:30,396 --> 00:00:33,480
Anoche vi un relámpago.
3
00:00:34,563 --> 00:00:38,021
Muy extraño, dado que no había
ni una nube en el cielo.
4
00:00:39,313 --> 00:00:41,646
Tú no sabes nada, ¿verdad?
5
00:00:47,980 --> 00:00:50,063
Tienes que aprender a controlarlo.
6
00:00:53,230 --> 00:00:54,855
Y no será fácil.
7
00:00:54,855 --> 00:00:59,105
Un poder así te embriaga, si te descuidas.
8
00:01:00,813 --> 00:01:04,605
¿Y a qué debo el honor?
9
00:01:04,605 --> 00:01:06,188
Quería pedirte ayuda.
10
00:01:07,021 --> 00:01:11,021
¿Cómo podría encontrar
la espada que Zeus me forjó?
11
00:01:12,896 --> 00:01:13,730
¿Por qué?
12
00:01:14,771 --> 00:01:17,146
Es lo único que me queda de él.
13
00:01:20,230 --> 00:01:22,105
¿Solo por eso?
14
00:01:27,230 --> 00:01:29,980
Pues necesitas adamantino,
15
00:01:29,980 --> 00:01:32,563
pero no uno cualquiera.
16
00:01:33,271 --> 00:01:36,855
Tiene que proceder
de la misma veta que tu espada.
17
00:01:37,813 --> 00:01:39,396
Ponlo aquí
18
00:01:40,063 --> 00:01:42,063
y te guiará hasta la espada.
19
00:01:44,938 --> 00:01:49,188
- Gracias.
- Si decides hacerlo, ten cuidado.
20
00:01:49,688 --> 00:01:53,688
Por lo que sé, la espada
sigue incrustada en la cabeza de Talos.
21
00:02:32,271 --> 00:02:35,021
La mitad ha venido a despedirse.
22
00:02:36,188 --> 00:02:40,146
La otra mitad está aquí
para confirmar su muerte.
23
00:02:40,771 --> 00:02:43,355
Nuestro padre era complicado,
24
00:02:44,188 --> 00:02:46,896
por no decir imperfecto,
25
00:02:49,146 --> 00:02:51,396
pero nadie se atrevía a contradecirle.
26
00:02:53,605 --> 00:02:54,688
Aparte de Hera.
27
00:02:58,230 --> 00:02:59,480
¿Se ha ido de verdad?
28
00:03:01,688 --> 00:03:02,980
De aquí, sí.
29
00:03:04,355 --> 00:03:07,980
Tras la ceremonia de mañana,
partirá hacia el inframundo.
30
00:03:08,688 --> 00:03:10,855
Pero... es inmortal.
31
00:03:12,021 --> 00:03:13,188
¿Cómo puede morir?
32
00:03:14,188 --> 00:03:16,688
No morimos como los mortales,
33
00:03:18,396 --> 00:03:20,646
pero se nos juzga.
34
00:03:23,271 --> 00:03:26,396
Es un consuelo que haya muerto bien.
35
00:03:27,855 --> 00:03:31,646
Pero nos desvanecemos en el abismo
del inframundo si nos olvidan.
36
00:03:32,896 --> 00:03:35,980
Por eso, debemos contar
las hazañas de nuestro padre
37
00:03:36,480 --> 00:03:39,146
y pedir que se hagan
ofrendas en su nombre.
38
00:03:39,855 --> 00:03:43,771
Os prometo que mis seguidores
construirán templos en su honor.
39
00:03:44,271 --> 00:03:46,730
No permitiré que caiga en el olvido.
40
00:03:47,855 --> 00:03:50,730
Y mientras preservamos
su legado en la Tierra,
41
00:03:51,230 --> 00:03:53,396
debemos protegerlo aquí también.
42
00:03:55,855 --> 00:03:59,646
La Liga del Olimpo
unió a las divinidades de la Hélade.
43
00:04:04,230 --> 00:04:06,855
Pero las alianzas no duran eternamente.
44
00:04:08,896 --> 00:04:12,813
Solo el temor a nuestro padre
y a nuestros tíos los mantuvo a raya.
45
00:04:16,938 --> 00:04:20,105
¿Dónde está el señor del inframundo?
46
00:04:34,563 --> 00:04:41,521
SANGRE DE ZEUS
47
00:05:13,230 --> 00:05:14,980
{\an8}Vamos a dar un paseo.
48
00:05:45,271 --> 00:05:47,480
{\an8}¿Sabes dónde estamos?
49
00:05:51,480 --> 00:05:54,480
{\an8}Mi corazón sufre y los sentidos me fallan,
50
00:05:55,146 --> 00:05:58,396
{\an8}pues me he sumergido en el río Lete.
51
00:06:00,896 --> 00:06:04,771
{\an8}Cada vez que vengo,
pienso en beber sus aguas.
52
00:06:05,313 --> 00:06:08,313
{\an8}El Lete borra
todos los recuerdos y tormentos.
53
00:06:09,063 --> 00:06:12,396
{\an8}Te libera del pasado
y de todas tus aflicciones.
54
00:06:14,688 --> 00:06:15,730
{\an8}Pero no lo hago.
55
00:06:16,521 --> 00:06:17,688
{\an8}¿Sabes por qué?
56
00:06:20,271 --> 00:06:22,105
{\an8}¿Qué sería de mi esposa?
57
00:06:22,646 --> 00:06:23,688
{\an8}¿De mis hijos?
58
00:06:24,188 --> 00:06:27,980
{\an8}Seguirían atados a este lugar,
al igual que yo.
59
00:06:29,563 --> 00:06:32,355
{\an8}Quizá algún día seamos libres...
60
00:06:33,771 --> 00:06:35,105
{\an8}en el mundo de arriba.
61
00:06:35,688 --> 00:06:37,980
{\an8}Eso es lo que deseo.
62
00:06:39,271 --> 00:06:42,480
{\an8}Felicidad, una verdadera felicidad.
63
00:06:46,521 --> 00:06:48,271
{\an8}Tú podrías tener lo mismo.
64
00:06:51,230 --> 00:06:52,646
{\an8}Desea la felicidad
65
00:06:52,646 --> 00:06:56,271
{\an8}y el río te mostrará tu recuerdo más feliz
66
00:06:56,271 --> 00:06:59,146
{\an8}para que vuelvas a sentir alegría.
67
00:07:14,980 --> 00:07:17,480
{\an8}Conozco el dolor que te atenaza.
68
00:07:18,355 --> 00:07:19,980
{\an8}Cuanto mayor es el amor,
69
00:07:21,521 --> 00:07:23,105
mayor es la desdicha.
70
00:07:23,896 --> 00:07:25,605
Sé lo que es.
71
00:07:27,188 --> 00:07:29,605
Nunca quise este reino.
72
00:07:39,146 --> 00:07:42,855
Los poetas cuentan leyendas
de mis enormes tesoros
73
00:07:45,521 --> 00:07:48,896
y los reinos que domino,
74
00:07:50,938 --> 00:07:53,230
pero no conocen la verdad.
75
00:07:58,146 --> 00:08:01,188
Vivir en el inframundo
termina por envenenarte.
76
00:08:07,938 --> 00:08:10,730
El aguante tiene un límite.
77
00:08:32,438 --> 00:08:35,771
No tenía el cielo ni el mar.
78
00:08:37,646 --> 00:08:38,855
Mi reino...
79
00:08:41,396 --> 00:08:42,771
era una prisión.
80
00:08:50,230 --> 00:08:52,438
Una que ni yo podía soportar.
81
00:08:57,813 --> 00:09:01,438
Nadie quiere oír
el gemido constante de los muertos.
82
00:09:12,896 --> 00:09:16,271
El tiempo que puedo ausentarme
del inframundo es limitado.
83
00:09:17,355 --> 00:09:20,146
Me invade un dolor insoportable
84
00:09:20,146 --> 00:09:22,396
si paso demasiado tiempo fuera.
85
00:09:31,605 --> 00:09:35,938
Aún recuerdo la primera vez que la vi.
86
00:09:37,438 --> 00:09:40,688
Ningún dolor podía apartarme de ella.
87
00:09:42,896 --> 00:09:45,438
Era el refugio que necesitaba.
88
00:09:56,646 --> 00:09:59,188
La ternura que echaba en falta.
89
00:10:05,813 --> 00:10:06,938
¿Quién anda ahí?
90
00:10:12,396 --> 00:10:16,188
Sabía que su madre, Deméter,
nunca me aceptaría
91
00:10:16,813 --> 00:10:21,980
y que ninguna diosa, especialmente
un rayo de luz como Perséfone,
92
00:10:21,980 --> 00:10:24,563
querría vivir jamás en el inframundo.
93
00:10:25,855 --> 00:10:31,896
Pero, cuando vives aislado del mundo,
ver a alguien así es un obsequio.
94
00:10:33,105 --> 00:10:34,730
No solo lo necesitas,
95
00:10:35,271 --> 00:10:38,063
sino que te sientes empujado a volver.
96
00:10:40,938 --> 00:10:42,605
No.
97
00:10:46,396 --> 00:10:48,063
Tranquilo, amigo mío.
98
00:10:49,855 --> 00:10:52,313
¿Qué podía ofrecerle?
99
00:10:56,855 --> 00:10:57,813
Ya está.
100
00:11:33,313 --> 00:11:34,813
Para tu amigo equino.
101
00:12:32,230 --> 00:12:33,521
Gracias.
102
00:12:35,313 --> 00:12:37,063
Eres tú otra vez, ¿verdad?
103
00:12:37,771 --> 00:12:39,605
Ya me has visitado.
104
00:12:40,688 --> 00:12:42,438
¿Por qué no te muestras?
105
00:12:43,771 --> 00:12:45,480
Quería hacerlo,
106
00:12:45,980 --> 00:12:49,563
pero sabía que solo traería dolor.
107
00:12:49,563 --> 00:12:52,771
Así que decidí dejar de visitarla.
108
00:12:53,521 --> 00:12:57,605
Yo también sé lo que es amar
a alguien fuera de tu alcance.
109
00:12:58,563 --> 00:13:02,480
Yo también sé lo que es sufrir en soledad.
110
00:13:06,063 --> 00:13:08,230
Mi prisión era el inframundo,
111
00:13:08,771 --> 00:13:10,313
la tuya era el bosque
112
00:13:10,313 --> 00:13:14,605
donde te ocultaste
cuando te perseguían Acrisio y sus hijos.
113
00:13:41,105 --> 00:13:44,730
La sacerdotisa era para ti
una estrella en las tinieblas
114
00:13:46,646 --> 00:13:48,896
mientras que Perséfone lo era para mí.
115
00:14:07,063 --> 00:14:12,646
Al igual que tú, por mucho que lo intenté,
no podía mantenerme alejado.
116
00:14:16,438 --> 00:14:17,980
Empecé a visitarla
117
00:14:18,605 --> 00:14:22,063
y a hablarle desde las sombras.
118
00:14:25,646 --> 00:14:28,230
Cuando solo conoces la oscuridad,
119
00:14:29,188 --> 00:14:31,021
buscas la luz.
120
00:15:01,396 --> 00:15:03,813
Ambos encontramos un refugio,
121
00:15:04,980 --> 00:15:08,063
una paz desconocida.
122
00:15:09,730 --> 00:15:13,188
La jardinería te ha enseñado
a ver el mundo de otra manera.
123
00:15:13,688 --> 00:15:14,938
¿En qué sentido?
124
00:15:16,230 --> 00:15:18,855
Te fijas en los detalles:
125
00:15:19,438 --> 00:15:23,230
las venas de las hojas,
la humedad de la tierra.
126
00:15:24,063 --> 00:15:28,813
Prestar atención a todo esto es esencial
para la supervivencia de tu jardín
127
00:15:29,771 --> 00:15:34,313
y, por eso, aprecias
hasta la más pequeña de las dichas.
128
00:15:34,313 --> 00:15:36,730
Exageras.
129
00:15:37,521 --> 00:15:41,271
La verdad es
que la jardinería es una evasión.
130
00:15:42,271 --> 00:15:43,146
¿De qué?
131
00:15:44,730 --> 00:15:45,688
De mi madre.
132
00:15:46,980 --> 00:15:49,105
Tiene buenas intenciones, pero...
133
00:15:49,980 --> 00:15:51,563
es una persona difícil.
134
00:15:52,146 --> 00:15:53,355
¿En qué sentido?
135
00:15:53,355 --> 00:15:57,146
No deja de insistir en que me case.
136
00:15:57,146 --> 00:15:59,938
Es comprensible.
137
00:15:59,938 --> 00:16:01,605
Quiere que seas feliz.
138
00:16:01,605 --> 00:16:03,980
No necesito un hombre para ser feliz.
139
00:16:04,771 --> 00:16:06,105
Si me conociera,
140
00:16:06,105 --> 00:16:09,521
no haría tratos con pretendientes
sin mi consentimiento.
141
00:16:11,313 --> 00:16:13,480
¿Tan malos son?
142
00:16:13,480 --> 00:16:18,605
Solo le importa la ascendencia real,
pero son unos engreídos.
143
00:16:18,605 --> 00:16:23,896
Sobre todo, Ares.
Solo pensar en él me da náuseas.
144
00:16:26,188 --> 00:16:27,855
No son como tú.
145
00:16:29,855 --> 00:16:34,271
Tú aprecias hasta la flor más pequeña.
146
00:16:35,063 --> 00:16:38,230
Cuando hablamos en este jardín,
147
00:16:39,063 --> 00:16:40,730
me escuchas de verdad.
148
00:16:42,980 --> 00:16:46,521
Ellos nunca llegarán
a conocerme tanto como tú.
149
00:16:50,188 --> 00:16:52,230
Estoy deseando tu próxima visita.
150
00:16:54,313 --> 00:16:56,271
Y yo también.
151
00:17:00,438 --> 00:17:02,438
Estaba enamorado.
152
00:17:04,355 --> 00:17:07,313
Pero juré no ir más allá.
153
00:17:10,105 --> 00:17:11,980
Al igual que tú.
154
00:17:16,730 --> 00:17:19,480
Cada día era más difícil.
155
00:17:21,480 --> 00:17:23,730
Me estaba volviendo loco.
156
00:17:24,230 --> 00:17:28,355
Mi deseo de verla era cada vez mayor.
157
00:17:37,521 --> 00:17:40,271
Te he echado de menos.
¿Dónde te habías metido?
158
00:17:40,771 --> 00:17:41,938
Así que es cierto.
159
00:17:43,521 --> 00:17:45,063
Hay otro.
160
00:17:48,021 --> 00:17:50,730
- ¿Qué haces aquí?
- ¿Quién es?
161
00:17:50,730 --> 00:17:53,313
Quiero saber quién es mi rival.
162
00:17:53,313 --> 00:17:55,605
No tienes rivales.
163
00:17:56,980 --> 00:17:58,188
Ya has perdido.
164
00:18:00,480 --> 00:18:01,896
No estés tan segura.
165
00:18:03,646 --> 00:18:04,980
¿Estás borracho?
166
00:18:05,605 --> 00:18:07,021
Te he traído un regalo.
167
00:18:08,605 --> 00:18:10,396
Está hecho de acero cromado
168
00:18:10,396 --> 00:18:13,438
y el cuero es del mejor novillo de Zeus.
169
00:18:13,438 --> 00:18:14,646
No hacía falta.
170
00:18:14,646 --> 00:18:17,438
- Pruébatelo.
- No me toques.
171
00:18:17,438 --> 00:18:20,063
¿Qué haces? Suéltame.
172
00:18:47,771 --> 00:18:49,646
¡Ya basta, Ares!
173
00:18:52,188 --> 00:18:55,480
Lárgate o acabaré contigo.
174
00:18:57,063 --> 00:18:58,271
¿Estás bien?
175
00:18:59,396 --> 00:19:03,021
- Sí.
- Así que es él.
176
00:19:03,021 --> 00:19:05,105
Debería darte vergüenza.
177
00:19:05,105 --> 00:19:08,271
Y tú deberías medir tus palabras, viejo.
178
00:19:08,271 --> 00:19:10,521
Eres más necio de lo que creía.
179
00:19:10,521 --> 00:19:12,980
Vete o habrá derramamiento de sangre.
180
00:19:15,063 --> 00:19:17,063
Elijo el derramamiento de sangre.
181
00:19:35,896 --> 00:19:36,730
¡No!
182
00:19:37,605 --> 00:19:38,521
¡Se acabó!
183
00:19:45,188 --> 00:19:46,063
No.
184
00:19:47,188 --> 00:19:48,563
Acaba de empezar.
185
00:19:56,355 --> 00:19:57,355
Gracias.
186
00:19:58,271 --> 00:20:01,355
Pensé que nunca te mostrarías.
187
00:20:14,271 --> 00:20:16,896
Te he traído esto.
188
00:20:19,563 --> 00:20:20,521
¿Qué es?
189
00:20:21,521 --> 00:20:23,188
Un regalo de despedida.
190
00:20:23,188 --> 00:20:25,646
¿Qué? ¿Por qué?
191
00:20:25,646 --> 00:20:30,813
No soporto verte sabiendo
que no podemos estar juntos.
192
00:20:30,813 --> 00:20:34,146
Quiero estar contigo,
de verdad, te quiero.
193
00:20:35,105 --> 00:20:38,438
Pero no quiero hacerle daño a mi madre.
194
00:20:39,146 --> 00:20:41,188
Aunque sea difícil,
195
00:20:42,480 --> 00:20:43,813
también la quiero.
196
00:20:44,563 --> 00:20:45,771
Te entiendo.
197
00:20:48,688 --> 00:20:51,188
Pero ahora sé lo que quiero
198
00:20:51,188 --> 00:20:53,771
y nunca lo había tenido tan claro.
199
00:20:54,355 --> 00:20:56,188
¿Y tu madre?
200
00:20:56,980 --> 00:21:01,146
Mi madre debe aprender
a aceptar lo que quiero.
201
00:21:15,855 --> 00:21:18,813
Cuando dos almas
están destinadas a estar juntas,
202
00:21:19,855 --> 00:21:21,771
nada puede separarlas.
203
00:21:40,813 --> 00:21:41,980
¡No!
204
00:21:42,813 --> 00:21:45,355
Si comes el alimento de los muertos,
205
00:21:45,355 --> 00:21:47,855
te atarás al inframundo
206
00:21:48,355 --> 00:21:49,771
para siempre.
207
00:22:10,313 --> 00:22:12,813
Es... tu madre.
208
00:22:22,146 --> 00:22:24,771
Te he buscado
por todo el cielo y la Tierra.
209
00:22:25,271 --> 00:22:26,813
¿Qué te ha pasado?
210
00:22:27,396 --> 00:22:28,563
¿Estás bien?
211
00:22:29,063 --> 00:22:30,730
Hades me ha salvado.
212
00:22:31,396 --> 00:22:32,480
¿Salvado?
213
00:22:35,896 --> 00:22:38,688
De no ser por él, no sé qué habría hecho.
214
00:22:39,271 --> 00:22:41,646
Madre, tengo muchas cosas que contarte.
215
00:22:41,646 --> 00:22:44,230
Ya me lo contarás en casa. Vamos.
216
00:22:48,480 --> 00:22:49,355
No pienso ir.
217
00:22:50,438 --> 00:22:51,730
Me quedo aquí.
218
00:22:54,355 --> 00:22:55,355
Madre.
219
00:22:56,313 --> 00:22:59,021
He elegido a mi pretendiente.
220
00:23:03,480 --> 00:23:05,521
No lo dirás en serio...
221
00:23:07,355 --> 00:23:08,188
Sí.
222
00:23:09,605 --> 00:23:13,146
Cariño, estás alterada.
223
00:23:13,146 --> 00:23:16,271
No es el momento de tomar decisiones.
224
00:23:16,271 --> 00:23:20,146
Nunca he estado tan segura
en toda mi vida.
225
00:23:21,771 --> 00:23:22,771
Escúchame.
226
00:23:23,771 --> 00:23:25,980
Eres una flor, niña.
227
00:23:25,980 --> 00:23:30,313
Sin la luz del sol, te marchitarás
y morirás en este agujero.
228
00:23:31,646 --> 00:23:33,688
No lo permitiré.
229
00:23:33,688 --> 00:23:35,605
Venga, vamos.
230
00:23:44,230 --> 00:23:46,396
Lo siento, pero ya lo he decidido.
231
00:23:50,605 --> 00:23:51,813
¿Qué vas a hacer?
232
00:23:55,313 --> 00:23:56,688
Voy a cortar el cordón.
233
00:23:57,813 --> 00:23:58,688
¡No!
234
00:23:59,480 --> 00:24:02,605
Perséfone ingirió
seis semillas de la granada,
235
00:24:03,105 --> 00:24:05,521
quedando así ligada al inframundo...
236
00:24:07,355 --> 00:24:08,230
por mí.
237
00:24:09,813 --> 00:24:11,938
Pero Deméter no iba a tolerarlo.
238
00:24:11,938 --> 00:24:17,021
Le dijo a todo el mundo que la secuestré
y estaba tan furiosa
239
00:24:17,021 --> 00:24:20,313
que trajo la desolación
a los campos de la Tierra
240
00:24:21,146 --> 00:24:23,521
para exigir el regreso de Perséfone.
241
00:24:25,521 --> 00:24:31,480
Para apaciguarla, Zeus decidió que,
como Perséfone había comido seis semillas,
242
00:24:31,480 --> 00:24:35,355
pasaría seis lunas aquí
y las otras seis con Deméter.
243
00:24:36,646 --> 00:24:39,063
Durante el tiempo que pasa aquí,
244
00:24:39,646 --> 00:24:43,605
Deméter se encarga
de que todos sufran igual que ella.
245
00:24:43,605 --> 00:24:47,813
Por eso la Tierra
duerme bajo la escarcha en invierno.
246
00:24:49,271 --> 00:24:51,521
Pero ya no lo soporto más.
247
00:24:51,521 --> 00:24:55,563
Me niego a que me arrebaten
a mi esposa una y otra vez
248
00:24:56,813 --> 00:25:01,230
y a ver llorar a mis hijos
al comienzo de cada primavera.
249
00:25:04,730 --> 00:25:06,896
Ha llegado el momento de actuar
250
00:25:07,396 --> 00:25:10,605
y nadie lo entiende mejor que tú.
251
00:25:12,688 --> 00:25:13,605
Mira.
252
00:25:45,730 --> 00:25:49,980
Son los espectros
que no tienen dinero para cruzar.
253
00:25:50,480 --> 00:25:53,396
Caminan atormentados y sin rumbo.
254
00:25:55,063 --> 00:25:58,188
Nunca supiste lo que le pasó,
255
00:25:59,688 --> 00:26:03,271
pero la muerte lo desvela todo.
256
00:26:05,271 --> 00:26:07,771
Iba a renunciar a sus votos
257
00:26:07,771 --> 00:26:11,188
y al honor de ser sacerdotisa
258
00:26:11,188 --> 00:26:12,313
por ti.
259
00:26:14,230 --> 00:26:16,521
Ibais a huir juntos,
260
00:26:16,521 --> 00:26:19,230
pero, dos días antes de vuestra partida,
261
00:26:19,230 --> 00:26:23,021
descubriste quién era el hombre
que te hizo esa cicatriz.
262
00:26:23,521 --> 00:26:26,855
El hombre que mató a la mujer que te crio.
263
00:26:27,938 --> 00:26:32,313
Te rogó que huyeras con ella
y olvidaras el pasado.
264
00:26:32,313 --> 00:26:34,563
¿Recuerdas lo que dijo?
265
00:26:36,230 --> 00:26:40,813
"No dejes que el odio te convierta
en lo mismo que querías destruir".
266
00:26:42,896 --> 00:26:46,396
Sí, pero no le hiciste caso.
267
00:26:46,896 --> 00:26:52,313
Incumpliste tu promesa
y saliste en busca de venganza.
268
00:26:53,688 --> 00:26:55,646
Ambos sabemos qué pasó después.
269
00:27:05,730 --> 00:27:08,021
No te reuniste con ella en el bosque.
270
00:27:08,021 --> 00:27:11,105
Aquella noche, volviste a nacer.
271
00:27:11,730 --> 00:27:14,105
Cuando por fin pudiste ir a buscarla,
272
00:27:14,813 --> 00:27:16,438
ya no la encontraste...
273
00:27:18,188 --> 00:27:20,605
porque estaba aquí.
274
00:27:26,605 --> 00:27:28,771
¿Qué le ocurrió?
275
00:27:36,938 --> 00:27:37,896
Dímelo.
276
00:27:40,771 --> 00:27:43,480
¿Para qué? No puedes cambiar el pasado,
277
00:27:44,646 --> 00:27:47,021
pero puedes ayudarla.
278
00:27:48,021 --> 00:27:50,105
No te reconoce.
279
00:27:50,730 --> 00:27:54,396
Solo ve al monstruo
en que te has convertido.
280
00:28:02,396 --> 00:28:05,230
Olvida tu rabia y ayúdala.
281
00:28:06,021 --> 00:28:08,480
Dale la paz que merece.
282
00:28:08,980 --> 00:28:10,730
Es tu última oportunidad.
283
00:28:11,230 --> 00:28:13,271
No volveré a darte otra.
284
00:28:13,855 --> 00:28:16,313
¡Mírala! ¡Mira cómo sufre!
285
00:28:18,980 --> 00:28:21,938
Ayúdala. Está aquí por tu culpa.
286
00:28:24,521 --> 00:28:29,396
Ayúdame a librar a nuestros seres
queridos de su sufrimiento
287
00:28:29,396 --> 00:28:32,021
de una vez por todas.
288
00:28:43,313 --> 00:28:44,146
Está bien,
289
00:28:45,813 --> 00:28:49,938
pero solo si prometes traerla aquí
y hacer que beba el agua.
290
00:28:51,313 --> 00:28:57,355
Quiero que no recuerde nada de mí
ni del sufrimiento que le he causado.
291
00:29:02,146 --> 00:29:05,896
¡Ayuda!
292
00:30:33,938 --> 00:30:36,688
Subtítulos: Emma Carballal Haire
293
00:30:37,688 --> 00:30:52,688
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||