1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:30,396 --> 00:00:33,480 Прошлой ночью я видел молнию. 3 00:00:34,563 --> 00:00:38,021 Странно, учитывая, что на небе не было ни облачка. 4 00:00:39,313 --> 00:00:41,646 Ты ничего об этом не знаешь? 5 00:00:47,980 --> 00:00:50,063 Надо учиться это контролировать. 6 00:00:53,230 --> 00:00:54,855 А это будет непросто. 7 00:00:54,855 --> 00:00:59,105 Такая власть может опьянять, если ты ей это позволишь. 8 00:01:00,813 --> 00:01:04,605 Так что же привело тебя сюда? 9 00:01:04,605 --> 00:01:06,188 Надеюсь на твою помощь. 10 00:01:07,021 --> 00:01:11,021 Как мне найти меч, выкованный для меня Зевсом? 11 00:01:12,896 --> 00:01:13,730 Зачем? 12 00:01:14,771 --> 00:01:17,146 Это всё, что у меня от него осталось. 13 00:01:20,230 --> 00:01:22,105 И это единственная причина? 14 00:01:27,230 --> 00:01:29,980 Ну, тебе понадобится адамантин, 15 00:01:29,980 --> 00:01:32,563 но не просто адамантин. 16 00:01:33,271 --> 00:01:36,855 Он должен быть из той же жилы, из которой произошел меч. 17 00:01:37,813 --> 00:01:39,396 Положи его сюда, 18 00:01:40,063 --> 00:01:42,063 и он приведет тебя к мечу. 19 00:01:44,938 --> 00:01:49,188 - Спасибо. - Если решишь пойти, будь осторожен. 20 00:01:49,688 --> 00:01:53,688 Я слышал, что меч всё еще в голове Талоса. 21 00:02:32,271 --> 00:02:35,021 Половина из них пришла попрощаться. 22 00:02:36,188 --> 00:02:40,146 А другая половина — убедиться в кончине громовержца. 23 00:02:40,771 --> 00:02:43,355 Отец был сложным человеком, 24 00:02:44,188 --> 00:02:46,896 если не сказать порочным. 25 00:02:49,230 --> 00:02:51,396 Но никто не смел ему противоречить. 26 00:02:53,605 --> 00:02:54,688 Кроме Геры. 27 00:02:58,230 --> 00:02:59,313 Его больше нет? 28 00:03:01,688 --> 00:03:02,980 Его нет здесь. 29 00:03:04,355 --> 00:03:07,980 После завтрашней церемонии он отправится в подземное царство. 30 00:03:08,688 --> 00:03:10,855 Но... он бессмертный. 31 00:03:12,021 --> 00:03:13,271 Как он может умереть? 32 00:03:14,188 --> 00:03:16,688 Мы не умираем так, как умирают смертные. 33 00:03:18,396 --> 00:03:20,646 Но нас всё равно судят. 34 00:03:23,271 --> 00:03:26,396 Мы можем найти утешение в том, что он умер достойно. 35 00:03:27,896 --> 00:03:31,521 Но мы можем кануть в бездну подземного мира, если нас забудут. 36 00:03:33,063 --> 00:03:35,896 Так что надо рассказывать о подвигах нашего отца. 37 00:03:36,396 --> 00:03:38,980 Напоминать другим делать ему подношения. 38 00:03:39,855 --> 00:03:43,771 Обещаю, мои последователи построят много храмов в его честь. 39 00:03:44,271 --> 00:03:46,730 Я не допущу, чтобы отец был забыт. 40 00:03:47,938 --> 00:03:50,688 И пока мы охраняем его наследие на Земле, 41 00:03:51,188 --> 00:03:53,396 мы должны защищать его и здесь. 42 00:03:55,855 --> 00:03:59,646 Лига Олимпа объединила всех божеств Эллады. 43 00:04:04,230 --> 00:04:06,813 Но бесконечных союзов не бывает. 44 00:04:08,980 --> 00:04:12,646 Только страх перед отцом и дядями держал остальных в узде. 45 00:04:16,980 --> 00:04:20,105 Где владыка подземного царства? 46 00:04:34,563 --> 00:04:41,521 КРОВЬ ЗЕВСА 47 00:05:13,230 --> 00:05:14,980 {\an8}Пойдем прогуляемся. 48 00:05:45,271 --> 00:05:47,480 {\an8}Ты знаешь, где мы? 49 00:05:51,480 --> 00:05:54,480 {\an8}У меня болит сердце и мутится рассудок, 50 00:05:55,146 --> 00:05:58,396 {\an8}потому что я канул в Лету, реку забвения. 51 00:06:00,896 --> 00:06:04,771 {\an8}Каждый раз, проходя мимо, я думаю о том, чтобы испить ее воды. 52 00:06:05,313 --> 00:06:08,313 {\an8}Ведь Лета стирает все воспоминания и боль. 53 00:06:09,063 --> 00:06:12,396 {\an8}Освобождает от прошлого и всех страданий. 54 00:06:14,688 --> 00:06:15,730 {\an8}Но я не пью. 55 00:06:16,521 --> 00:06:17,688 {\an8}Знаешь почему? 56 00:06:20,271 --> 00:06:22,105 {\an8}Что тогда будет с моей женой? 57 00:06:22,646 --> 00:06:23,688 {\an8}С моими детьми? 58 00:06:24,188 --> 00:06:27,980 {\an8}Они всё равно будут привязаны к этому месту. Как и я. 59 00:06:29,563 --> 00:06:32,355 {\an8}Может, однажды мы будем свободны... 60 00:06:33,771 --> 00:06:35,105 {\an8}в верхнем мире. 61 00:06:35,688 --> 00:06:37,980 {\an8}Вот на что я надеюсь. 62 00:06:39,271 --> 00:06:42,480 {\an8}Счастье. Настоящее счастье. 63 00:06:46,521 --> 00:06:48,188 {\an8}И у тебя оно может быть. 64 00:06:51,230 --> 00:06:52,646 {\an8}Пожелай блаженства, 65 00:06:52,646 --> 00:06:56,271 {\an8}и река покажет тебе самые счастливые воспоминания, 66 00:06:56,271 --> 00:06:59,146 {\an8}чтобы ты снова почувствовал радость. 67 00:07:14,980 --> 00:07:17,480 {\an8}Я знаю, что тебя мучает. 68 00:07:18,355 --> 00:07:19,980 {\an8}Чем сильнее любовь, 69 00:07:21,521 --> 00:07:23,105 тем сильнее страдание. 70 00:07:23,896 --> 00:07:25,605 Это и мне знакомо. 71 00:07:27,188 --> 00:07:29,605 Мне никогда не нужно было это царство. 72 00:07:39,146 --> 00:07:42,855 Поэты рассказывают о моих сокровищах. 73 00:07:45,521 --> 00:07:48,896 Обо всех мирах, которыми я здесь владею. 74 00:07:50,938 --> 00:07:53,230 Но они не знают правды. 75 00:07:58,188 --> 00:08:01,105 Жизнь в подземном мире отравляет. 76 00:08:07,938 --> 00:08:10,730 Есть предел тому, что можно вынести. 77 00:08:32,438 --> 00:08:35,771 У меня не было ни неба, ни моря. 78 00:08:37,646 --> 00:08:38,855 Мое царство... 79 00:08:41,396 --> 00:08:42,771 ...было тюрьмой. 80 00:08:50,230 --> 00:08:52,438 Которую даже я не мог вынести. 81 00:08:57,813 --> 00:09:01,438 Никому не нужны постоянные крики мертвых. 82 00:09:12,896 --> 00:09:16,063 Мое время вне подземного мира ограничено. 83 00:09:17,355 --> 00:09:20,146 Меня одолевает невыносимая боль, 84 00:09:20,146 --> 00:09:22,396 когда я отсутствую слишком долго. 85 00:09:31,605 --> 00:09:35,938 Я до сих пор помню, как впервые увидел ее. 86 00:09:37,438 --> 00:09:40,688 Никакая боль меня не удержала бы. 87 00:09:42,896 --> 00:09:45,438 Она была убежищем, в котором я нуждался. 88 00:09:56,646 --> 00:09:59,188 Нежностью, которой мне не хватало. 89 00:10:05,896 --> 00:10:06,938 Кто здесь? 90 00:10:12,396 --> 00:10:16,188 Я знал, что ее мать, Деметра, никогда не одобрит меня, 91 00:10:16,813 --> 00:10:21,980 что ни одна богиня, тем более такая светлая, как Персефона, 92 00:10:21,980 --> 00:10:24,563 не захочет жить в подземном царстве. 93 00:10:25,855 --> 00:10:31,896 Но когда ты отрезан от мира, видеть такую, как она, — это дар. 94 00:10:33,105 --> 00:10:34,730 Ты не просто этого хочешь, 95 00:10:35,271 --> 00:10:38,063 ты вынужден возвращаться к этому. 96 00:10:40,938 --> 00:10:42,605 Нет. 97 00:10:46,396 --> 00:10:48,063 Ну же, друг мой. 98 00:10:49,855 --> 00:10:52,313 Но что я мог ей предложить? 99 00:10:56,855 --> 00:10:57,813 Ну же. 100 00:11:33,313 --> 00:11:34,855 Для твоего друга-коня. 101 00:12:32,230 --> 00:12:33,521 Благодарю тебя. 102 00:12:35,313 --> 00:12:37,063 Это снова ты, да? 103 00:12:37,771 --> 00:12:39,605 Тот, кто навещал меня раньше? 104 00:12:40,688 --> 00:12:42,438 Может, покажешься? 105 00:12:43,771 --> 00:12:45,480 Я хотел, 106 00:12:45,980 --> 00:12:49,563 но знал, что это принесет лишь страдания. 107 00:12:49,563 --> 00:12:52,771 И я решил перестать навещать ее. 108 00:12:53,605 --> 00:12:57,563 Я тоже знаю, каково это — любить того, кто не может быть твоим. 109 00:12:58,563 --> 00:13:02,480 Я тоже знаю, каково это — жить в одиночестве и страдании. 110 00:13:06,063 --> 00:13:08,230 Моей тюрьмой был подземный мир. 111 00:13:08,771 --> 00:13:10,313 Твой был тот лес, 112 00:13:10,313 --> 00:13:14,605 где ты прятался от Акрисия и его сыновей, преследовавших тебя. 113 00:13:41,105 --> 00:13:44,730 Жрица была звездой в твоей тьме. 114 00:13:46,771 --> 00:13:48,605 Как Персефона для меня. 115 00:14:07,063 --> 00:14:12,646 Подобно тебе, как я ни пытался, я не мог оставить ее в покое. 116 00:14:16,438 --> 00:14:17,980 Я начал навещать ее 117 00:14:18,605 --> 00:14:22,063 и говорить с ней из теней. 118 00:14:25,646 --> 00:14:28,230 Когда ты знаешь только тьму, 119 00:14:29,188 --> 00:14:31,021 ты ищешь свет. 120 00:15:01,396 --> 00:15:03,813 Мы оба нашли в них убежище. 121 00:15:04,980 --> 00:15:08,063 Мир, на который не надеялись. 122 00:15:09,730 --> 00:15:13,188 Садоводство научило тебя смотреть на мир по-другому. 123 00:15:13,688 --> 00:15:14,938 Как же? 124 00:15:16,230 --> 00:15:18,855 Ты во всём замечаешь детали. 125 00:15:19,438 --> 00:15:23,230 Прожилки на листьях, влагу в земле. 126 00:15:24,063 --> 00:15:28,813 Внимание к этим деталям необходимо для выживания твоего сада, 127 00:15:29,771 --> 00:15:34,313 поэтому ты ценишь даже малейшие благословения. 128 00:15:34,313 --> 00:15:36,730 Ты меня переоцениваешь. 129 00:15:37,521 --> 00:15:41,271 Правда в том, что садоводство — это побег. 130 00:15:42,271 --> 00:15:43,146 От чего? 131 00:15:44,730 --> 00:15:45,688 От моей матери. 132 00:15:46,980 --> 00:15:49,105 У нее добрые намерения, но она... 133 00:15:49,980 --> 00:15:51,563 С ней сложно. 134 00:15:52,146 --> 00:15:53,355 Почему? 135 00:15:53,355 --> 00:15:57,146 Во-первых, она постоянно уговаривает меня выйти замуж. 136 00:15:57,146 --> 00:15:59,938 Ну, в этом ее нельзя винить. 137 00:15:59,938 --> 00:16:01,605 Она желает тебе счастья. 138 00:16:01,605 --> 00:16:03,980 Для счастья мне не нужен муж. 139 00:16:04,771 --> 00:16:06,146 Если бы она меня знала, 140 00:16:06,146 --> 00:16:09,521 она бы не договаривалась с женихами без моего согласия. 141 00:16:11,313 --> 00:16:13,480 Неужели они настолько плохи? 142 00:16:13,480 --> 00:16:18,605 Ее волнует лишь царское происхождение. Но они такие самовлюбленные. 143 00:16:18,605 --> 00:16:23,896 Особенно Арес. От одной мысли о нём меня тошнит. 144 00:16:26,188 --> 00:16:27,855 Они не такие, как ты. 145 00:16:29,855 --> 00:16:34,271 Ты ценишь даже самый маленький цветок 146 00:16:35,063 --> 00:16:38,230 или просто разговор в этом поле. 147 00:16:39,063 --> 00:16:40,730 Ты по-настоящему слушаешь. 148 00:16:42,980 --> 00:16:46,521 Мне кажется, ты знаешь меня так, как они никогда не узнают. 149 00:16:50,230 --> 00:16:52,230 С нетерпением жду следующего раза. 150 00:16:54,313 --> 00:16:56,271 И я тоже. 151 00:17:00,438 --> 00:17:02,438 Я был влюблен. 152 00:17:04,355 --> 00:17:07,313 Но я поклялся не переходить эту черту. 153 00:17:10,105 --> 00:17:11,980 Как и ты. 154 00:17:16,730 --> 00:17:19,480 С каждым днем становилось всё труднее. 155 00:17:21,480 --> 00:17:23,730 Это сводило меня с ума. 156 00:17:24,230 --> 00:17:28,355 Мое желание увидеть ее росло и росло. 157 00:17:37,605 --> 00:17:40,230 Я скучала по тебе. Где ты был? 158 00:17:40,730 --> 00:17:41,938 Так это правда. 159 00:17:43,521 --> 00:17:45,063 У тебя есть другой. 160 00:17:48,021 --> 00:17:50,730 - Что ты здесь делаешь? - Кто он? 161 00:17:50,730 --> 00:17:53,313 Я просто хочу знать, с кем соревнуюсь. 162 00:17:53,313 --> 00:17:55,605 Ты ни с кем не соревнуешься. 163 00:17:56,980 --> 00:17:58,188 Ты уже проиграл. 164 00:18:00,480 --> 00:18:01,896 Не будь так уверена. 165 00:18:03,646 --> 00:18:04,980 Ты пьян? 166 00:18:05,605 --> 00:18:07,021 Я принес тебе подарок. 167 00:18:08,605 --> 00:18:10,396 Он сделан из хромистой стали, 168 00:18:10,396 --> 00:18:13,438 а кожа — от лучших коров Зевса. 169 00:18:13,438 --> 00:18:14,646 Не стоило. 170 00:18:14,646 --> 00:18:17,438 - Примерь. - Пожалуйста, не трогай меня. 171 00:18:17,438 --> 00:18:20,063 Эй, что ты делаешь? Отстань от меня. 172 00:18:47,771 --> 00:18:49,646 Хватит, Арес! 173 00:18:52,188 --> 00:18:55,480 Уходи, или я тебя зарежу. 174 00:18:57,063 --> 00:18:58,271 Ты в порядке? 175 00:18:59,396 --> 00:19:03,021 - Да. - Так это он. 176 00:19:03,021 --> 00:19:05,105 Тебе следует стыдиться. 177 00:19:05,105 --> 00:19:08,271 А тебе следует выбирать, кому ты угрожаешь, старик. 178 00:19:08,271 --> 00:19:10,521 Ты еще глупее, чем я думал. 179 00:19:10,521 --> 00:19:12,980 Уходи, или прольется кровь. 180 00:19:15,063 --> 00:19:17,063 Пусть прольется кровь. 181 00:19:35,896 --> 00:19:36,730 Нет! 182 00:19:37,605 --> 00:19:38,521 Всё кончено! 183 00:19:45,188 --> 00:19:46,063 Нет. 184 00:19:47,188 --> 00:19:48,563 Это только начало. 185 00:19:56,355 --> 00:19:57,355 Спасибо. 186 00:19:58,271 --> 00:20:01,355 Я думала, ты никогда мне не покажешься. 187 00:20:14,271 --> 00:20:16,896 Я принес это тебе. 188 00:20:19,563 --> 00:20:20,521 Что это? 189 00:20:21,521 --> 00:20:23,188 Прощальный подарок. 190 00:20:23,188 --> 00:20:25,646 Что? Почему? 191 00:20:25,646 --> 00:20:30,813 Мне невыносимо видеть тебя, зная, что мы не можем быть вместе. 192 00:20:30,813 --> 00:20:34,146 Я хочу быть с тобой. Я люблю тебя. 193 00:20:35,105 --> 00:20:38,438 Но я не хочу огорчать свою мать. 194 00:20:39,146 --> 00:20:41,188 Хотя с ней и сложно, 195 00:20:42,480 --> 00:20:43,813 ее я тоже люблю. 196 00:20:44,563 --> 00:20:45,771 Я понимаю. 197 00:20:48,688 --> 00:20:51,188 Но теперь я знаю, чего хочу, 198 00:20:51,188 --> 00:20:53,771 так, как раньше не знала. 199 00:20:54,355 --> 00:20:56,188 А как же твоя мать? 200 00:20:56,980 --> 00:21:01,146 Моя мать должна научиться принимать мои желания. 201 00:21:15,855 --> 00:21:18,813 Когда двум душам суждено быть вместе, 202 00:21:19,855 --> 00:21:21,771 их ничто не разлучит. 203 00:21:40,813 --> 00:21:41,980 Нет, не надо! 204 00:21:42,855 --> 00:21:44,855 Если ты съешь еду мертвых, 205 00:21:45,396 --> 00:21:47,855 ты будешь привязана к подземному миру 206 00:21:48,355 --> 00:21:49,771 навеки. 207 00:22:10,313 --> 00:22:12,813 Это... твоя мать. 208 00:22:22,146 --> 00:22:24,771 Я искала тебя на небе и на Земле. 209 00:22:25,271 --> 00:22:26,813 Что случилось? 210 00:22:27,396 --> 00:22:28,563 Ты в порядке? 211 00:22:29,063 --> 00:22:30,730 Аид спас меня. 212 00:22:31,396 --> 00:22:32,480 Спас тебя? 213 00:22:35,896 --> 00:22:38,688 Не знаю, что делала бы, если бы не он. 214 00:22:39,271 --> 00:22:41,646 Мама, мне столько надо тебе рассказать. 215 00:22:41,646 --> 00:22:43,146 Дома расскажешь. 216 00:22:43,646 --> 00:22:44,480 Пошли. 217 00:22:48,480 --> 00:22:49,355 Я не пойду. 218 00:22:50,438 --> 00:22:51,730 Я останусь здесь. 219 00:22:54,355 --> 00:22:55,355 Мама. 220 00:22:56,313 --> 00:22:59,021 Я выбрала жениха. 221 00:23:03,480 --> 00:23:05,521 Ты шутишь. 222 00:23:07,355 --> 00:23:08,188 Нет. 223 00:23:09,605 --> 00:23:13,146 Дорогая, ты расстроена. 224 00:23:13,146 --> 00:23:16,271 Сейчас не время принимать поспешные решения. 225 00:23:16,271 --> 00:23:20,146 Нет, я никогда ни в чём не была так уверена. 226 00:23:21,771 --> 00:23:22,771 Послушай меня. 227 00:23:23,771 --> 00:23:25,980 Ты цветок, дитя мое. 228 00:23:25,980 --> 00:23:30,313 Без солнечного света ты зачахнешь и умрешь в этой дыре. 229 00:23:31,646 --> 00:23:33,688 Я этого не допущу. 230 00:23:33,688 --> 00:23:35,605 А теперь пошли. 231 00:23:44,230 --> 00:23:46,396 Прости, но я приняла решение. 232 00:23:50,605 --> 00:23:51,813 Что ты делаешь? 233 00:23:55,313 --> 00:23:56,605 Перерезаю пуповину. 234 00:23:57,813 --> 00:23:58,688 Нет! 235 00:23:59,480 --> 00:24:02,605 Персефона съела шесть гранатовых зерен, 236 00:24:03,105 --> 00:24:05,521 связав себя с подземным миром. 237 00:24:07,355 --> 00:24:08,230 Ради меня. 238 00:24:09,813 --> 00:24:11,938 Но Деметра не стала с этим мириться. 239 00:24:11,938 --> 00:24:17,021 Она сказала всем, что я ее похитил, и была в такой ярости, 240 00:24:17,021 --> 00:24:20,313 что наслала опустошение на поля Земли, 241 00:24:21,146 --> 00:24:23,521 требуя вернуть Персефону. 242 00:24:25,521 --> 00:24:31,480 Чтобы умилостивить ее, Зевс решил, что, раз Персефона съела шесть зерен, 243 00:24:31,480 --> 00:24:35,355 она будет проводить шесть лун здесь, а другие шесть — с Деметрой. 244 00:24:36,646 --> 00:24:39,063 Но всё время, что она здесь, 245 00:24:39,646 --> 00:24:43,605 Деметра вынуждает всех страдать так же, как она. 246 00:24:43,605 --> 00:24:47,813 Поэтому каждую зиму Земля замерзает. 247 00:24:49,271 --> 00:24:51,521 Но с меня хватит. 248 00:24:51,521 --> 00:24:55,563 Я отказываюсь снова и снова расставаться со своей женой. 249 00:24:56,813 --> 00:25:01,230 Смотреть, как мои дети проливают слёзы в начале каждой весны. 250 00:25:04,730 --> 00:25:06,896 Пришло время действовать, 251 00:25:07,396 --> 00:25:10,605 и никто не поймет это лучше, чем ты. 252 00:25:12,688 --> 00:25:13,605 Смотри. 253 00:25:45,730 --> 00:25:49,980 Это духи, которые не могут пересечь границу. 254 00:25:50,480 --> 00:25:53,396 Бесцельно бродящие в мучениях. 255 00:25:55,063 --> 00:25:58,188 Ты так и не узнал, что с ней случилось. 256 00:25:59,688 --> 00:26:03,271 Но смерть раскрывает всё. 257 00:26:05,271 --> 00:26:07,771 Она собиралась отказаться от своих обетов 258 00:26:07,771 --> 00:26:11,188 и всех почестей, дарованных ролью жрицы. 259 00:26:11,188 --> 00:26:12,313 Ради тебя. 260 00:26:14,230 --> 00:26:16,521 Вы собирались сбежать вместе. 261 00:26:16,521 --> 00:26:19,230 Но за два дня до запланированного отъезда 262 00:26:19,230 --> 00:26:23,021 ты узнал, где тот, кто оставил на тебе этот шрам. 263 00:26:23,521 --> 00:26:26,855 Тот, кто убил женщину, вырастившую тебя. 264 00:26:27,938 --> 00:26:32,313 Она умоляла тебя сбежать с ней, отпустить прошлое. 265 00:26:32,313 --> 00:26:34,563 Помнишь, что она сказала? 266 00:26:36,230 --> 00:26:39,188 «Не позволяй ненависти превратить тебя в то, 267 00:26:39,188 --> 00:26:40,813 что ты хочешь уничтожить». 268 00:26:42,896 --> 00:26:46,396 Да, но ты не внял ее словам. 269 00:26:46,896 --> 00:26:52,313 Ты нарушил обещание и бросился мстить. 270 00:26:53,688 --> 00:26:55,646 Мы оба знаем, что было дальше. 271 00:27:05,730 --> 00:27:08,021 Ты не встретился с ней в лесу. 272 00:27:08,021 --> 00:27:11,105 В ту ночь ты переродился. 273 00:27:11,730 --> 00:27:14,105 А когда ты наконец отправился ее искать, 274 00:27:14,813 --> 00:27:16,438 ты не смог ее найти. 275 00:27:18,188 --> 00:27:20,605 Потому что она была здесь. 276 00:27:26,605 --> 00:27:28,771 Что с ней случилось? 277 00:27:36,938 --> 00:27:37,896 Расскажи мне. 278 00:27:40,771 --> 00:27:43,480 Зачем? Ты не можешь изменить прошлое. 279 00:27:44,646 --> 00:27:47,021 Но ты можешь ей помочь. 280 00:27:48,021 --> 00:27:50,105 Она тебя не узнает. 281 00:27:50,730 --> 00:27:54,396 Она видит лишь чудовище, которым ты стал. 282 00:28:02,396 --> 00:28:05,230 Отпусти свой гнев и помоги ей. 283 00:28:06,021 --> 00:28:08,480 Подари ей заслуженный покой. 284 00:28:08,980 --> 00:28:10,730 Но это твой последний шанс. 285 00:28:11,230 --> 00:28:13,271 Я больше не предложу. 286 00:28:13,855 --> 00:28:16,313 Смотри на нее! Смотри, как она страдает! 287 00:28:18,980 --> 00:28:21,938 Помоги ей. Ты виноват в том, что она здесь. 288 00:28:24,521 --> 00:28:29,396 Помоги мне, и мы положим конец страданиям наших близких 289 00:28:29,396 --> 00:28:32,021 раз и навсегда. 290 00:28:43,313 --> 00:28:44,146 Хорошо. 291 00:28:45,813 --> 00:28:49,938 Но только если пообещаешь привести ее сюда и напоить этой водой. 292 00:28:51,313 --> 00:28:57,355 Я хочу, чтобы она забыла обо мне и о боли, которую я причинил ей. 293 00:29:02,146 --> 00:29:05,896 Помогите! 294 00:30:33,938 --> 00:30:36,688 Перевод субтитров: Юлия Эво 295 00:30:37,688 --> 00:30:52,688 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||