1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:30,396 --> 00:00:33,480
Прошлой ночью я видел молнию.
3
00:00:34,563 --> 00:00:38,021
Странно, учитывая,
что на небе не было ни облачка.
4
00:00:39,313 --> 00:00:41,646
Ты ничего об этом не знаешь?
5
00:00:47,980 --> 00:00:50,063
Надо учиться это контролировать.
6
00:00:53,230 --> 00:00:54,855
А это будет непросто.
7
00:00:54,855 --> 00:00:59,105
Такая власть может опьянять,
если ты ей это позволишь.
8
00:01:00,813 --> 00:01:04,605
Так что же привело тебя сюда?
9
00:01:04,605 --> 00:01:06,188
Надеюсь на твою помощь.
10
00:01:07,021 --> 00:01:11,021
Как мне найти меч,
выкованный для меня Зевсом?
11
00:01:12,896 --> 00:01:13,730
Зачем?
12
00:01:14,771 --> 00:01:17,146
Это всё, что у меня от него осталось.
13
00:01:20,230 --> 00:01:22,105
И это единственная причина?
14
00:01:27,230 --> 00:01:29,980
Ну, тебе понадобится адамантин,
15
00:01:29,980 --> 00:01:32,563
но не просто адамантин.
16
00:01:33,271 --> 00:01:36,855
Он должен быть из той же жилы,
из которой произошел меч.
17
00:01:37,813 --> 00:01:39,396
Положи его сюда,
18
00:01:40,063 --> 00:01:42,063
и он приведет тебя к мечу.
19
00:01:44,938 --> 00:01:49,188
- Спасибо.
- Если решишь пойти, будь осторожен.
20
00:01:49,688 --> 00:01:53,688
Я слышал,
что меч всё еще в голове Талоса.
21
00:02:32,271 --> 00:02:35,021
Половина из них пришла попрощаться.
22
00:02:36,188 --> 00:02:40,146
А другая половина —
убедиться в кончине громовержца.
23
00:02:40,771 --> 00:02:43,355
Отец был сложным человеком,
24
00:02:44,188 --> 00:02:46,896
если не сказать порочным.
25
00:02:49,230 --> 00:02:51,396
Но никто не смел ему противоречить.
26
00:02:53,605 --> 00:02:54,688
Кроме Геры.
27
00:02:58,230 --> 00:02:59,313
Его больше нет?
28
00:03:01,688 --> 00:03:02,980
Его нет здесь.
29
00:03:04,355 --> 00:03:07,980
После завтрашней церемонии
он отправится в подземное царство.
30
00:03:08,688 --> 00:03:10,855
Но... он бессмертный.
31
00:03:12,021 --> 00:03:13,271
Как он может умереть?
32
00:03:14,188 --> 00:03:16,688
Мы не умираем так,
как умирают смертные.
33
00:03:18,396 --> 00:03:20,646
Но нас всё равно судят.
34
00:03:23,271 --> 00:03:26,396
Мы можем найти утешение в том,
что он умер достойно.
35
00:03:27,896 --> 00:03:31,521
Но мы можем кануть в бездну
подземного мира, если нас забудут.
36
00:03:33,063 --> 00:03:35,896
Так что надо рассказывать
о подвигах нашего отца.
37
00:03:36,396 --> 00:03:38,980
Напоминать другим
делать ему подношения.
38
00:03:39,855 --> 00:03:43,771
Обещаю, мои последователи
построят много храмов в его честь.
39
00:03:44,271 --> 00:03:46,730
Я не допущу, чтобы отец был забыт.
40
00:03:47,938 --> 00:03:50,688
И пока мы охраняем
его наследие на Земле,
41
00:03:51,188 --> 00:03:53,396
мы должны защищать его и здесь.
42
00:03:55,855 --> 00:03:59,646
Лига Олимпа объединила
всех божеств Эллады.
43
00:04:04,230 --> 00:04:06,813
Но бесконечных союзов не бывает.
44
00:04:08,980 --> 00:04:12,646
Только страх перед отцом и дядями
держал остальных в узде.
45
00:04:16,980 --> 00:04:20,105
Где владыка подземного царства?
46
00:04:34,563 --> 00:04:41,521
КРОВЬ ЗЕВСА
47
00:05:13,230 --> 00:05:14,980
{\an8}Пойдем прогуляемся.
48
00:05:45,271 --> 00:05:47,480
{\an8}Ты знаешь, где мы?
49
00:05:51,480 --> 00:05:54,480
{\an8}У меня болит сердце и мутится рассудок,
50
00:05:55,146 --> 00:05:58,396
{\an8}потому что я канул в Лету,
реку забвения.
51
00:06:00,896 --> 00:06:04,771
{\an8}Каждый раз, проходя мимо,
я думаю о том, чтобы испить ее воды.
52
00:06:05,313 --> 00:06:08,313
{\an8}Ведь Лета стирает
все воспоминания и боль.
53
00:06:09,063 --> 00:06:12,396
{\an8}Освобождает от прошлого
и всех страданий.
54
00:06:14,688 --> 00:06:15,730
{\an8}Но я не пью.
55
00:06:16,521 --> 00:06:17,688
{\an8}Знаешь почему?
56
00:06:20,271 --> 00:06:22,105
{\an8}Что тогда будет с моей женой?
57
00:06:22,646 --> 00:06:23,688
{\an8}С моими детьми?
58
00:06:24,188 --> 00:06:27,980
{\an8}Они всё равно будут
привязаны к этому месту. Как и я.
59
00:06:29,563 --> 00:06:32,355
{\an8}Может, однажды мы будем свободны...
60
00:06:33,771 --> 00:06:35,105
{\an8}в верхнем мире.
61
00:06:35,688 --> 00:06:37,980
{\an8}Вот на что я надеюсь.
62
00:06:39,271 --> 00:06:42,480
{\an8}Счастье. Настоящее счастье.
63
00:06:46,521 --> 00:06:48,188
{\an8}И у тебя оно может быть.
64
00:06:51,230 --> 00:06:52,646
{\an8}Пожелай блаженства,
65
00:06:52,646 --> 00:06:56,271
{\an8}и река покажет тебе
самые счастливые воспоминания,
66
00:06:56,271 --> 00:06:59,146
{\an8}чтобы ты снова почувствовал радость.
67
00:07:14,980 --> 00:07:17,480
{\an8}Я знаю, что тебя мучает.
68
00:07:18,355 --> 00:07:19,980
{\an8}Чем сильнее любовь,
69
00:07:21,521 --> 00:07:23,105
тем сильнее страдание.
70
00:07:23,896 --> 00:07:25,605
Это и мне знакомо.
71
00:07:27,188 --> 00:07:29,605
Мне никогда не нужно было это царство.
72
00:07:39,146 --> 00:07:42,855
Поэты рассказывают о моих сокровищах.
73
00:07:45,521 --> 00:07:48,896
Обо всех мирах,
которыми я здесь владею.
74
00:07:50,938 --> 00:07:53,230
Но они не знают правды.
75
00:07:58,188 --> 00:08:01,105
Жизнь в подземном мире отравляет.
76
00:08:07,938 --> 00:08:10,730
Есть предел тому, что можно вынести.
77
00:08:32,438 --> 00:08:35,771
У меня не было ни неба, ни моря.
78
00:08:37,646 --> 00:08:38,855
Мое царство...
79
00:08:41,396 --> 00:08:42,771
...было тюрьмой.
80
00:08:50,230 --> 00:08:52,438
Которую даже я не мог вынести.
81
00:08:57,813 --> 00:09:01,438
Никому не нужны
постоянные крики мертвых.
82
00:09:12,896 --> 00:09:16,063
Мое время
вне подземного мира ограничено.
83
00:09:17,355 --> 00:09:20,146
Меня одолевает невыносимая боль,
84
00:09:20,146 --> 00:09:22,396
когда я отсутствую слишком долго.
85
00:09:31,605 --> 00:09:35,938
Я до сих пор помню,
как впервые увидел ее.
86
00:09:37,438 --> 00:09:40,688
Никакая боль меня не удержала бы.
87
00:09:42,896 --> 00:09:45,438
Она была убежищем,
в котором я нуждался.
88
00:09:56,646 --> 00:09:59,188
Нежностью, которой мне не хватало.
89
00:10:05,896 --> 00:10:06,938
Кто здесь?
90
00:10:12,396 --> 00:10:16,188
Я знал, что ее мать, Деметра,
никогда не одобрит меня,
91
00:10:16,813 --> 00:10:21,980
что ни одна богиня,
тем более такая светлая, как Персефона,
92
00:10:21,980 --> 00:10:24,563
не захочет жить в подземном царстве.
93
00:10:25,855 --> 00:10:31,896
Но когда ты отрезан от мира,
видеть такую, как она, — это дар.
94
00:10:33,105 --> 00:10:34,730
Ты не просто этого хочешь,
95
00:10:35,271 --> 00:10:38,063
ты вынужден возвращаться к этому.
96
00:10:40,938 --> 00:10:42,605
Нет.
97
00:10:46,396 --> 00:10:48,063
Ну же, друг мой.
98
00:10:49,855 --> 00:10:52,313
Но что я мог ей предложить?
99
00:10:56,855 --> 00:10:57,813
Ну же.
100
00:11:33,313 --> 00:11:34,855
Для твоего друга-коня.
101
00:12:32,230 --> 00:12:33,521
Благодарю тебя.
102
00:12:35,313 --> 00:12:37,063
Это снова ты, да?
103
00:12:37,771 --> 00:12:39,605
Тот, кто навещал меня раньше?
104
00:12:40,688 --> 00:12:42,438
Может, покажешься?
105
00:12:43,771 --> 00:12:45,480
Я хотел,
106
00:12:45,980 --> 00:12:49,563
но знал,
что это принесет лишь страдания.
107
00:12:49,563 --> 00:12:52,771
И я решил перестать навещать ее.
108
00:12:53,605 --> 00:12:57,563
Я тоже знаю, каково это —
любить того, кто не может быть твоим.
109
00:12:58,563 --> 00:13:02,480
Я тоже знаю, каково это —
жить в одиночестве и страдании.
110
00:13:06,063 --> 00:13:08,230
Моей тюрьмой был подземный мир.
111
00:13:08,771 --> 00:13:10,313
Твой был тот лес,
112
00:13:10,313 --> 00:13:14,605
где ты прятался от Акрисия
и его сыновей, преследовавших тебя.
113
00:13:41,105 --> 00:13:44,730
Жрица была звездой в твоей тьме.
114
00:13:46,771 --> 00:13:48,605
Как Персефона для меня.
115
00:14:07,063 --> 00:14:12,646
Подобно тебе, как я ни пытался,
я не мог оставить ее в покое.
116
00:14:16,438 --> 00:14:17,980
Я начал навещать ее
117
00:14:18,605 --> 00:14:22,063
и говорить с ней из теней.
118
00:14:25,646 --> 00:14:28,230
Когда ты знаешь только тьму,
119
00:14:29,188 --> 00:14:31,021
ты ищешь свет.
120
00:15:01,396 --> 00:15:03,813
Мы оба нашли в них убежище.
121
00:15:04,980 --> 00:15:08,063
Мир, на который не надеялись.
122
00:15:09,730 --> 00:15:13,188
Садоводство научило тебя
смотреть на мир по-другому.
123
00:15:13,688 --> 00:15:14,938
Как же?
124
00:15:16,230 --> 00:15:18,855
Ты во всём замечаешь детали.
125
00:15:19,438 --> 00:15:23,230
Прожилки на листьях, влагу в земле.
126
00:15:24,063 --> 00:15:28,813
Внимание к этим деталям
необходимо для выживания твоего сада,
127
00:15:29,771 --> 00:15:34,313
поэтому ты ценишь
даже малейшие благословения.
128
00:15:34,313 --> 00:15:36,730
Ты меня переоцениваешь.
129
00:15:37,521 --> 00:15:41,271
Правда в том,
что садоводство — это побег.
130
00:15:42,271 --> 00:15:43,146
От чего?
131
00:15:44,730 --> 00:15:45,688
От моей матери.
132
00:15:46,980 --> 00:15:49,105
У нее добрые намерения, но она...
133
00:15:49,980 --> 00:15:51,563
С ней сложно.
134
00:15:52,146 --> 00:15:53,355
Почему?
135
00:15:53,355 --> 00:15:57,146
Во-первых, она постоянно
уговаривает меня выйти замуж.
136
00:15:57,146 --> 00:15:59,938
Ну, в этом ее нельзя винить.
137
00:15:59,938 --> 00:16:01,605
Она желает тебе счастья.
138
00:16:01,605 --> 00:16:03,980
Для счастья мне не нужен муж.
139
00:16:04,771 --> 00:16:06,146
Если бы она меня знала,
140
00:16:06,146 --> 00:16:09,521
она бы не договаривалась
с женихами без моего согласия.
141
00:16:11,313 --> 00:16:13,480
Неужели они настолько плохи?
142
00:16:13,480 --> 00:16:18,605
Ее волнует лишь царское происхождение.
Но они такие самовлюбленные.
143
00:16:18,605 --> 00:16:23,896
Особенно Арес.
От одной мысли о нём меня тошнит.
144
00:16:26,188 --> 00:16:27,855
Они не такие, как ты.
145
00:16:29,855 --> 00:16:34,271
Ты ценишь даже самый маленький цветок
146
00:16:35,063 --> 00:16:38,230
или просто разговор в этом поле.
147
00:16:39,063 --> 00:16:40,730
Ты по-настоящему слушаешь.
148
00:16:42,980 --> 00:16:46,521
Мне кажется, ты знаешь меня так,
как они никогда не узнают.
149
00:16:50,230 --> 00:16:52,230
С нетерпением жду следующего раза.
150
00:16:54,313 --> 00:16:56,271
И я тоже.
151
00:17:00,438 --> 00:17:02,438
Я был влюблен.
152
00:17:04,355 --> 00:17:07,313
Но я поклялся не переходить эту черту.
153
00:17:10,105 --> 00:17:11,980
Как и ты.
154
00:17:16,730 --> 00:17:19,480
С каждым днем становилось всё труднее.
155
00:17:21,480 --> 00:17:23,730
Это сводило меня с ума.
156
00:17:24,230 --> 00:17:28,355
Мое желание увидеть ее росло и росло.
157
00:17:37,605 --> 00:17:40,230
Я скучала по тебе. Где ты был?
158
00:17:40,730 --> 00:17:41,938
Так это правда.
159
00:17:43,521 --> 00:17:45,063
У тебя есть другой.
160
00:17:48,021 --> 00:17:50,730
- Что ты здесь делаешь?
- Кто он?
161
00:17:50,730 --> 00:17:53,313
Я просто хочу знать, с кем соревнуюсь.
162
00:17:53,313 --> 00:17:55,605
Ты ни с кем не соревнуешься.
163
00:17:56,980 --> 00:17:58,188
Ты уже проиграл.
164
00:18:00,480 --> 00:18:01,896
Не будь так уверена.
165
00:18:03,646 --> 00:18:04,980
Ты пьян?
166
00:18:05,605 --> 00:18:07,021
Я принес тебе подарок.
167
00:18:08,605 --> 00:18:10,396
Он сделан из хромистой стали,
168
00:18:10,396 --> 00:18:13,438
а кожа — от лучших коров Зевса.
169
00:18:13,438 --> 00:18:14,646
Не стоило.
170
00:18:14,646 --> 00:18:17,438
- Примерь.
- Пожалуйста, не трогай меня.
171
00:18:17,438 --> 00:18:20,063
Эй, что ты делаешь? Отстань от меня.
172
00:18:47,771 --> 00:18:49,646
Хватит, Арес!
173
00:18:52,188 --> 00:18:55,480
Уходи, или я тебя зарежу.
174
00:18:57,063 --> 00:18:58,271
Ты в порядке?
175
00:18:59,396 --> 00:19:03,021
- Да.
- Так это он.
176
00:19:03,021 --> 00:19:05,105
Тебе следует стыдиться.
177
00:19:05,105 --> 00:19:08,271
А тебе следует выбирать,
кому ты угрожаешь, старик.
178
00:19:08,271 --> 00:19:10,521
Ты еще глупее, чем я думал.
179
00:19:10,521 --> 00:19:12,980
Уходи, или прольется кровь.
180
00:19:15,063 --> 00:19:17,063
Пусть прольется кровь.
181
00:19:35,896 --> 00:19:36,730
Нет!
182
00:19:37,605 --> 00:19:38,521
Всё кончено!
183
00:19:45,188 --> 00:19:46,063
Нет.
184
00:19:47,188 --> 00:19:48,563
Это только начало.
185
00:19:56,355 --> 00:19:57,355
Спасибо.
186
00:19:58,271 --> 00:20:01,355
Я думала, ты никогда мне не покажешься.
187
00:20:14,271 --> 00:20:16,896
Я принес это тебе.
188
00:20:19,563 --> 00:20:20,521
Что это?
189
00:20:21,521 --> 00:20:23,188
Прощальный подарок.
190
00:20:23,188 --> 00:20:25,646
Что? Почему?
191
00:20:25,646 --> 00:20:30,813
Мне невыносимо видеть тебя,
зная, что мы не можем быть вместе.
192
00:20:30,813 --> 00:20:34,146
Я хочу быть с тобой. Я люблю тебя.
193
00:20:35,105 --> 00:20:38,438
Но я не хочу огорчать свою мать.
194
00:20:39,146 --> 00:20:41,188
Хотя с ней и сложно,
195
00:20:42,480 --> 00:20:43,813
ее я тоже люблю.
196
00:20:44,563 --> 00:20:45,771
Я понимаю.
197
00:20:48,688 --> 00:20:51,188
Но теперь я знаю, чего хочу,
198
00:20:51,188 --> 00:20:53,771
так, как раньше не знала.
199
00:20:54,355 --> 00:20:56,188
А как же твоя мать?
200
00:20:56,980 --> 00:21:01,146
Моя мать должна научиться
принимать мои желания.
201
00:21:15,855 --> 00:21:18,813
Когда двум душам суждено быть вместе,
202
00:21:19,855 --> 00:21:21,771
их ничто не разлучит.
203
00:21:40,813 --> 00:21:41,980
Нет, не надо!
204
00:21:42,855 --> 00:21:44,855
Если ты съешь еду мертвых,
205
00:21:45,396 --> 00:21:47,855
ты будешь привязана к подземному миру
206
00:21:48,355 --> 00:21:49,771
навеки.
207
00:22:10,313 --> 00:22:12,813
Это... твоя мать.
208
00:22:22,146 --> 00:22:24,771
Я искала тебя на небе и на Земле.
209
00:22:25,271 --> 00:22:26,813
Что случилось?
210
00:22:27,396 --> 00:22:28,563
Ты в порядке?
211
00:22:29,063 --> 00:22:30,730
Аид спас меня.
212
00:22:31,396 --> 00:22:32,480
Спас тебя?
213
00:22:35,896 --> 00:22:38,688
Не знаю, что делала бы, если бы не он.
214
00:22:39,271 --> 00:22:41,646
Мама, мне столько надо тебе рассказать.
215
00:22:41,646 --> 00:22:43,146
Дома расскажешь.
216
00:22:43,646 --> 00:22:44,480
Пошли.
217
00:22:48,480 --> 00:22:49,355
Я не пойду.
218
00:22:50,438 --> 00:22:51,730
Я останусь здесь.
219
00:22:54,355 --> 00:22:55,355
Мама.
220
00:22:56,313 --> 00:22:59,021
Я выбрала жениха.
221
00:23:03,480 --> 00:23:05,521
Ты шутишь.
222
00:23:07,355 --> 00:23:08,188
Нет.
223
00:23:09,605 --> 00:23:13,146
Дорогая, ты расстроена.
224
00:23:13,146 --> 00:23:16,271
Сейчас не время
принимать поспешные решения.
225
00:23:16,271 --> 00:23:20,146
Нет, я никогда ни в чём
не была так уверена.
226
00:23:21,771 --> 00:23:22,771
Послушай меня.
227
00:23:23,771 --> 00:23:25,980
Ты цветок, дитя мое.
228
00:23:25,980 --> 00:23:30,313
Без солнечного света
ты зачахнешь и умрешь в этой дыре.
229
00:23:31,646 --> 00:23:33,688
Я этого не допущу.
230
00:23:33,688 --> 00:23:35,605
А теперь пошли.
231
00:23:44,230 --> 00:23:46,396
Прости, но я приняла решение.
232
00:23:50,605 --> 00:23:51,813
Что ты делаешь?
233
00:23:55,313 --> 00:23:56,605
Перерезаю пуповину.
234
00:23:57,813 --> 00:23:58,688
Нет!
235
00:23:59,480 --> 00:24:02,605
Персефона съела шесть гранатовых зерен,
236
00:24:03,105 --> 00:24:05,521
связав себя с подземным миром.
237
00:24:07,355 --> 00:24:08,230
Ради меня.
238
00:24:09,813 --> 00:24:11,938
Но Деметра не стала с этим мириться.
239
00:24:11,938 --> 00:24:17,021
Она сказала всем, что я ее похитил,
и была в такой ярости,
240
00:24:17,021 --> 00:24:20,313
что наслала опустошение на поля Земли,
241
00:24:21,146 --> 00:24:23,521
требуя вернуть Персефону.
242
00:24:25,521 --> 00:24:31,480
Чтобы умилостивить ее, Зевс решил,
что, раз Персефона съела шесть зерен,
243
00:24:31,480 --> 00:24:35,355
она будет проводить шесть лун здесь,
а другие шесть — с Деметрой.
244
00:24:36,646 --> 00:24:39,063
Но всё время, что она здесь,
245
00:24:39,646 --> 00:24:43,605
Деметра вынуждает всех
страдать так же, как она.
246
00:24:43,605 --> 00:24:47,813
Поэтому каждую зиму Земля замерзает.
247
00:24:49,271 --> 00:24:51,521
Но с меня хватит.
248
00:24:51,521 --> 00:24:55,563
Я отказываюсь снова и снова
расставаться со своей женой.
249
00:24:56,813 --> 00:25:01,230
Смотреть, как мои дети проливают
слёзы в начале каждой весны.
250
00:25:04,730 --> 00:25:06,896
Пришло время действовать,
251
00:25:07,396 --> 00:25:10,605
и никто не поймет это лучше, чем ты.
252
00:25:12,688 --> 00:25:13,605
Смотри.
253
00:25:45,730 --> 00:25:49,980
Это духи,
которые не могут пересечь границу.
254
00:25:50,480 --> 00:25:53,396
Бесцельно бродящие в мучениях.
255
00:25:55,063 --> 00:25:58,188
Ты так и не узнал, что с ней случилось.
256
00:25:59,688 --> 00:26:03,271
Но смерть раскрывает всё.
257
00:26:05,271 --> 00:26:07,771
Она собиралась
отказаться от своих обетов
258
00:26:07,771 --> 00:26:11,188
и всех почестей,
дарованных ролью жрицы.
259
00:26:11,188 --> 00:26:12,313
Ради тебя.
260
00:26:14,230 --> 00:26:16,521
Вы собирались сбежать вместе.
261
00:26:16,521 --> 00:26:19,230
Но за два дня
до запланированного отъезда
262
00:26:19,230 --> 00:26:23,021
ты узнал, где тот,
кто оставил на тебе этот шрам.
263
00:26:23,521 --> 00:26:26,855
Тот, кто убил женщину,
вырастившую тебя.
264
00:26:27,938 --> 00:26:32,313
Она умоляла тебя сбежать с ней,
отпустить прошлое.
265
00:26:32,313 --> 00:26:34,563
Помнишь, что она сказала?
266
00:26:36,230 --> 00:26:39,188
«Не позволяй ненависти
превратить тебя в то,
267
00:26:39,188 --> 00:26:40,813
что ты хочешь уничтожить».
268
00:26:42,896 --> 00:26:46,396
Да, но ты не внял ее словам.
269
00:26:46,896 --> 00:26:52,313
Ты нарушил обещание и бросился мстить.
270
00:26:53,688 --> 00:26:55,646
Мы оба знаем, что было дальше.
271
00:27:05,730 --> 00:27:08,021
Ты не встретился с ней в лесу.
272
00:27:08,021 --> 00:27:11,105
В ту ночь ты переродился.
273
00:27:11,730 --> 00:27:14,105
А когда ты наконец
отправился ее искать,
274
00:27:14,813 --> 00:27:16,438
ты не смог ее найти.
275
00:27:18,188 --> 00:27:20,605
Потому что она была здесь.
276
00:27:26,605 --> 00:27:28,771
Что с ней случилось?
277
00:27:36,938 --> 00:27:37,896
Расскажи мне.
278
00:27:40,771 --> 00:27:43,480
Зачем? Ты не можешь изменить прошлое.
279
00:27:44,646 --> 00:27:47,021
Но ты можешь ей помочь.
280
00:27:48,021 --> 00:27:50,105
Она тебя не узнает.
281
00:27:50,730 --> 00:27:54,396
Она видит лишь чудовище,
которым ты стал.
282
00:28:02,396 --> 00:28:05,230
Отпусти свой гнев и помоги ей.
283
00:28:06,021 --> 00:28:08,480
Подари ей заслуженный покой.
284
00:28:08,980 --> 00:28:10,730
Но это твой последний шанс.
285
00:28:11,230 --> 00:28:13,271
Я больше не предложу.
286
00:28:13,855 --> 00:28:16,313
Смотри на нее!
Смотри, как она страдает!
287
00:28:18,980 --> 00:28:21,938
Помоги ей.
Ты виноват в том, что она здесь.
288
00:28:24,521 --> 00:28:29,396
Помоги мне, и мы положим
конец страданиям наших близких
289
00:28:29,396 --> 00:28:32,021
раз и навсегда.
290
00:28:43,313 --> 00:28:44,146
Хорошо.
291
00:28:45,813 --> 00:28:49,938
Но только если пообещаешь
привести ее сюда и напоить этой водой.
292
00:28:51,313 --> 00:28:57,355
Я хочу, чтобы она забыла обо мне
и о боли, которую я причинил ей.
293
00:29:02,146 --> 00:29:05,896
Помогите!
294
00:30:33,938 --> 00:30:36,688
Перевод субтитров: Юлия Эво
295
00:30:37,688 --> 00:30:52,688
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||