1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:30,396 --> 00:00:33,480 Aku nampak panahan petir malam tadi. 3 00:00:34,563 --> 00:00:38,021 Pelik. Sebab tak ada awan pun. 4 00:00:39,313 --> 00:00:41,646 Kau tak tahu apa-apa tentangnya, bukan? 5 00:00:47,980 --> 00:00:50,063 Kau perlu belajar mengawalnya. 6 00:00:53,230 --> 00:00:54,855 Itu tak mudah. 7 00:00:54,855 --> 00:00:59,105 Kalau dibiarkan, kuasa begitu boleh menguasai diri kau. 8 00:01:00,813 --> 00:01:04,605 Jadi, kenapa kau datang? 9 00:01:04,605 --> 00:01:06,188 Aku perlukan bantuan. 10 00:01:07,021 --> 00:01:11,021 Macam mana aku nak cari pedang yang Zeus tempa untuk aku? 11 00:01:12,896 --> 00:01:13,730 Kenapa? 12 00:01:14,771 --> 00:01:17,146 Itu saja peninggalan dia untuk aku. 13 00:01:20,230 --> 00:01:22,105 Itu saja sebabnya? 14 00:01:27,230 --> 00:01:29,980 Kau perlukan adamantin, 15 00:01:29,980 --> 00:01:32,563 tapi bukan sembarangan adamantin. 16 00:01:33,271 --> 00:01:36,855 Ia mesti digali daripada telerang sama pedang itu digali. 17 00:01:37,813 --> 00:01:39,396 Letakkannya di sini, 18 00:01:40,063 --> 00:01:42,063 dan dia akan tunjukkan pedang itu. 19 00:01:44,938 --> 00:01:49,188 - Terima kasih. - Kalau kau nak pergi, berhati-hatilah. 20 00:01:49,688 --> 00:01:53,688 Aku dengar pedang itu masih tertanam di dalam kepala Talos. 21 00:02:32,271 --> 00:02:35,021 Separuh datang untuk ucap selamat tinggal. 22 00:02:36,188 --> 00:02:40,146 Separuh lagi datang untuk mengesahkan berita kematiannya. 23 00:02:40,771 --> 00:02:43,355 Ayah seorang yang rumit. 24 00:02:44,188 --> 00:02:46,896 Itu cara baik untuk kata dia ada kekurangan. 25 00:02:49,146 --> 00:02:51,396 Tapi tak ada sesiapa berani cabar dia. 26 00:02:53,605 --> 00:02:54,688 Kecuali Hera. 27 00:02:58,230 --> 00:02:59,605 Betulkah dia dah pergi? 28 00:03:01,688 --> 00:03:02,980 Pergi dari sini. 29 00:03:04,355 --> 00:03:07,980 Selepas upacara esok, dia akan pergi ke Alam Ghaib. 30 00:03:08,688 --> 00:03:10,855 Tapi dia dewa. 31 00:03:11,980 --> 00:03:13,480 Bagaimana dia boleh mati? 32 00:03:14,188 --> 00:03:16,688 Kita tak mati macam manusia. 33 00:03:18,396 --> 00:03:20,646 Tapi kita tetap akan dihakimi. 34 00:03:23,271 --> 00:03:26,396 Kita boleh bertenang kerana dia pergi dengan aman. 35 00:03:27,896 --> 00:03:31,438 Tapi kita boleh lenyap di dalam neraka andai kita dilupakan. 36 00:03:33,063 --> 00:03:35,896 Jadi, kita mesti bercerita tentang kebaikan ayah. 37 00:03:36,396 --> 00:03:39,021 Ingatkan orang untuk berkorban demi namanya. 38 00:03:39,855 --> 00:03:43,771 Pengikut saya akan bina banyak kuil demi memperingatinya. 39 00:03:44,271 --> 00:03:46,730 Aku takkan biarkan ayah kita dilupakan. 40 00:03:47,938 --> 00:03:50,688 Sementara kita memelihara legasinya di Bumi, 41 00:03:51,188 --> 00:03:53,438 kita mesti melindunginya di sini juga. 42 00:03:55,855 --> 00:03:59,646 Liga Olympus menyatukan semua dewa Hellas. 43 00:04:04,230 --> 00:04:06,813 Tapi tak ada pakatan yang berkekalan. 44 00:04:08,980 --> 00:04:12,771 Hanya ketakutan kepada ayah dan pak cik kita yang menyekat orang. 45 00:04:16,980 --> 00:04:20,105 Mana Dewa Alam Ghaib? 46 00:05:13,230 --> 00:05:14,980 {\an8}Mari jalan dengan aku. 47 00:05:45,271 --> 00:05:47,480 {\an8}Kau tahu tempat ini? 48 00:05:51,480 --> 00:05:54,480 {\an8}Hati aku pilu, dan deria aku hilang, 49 00:05:55,146 --> 00:05:58,396 {\an8}kerana aku pernah tenggelam di dalam Sungai Lethe. 50 00:06:00,896 --> 00:06:04,771 {\an8}Setiap kali aku lalu, aku terfikir untuk minum airnya. 51 00:06:05,313 --> 00:06:08,313 {\an8}Lethe memadamkan segala kenangan dan keperitan. 52 00:06:09,063 --> 00:06:12,396 {\an8}Membebaskan kita daripada masa silam yang menyakitkan. 53 00:06:14,646 --> 00:06:15,771 {\an8}Tapi aku tak minum. 54 00:06:16,521 --> 00:06:17,688 {\an8}Kau tahu kenapa? 55 00:06:20,188 --> 00:06:22,105 {\an8}Apa akan jadi kepada isteri aku? 56 00:06:22,646 --> 00:06:23,688 {\an8}Anak-anak aku? 57 00:06:24,188 --> 00:06:27,980 {\an8}Mereka akan terus terikat di sini. Aku pun sama. 58 00:06:29,563 --> 00:06:32,355 {\an8}Mungkin nanti, kami akan bebas daripadanya 59 00:06:33,771 --> 00:06:35,105 {\an8}di dunia atas sana. 60 00:06:35,688 --> 00:06:37,980 {\an8}Itulah harapan aku. 61 00:06:39,271 --> 00:06:42,480 {\an8}Kegembiraan. Kegembiraan sebenar. 62 00:06:46,521 --> 00:06:48,188 {\an8}Kau pun boleh memilikinya. 63 00:06:51,230 --> 00:06:52,646 {\an8}Mintalah kebahagiaan, 64 00:06:52,646 --> 00:06:56,271 {\an8}dan sungai ini akan tunjukkan kenangan terindah kau 65 00:06:56,271 --> 00:06:59,146 {\an8}agar kau boleh rasa gembira semula. 66 00:07:14,980 --> 00:07:17,480 {\an8}Aku tahu kesakitan yang mencengkam kau. 67 00:07:18,355 --> 00:07:19,980 {\an8}Semakin kuat cintanya, 68 00:07:21,521 --> 00:07:23,105 semakin teruk sedihnya. 69 00:07:23,896 --> 00:07:25,605 Aku pernah merasainya. 70 00:07:27,188 --> 00:07:29,605 Aku sebenarnya tak nak alam ini. 71 00:07:39,146 --> 00:07:42,855 Para penyajak menceritakan tentang khazanah aku yang banyak... 72 00:07:45,521 --> 00:07:48,896 serta semua alam yang aku kuasai di sini. 73 00:07:50,938 --> 00:07:53,230 Tapi mereka tak tahu perkara sebenar. 74 00:07:58,188 --> 00:08:01,105 Hidup di Alam Ghaib akan meracuni kita. 75 00:08:07,938 --> 00:08:10,730 Ada batasan dalam hal yang kita mampu tahan. 76 00:08:32,438 --> 00:08:35,771 Aku tak memiliki langit atau laut. 77 00:08:37,646 --> 00:08:38,855 Kerajaan aku... 78 00:08:41,396 --> 00:08:42,771 ialah penjara. 79 00:08:50,188 --> 00:08:52,438 Tempat yang aku sendiri pun tak tahan. 80 00:08:57,813 --> 00:09:01,438 Tak ada sesiapa mahu dengar jeritan berterusan. 81 00:09:12,896 --> 00:09:16,063 Aku tak boleh tinggalkan Alam Ghaib lama. 82 00:09:17,355 --> 00:09:20,146 Kesakitan yang dahsyat akan berlaku 83 00:09:20,146 --> 00:09:22,396 kalau aku pergi terlalu lama. 84 00:09:31,605 --> 00:09:35,938 Aku masih ingat kali pertama kami bertemu. 85 00:09:37,438 --> 00:09:40,688 Tiada kesakitan boleh menjauhkan aku. 86 00:09:42,896 --> 00:09:45,438 Dialah tempat berlindung yang aku perlukan. 87 00:09:56,646 --> 00:09:59,188 Kelembutan yang aku rindu. 88 00:10:05,896 --> 00:10:06,938 Siapa itu? 89 00:10:12,396 --> 00:10:16,188 Aku tahu mak dia, Demeter, takkan merestui aku. 90 00:10:16,813 --> 00:10:21,980 Tak ada dewi, lagi-lagi dewi cahaya macam Persephone 91 00:10:21,980 --> 00:10:24,563 mahu tinggal di Alam Ghaib. 92 00:10:25,855 --> 00:10:31,896 Tapi apabila kita terpisah daripada dunia, melihat insan begitu ialah satu anugerah. 93 00:10:33,063 --> 00:10:34,730 Kita bukan saja perlukannya, 94 00:10:35,271 --> 00:10:38,063 tapi kita terdorong untuk kembali kepadanya. 95 00:10:40,938 --> 00:10:42,605 Tidak. 96 00:10:46,396 --> 00:10:48,063 Tak apa, kawan. 97 00:10:49,855 --> 00:10:52,313 Tapi apalah yang aku boleh tawarkan? 98 00:10:56,855 --> 00:10:57,813 Tak apa. 99 00:11:33,313 --> 00:11:34,813 Untuk kawan kuda awak. 100 00:12:32,230 --> 00:12:33,521 Terima kasih. 101 00:12:35,313 --> 00:12:37,063 Awak lagi, bukan? 102 00:12:37,771 --> 00:12:39,605 Yang melawat saya sebelum ini? 103 00:12:40,688 --> 00:12:42,438 Tunjukkanlah diri awak. 104 00:12:43,771 --> 00:12:45,480 Aku nak tunjuk, 105 00:12:45,980 --> 00:12:49,563 tapi aku tahu aku hanya akan menyebabkan kepiluan. 106 00:12:49,563 --> 00:12:52,771 Jadi, aku pun berhenti melawat dia. 107 00:12:53,605 --> 00:12:57,563 Aku faham perasaan mencintai seseorang yang kita tak dapat miliki. 108 00:12:58,563 --> 00:13:02,480 Aku faham perasaan jika hidup terasing dan dibelenggu keperitan. 109 00:13:06,063 --> 00:13:08,188 Penjara aku ialah Alam Ghaib. 110 00:13:08,688 --> 00:13:10,313 Penjara kau pula hutan itu, 111 00:13:10,313 --> 00:13:14,605 tempat kau bersembunyi ketika diburu Acrisius dan anak-anaknya. 112 00:13:41,105 --> 00:13:44,730 Paderi wanita itu ialah bintang yang menyinari kegelapan. 113 00:13:46,771 --> 00:13:48,605 Sementara Persephone milik aku. 114 00:14:07,063 --> 00:14:12,646 Sama seperti kau, aku tak mampu berjauhan walau segigih mana pun aku cuba. 115 00:14:16,438 --> 00:14:17,980 Aku mula melawat dia 116 00:14:18,605 --> 00:14:22,063 dan bercakap dengannya di sebalik bayang-bayang. 117 00:14:25,646 --> 00:14:28,230 Apabila kita hidup dalam kegelapan, 118 00:14:29,188 --> 00:14:31,021 kita akan mencari cahaya. 119 00:15:01,396 --> 00:15:03,813 Kami rasa selamat dalam keadaan itu. 120 00:15:04,980 --> 00:15:08,063 Ketenangan yang tak pernah tergambar. 121 00:15:09,730 --> 00:15:13,188 Bercucuk tanam mengubah pandangan kita terhadap dunia. 122 00:15:13,688 --> 00:15:14,938 Macam mana pula? 123 00:15:16,230 --> 00:15:18,855 Awak perasan setiap perkara kecil. 124 00:15:19,438 --> 00:15:23,230 Urat yang ada pada daun dan kelembapan tanah. 125 00:15:24,063 --> 00:15:28,813 Perkara-perkara kecil begitu penting untuk kelangsungan kebun kita. 126 00:15:29,771 --> 00:15:34,313 Sebab itu kita mesti hargai sekecil-kecil rahmat pun. 127 00:15:34,313 --> 00:15:36,730 Awak terlalu memuji saya. 128 00:15:37,521 --> 00:15:41,271 Sebenarnya, saya bercucuk tanam untuk melarikan diri. 129 00:15:42,271 --> 00:15:43,146 Daripada apa? 130 00:15:44,730 --> 00:15:45,688 Mak saya. 131 00:15:46,980 --> 00:15:49,105 Niatnya baik, tapi dia... 132 00:15:49,980 --> 00:15:51,563 Dia suka memaksa. 133 00:15:52,146 --> 00:15:53,355 Kenapa pula? 134 00:15:53,355 --> 00:15:57,146 Antaranya, dia asyik mendesak saya supaya berkahwin. 135 00:15:57,146 --> 00:15:59,938 Awak tak boleh salahkan dia. 136 00:15:59,938 --> 00:16:01,605 Dia nak awak bahagia. 137 00:16:01,605 --> 00:16:04,021 Saya tak perlukan lelaki untuk bahagia. 138 00:16:04,771 --> 00:16:06,063 Kalau dia kenal saya, 139 00:16:06,063 --> 00:16:09,521 dia takkan berunding dengan pasangan tanpa kebenaran saya. 140 00:16:11,313 --> 00:16:13,480 Mereka semua teruk sangatkah? 141 00:16:13,480 --> 00:16:18,605 Dia cuma peduli tentang keturunan diraja. Tapi mereka sangat angkuh. 142 00:16:18,605 --> 00:16:23,896 Terutamanya Ares. Namanya saja pun dah buat saya menyampah. 143 00:16:26,188 --> 00:16:27,855 Mereka tak macam awak. 144 00:16:29,855 --> 00:16:34,271 Awak hargai sekecil-kecil bunga pun 145 00:16:35,063 --> 00:16:38,230 dan suka berbual di padang ini. 146 00:16:39,063 --> 00:16:40,730 Awak mendengar. 147 00:16:42,980 --> 00:16:46,521 Saya rasa awak kenal saya lebih daripada mereka. 148 00:16:50,230 --> 00:16:52,146 Saya tak sabar nak jumpa lagi. 149 00:16:54,313 --> 00:16:56,271 Samalah kita. 150 00:17:00,438 --> 00:17:02,438 Aku dilamun cinta. 151 00:17:04,355 --> 00:17:07,313 Tapi aku bersumpah takkan melampaui batasan itu. 152 00:17:10,105 --> 00:17:11,980 Kau pun bersumpah sebegitu. 153 00:17:16,730 --> 00:17:19,480 Semakin hari, semakin sukar bagi aku. 154 00:17:21,480 --> 00:17:23,730 Aku rasa bagai nak gila. 155 00:17:24,230 --> 00:17:28,355 Keinginan aku untuk bertemu dengannya semakin memuncak. 156 00:17:37,605 --> 00:17:40,230 Saya rindu awak. Ke mana awak pergi? 157 00:17:40,730 --> 00:17:41,938 Betullah rupanya. 158 00:17:43,521 --> 00:17:45,063 Awak ada lelaki lain. 159 00:17:48,021 --> 00:17:50,730 - Apa awak buat di sini? - Siapa dia? 160 00:17:50,730 --> 00:17:53,313 Saya cuma nak tahu pesaing saya. 161 00:17:53,313 --> 00:17:55,605 Awak tak bersaing dengan sesiapa. 162 00:17:56,980 --> 00:17:58,188 Awak dah pun kalah. 163 00:18:00,480 --> 00:18:01,896 Jangan yakin sangat. 164 00:18:03,646 --> 00:18:04,980 Awak mabuk, ya? 165 00:18:05,605 --> 00:18:07,021 Saya bawa hadiah. 166 00:18:08,605 --> 00:18:10,396 Ia diperbuat daripada kromium 167 00:18:10,396 --> 00:18:13,438 dan kulitnya daripada heifer Zeus yang paling baik. 168 00:18:13,438 --> 00:18:14,646 Tak apalah. 169 00:18:14,646 --> 00:18:17,438 - Cubalah pakai. - Jangan sentuh saya. 170 00:18:17,438 --> 00:18:20,063 Apa awak buat? Lepaskan saya. 171 00:18:47,771 --> 00:18:49,646 Cukup, Ares! 172 00:18:52,188 --> 00:18:55,480 Pergi. Kalau tak, aku akan bunuh kau. 173 00:18:57,063 --> 00:18:58,271 Awak tak apa-apa? 174 00:18:59,396 --> 00:19:03,021 - Ya. - Jadi, dia orangnya. 175 00:19:03,021 --> 00:19:05,105 Kau patut rasa malu. 176 00:19:05,105 --> 00:19:08,271 Kau pula patut sedar orang yang kau ugut, si tua. 177 00:19:08,271 --> 00:19:12,980 Kau lagi bodoh daripada sangkaan aku. Pergi jika tak nak ada pertumpahan darah. 178 00:19:15,063 --> 00:19:17,063 Aku lebih rela menumpahkan darah. 179 00:19:35,896 --> 00:19:36,730 Jangan! 180 00:19:37,605 --> 00:19:38,521 Ia dah tamat! 181 00:19:45,188 --> 00:19:46,063 Tidak. 182 00:19:47,188 --> 00:19:48,563 Ia baru saja bermula. 183 00:19:56,355 --> 00:19:57,355 Terima kasih. 184 00:19:58,271 --> 00:20:01,355 Saya ingat awak takkan dedahkan diri. 185 00:20:14,271 --> 00:20:16,896 Saya bawa ini untuk awak. 186 00:20:19,563 --> 00:20:20,521 Apa ini? 187 00:20:21,521 --> 00:20:23,188 Hadiah perpisahan. 188 00:20:23,188 --> 00:20:25,646 Apa? Kenapa? 189 00:20:25,646 --> 00:20:30,813 Saya tak sanggup melihat awak kerana kita tak boleh bersama. 190 00:20:30,813 --> 00:20:34,146 Saya mahu bersama awak. Sungguh. Saya mencintai awak. 191 00:20:35,105 --> 00:20:38,438 Tapi saya tak mahu menyakiti mak saya. 192 00:20:39,146 --> 00:20:41,188 Walaupun dia suka memaksa, 193 00:20:42,480 --> 00:20:43,813 saya tetap sayang dia. 194 00:20:44,563 --> 00:20:45,771 Saya faham. 195 00:20:48,688 --> 00:20:51,188 Tapi saya dah tahu kemahuan saya 196 00:20:51,188 --> 00:20:53,771 yang saya tak sedar selama ini. 197 00:20:54,355 --> 00:20:56,188 Macam mana dengan mak awak? 198 00:20:56,980 --> 00:21:01,146 Mak saya mesti belajar untuk terima kemahuan saya. 199 00:21:15,855 --> 00:21:18,813 Apabila dua jiwa ditakdirkan bersama, 200 00:21:19,855 --> 00:21:22,105 tiada apa-apa boleh memisahkan mereka. 201 00:21:40,813 --> 00:21:41,980 Tidak, jangan! 202 00:21:42,855 --> 00:21:45,313 Kalau awak makan makanan orang mati, 203 00:21:45,313 --> 00:21:47,855 awak akan terikat dengan Alam Ghaib 204 00:21:48,355 --> 00:21:49,771 sampai bila-bila. 205 00:22:10,313 --> 00:22:12,813 Mak awak datang. 206 00:22:22,146 --> 00:22:24,771 Merata-rata tempat mak cari kamu. 207 00:22:25,271 --> 00:22:26,813 Apa yang berlaku? 208 00:22:27,396 --> 00:22:28,563 Kamu tak apa-apa? 209 00:22:29,063 --> 00:22:30,730 Hades selamatkan saya. 210 00:22:31,396 --> 00:22:32,480 Selamatkan kamu? 211 00:22:35,896 --> 00:22:38,688 Entah apalah nasib saya kalau dia tak ada? 212 00:22:39,271 --> 00:22:41,646 Mak, ada banyak hal saya nak cerita. 213 00:22:41,646 --> 00:22:43,146 Ceritalah di rumah. 214 00:22:43,646 --> 00:22:44,480 Mari pulang. 215 00:22:48,396 --> 00:22:49,480 Saya tak nak ikut. 216 00:22:50,438 --> 00:22:51,980 Saya nak tinggal di sini. 217 00:22:54,355 --> 00:22:55,355 Mak. 218 00:22:56,313 --> 00:22:59,021 Saya dah pilih pasangan saya. 219 00:23:03,480 --> 00:23:05,521 Biar betul? 220 00:23:07,355 --> 00:23:08,188 Betul. 221 00:23:09,605 --> 00:23:13,146 Sayang, kamu tengah marah. 222 00:23:13,146 --> 00:23:16,271 Jangan terburu-buru membuat keputusan. 223 00:23:16,271 --> 00:23:20,146 Tak, saya tak pernah seyakin ini sepanjang hayat saya. 224 00:23:21,771 --> 00:23:22,771 Dengarlah dulu. 225 00:23:23,771 --> 00:23:25,980 Kamu sekuntum bunga, nak. 226 00:23:25,980 --> 00:23:30,313 Tanpa cahaya matahari, kamu akan layu di dalam lubang gelap ini. 227 00:23:31,646 --> 00:23:33,688 Mak takkan biarkan. 228 00:23:33,688 --> 00:23:35,605 Sudah, mari kita pulang. 229 00:23:44,230 --> 00:23:46,396 Maaf, tapi keputusan saya muktamad. 230 00:23:50,605 --> 00:23:51,813 Apa kamu buat? 231 00:23:55,313 --> 00:23:56,813 Saya nak putuskan ikatan. 232 00:23:57,813 --> 00:23:58,688 Tidak! 233 00:23:59,480 --> 00:24:02,605 Persephone makan enam biji delima, 234 00:24:03,105 --> 00:24:05,521 lalu mengikat dirinya pada Alam Ghaib. 235 00:24:07,355 --> 00:24:08,230 Demi aku. 236 00:24:09,813 --> 00:24:11,938 Tapi Demeter tak merestuinya. 237 00:24:11,938 --> 00:24:17,021 Dia reka cerita yang aku culik anaknya, dan dia sangat marah. 238 00:24:17,021 --> 00:24:20,313 Kemudian, dia memusnahkan padang-padang hijau di Bumi 239 00:24:21,146 --> 00:24:23,521 dan menuntut kepulangan Persephone. 240 00:24:25,521 --> 00:24:31,480 Bagi melegakan hatinya, Zeus putuskan yang kerana Persephone makan enam biji, 241 00:24:31,480 --> 00:24:35,355 dia akan meluangkan enam bulan di sini dan enam bulan lagi bersama Demeter. 242 00:24:36,646 --> 00:24:39,063 Tapi sewaktu Persephone ada di sini, 243 00:24:39,646 --> 00:24:43,605 Demeter mengheret semua orang untuk menderita sepertinya. 244 00:24:43,605 --> 00:24:47,813 Sebab itulah Bumi beku dan tandus pada setiap musim sejuk. 245 00:24:49,271 --> 00:24:51,521 Tapi aku dah tak tahan. 246 00:24:51,521 --> 00:24:55,563 Cukup-cukuplah isteri aku dirampas daripada aku. 247 00:24:56,813 --> 00:25:01,230 Cukup-cukuplah anak-anak menangis apabila datangnya musim bunga. 248 00:25:04,730 --> 00:25:06,896 Masanya telah tiba untuk bertindak. 249 00:25:07,396 --> 00:25:10,605 Tak ada sesiapa lebih faham tentangnya daripada kau. 250 00:25:12,688 --> 00:25:13,605 Tengok sana. 251 00:25:45,730 --> 00:25:49,980 Mereka hantu yang tak mampu menyeberang. 252 00:25:50,480 --> 00:25:53,396 Berjalan tanpa tujuan dalam kesengsaraan. 253 00:25:55,063 --> 00:25:58,188 Kita tak tahu nasib yang menimpanya. 254 00:25:59,688 --> 00:26:03,271 Tapi kematian mendedahkan segalanya. 255 00:26:05,271 --> 00:26:07,771 Dia mahu melanggar sumpahnya 256 00:26:07,771 --> 00:26:11,188 serta semua kehormatan sebagai seorang paderi wanita. 257 00:26:11,188 --> 00:26:12,313 Demi kau. 258 00:26:14,230 --> 00:26:16,521 Kau nak melarikan diri bersamanya. 259 00:26:16,521 --> 00:26:19,230 Tapi dua hari sebelum kau berangkat, 260 00:26:19,230 --> 00:26:23,021 kau dapat tahu lokasi lelaki yang memberikan kau parut itu. 261 00:26:23,521 --> 00:26:26,855 Lelaki yang membunuh wanita yang membesarkan kau. 262 00:26:27,938 --> 00:26:32,313 Dia merayu agar kau lari bersamanya dan lupakan masa silam. 263 00:26:32,313 --> 00:26:34,563 Kau ingat lagi apa dia cakap? 264 00:26:36,230 --> 00:26:40,855 "Jangan biar kebencian menjadikan awak seperti orang yang awak mahu hancurkan." 265 00:26:42,896 --> 00:26:46,396 Ya, tapi kau tak dengar kata dia. 266 00:26:46,896 --> 00:26:52,313 Kau mungkir janji dan tetap pergi membalas dendam. 267 00:26:53,688 --> 00:26:55,646 Kita tahu kejadian selepas itu. 268 00:27:05,730 --> 00:27:08,021 Kau tak jumpa dia di hutan. 269 00:27:08,021 --> 00:27:11,105 Sebaliknya, kau dilahirkan semula pada malam itu. 270 00:27:11,730 --> 00:27:14,105 Apabila kau pergi mencari dia, 271 00:27:14,813 --> 00:27:16,438 dia dah tak ada. 272 00:27:18,188 --> 00:27:20,605 Kerana dia ada di sini. 273 00:27:26,605 --> 00:27:28,771 Apa yang berlaku kepada dia? 274 00:27:36,938 --> 00:27:37,896 Beritahulah. 275 00:27:40,771 --> 00:27:43,480 Kenapa? Kau tak boleh ubah masa lalu. 276 00:27:44,646 --> 00:27:47,021 Tapi kau boleh bantu dia. 277 00:27:48,021 --> 00:27:50,105 Dia tak cam kau. 278 00:27:50,730 --> 00:27:54,396 Dia cuma nampak diri kau sebagai raksasa. 279 00:28:02,396 --> 00:28:05,230 Lepaskan amarah kau dan bantulah dia. 280 00:28:06,021 --> 00:28:08,438 Berikan dia ketenangan. 281 00:28:08,938 --> 00:28:10,730 Tapi ini peluang terakhir kau. 282 00:28:11,230 --> 00:28:13,271 Aku takkan tawarkannya lagi. 283 00:28:13,855 --> 00:28:16,313 Tengoklah dia! Betapa dia menderita! 284 00:28:18,980 --> 00:28:21,938 Bantulah dia. Dia ada di sini kerana kau. 285 00:28:24,521 --> 00:28:29,396 Bantulah aku untuk menghentikan penderitaan orang-orang yang kita sayang 286 00:28:29,396 --> 00:28:32,021 selama-lamanya. 287 00:28:43,313 --> 00:28:44,146 Baiklah. 288 00:28:45,813 --> 00:28:49,938 Tapi kau kena janji untuk bawa dia ke sini dan beri dia minum air itu. 289 00:28:51,313 --> 00:28:57,355 Aku nak dia lupakan aku dan segala keperitan yang aku berikan. 290 00:29:02,146 --> 00:29:05,896 Tolong saya! 291 00:30:33,938 --> 00:30:36,688 Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi 292 00:30:37,688 --> 00:30:52,688 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||