1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:30,396 --> 00:00:33,480
Aku nampak panahan petir malam tadi.
3
00:00:34,563 --> 00:00:38,021
Pelik. Sebab tak ada awan pun.
4
00:00:39,313 --> 00:00:41,646
Kau tak tahu apa-apa tentangnya, bukan?
5
00:00:47,980 --> 00:00:50,063
Kau perlu belajar mengawalnya.
6
00:00:53,230 --> 00:00:54,855
Itu tak mudah.
7
00:00:54,855 --> 00:00:59,105
Kalau dibiarkan,
kuasa begitu boleh menguasai diri kau.
8
00:01:00,813 --> 00:01:04,605
Jadi, kenapa kau datang?
9
00:01:04,605 --> 00:01:06,188
Aku perlukan bantuan.
10
00:01:07,021 --> 00:01:11,021
Macam mana aku nak cari pedang
yang Zeus tempa untuk aku?
11
00:01:12,896 --> 00:01:13,730
Kenapa?
12
00:01:14,771 --> 00:01:17,146
Itu saja peninggalan dia untuk aku.
13
00:01:20,230 --> 00:01:22,105
Itu saja sebabnya?
14
00:01:27,230 --> 00:01:29,980
Kau perlukan adamantin,
15
00:01:29,980 --> 00:01:32,563
tapi bukan sembarangan adamantin.
16
00:01:33,271 --> 00:01:36,855
Ia mesti digali
daripada telerang sama pedang itu digali.
17
00:01:37,813 --> 00:01:39,396
Letakkannya di sini,
18
00:01:40,063 --> 00:01:42,063
dan dia akan tunjukkan pedang itu.
19
00:01:44,938 --> 00:01:49,188
- Terima kasih.
- Kalau kau nak pergi, berhati-hatilah.
20
00:01:49,688 --> 00:01:53,688
Aku dengar pedang itu masih tertanam
di dalam kepala Talos.
21
00:02:32,271 --> 00:02:35,021
Separuh datang untuk ucap selamat tinggal.
22
00:02:36,188 --> 00:02:40,146
Separuh lagi datang
untuk mengesahkan berita kematiannya.
23
00:02:40,771 --> 00:02:43,355
Ayah seorang yang rumit.
24
00:02:44,188 --> 00:02:46,896
Itu cara baik
untuk kata dia ada kekurangan.
25
00:02:49,146 --> 00:02:51,396
Tapi tak ada sesiapa berani cabar dia.
26
00:02:53,605 --> 00:02:54,688
Kecuali Hera.
27
00:02:58,230 --> 00:02:59,605
Betulkah dia dah pergi?
28
00:03:01,688 --> 00:03:02,980
Pergi dari sini.
29
00:03:04,355 --> 00:03:07,980
Selepas upacara esok,
dia akan pergi ke Alam Ghaib.
30
00:03:08,688 --> 00:03:10,855
Tapi dia dewa.
31
00:03:11,980 --> 00:03:13,480
Bagaimana dia boleh mati?
32
00:03:14,188 --> 00:03:16,688
Kita tak mati macam manusia.
33
00:03:18,396 --> 00:03:20,646
Tapi kita tetap akan dihakimi.
34
00:03:23,271 --> 00:03:26,396
Kita boleh bertenang
kerana dia pergi dengan aman.
35
00:03:27,896 --> 00:03:31,438
Tapi kita boleh lenyap di dalam neraka
andai kita dilupakan.
36
00:03:33,063 --> 00:03:35,896
Jadi, kita mesti bercerita
tentang kebaikan ayah.
37
00:03:36,396 --> 00:03:39,021
Ingatkan orang
untuk berkorban demi namanya.
38
00:03:39,855 --> 00:03:43,771
Pengikut saya akan bina banyak kuil
demi memperingatinya.
39
00:03:44,271 --> 00:03:46,730
Aku takkan biarkan ayah kita dilupakan.
40
00:03:47,938 --> 00:03:50,688
Sementara kita memelihara
legasinya di Bumi,
41
00:03:51,188 --> 00:03:53,438
kita mesti melindunginya di sini juga.
42
00:03:55,855 --> 00:03:59,646
Liga Olympus menyatukan semua dewa Hellas.
43
00:04:04,230 --> 00:04:06,813
Tapi tak ada pakatan yang berkekalan.
44
00:04:08,980 --> 00:04:12,771
Hanya ketakutan kepada ayah
dan pak cik kita yang menyekat orang.
45
00:04:16,980 --> 00:04:20,105
Mana Dewa Alam Ghaib?
46
00:05:13,230 --> 00:05:14,980
{\an8}Mari jalan dengan aku.
47
00:05:45,271 --> 00:05:47,480
{\an8}Kau tahu tempat ini?
48
00:05:51,480 --> 00:05:54,480
{\an8}Hati aku pilu, dan deria aku hilang,
49
00:05:55,146 --> 00:05:58,396
{\an8}kerana aku pernah tenggelam
di dalam Sungai Lethe.
50
00:06:00,896 --> 00:06:04,771
{\an8}Setiap kali aku lalu,
aku terfikir untuk minum airnya.
51
00:06:05,313 --> 00:06:08,313
{\an8}Lethe memadamkan
segala kenangan dan keperitan.
52
00:06:09,063 --> 00:06:12,396
{\an8}Membebaskan kita
daripada masa silam yang menyakitkan.
53
00:06:14,646 --> 00:06:15,771
{\an8}Tapi aku tak minum.
54
00:06:16,521 --> 00:06:17,688
{\an8}Kau tahu kenapa?
55
00:06:20,188 --> 00:06:22,105
{\an8}Apa akan jadi kepada isteri aku?
56
00:06:22,646 --> 00:06:23,688
{\an8}Anak-anak aku?
57
00:06:24,188 --> 00:06:27,980
{\an8}Mereka akan terus terikat di sini.
Aku pun sama.
58
00:06:29,563 --> 00:06:32,355
{\an8}Mungkin nanti, kami akan bebas daripadanya
59
00:06:33,771 --> 00:06:35,105
{\an8}di dunia atas sana.
60
00:06:35,688 --> 00:06:37,980
{\an8}Itulah harapan aku.
61
00:06:39,271 --> 00:06:42,480
{\an8}Kegembiraan. Kegembiraan sebenar.
62
00:06:46,521 --> 00:06:48,188
{\an8}Kau pun boleh memilikinya.
63
00:06:51,230 --> 00:06:52,646
{\an8}Mintalah kebahagiaan,
64
00:06:52,646 --> 00:06:56,271
{\an8}dan sungai ini akan tunjukkan
kenangan terindah kau
65
00:06:56,271 --> 00:06:59,146
{\an8}agar kau boleh rasa gembira semula.
66
00:07:14,980 --> 00:07:17,480
{\an8}Aku tahu kesakitan yang mencengkam kau.
67
00:07:18,355 --> 00:07:19,980
{\an8}Semakin kuat cintanya,
68
00:07:21,521 --> 00:07:23,105
semakin teruk sedihnya.
69
00:07:23,896 --> 00:07:25,605
Aku pernah merasainya.
70
00:07:27,188 --> 00:07:29,605
Aku sebenarnya tak nak alam ini.
71
00:07:39,146 --> 00:07:42,855
Para penyajak menceritakan
tentang khazanah aku yang banyak...
72
00:07:45,521 --> 00:07:48,896
serta semua alam yang aku kuasai di sini.
73
00:07:50,938 --> 00:07:53,230
Tapi mereka tak tahu perkara sebenar.
74
00:07:58,188 --> 00:08:01,105
Hidup di Alam Ghaib akan meracuni kita.
75
00:08:07,938 --> 00:08:10,730
Ada batasan dalam hal
yang kita mampu tahan.
76
00:08:32,438 --> 00:08:35,771
Aku tak memiliki langit atau laut.
77
00:08:37,646 --> 00:08:38,855
Kerajaan aku...
78
00:08:41,396 --> 00:08:42,771
ialah penjara.
79
00:08:50,188 --> 00:08:52,438
Tempat yang aku sendiri pun tak tahan.
80
00:08:57,813 --> 00:09:01,438
Tak ada sesiapa mahu dengar
jeritan berterusan.
81
00:09:12,896 --> 00:09:16,063
Aku tak boleh tinggalkan Alam Ghaib lama.
82
00:09:17,355 --> 00:09:20,146
Kesakitan yang dahsyat akan berlaku
83
00:09:20,146 --> 00:09:22,396
kalau aku pergi terlalu lama.
84
00:09:31,605 --> 00:09:35,938
Aku masih ingat kali pertama kami bertemu.
85
00:09:37,438 --> 00:09:40,688
Tiada kesakitan boleh menjauhkan aku.
86
00:09:42,896 --> 00:09:45,438
Dialah tempat berlindung
yang aku perlukan.
87
00:09:56,646 --> 00:09:59,188
Kelembutan yang aku rindu.
88
00:10:05,896 --> 00:10:06,938
Siapa itu?
89
00:10:12,396 --> 00:10:16,188
Aku tahu mak dia, Demeter,
takkan merestui aku.
90
00:10:16,813 --> 00:10:21,980
Tak ada dewi,
lagi-lagi dewi cahaya macam Persephone
91
00:10:21,980 --> 00:10:24,563
mahu tinggal di Alam Ghaib.
92
00:10:25,855 --> 00:10:31,896
Tapi apabila kita terpisah daripada dunia,
melihat insan begitu ialah satu anugerah.
93
00:10:33,063 --> 00:10:34,730
Kita bukan saja perlukannya,
94
00:10:35,271 --> 00:10:38,063
tapi kita terdorong
untuk kembali kepadanya.
95
00:10:40,938 --> 00:10:42,605
Tidak.
96
00:10:46,396 --> 00:10:48,063
Tak apa, kawan.
97
00:10:49,855 --> 00:10:52,313
Tapi apalah yang aku boleh tawarkan?
98
00:10:56,855 --> 00:10:57,813
Tak apa.
99
00:11:33,313 --> 00:11:34,813
Untuk kawan kuda awak.
100
00:12:32,230 --> 00:12:33,521
Terima kasih.
101
00:12:35,313 --> 00:12:37,063
Awak lagi, bukan?
102
00:12:37,771 --> 00:12:39,605
Yang melawat saya sebelum ini?
103
00:12:40,688 --> 00:12:42,438
Tunjukkanlah diri awak.
104
00:12:43,771 --> 00:12:45,480
Aku nak tunjuk,
105
00:12:45,980 --> 00:12:49,563
tapi aku tahu
aku hanya akan menyebabkan kepiluan.
106
00:12:49,563 --> 00:12:52,771
Jadi, aku pun berhenti melawat dia.
107
00:12:53,605 --> 00:12:57,563
Aku faham perasaan mencintai seseorang
yang kita tak dapat miliki.
108
00:12:58,563 --> 00:13:02,480
Aku faham perasaan jika hidup terasing
dan dibelenggu keperitan.
109
00:13:06,063 --> 00:13:08,188
Penjara aku ialah Alam Ghaib.
110
00:13:08,688 --> 00:13:10,313
Penjara kau pula hutan itu,
111
00:13:10,313 --> 00:13:14,605
tempat kau bersembunyi
ketika diburu Acrisius dan anak-anaknya.
112
00:13:41,105 --> 00:13:44,730
Paderi wanita itu ialah bintang
yang menyinari kegelapan.
113
00:13:46,771 --> 00:13:48,605
Sementara Persephone milik aku.
114
00:14:07,063 --> 00:14:12,646
Sama seperti kau, aku tak mampu berjauhan
walau segigih mana pun aku cuba.
115
00:14:16,438 --> 00:14:17,980
Aku mula melawat dia
116
00:14:18,605 --> 00:14:22,063
dan bercakap dengannya
di sebalik bayang-bayang.
117
00:14:25,646 --> 00:14:28,230
Apabila kita hidup dalam kegelapan,
118
00:14:29,188 --> 00:14:31,021
kita akan mencari cahaya.
119
00:15:01,396 --> 00:15:03,813
Kami rasa selamat dalam keadaan itu.
120
00:15:04,980 --> 00:15:08,063
Ketenangan yang tak pernah tergambar.
121
00:15:09,730 --> 00:15:13,188
Bercucuk tanam mengubah
pandangan kita terhadap dunia.
122
00:15:13,688 --> 00:15:14,938
Macam mana pula?
123
00:15:16,230 --> 00:15:18,855
Awak perasan setiap perkara kecil.
124
00:15:19,438 --> 00:15:23,230
Urat yang ada pada daun
dan kelembapan tanah.
125
00:15:24,063 --> 00:15:28,813
Perkara-perkara kecil begitu penting
untuk kelangsungan kebun kita.
126
00:15:29,771 --> 00:15:34,313
Sebab itu kita mesti hargai
sekecil-kecil rahmat pun.
127
00:15:34,313 --> 00:15:36,730
Awak terlalu memuji saya.
128
00:15:37,521 --> 00:15:41,271
Sebenarnya, saya bercucuk tanam
untuk melarikan diri.
129
00:15:42,271 --> 00:15:43,146
Daripada apa?
130
00:15:44,730 --> 00:15:45,688
Mak saya.
131
00:15:46,980 --> 00:15:49,105
Niatnya baik, tapi dia...
132
00:15:49,980 --> 00:15:51,563
Dia suka memaksa.
133
00:15:52,146 --> 00:15:53,355
Kenapa pula?
134
00:15:53,355 --> 00:15:57,146
Antaranya, dia asyik mendesak saya
supaya berkahwin.
135
00:15:57,146 --> 00:15:59,938
Awak tak boleh salahkan dia.
136
00:15:59,938 --> 00:16:01,605
Dia nak awak bahagia.
137
00:16:01,605 --> 00:16:04,021
Saya tak perlukan lelaki untuk bahagia.
138
00:16:04,771 --> 00:16:06,063
Kalau dia kenal saya,
139
00:16:06,063 --> 00:16:09,521
dia takkan berunding dengan pasangan
tanpa kebenaran saya.
140
00:16:11,313 --> 00:16:13,480
Mereka semua teruk sangatkah?
141
00:16:13,480 --> 00:16:18,605
Dia cuma peduli tentang keturunan diraja.
Tapi mereka sangat angkuh.
142
00:16:18,605 --> 00:16:23,896
Terutamanya Ares.
Namanya saja pun dah buat saya menyampah.
143
00:16:26,188 --> 00:16:27,855
Mereka tak macam awak.
144
00:16:29,855 --> 00:16:34,271
Awak hargai sekecil-kecil bunga pun
145
00:16:35,063 --> 00:16:38,230
dan suka berbual di padang ini.
146
00:16:39,063 --> 00:16:40,730
Awak mendengar.
147
00:16:42,980 --> 00:16:46,521
Saya rasa awak kenal saya
lebih daripada mereka.
148
00:16:50,230 --> 00:16:52,146
Saya tak sabar nak jumpa lagi.
149
00:16:54,313 --> 00:16:56,271
Samalah kita.
150
00:17:00,438 --> 00:17:02,438
Aku dilamun cinta.
151
00:17:04,355 --> 00:17:07,313
Tapi aku bersumpah
takkan melampaui batasan itu.
152
00:17:10,105 --> 00:17:11,980
Kau pun bersumpah sebegitu.
153
00:17:16,730 --> 00:17:19,480
Semakin hari, semakin sukar bagi aku.
154
00:17:21,480 --> 00:17:23,730
Aku rasa bagai nak gila.
155
00:17:24,230 --> 00:17:28,355
Keinginan aku untuk bertemu dengannya
semakin memuncak.
156
00:17:37,605 --> 00:17:40,230
Saya rindu awak. Ke mana awak pergi?
157
00:17:40,730 --> 00:17:41,938
Betullah rupanya.
158
00:17:43,521 --> 00:17:45,063
Awak ada lelaki lain.
159
00:17:48,021 --> 00:17:50,730
- Apa awak buat di sini?
- Siapa dia?
160
00:17:50,730 --> 00:17:53,313
Saya cuma nak tahu pesaing saya.
161
00:17:53,313 --> 00:17:55,605
Awak tak bersaing dengan sesiapa.
162
00:17:56,980 --> 00:17:58,188
Awak dah pun kalah.
163
00:18:00,480 --> 00:18:01,896
Jangan yakin sangat.
164
00:18:03,646 --> 00:18:04,980
Awak mabuk, ya?
165
00:18:05,605 --> 00:18:07,021
Saya bawa hadiah.
166
00:18:08,605 --> 00:18:10,396
Ia diperbuat daripada kromium
167
00:18:10,396 --> 00:18:13,438
dan kulitnya daripada heifer Zeus
yang paling baik.
168
00:18:13,438 --> 00:18:14,646
Tak apalah.
169
00:18:14,646 --> 00:18:17,438
- Cubalah pakai.
- Jangan sentuh saya.
170
00:18:17,438 --> 00:18:20,063
Apa awak buat? Lepaskan saya.
171
00:18:47,771 --> 00:18:49,646
Cukup, Ares!
172
00:18:52,188 --> 00:18:55,480
Pergi. Kalau tak, aku akan bunuh kau.
173
00:18:57,063 --> 00:18:58,271
Awak tak apa-apa?
174
00:18:59,396 --> 00:19:03,021
- Ya.
- Jadi, dia orangnya.
175
00:19:03,021 --> 00:19:05,105
Kau patut rasa malu.
176
00:19:05,105 --> 00:19:08,271
Kau pula patut sedar
orang yang kau ugut, si tua.
177
00:19:08,271 --> 00:19:12,980
Kau lagi bodoh daripada sangkaan aku.
Pergi jika tak nak ada pertumpahan darah.
178
00:19:15,063 --> 00:19:17,063
Aku lebih rela menumpahkan darah.
179
00:19:35,896 --> 00:19:36,730
Jangan!
180
00:19:37,605 --> 00:19:38,521
Ia dah tamat!
181
00:19:45,188 --> 00:19:46,063
Tidak.
182
00:19:47,188 --> 00:19:48,563
Ia baru saja bermula.
183
00:19:56,355 --> 00:19:57,355
Terima kasih.
184
00:19:58,271 --> 00:20:01,355
Saya ingat awak takkan dedahkan diri.
185
00:20:14,271 --> 00:20:16,896
Saya bawa ini untuk awak.
186
00:20:19,563 --> 00:20:20,521
Apa ini?
187
00:20:21,521 --> 00:20:23,188
Hadiah perpisahan.
188
00:20:23,188 --> 00:20:25,646
Apa? Kenapa?
189
00:20:25,646 --> 00:20:30,813
Saya tak sanggup melihat awak
kerana kita tak boleh bersama.
190
00:20:30,813 --> 00:20:34,146
Saya mahu bersama awak.
Sungguh. Saya mencintai awak.
191
00:20:35,105 --> 00:20:38,438
Tapi saya tak mahu menyakiti mak saya.
192
00:20:39,146 --> 00:20:41,188
Walaupun dia suka memaksa,
193
00:20:42,480 --> 00:20:43,813
saya tetap sayang dia.
194
00:20:44,563 --> 00:20:45,771
Saya faham.
195
00:20:48,688 --> 00:20:51,188
Tapi saya dah tahu kemahuan saya
196
00:20:51,188 --> 00:20:53,771
yang saya tak sedar selama ini.
197
00:20:54,355 --> 00:20:56,188
Macam mana dengan mak awak?
198
00:20:56,980 --> 00:21:01,146
Mak saya mesti belajar
untuk terima kemahuan saya.
199
00:21:15,855 --> 00:21:18,813
Apabila dua jiwa ditakdirkan bersama,
200
00:21:19,855 --> 00:21:22,105
tiada apa-apa boleh memisahkan mereka.
201
00:21:40,813 --> 00:21:41,980
Tidak, jangan!
202
00:21:42,855 --> 00:21:45,313
Kalau awak makan makanan orang mati,
203
00:21:45,313 --> 00:21:47,855
awak akan terikat dengan Alam Ghaib
204
00:21:48,355 --> 00:21:49,771
sampai bila-bila.
205
00:22:10,313 --> 00:22:12,813
Mak awak datang.
206
00:22:22,146 --> 00:22:24,771
Merata-rata tempat mak cari kamu.
207
00:22:25,271 --> 00:22:26,813
Apa yang berlaku?
208
00:22:27,396 --> 00:22:28,563
Kamu tak apa-apa?
209
00:22:29,063 --> 00:22:30,730
Hades selamatkan saya.
210
00:22:31,396 --> 00:22:32,480
Selamatkan kamu?
211
00:22:35,896 --> 00:22:38,688
Entah apalah nasib saya kalau dia tak ada?
212
00:22:39,271 --> 00:22:41,646
Mak, ada banyak hal saya nak cerita.
213
00:22:41,646 --> 00:22:43,146
Ceritalah di rumah.
214
00:22:43,646 --> 00:22:44,480
Mari pulang.
215
00:22:48,396 --> 00:22:49,480
Saya tak nak ikut.
216
00:22:50,438 --> 00:22:51,980
Saya nak tinggal di sini.
217
00:22:54,355 --> 00:22:55,355
Mak.
218
00:22:56,313 --> 00:22:59,021
Saya dah pilih pasangan saya.
219
00:23:03,480 --> 00:23:05,521
Biar betul?
220
00:23:07,355 --> 00:23:08,188
Betul.
221
00:23:09,605 --> 00:23:13,146
Sayang, kamu tengah marah.
222
00:23:13,146 --> 00:23:16,271
Jangan terburu-buru membuat keputusan.
223
00:23:16,271 --> 00:23:20,146
Tak, saya tak pernah seyakin ini
sepanjang hayat saya.
224
00:23:21,771 --> 00:23:22,771
Dengarlah dulu.
225
00:23:23,771 --> 00:23:25,980
Kamu sekuntum bunga, nak.
226
00:23:25,980 --> 00:23:30,313
Tanpa cahaya matahari,
kamu akan layu di dalam lubang gelap ini.
227
00:23:31,646 --> 00:23:33,688
Mak takkan biarkan.
228
00:23:33,688 --> 00:23:35,605
Sudah, mari kita pulang.
229
00:23:44,230 --> 00:23:46,396
Maaf, tapi keputusan saya muktamad.
230
00:23:50,605 --> 00:23:51,813
Apa kamu buat?
231
00:23:55,313 --> 00:23:56,813
Saya nak putuskan ikatan.
232
00:23:57,813 --> 00:23:58,688
Tidak!
233
00:23:59,480 --> 00:24:02,605
Persephone makan enam biji delima,
234
00:24:03,105 --> 00:24:05,521
lalu mengikat dirinya pada Alam Ghaib.
235
00:24:07,355 --> 00:24:08,230
Demi aku.
236
00:24:09,813 --> 00:24:11,938
Tapi Demeter tak merestuinya.
237
00:24:11,938 --> 00:24:17,021
Dia reka cerita yang aku culik anaknya,
dan dia sangat marah.
238
00:24:17,021 --> 00:24:20,313
Kemudian, dia memusnahkan
padang-padang hijau di Bumi
239
00:24:21,146 --> 00:24:23,521
dan menuntut kepulangan Persephone.
240
00:24:25,521 --> 00:24:31,480
Bagi melegakan hatinya, Zeus putuskan
yang kerana Persephone makan enam biji,
241
00:24:31,480 --> 00:24:35,355
dia akan meluangkan enam bulan di sini
dan enam bulan lagi bersama Demeter.
242
00:24:36,646 --> 00:24:39,063
Tapi sewaktu Persephone ada di sini,
243
00:24:39,646 --> 00:24:43,605
Demeter mengheret semua orang
untuk menderita sepertinya.
244
00:24:43,605 --> 00:24:47,813
Sebab itulah Bumi beku dan tandus
pada setiap musim sejuk.
245
00:24:49,271 --> 00:24:51,521
Tapi aku dah tak tahan.
246
00:24:51,521 --> 00:24:55,563
Cukup-cukuplah
isteri aku dirampas daripada aku.
247
00:24:56,813 --> 00:25:01,230
Cukup-cukuplah anak-anak menangis
apabila datangnya musim bunga.
248
00:25:04,730 --> 00:25:06,896
Masanya telah tiba untuk bertindak.
249
00:25:07,396 --> 00:25:10,605
Tak ada sesiapa lebih faham
tentangnya daripada kau.
250
00:25:12,688 --> 00:25:13,605
Tengok sana.
251
00:25:45,730 --> 00:25:49,980
Mereka hantu yang tak mampu menyeberang.
252
00:25:50,480 --> 00:25:53,396
Berjalan tanpa tujuan dalam kesengsaraan.
253
00:25:55,063 --> 00:25:58,188
Kita tak tahu nasib yang menimpanya.
254
00:25:59,688 --> 00:26:03,271
Tapi kematian mendedahkan segalanya.
255
00:26:05,271 --> 00:26:07,771
Dia mahu melanggar sumpahnya
256
00:26:07,771 --> 00:26:11,188
serta semua kehormatan
sebagai seorang paderi wanita.
257
00:26:11,188 --> 00:26:12,313
Demi kau.
258
00:26:14,230 --> 00:26:16,521
Kau nak melarikan diri bersamanya.
259
00:26:16,521 --> 00:26:19,230
Tapi dua hari sebelum kau berangkat,
260
00:26:19,230 --> 00:26:23,021
kau dapat tahu lokasi lelaki
yang memberikan kau parut itu.
261
00:26:23,521 --> 00:26:26,855
Lelaki yang membunuh wanita
yang membesarkan kau.
262
00:26:27,938 --> 00:26:32,313
Dia merayu agar kau lari bersamanya
dan lupakan masa silam.
263
00:26:32,313 --> 00:26:34,563
Kau ingat lagi apa dia cakap?
264
00:26:36,230 --> 00:26:40,855
"Jangan biar kebencian menjadikan awak
seperti orang yang awak mahu hancurkan."
265
00:26:42,896 --> 00:26:46,396
Ya, tapi kau tak dengar kata dia.
266
00:26:46,896 --> 00:26:52,313
Kau mungkir janji
dan tetap pergi membalas dendam.
267
00:26:53,688 --> 00:26:55,646
Kita tahu kejadian selepas itu.
268
00:27:05,730 --> 00:27:08,021
Kau tak jumpa dia di hutan.
269
00:27:08,021 --> 00:27:11,105
Sebaliknya, kau dilahirkan semula
pada malam itu.
270
00:27:11,730 --> 00:27:14,105
Apabila kau pergi mencari dia,
271
00:27:14,813 --> 00:27:16,438
dia dah tak ada.
272
00:27:18,188 --> 00:27:20,605
Kerana dia ada di sini.
273
00:27:26,605 --> 00:27:28,771
Apa yang berlaku kepada dia?
274
00:27:36,938 --> 00:27:37,896
Beritahulah.
275
00:27:40,771 --> 00:27:43,480
Kenapa? Kau tak boleh ubah masa lalu.
276
00:27:44,646 --> 00:27:47,021
Tapi kau boleh bantu dia.
277
00:27:48,021 --> 00:27:50,105
Dia tak cam kau.
278
00:27:50,730 --> 00:27:54,396
Dia cuma nampak diri kau sebagai raksasa.
279
00:28:02,396 --> 00:28:05,230
Lepaskan amarah kau dan bantulah dia.
280
00:28:06,021 --> 00:28:08,438
Berikan dia ketenangan.
281
00:28:08,938 --> 00:28:10,730
Tapi ini peluang terakhir kau.
282
00:28:11,230 --> 00:28:13,271
Aku takkan tawarkannya lagi.
283
00:28:13,855 --> 00:28:16,313
Tengoklah dia! Betapa dia menderita!
284
00:28:18,980 --> 00:28:21,938
Bantulah dia. Dia ada di sini kerana kau.
285
00:28:24,521 --> 00:28:29,396
Bantulah aku untuk menghentikan
penderitaan orang-orang yang kita sayang
286
00:28:29,396 --> 00:28:32,021
selama-lamanya.
287
00:28:43,313 --> 00:28:44,146
Baiklah.
288
00:28:45,813 --> 00:28:49,938
Tapi kau kena janji untuk bawa dia ke sini
dan beri dia minum air itu.
289
00:28:51,313 --> 00:28:57,355
Aku nak dia lupakan aku
dan segala keperitan yang aku berikan.
290
00:29:02,146 --> 00:29:05,896
Tolong saya!
291
00:30:33,938 --> 00:30:36,688
Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi
292
00:30:37,688 --> 00:30:52,688
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||