1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:30,396 --> 00:00:33,480
J'ai aperçu un éclair hier soir.
3
00:00:34,563 --> 00:00:38,021
C'est étrange,
il n'y avait pas un nuage dans le ciel.
4
00:00:39,313 --> 00:00:41,646
Tu sais ce qui s'est passé ?
5
00:00:47,980 --> 00:00:50,063
Tu devras apprendre à maîtriser ça.
6
00:00:53,230 --> 00:00:54,855
Et ça ne sera pas aisé.
7
00:00:54,855 --> 00:00:59,105
Si on n'y prend pas garde,
ce pouvoir peut monter à la tête.
8
00:01:00,813 --> 00:01:04,605
Qu'est-ce qui me vaut
le plaisir de ta visite ?
9
00:01:04,605 --> 00:01:06,188
J'ai besoin d'aide.
10
00:01:07,021 --> 00:01:11,021
Comment puis-je trouver
l'épée que Zeus a forgée pour moi ?
11
00:01:12,896 --> 00:01:13,730
Pourquoi ?
12
00:01:14,771 --> 00:01:17,146
C'est... tout ce qui me reste de lui.
13
00:01:20,230 --> 00:01:22,105
Est-ce l'unique raison ?
14
00:01:27,230 --> 00:01:29,980
Il va te falloir de l'adamantine,
15
00:01:29,980 --> 00:01:32,563
mais pas de n'importe quel type.
16
00:01:33,271 --> 00:01:36,855
Elle doit provenir du même filon
qui a servi à créer l'épée.
17
00:01:37,813 --> 00:01:39,396
Place-la à l'intérieur,
18
00:01:40,063 --> 00:01:42,063
et elle te mènera à ton épée.
19
00:01:44,938 --> 00:01:49,188
- Merci.
- Si tu relèves ce défi, sois prudent.
20
00:01:49,688 --> 00:01:53,688
Aux dernières nouvelles, l'épée
était figée dans la tête de Talos.
21
00:02:32,271 --> 00:02:35,021
Certains sont venus lui rendre hommage.
22
00:02:36,188 --> 00:02:40,146
D'autres tiennent à s'assurer
qu'il est bien mort.
23
00:02:40,771 --> 00:02:43,355
Père était compliqué,
24
00:02:44,188 --> 00:02:46,896
ce qui revient à dire
qu'il était imparfait.
25
00:02:49,230 --> 00:02:51,396
Mais personne n'osait le défier.
26
00:02:53,605 --> 00:02:54,688
Sauf Héra.
27
00:02:58,230 --> 00:02:59,396
Il nous a quittés ?
28
00:03:01,688 --> 00:03:02,980
Il a quitté ce monde.
29
00:03:04,355 --> 00:03:07,980
Après la cérémonie de demain,
il se rendra aux Enfers.
30
00:03:08,688 --> 00:03:10,855
Mais... c'est un immortel.
31
00:03:12,021 --> 00:03:13,105
Peut-il mourir ?
32
00:03:14,188 --> 00:03:16,688
Nous ne mourons pas comme les mortels.
33
00:03:18,396 --> 00:03:20,646
Mais nous sommes tout de même jugés.
34
00:03:23,271 --> 00:03:26,396
Il est mort dignement,
c'est une consolation.
35
00:03:27,896 --> 00:03:31,688
Mais si nous tombons dans l'oubli,
les Enfers nous engloutissent.
36
00:03:33,063 --> 00:03:35,896
Nous devons raconter
les exploits de notre père.
37
00:03:36,396 --> 00:03:39,021
Rappeler aux gens
de lui faire des offrandes.
38
00:03:39,855 --> 00:03:43,771
Mes fidèles érigeront
de nombreux temples en son honneur.
39
00:03:44,271 --> 00:03:46,730
Notre père ne sera pas oublié.
40
00:03:47,938 --> 00:03:50,688
Si nous préservons son œuvre sur Terre,
41
00:03:51,188 --> 00:03:53,396
nous devons en faire de même ici.
42
00:03:55,855 --> 00:03:59,646
La Ligue de l'Olympe unissait
toutes les divinités helléniques.
43
00:04:04,230 --> 00:04:06,813
Mais aucune alliance n'est éternelle.
44
00:04:08,980 --> 00:04:12,771
La crainte inspirée par notre père
et nos oncles nous protégeait.
45
00:04:16,980 --> 00:04:20,105
Où est le seigneur des Enfers ?
46
00:05:13,230 --> 00:05:14,980
{\an8}Accompagne-moi.
47
00:05:45,271 --> 00:05:47,480
{\an8}Sais-tu où nous sommes ?
48
00:05:51,480 --> 00:05:54,480
{\an8}Mon cœur souffre,
et mes sens me trahissent,
49
00:05:55,146 --> 00:05:58,396
{\an8}car j'ai sombré dans le Léthé.
50
00:06:00,896 --> 00:06:04,771
{\an8}Chaque fois que je m'en approche,
je suis tenté de boire son eau.
51
00:06:05,313 --> 00:06:08,313
{\an8}Car l'eau du Léthé efface
souvenirs et douleur.
52
00:06:09,063 --> 00:06:12,396
{\an8}Elle nous libère du passé
et de tous nos tourments.
53
00:06:14,688 --> 00:06:15,730
{\an8}Mais je résiste.
54
00:06:16,521 --> 00:06:17,688
{\an8}Sais-tu pourquoi ?
55
00:06:20,271 --> 00:06:22,105
{\an8}Que deviendrait ma femme ?
56
00:06:22,646 --> 00:06:23,688
{\an8}Et mes enfants ?
57
00:06:24,188 --> 00:06:27,980
{\an8}Ils seraient retenus ici.
Comme moi.
58
00:06:29,563 --> 00:06:32,355
{\an8}Un jour, peut-être, nous pourrons fuir...
59
00:06:33,771 --> 00:06:35,105
{\an8}et vivre à la surface.
60
00:06:35,688 --> 00:06:37,980
{\an8}Du moins, c'est ce que j'espère.
61
00:06:39,271 --> 00:06:42,480
{\an8}Le bonheur. Le vrai bonheur.
62
00:06:46,521 --> 00:06:48,230
{\an8}C'est aussi valable pour toi.
63
00:06:51,230 --> 00:06:52,646
{\an8}Souhaite la félicité,
64
00:06:52,646 --> 00:06:56,271
{\an8}et le fleuve te montrera
ton souvenir le plus heureux.
65
00:06:56,271 --> 00:06:59,146
{\an8}Tu goûteras à nouveau à la joie.
66
00:07:14,980 --> 00:07:17,480
{\an8}Ta douleur m'est familière.
67
00:07:18,355 --> 00:07:19,980
{\an8}Plus l'amour est intense,
68
00:07:21,521 --> 00:07:23,105
plus le chagrin est grand.
69
00:07:23,896 --> 00:07:25,605
J'ai connu cela.
70
00:07:27,188 --> 00:07:29,605
Je n'ai jamais voulu ce royaume.
71
00:07:39,146 --> 00:07:42,855
Les poètes vantent mon immense richesse.
72
00:07:45,521 --> 00:07:48,896
Et le nombre de royaumes
sur lesquels je règne.
73
00:07:50,938 --> 00:07:53,230
Mais ils ignorent la vérité.
74
00:07:58,188 --> 00:08:01,105
Vivre dans les Enfers vous empoisonne.
75
00:08:07,938 --> 00:08:10,730
Il y a des limites
à ce que l'on peut endurer.
76
00:08:32,438 --> 00:08:35,771
Je ne régnais
ni sur le ciel ni sur la mer.
77
00:08:37,646 --> 00:08:38,855
Mon royaume...
78
00:08:41,396 --> 00:08:42,771
était une prison.
79
00:08:50,230 --> 00:08:52,438
Un lieu intolérable, même pour moi.
80
00:08:57,813 --> 00:09:01,438
Personne ne veut entendre
les hurlements perçants des morts.
81
00:09:12,896 --> 00:09:16,063
Je peux quitter les Enfers,
mais très brièvement.
82
00:09:17,355 --> 00:09:20,146
Une douleur accablante m'envahit
83
00:09:20,146 --> 00:09:22,396
quand je m'absente trop longtemps.
84
00:09:31,605 --> 00:09:35,938
Je me rappelle très bien
la première fois que je l'ai vue.
85
00:09:37,438 --> 00:09:40,688
Aucune douleur
ne pouvait m'éloigner d'elle.
86
00:09:42,896 --> 00:09:45,438
Elle était mon réconfort.
87
00:09:56,646 --> 00:09:59,188
La tendresse dont j'avais été privé.
88
00:10:05,896 --> 00:10:06,938
Qui est là ?
89
00:10:12,396 --> 00:10:16,188
Je savais que sa mère, Déméter,
ne m'accepterait jamais,
90
00:10:16,813 --> 00:10:21,980
et qu'aucune déesse
de la trempe de Perséphone
91
00:10:21,980 --> 00:10:24,563
ne voudrait vivre dans les Enfers.
92
00:10:25,855 --> 00:10:31,896
Mais quand on vit isolé,
une personne comme elle est une aubaine.
93
00:10:33,105 --> 00:10:34,730
J'avais besoin d'elle,
94
00:10:35,271 --> 00:10:38,063
je me sentais obligé de la revoir.
95
00:10:40,938 --> 00:10:42,605
Non.
96
00:10:46,396 --> 00:10:48,063
Tiens bon, fidèle compagnon.
97
00:10:49,855 --> 00:10:52,313
Mais qu'avais-je à lui offrir ?
98
00:10:56,855 --> 00:10:57,813
Ça va aller.
99
00:11:33,313 --> 00:11:34,813
Pour ton cheval.
100
00:12:32,230 --> 00:12:33,521
Merci.
101
00:12:35,313 --> 00:12:37,063
C'est encore toi ?
102
00:12:37,771 --> 00:12:39,605
Tu es déjà venu me voir.
103
00:12:40,688 --> 00:12:42,438
Montre-toi donc !
104
00:12:43,771 --> 00:12:45,480
J'en avais envie,
105
00:12:45,980 --> 00:12:49,563
mais je savais
que cela lui causerait de la peine.
106
00:12:49,563 --> 00:12:52,771
J'ai donc décidé
de ne plus lui rendre visite.
107
00:12:53,605 --> 00:12:57,605
Moi aussi, je sais ce que c'est
que d'aimer quelqu'un d'inaccessible.
108
00:12:58,563 --> 00:13:02,480
Moi aussi,
je connais l'isolement et la douleur.
109
00:13:06,063 --> 00:13:08,230
Les Enfers me servaient de prison.
110
00:13:08,771 --> 00:13:10,313
La tienne était la forêt
111
00:13:10,313 --> 00:13:14,605
où tu t'étais réfugié
pour échapper à Acrisios et ses fils.
112
00:13:41,105 --> 00:13:44,730
La prêtresse était l'étoile
qui illuminait tes ténèbres.
113
00:13:46,771 --> 00:13:48,605
Perséphone était la mienne.
114
00:14:07,063 --> 00:14:12,646
Et comme toi, malgré mes efforts,
je n'ai pas pu résister.
115
00:14:16,438 --> 00:14:17,980
Je lui ai rendu visite
116
00:14:18,605 --> 00:14:22,063
et je lui parlais
sous le couvert de l'ombre.
117
00:14:25,646 --> 00:14:28,230
Quand on ne connaît que les ténèbres,
118
00:14:29,188 --> 00:14:31,021
on cherche la lumière.
119
00:15:01,396 --> 00:15:03,813
Pour nous deux, c'était un refuge.
120
00:15:04,980 --> 00:15:08,063
Une paix
qu'on ne pensait jamais connaître.
121
00:15:09,730 --> 00:15:13,188
Le jardinage t'a appris
à voir le monde différemment.
122
00:15:13,688 --> 00:15:14,938
Comment ça ?
123
00:15:16,230 --> 00:15:18,855
Tu remarques les détails
en toute chose.
124
00:15:19,438 --> 00:15:23,230
Les veines des feuilles,
l'humidité de la terre.
125
00:15:24,063 --> 00:15:28,813
Tous ces détails sont cruciaux
pour la survie de ton jardin.
126
00:15:29,771 --> 00:15:34,313
C'est pour cela que tu apprécies
le moindre des bienfaits.
127
00:15:34,313 --> 00:15:36,730
Tu me surestimes.
128
00:15:37,521 --> 00:15:41,271
En réalité,
le jardinage est une échappatoire.
129
00:15:42,271 --> 00:15:43,146
À quoi ?
130
00:15:44,730 --> 00:15:45,688
Ma mère.
131
00:15:46,980 --> 00:15:49,105
Ses intentions sont bonnes, mais...
132
00:15:49,980 --> 00:15:51,563
Elle est compliquée.
133
00:15:52,146 --> 00:15:53,355
Comment ça ?
134
00:15:53,355 --> 00:15:57,146
Elle me parle sans cesse de mariage.
135
00:15:57,146 --> 00:15:59,938
Tu ne peux pas le lui reprocher.
136
00:15:59,938 --> 00:16:01,605
Elle souhaite ton bonheur.
137
00:16:01,605 --> 00:16:03,980
Un homme ne fera pas mon bonheur.
138
00:16:04,771 --> 00:16:06,105
Si elle me connaissait,
139
00:16:06,105 --> 00:16:09,521
elle n'arrangerait pas mon mariage
sans mon consentement.
140
00:16:11,313 --> 00:16:13,480
Les prétendants sont-ils horribles ?
141
00:16:13,480 --> 00:16:18,605
Leur lignée royale l'obsède.
Mais ils sont tous imbus d'eux-mêmes.
142
00:16:18,605 --> 00:16:23,896
Surtout Arès.
Rien que d'y penser, j'ai la nausée.
143
00:16:26,188 --> 00:16:27,855
Ils ne sont pas comme toi.
144
00:16:29,855 --> 00:16:34,271
Tu apprécies
la fleur la plus insignifiante
145
00:16:35,063 --> 00:16:38,230
ou une simple conversation dans ce jardin.
146
00:16:39,063 --> 00:16:40,730
Tu es à l'écoute.
147
00:16:42,980 --> 00:16:46,521
Tu me connais
comme ils ne connaîtront jamais.
148
00:16:50,230 --> 00:16:52,146
J'ai hâte de te revoir.
149
00:16:54,313 --> 00:16:56,271
Moi aussi.
150
00:17:00,438 --> 00:17:02,438
J'étais amoureux.
151
00:17:04,355 --> 00:17:07,313
Mais j'avais juré
de ne pas franchir cette limite.
152
00:17:10,105 --> 00:17:11,980
Comme toi.
153
00:17:16,730 --> 00:17:19,480
C'était de plus en plus dur.
154
00:17:21,480 --> 00:17:23,730
Ça me rendait fou.
155
00:17:24,230 --> 00:17:28,355
Ce que je désirais par-dessus tout,
c'était la revoir.
156
00:17:37,605 --> 00:17:40,230
Tu m'as manqué. Où étais-tu passé ?
157
00:17:40,730 --> 00:17:41,938
Alors, c'est vrai.
158
00:17:43,521 --> 00:17:45,063
Il y a quelqu'un d'autre.
159
00:17:48,021 --> 00:17:50,730
- Que fais-tu ici ?
- Qui est-ce ?
160
00:17:50,730 --> 00:17:53,313
Je veux juste savoir qui est mon rival.
161
00:17:53,313 --> 00:17:55,605
Tu n'as aucun rival.
162
00:17:56,980 --> 00:17:58,188
Tu as déjà perdu.
163
00:18:00,480 --> 00:18:01,896
N'en sois pas certaine.
164
00:18:03,646 --> 00:18:04,980
Es-tu ivre ?
165
00:18:05,605 --> 00:18:07,021
J'ai un cadeau pour toi.
166
00:18:08,605 --> 00:18:10,396
Il est en acier chromé,
167
00:18:10,396 --> 00:18:13,438
et le cuir vient
des meilleures génisses de Zeus.
168
00:18:13,438 --> 00:18:14,646
Il ne fallait pas.
169
00:18:14,646 --> 00:18:17,438
- Essaie-le.
- Ne me touche pas.
170
00:18:17,438 --> 00:18:20,063
Qu'est-ce que tu fais ? Lâche-moi.
171
00:18:47,771 --> 00:18:49,646
Ça suffit, Arès !
172
00:18:52,188 --> 00:18:55,480
Dégage avant que je te taillade !
173
00:18:57,063 --> 00:18:58,271
Ça va ?
174
00:18:59,396 --> 00:19:03,021
- Oui.
- Alors, c'est lui.
175
00:19:03,021 --> 00:19:05,105
Tu devrais avoir honte.
176
00:19:05,105 --> 00:19:08,271
Tu ne sais pas qui tu menaces,
vieux débris !
177
00:19:08,271 --> 00:19:10,521
Tu es plus stupide que j'aurais cru.
178
00:19:10,521 --> 00:19:12,980
Pars pour éviter une effusion de sang.
179
00:19:15,063 --> 00:19:17,063
Je choisis l'effusion de sang.
180
00:19:35,896 --> 00:19:36,730
Non !
181
00:19:37,605 --> 00:19:38,521
C'est terminé !
182
00:19:45,188 --> 00:19:46,063
Non.
183
00:19:47,188 --> 00:19:48,563
Ce n'est que le début.
184
00:19:56,355 --> 00:19:57,355
Merci.
185
00:19:58,271 --> 00:20:01,355
Je croyais que tu ne te montrerais jamais.
186
00:20:14,271 --> 00:20:16,896
Je t'ai apporté ceci.
187
00:20:19,563 --> 00:20:20,521
Qu'est-ce donc ?
188
00:20:21,521 --> 00:20:23,188
Un cadeau d'adieu.
189
00:20:23,188 --> 00:20:25,646
Quoi ? Pourquoi ?
190
00:20:25,646 --> 00:20:30,813
Je ne supporte pas de te voir,
sachant qu'on ne peut pas être ensemble.
191
00:20:30,813 --> 00:20:34,146
Je veux être avec toi. Je t'aime.
192
00:20:35,105 --> 00:20:38,438
Mais je ne souhaite pas blesser ma mère.
193
00:20:39,146 --> 00:20:41,188
Même si elle est compliquée,
194
00:20:42,480 --> 00:20:43,813
je l'aime, elle aussi.
195
00:20:44,563 --> 00:20:45,771
Je comprends.
196
00:20:48,688 --> 00:20:51,188
Mais maintenant, je sais ce que je désire
197
00:20:51,188 --> 00:20:53,771
pour la première fois.
198
00:20:54,355 --> 00:20:56,188
Et ta mère ?
199
00:20:56,980 --> 00:21:01,146
Ma mère doit apprendre
à accepter mes choix.
200
00:21:15,855 --> 00:21:18,813
Quand deux âmes
sont destinées à être ensemble,
201
00:21:19,855 --> 00:21:21,771
rien ne peut les séparer.
202
00:21:40,813 --> 00:21:41,980
Non !
203
00:21:42,855 --> 00:21:44,855
Si tu manges la nourriture des morts,
204
00:21:45,396 --> 00:21:47,855
ta place sera aux Enfers
205
00:21:48,355 --> 00:21:49,771
pour toujours.
206
00:22:10,313 --> 00:22:12,813
C'est... ta mère.
207
00:22:22,146 --> 00:22:24,771
J'ai remué ciel et terre
pour te retrouver.
208
00:22:25,271 --> 00:22:26,813
Que s'est-il passé ?
209
00:22:27,396 --> 00:22:28,563
Tout va bien ?
210
00:22:29,063 --> 00:22:30,730
Hades m'a sauvée.
211
00:22:31,396 --> 00:22:32,480
Sauvée ?
212
00:22:35,896 --> 00:22:38,688
J'ignore ce que j'aurais fait sans lui.
213
00:22:39,271 --> 00:22:41,646
Mère, j'ai tant de choses à te dire.
214
00:22:41,646 --> 00:22:43,146
On en parlera chez nous.
215
00:22:43,646 --> 00:22:44,480
Partons.
216
00:22:48,480 --> 00:22:49,355
Pas question.
217
00:22:50,438 --> 00:22:51,730
Je reste ici.
218
00:22:54,355 --> 00:22:55,355
Mère.
219
00:22:56,313 --> 00:22:59,021
J'ai choisi mon prétendant.
220
00:23:03,480 --> 00:23:05,521
Tu es sérieuse ?
221
00:23:07,355 --> 00:23:08,188
Oui.
222
00:23:09,605 --> 00:23:13,146
Ma chérie, tu es chamboulée.
223
00:23:13,146 --> 00:23:16,271
Ce n'est pas le moment
de prendre des décisions hâtives.
224
00:23:16,271 --> 00:23:20,146
Je n'ai jamais été aussi sûre de moi.
225
00:23:21,771 --> 00:23:22,771
Écoute-moi.
226
00:23:23,771 --> 00:23:25,980
Tu es comme une fleur, mon enfant.
227
00:23:25,980 --> 00:23:30,313
Sans soleil, tu dépériras
et tu mourras dans les ténèbres.
228
00:23:31,646 --> 00:23:33,688
Il n'en est pas question.
229
00:23:33,688 --> 00:23:35,605
Partons.
230
00:23:44,230 --> 00:23:46,396
Désolée, ma décision est prise.
231
00:23:50,605 --> 00:23:51,813
Que fais-tu ?
232
00:23:55,313 --> 00:23:56,605
Je coupe le cordon.
233
00:23:57,813 --> 00:23:58,688
Non !
234
00:23:59,480 --> 00:24:02,605
Perséphone a mangé six graines de grenade,
235
00:24:03,105 --> 00:24:05,521
liant ainsi son destin aux Enfers.
236
00:24:07,355 --> 00:24:08,230
Pour moi.
237
00:24:09,813 --> 00:24:11,938
Mais Déméter a refusé de l'accepter.
238
00:24:11,938 --> 00:24:17,021
Elle a dit que j'avais enlevé sa fille
et elle était si furieuse
239
00:24:17,021 --> 00:24:20,313
qu'elle a dévasté les champs de la Terre.
240
00:24:21,146 --> 00:24:23,521
Elle exigeait le retour de Perséphone.
241
00:24:25,521 --> 00:24:31,480
Étant donné que Perséphone avait mangé
six graines, Zeus a décidé
242
00:24:31,480 --> 00:24:35,355
qu'elle passerait six lunes ici
et les six autres avec Déméter.
243
00:24:36,646 --> 00:24:39,063
Mais quand Perséphone est ici,
244
00:24:39,646 --> 00:24:43,605
Déméter veut que tout le monde souffre
autant qu'elle.
245
00:24:43,605 --> 00:24:47,813
C'est pour ça que le gel
fait son apparition chaque hiver.
246
00:24:49,271 --> 00:24:51,521
Mais ça a assez duré.
247
00:24:51,521 --> 00:24:55,563
Je refuse d'être privé de ma femme
chaque année.
248
00:24:56,813 --> 00:25:01,230
De voir mes enfants pleurer
à l'arrivée du printemps.
249
00:25:04,730 --> 00:25:06,896
Le moment est venu d'agir,
250
00:25:07,396 --> 00:25:10,605
et nul n'est mieux placé que toi
pour le comprendre.
251
00:25:12,688 --> 00:25:13,605
Regarde.
252
00:25:45,730 --> 00:25:49,980
Ce sont les spectres
qui ne peuvent se permettre de traverser.
253
00:25:50,480 --> 00:25:53,396
Dérivant sans but et en proie au tourment.
254
00:25:55,063 --> 00:25:58,188
Tu ignores ce qui lui est arrivé.
255
00:25:59,688 --> 00:26:03,271
Mais la mort révèle tout.
256
00:26:05,271 --> 00:26:07,771
Elle comptait renoncer à ses vœux
257
00:26:07,771 --> 00:26:11,188
et aux privilèges
associés au statut de prêtresse.
258
00:26:11,188 --> 00:26:12,313
Pour toi.
259
00:26:14,230 --> 00:26:16,521
Vous vous apprêtiez à fuir ensemble.
260
00:26:16,521 --> 00:26:19,230
Mais deux jours avant votre départ,
261
00:26:19,230 --> 00:26:23,021
tu as découvert
où était l'homme qui t'avait balafré.
262
00:26:23,521 --> 00:26:26,855
L'homme qui avait tué
la femme qui t'avait élevé.
263
00:26:27,938 --> 00:26:32,313
Elle t'a supplié de fuir avec elle,
d'oublier le passé.
264
00:26:32,313 --> 00:26:34,563
Te rappelles-tu ses paroles ?
265
00:26:36,230 --> 00:26:39,188
"La haine ne doit pas faire de toi
266
00:26:39,188 --> 00:26:40,813
"ce que tu veux détruire."
267
00:26:42,896 --> 00:26:46,396
Oui, mais tu n'as pas écouté ses paroles.
268
00:26:46,896 --> 00:26:52,313
Tu n'as pas tenu parole
et tu as cherché à te venger.
269
00:26:53,688 --> 00:26:55,646
Nous connaissons la suite.
270
00:27:05,730 --> 00:27:08,021
Tu ne l'as pas retrouvée dans la forêt.
271
00:27:08,021 --> 00:27:11,105
Cette nuit-là a marqué ta renaissance.
272
00:27:11,730 --> 00:27:14,105
Quand tu es enfin parti à sa recherche,
273
00:27:14,813 --> 00:27:16,438
tu ne l'as pas trouvée.
274
00:27:18,188 --> 00:27:20,605
Car elle était ici.
275
00:27:26,605 --> 00:27:28,771
Que lui est-il arrivé ?
276
00:27:36,938 --> 00:27:37,896
Dites-le-moi !
277
00:27:40,771 --> 00:27:43,480
Pourquoi ? Nul ne peut changer le passé.
278
00:27:44,646 --> 00:27:47,021
Mais tu peux l'aider.
279
00:27:48,021 --> 00:27:50,105
Elle ne te reconnaît pas.
280
00:27:50,730 --> 00:27:54,396
Elle ne voit
que le monstre que tu es devenu.
281
00:28:02,396 --> 00:28:05,230
Renonce à ta colère et aide-la.
282
00:28:06,021 --> 00:28:08,480
Accorde-lui la paix qu'elle mérite.
283
00:28:08,980 --> 00:28:10,730
C'est ta dernière chance.
284
00:28:11,230 --> 00:28:13,271
Mon ultime proposition.
285
00:28:13,855 --> 00:28:16,313
Regarde-la ! Regarde comme elle souffre !
286
00:28:18,980 --> 00:28:21,938
Aide-la. Elle est ici par ta faute.
287
00:28:24,521 --> 00:28:29,396
Aide-moi, et nous mettrons un terme
aux souffrances de nos proches
288
00:28:29,396 --> 00:28:32,021
une bonne fois pour toutes.
289
00:28:43,313 --> 00:28:44,146
D'accord.
290
00:28:45,813 --> 00:28:50,021
Mais à condition que vous promettiez
de lui faire boire l'eau du fleuve.
291
00:28:51,313 --> 00:28:57,355
Je veux qu'elle oublie tout de moi
et de la souffrance que je lui ai causée.
292
00:29:02,146 --> 00:29:05,896
À l'aide !
293
00:30:33,938 --> 00:30:36,688
Sous-titres : Jean-Marie Rabeyrin
294
00:30:37,688 --> 00:30:52,688
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||