1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:30,396 --> 00:00:33,480 J'ai aperçu un éclair hier soir. 3 00:00:34,563 --> 00:00:38,021 C'est étrange, il n'y avait pas un nuage dans le ciel. 4 00:00:39,313 --> 00:00:41,646 Tu sais ce qui s'est passé ? 5 00:00:47,980 --> 00:00:50,063 Tu devras apprendre à maîtriser ça. 6 00:00:53,230 --> 00:00:54,855 Et ça ne sera pas aisé. 7 00:00:54,855 --> 00:00:59,105 Si on n'y prend pas garde, ce pouvoir peut monter à la tête. 8 00:01:00,813 --> 00:01:04,605 Qu'est-ce qui me vaut le plaisir de ta visite ? 9 00:01:04,605 --> 00:01:06,188 J'ai besoin d'aide. 10 00:01:07,021 --> 00:01:11,021 Comment puis-je trouver l'épée que Zeus a forgée pour moi ? 11 00:01:12,896 --> 00:01:13,730 Pourquoi ? 12 00:01:14,771 --> 00:01:17,146 C'est... tout ce qui me reste de lui. 13 00:01:20,230 --> 00:01:22,105 Est-ce l'unique raison ? 14 00:01:27,230 --> 00:01:29,980 Il va te falloir de l'adamantine, 15 00:01:29,980 --> 00:01:32,563 mais pas de n'importe quel type. 16 00:01:33,271 --> 00:01:36,855 Elle doit provenir du même filon qui a servi à créer l'épée. 17 00:01:37,813 --> 00:01:39,396 Place-la à l'intérieur, 18 00:01:40,063 --> 00:01:42,063 et elle te mènera à ton épée. 19 00:01:44,938 --> 00:01:49,188 - Merci. - Si tu relèves ce défi, sois prudent. 20 00:01:49,688 --> 00:01:53,688 Aux dernières nouvelles, l'épée était figée dans la tête de Talos. 21 00:02:32,271 --> 00:02:35,021 Certains sont venus lui rendre hommage. 22 00:02:36,188 --> 00:02:40,146 D'autres tiennent à s'assurer qu'il est bien mort. 23 00:02:40,771 --> 00:02:43,355 Père était compliqué, 24 00:02:44,188 --> 00:02:46,896 ce qui revient à dire qu'il était imparfait. 25 00:02:49,230 --> 00:02:51,396 Mais personne n'osait le défier. 26 00:02:53,605 --> 00:02:54,688 Sauf Héra. 27 00:02:58,230 --> 00:02:59,396 Il nous a quittés ? 28 00:03:01,688 --> 00:03:02,980 Il a quitté ce monde. 29 00:03:04,355 --> 00:03:07,980 Après la cérémonie de demain, il se rendra aux Enfers. 30 00:03:08,688 --> 00:03:10,855 Mais... c'est un immortel. 31 00:03:12,021 --> 00:03:13,105 Peut-il mourir ? 32 00:03:14,188 --> 00:03:16,688 Nous ne mourons pas comme les mortels. 33 00:03:18,396 --> 00:03:20,646 Mais nous sommes tout de même jugés. 34 00:03:23,271 --> 00:03:26,396 Il est mort dignement, c'est une consolation. 35 00:03:27,896 --> 00:03:31,688 Mais si nous tombons dans l'oubli, les Enfers nous engloutissent. 36 00:03:33,063 --> 00:03:35,896 Nous devons raconter les exploits de notre père. 37 00:03:36,396 --> 00:03:39,021 Rappeler aux gens de lui faire des offrandes. 38 00:03:39,855 --> 00:03:43,771 Mes fidèles érigeront de nombreux temples en son honneur. 39 00:03:44,271 --> 00:03:46,730 Notre père ne sera pas oublié. 40 00:03:47,938 --> 00:03:50,688 Si nous préservons son œuvre sur Terre, 41 00:03:51,188 --> 00:03:53,396 nous devons en faire de même ici. 42 00:03:55,855 --> 00:03:59,646 La Ligue de l'Olympe unissait toutes les divinités helléniques. 43 00:04:04,230 --> 00:04:06,813 Mais aucune alliance n'est éternelle. 44 00:04:08,980 --> 00:04:12,771 La crainte inspirée par notre père et nos oncles nous protégeait. 45 00:04:16,980 --> 00:04:20,105 Où est le seigneur des Enfers ? 46 00:05:13,230 --> 00:05:14,980 {\an8}Accompagne-moi. 47 00:05:45,271 --> 00:05:47,480 {\an8}Sais-tu où nous sommes ? 48 00:05:51,480 --> 00:05:54,480 {\an8}Mon cœur souffre, et mes sens me trahissent, 49 00:05:55,146 --> 00:05:58,396 {\an8}car j'ai sombré dans le Léthé. 50 00:06:00,896 --> 00:06:04,771 {\an8}Chaque fois que je m'en approche, je suis tenté de boire son eau. 51 00:06:05,313 --> 00:06:08,313 {\an8}Car l'eau du Léthé efface souvenirs et douleur. 52 00:06:09,063 --> 00:06:12,396 {\an8}Elle nous libère du passé et de tous nos tourments. 53 00:06:14,688 --> 00:06:15,730 {\an8}Mais je résiste. 54 00:06:16,521 --> 00:06:17,688 {\an8}Sais-tu pourquoi ? 55 00:06:20,271 --> 00:06:22,105 {\an8}Que deviendrait ma femme ? 56 00:06:22,646 --> 00:06:23,688 {\an8}Et mes enfants ? 57 00:06:24,188 --> 00:06:27,980 {\an8}Ils seraient retenus ici. Comme moi. 58 00:06:29,563 --> 00:06:32,355 {\an8}Un jour, peut-être, nous pourrons fuir... 59 00:06:33,771 --> 00:06:35,105 {\an8}et vivre à la surface. 60 00:06:35,688 --> 00:06:37,980 {\an8}Du moins, c'est ce que j'espère. 61 00:06:39,271 --> 00:06:42,480 {\an8}Le bonheur. Le vrai bonheur. 62 00:06:46,521 --> 00:06:48,230 {\an8}C'est aussi valable pour toi. 63 00:06:51,230 --> 00:06:52,646 {\an8}Souhaite la félicité, 64 00:06:52,646 --> 00:06:56,271 {\an8}et le fleuve te montrera ton souvenir le plus heureux. 65 00:06:56,271 --> 00:06:59,146 {\an8}Tu goûteras à nouveau à la joie. 66 00:07:14,980 --> 00:07:17,480 {\an8}Ta douleur m'est familière. 67 00:07:18,355 --> 00:07:19,980 {\an8}Plus l'amour est intense, 68 00:07:21,521 --> 00:07:23,105 plus le chagrin est grand. 69 00:07:23,896 --> 00:07:25,605 J'ai connu cela. 70 00:07:27,188 --> 00:07:29,605 Je n'ai jamais voulu ce royaume. 71 00:07:39,146 --> 00:07:42,855 Les poètes vantent mon immense richesse. 72 00:07:45,521 --> 00:07:48,896 Et le nombre de royaumes sur lesquels je règne. 73 00:07:50,938 --> 00:07:53,230 Mais ils ignorent la vérité. 74 00:07:58,188 --> 00:08:01,105 Vivre dans les Enfers vous empoisonne. 75 00:08:07,938 --> 00:08:10,730 Il y a des limites à ce que l'on peut endurer. 76 00:08:32,438 --> 00:08:35,771 Je ne régnais ni sur le ciel ni sur la mer. 77 00:08:37,646 --> 00:08:38,855 Mon royaume... 78 00:08:41,396 --> 00:08:42,771 était une prison. 79 00:08:50,230 --> 00:08:52,438 Un lieu intolérable, même pour moi. 80 00:08:57,813 --> 00:09:01,438 Personne ne veut entendre les hurlements perçants des morts. 81 00:09:12,896 --> 00:09:16,063 Je peux quitter les Enfers, mais très brièvement. 82 00:09:17,355 --> 00:09:20,146 Une douleur accablante m'envahit 83 00:09:20,146 --> 00:09:22,396 quand je m'absente trop longtemps. 84 00:09:31,605 --> 00:09:35,938 Je me rappelle très bien la première fois que je l'ai vue. 85 00:09:37,438 --> 00:09:40,688 Aucune douleur ne pouvait m'éloigner d'elle. 86 00:09:42,896 --> 00:09:45,438 Elle était mon réconfort. 87 00:09:56,646 --> 00:09:59,188 La tendresse dont j'avais été privé. 88 00:10:05,896 --> 00:10:06,938 Qui est là ? 89 00:10:12,396 --> 00:10:16,188 Je savais que sa mère, Déméter, ne m'accepterait jamais, 90 00:10:16,813 --> 00:10:21,980 et qu'aucune déesse de la trempe de Perséphone 91 00:10:21,980 --> 00:10:24,563 ne voudrait vivre dans les Enfers. 92 00:10:25,855 --> 00:10:31,896 Mais quand on vit isolé, une personne comme elle est une aubaine. 93 00:10:33,105 --> 00:10:34,730 J'avais besoin d'elle, 94 00:10:35,271 --> 00:10:38,063 je me sentais obligé de la revoir. 95 00:10:40,938 --> 00:10:42,605 Non. 96 00:10:46,396 --> 00:10:48,063 Tiens bon, fidèle compagnon. 97 00:10:49,855 --> 00:10:52,313 Mais qu'avais-je à lui offrir ? 98 00:10:56,855 --> 00:10:57,813 Ça va aller. 99 00:11:33,313 --> 00:11:34,813 Pour ton cheval. 100 00:12:32,230 --> 00:12:33,521 Merci. 101 00:12:35,313 --> 00:12:37,063 C'est encore toi ? 102 00:12:37,771 --> 00:12:39,605 Tu es déjà venu me voir. 103 00:12:40,688 --> 00:12:42,438 Montre-toi donc ! 104 00:12:43,771 --> 00:12:45,480 J'en avais envie, 105 00:12:45,980 --> 00:12:49,563 mais je savais que cela lui causerait de la peine. 106 00:12:49,563 --> 00:12:52,771 J'ai donc décidé de ne plus lui rendre visite. 107 00:12:53,605 --> 00:12:57,605 Moi aussi, je sais ce que c'est que d'aimer quelqu'un d'inaccessible. 108 00:12:58,563 --> 00:13:02,480 Moi aussi, je connais l'isolement et la douleur. 109 00:13:06,063 --> 00:13:08,230 Les Enfers me servaient de prison. 110 00:13:08,771 --> 00:13:10,313 La tienne était la forêt 111 00:13:10,313 --> 00:13:14,605 où tu t'étais réfugié pour échapper à Acrisios et ses fils. 112 00:13:41,105 --> 00:13:44,730 La prêtresse était l'étoile qui illuminait tes ténèbres. 113 00:13:46,771 --> 00:13:48,605 Perséphone était la mienne. 114 00:14:07,063 --> 00:14:12,646 Et comme toi, malgré mes efforts, je n'ai pas pu résister. 115 00:14:16,438 --> 00:14:17,980 Je lui ai rendu visite 116 00:14:18,605 --> 00:14:22,063 et je lui parlais sous le couvert de l'ombre. 117 00:14:25,646 --> 00:14:28,230 Quand on ne connaît que les ténèbres, 118 00:14:29,188 --> 00:14:31,021 on cherche la lumière. 119 00:15:01,396 --> 00:15:03,813 Pour nous deux, c'était un refuge. 120 00:15:04,980 --> 00:15:08,063 Une paix qu'on ne pensait jamais connaître. 121 00:15:09,730 --> 00:15:13,188 Le jardinage t'a appris à voir le monde différemment. 122 00:15:13,688 --> 00:15:14,938 Comment ça ? 123 00:15:16,230 --> 00:15:18,855 Tu remarques les détails en toute chose. 124 00:15:19,438 --> 00:15:23,230 Les veines des feuilles, l'humidité de la terre. 125 00:15:24,063 --> 00:15:28,813 Tous ces détails sont cruciaux pour la survie de ton jardin. 126 00:15:29,771 --> 00:15:34,313 C'est pour cela que tu apprécies le moindre des bienfaits. 127 00:15:34,313 --> 00:15:36,730 Tu me surestimes. 128 00:15:37,521 --> 00:15:41,271 En réalité, le jardinage est une échappatoire. 129 00:15:42,271 --> 00:15:43,146 À quoi ? 130 00:15:44,730 --> 00:15:45,688 Ma mère. 131 00:15:46,980 --> 00:15:49,105 Ses intentions sont bonnes, mais... 132 00:15:49,980 --> 00:15:51,563 Elle est compliquée. 133 00:15:52,146 --> 00:15:53,355 Comment ça ? 134 00:15:53,355 --> 00:15:57,146 Elle me parle sans cesse de mariage. 135 00:15:57,146 --> 00:15:59,938 Tu ne peux pas le lui reprocher. 136 00:15:59,938 --> 00:16:01,605 Elle souhaite ton bonheur. 137 00:16:01,605 --> 00:16:03,980 Un homme ne fera pas mon bonheur. 138 00:16:04,771 --> 00:16:06,105 Si elle me connaissait, 139 00:16:06,105 --> 00:16:09,521 elle n'arrangerait pas mon mariage sans mon consentement. 140 00:16:11,313 --> 00:16:13,480 Les prétendants sont-ils horribles ? 141 00:16:13,480 --> 00:16:18,605 Leur lignée royale l'obsède. Mais ils sont tous imbus d'eux-mêmes. 142 00:16:18,605 --> 00:16:23,896 Surtout Arès. Rien que d'y penser, j'ai la nausée. 143 00:16:26,188 --> 00:16:27,855 Ils ne sont pas comme toi. 144 00:16:29,855 --> 00:16:34,271 Tu apprécies la fleur la plus insignifiante 145 00:16:35,063 --> 00:16:38,230 ou une simple conversation dans ce jardin. 146 00:16:39,063 --> 00:16:40,730 Tu es à l'écoute. 147 00:16:42,980 --> 00:16:46,521 Tu me connais comme ils ne connaîtront jamais. 148 00:16:50,230 --> 00:16:52,146 J'ai hâte de te revoir. 149 00:16:54,313 --> 00:16:56,271 Moi aussi. 150 00:17:00,438 --> 00:17:02,438 J'étais amoureux. 151 00:17:04,355 --> 00:17:07,313 Mais j'avais juré de ne pas franchir cette limite. 152 00:17:10,105 --> 00:17:11,980 Comme toi. 153 00:17:16,730 --> 00:17:19,480 C'était de plus en plus dur. 154 00:17:21,480 --> 00:17:23,730 Ça me rendait fou. 155 00:17:24,230 --> 00:17:28,355 Ce que je désirais par-dessus tout, c'était la revoir. 156 00:17:37,605 --> 00:17:40,230 Tu m'as manqué. Où étais-tu passé ? 157 00:17:40,730 --> 00:17:41,938 Alors, c'est vrai. 158 00:17:43,521 --> 00:17:45,063 Il y a quelqu'un d'autre. 159 00:17:48,021 --> 00:17:50,730 - Que fais-tu ici ? - Qui est-ce ? 160 00:17:50,730 --> 00:17:53,313 Je veux juste savoir qui est mon rival. 161 00:17:53,313 --> 00:17:55,605 Tu n'as aucun rival. 162 00:17:56,980 --> 00:17:58,188 Tu as déjà perdu. 163 00:18:00,480 --> 00:18:01,896 N'en sois pas certaine. 164 00:18:03,646 --> 00:18:04,980 Es-tu ivre ? 165 00:18:05,605 --> 00:18:07,021 J'ai un cadeau pour toi. 166 00:18:08,605 --> 00:18:10,396 Il est en acier chromé, 167 00:18:10,396 --> 00:18:13,438 et le cuir vient des meilleures génisses de Zeus. 168 00:18:13,438 --> 00:18:14,646 Il ne fallait pas. 169 00:18:14,646 --> 00:18:17,438 - Essaie-le. - Ne me touche pas. 170 00:18:17,438 --> 00:18:20,063 Qu'est-ce que tu fais ? Lâche-moi. 171 00:18:47,771 --> 00:18:49,646 Ça suffit, Arès ! 172 00:18:52,188 --> 00:18:55,480 Dégage avant que je te taillade ! 173 00:18:57,063 --> 00:18:58,271 Ça va ? 174 00:18:59,396 --> 00:19:03,021 - Oui. - Alors, c'est lui. 175 00:19:03,021 --> 00:19:05,105 Tu devrais avoir honte. 176 00:19:05,105 --> 00:19:08,271 Tu ne sais pas qui tu menaces, vieux débris ! 177 00:19:08,271 --> 00:19:10,521 Tu es plus stupide que j'aurais cru. 178 00:19:10,521 --> 00:19:12,980 Pars pour éviter une effusion de sang. 179 00:19:15,063 --> 00:19:17,063 Je choisis l'effusion de sang. 180 00:19:35,896 --> 00:19:36,730 Non ! 181 00:19:37,605 --> 00:19:38,521 C'est terminé ! 182 00:19:45,188 --> 00:19:46,063 Non. 183 00:19:47,188 --> 00:19:48,563 Ce n'est que le début. 184 00:19:56,355 --> 00:19:57,355 Merci. 185 00:19:58,271 --> 00:20:01,355 Je croyais que tu ne te montrerais jamais. 186 00:20:14,271 --> 00:20:16,896 Je t'ai apporté ceci. 187 00:20:19,563 --> 00:20:20,521 Qu'est-ce donc ? 188 00:20:21,521 --> 00:20:23,188 Un cadeau d'adieu. 189 00:20:23,188 --> 00:20:25,646 Quoi ? Pourquoi ? 190 00:20:25,646 --> 00:20:30,813 Je ne supporte pas de te voir, sachant qu'on ne peut pas être ensemble. 191 00:20:30,813 --> 00:20:34,146 Je veux être avec toi. Je t'aime. 192 00:20:35,105 --> 00:20:38,438 Mais je ne souhaite pas blesser ma mère. 193 00:20:39,146 --> 00:20:41,188 Même si elle est compliquée, 194 00:20:42,480 --> 00:20:43,813 je l'aime, elle aussi. 195 00:20:44,563 --> 00:20:45,771 Je comprends. 196 00:20:48,688 --> 00:20:51,188 Mais maintenant, je sais ce que je désire 197 00:20:51,188 --> 00:20:53,771 pour la première fois. 198 00:20:54,355 --> 00:20:56,188 Et ta mère ? 199 00:20:56,980 --> 00:21:01,146 Ma mère doit apprendre à accepter mes choix. 200 00:21:15,855 --> 00:21:18,813 Quand deux âmes sont destinées à être ensemble, 201 00:21:19,855 --> 00:21:21,771 rien ne peut les séparer. 202 00:21:40,813 --> 00:21:41,980 Non ! 203 00:21:42,855 --> 00:21:44,855 Si tu manges la nourriture des morts, 204 00:21:45,396 --> 00:21:47,855 ta place sera aux Enfers 205 00:21:48,355 --> 00:21:49,771 pour toujours. 206 00:22:10,313 --> 00:22:12,813 C'est... ta mère. 207 00:22:22,146 --> 00:22:24,771 J'ai remué ciel et terre pour te retrouver. 208 00:22:25,271 --> 00:22:26,813 Que s'est-il passé ? 209 00:22:27,396 --> 00:22:28,563 Tout va bien ? 210 00:22:29,063 --> 00:22:30,730 Hades m'a sauvée. 211 00:22:31,396 --> 00:22:32,480 Sauvée ? 212 00:22:35,896 --> 00:22:38,688 J'ignore ce que j'aurais fait sans lui. 213 00:22:39,271 --> 00:22:41,646 Mère, j'ai tant de choses à te dire. 214 00:22:41,646 --> 00:22:43,146 On en parlera chez nous. 215 00:22:43,646 --> 00:22:44,480 Partons. 216 00:22:48,480 --> 00:22:49,355 Pas question. 217 00:22:50,438 --> 00:22:51,730 Je reste ici. 218 00:22:54,355 --> 00:22:55,355 Mère. 219 00:22:56,313 --> 00:22:59,021 J'ai choisi mon prétendant. 220 00:23:03,480 --> 00:23:05,521 Tu es sérieuse ? 221 00:23:07,355 --> 00:23:08,188 Oui. 222 00:23:09,605 --> 00:23:13,146 Ma chérie, tu es chamboulée. 223 00:23:13,146 --> 00:23:16,271 Ce n'est pas le moment de prendre des décisions hâtives. 224 00:23:16,271 --> 00:23:20,146 Je n'ai jamais été aussi sûre de moi. 225 00:23:21,771 --> 00:23:22,771 Écoute-moi. 226 00:23:23,771 --> 00:23:25,980 Tu es comme une fleur, mon enfant. 227 00:23:25,980 --> 00:23:30,313 Sans soleil, tu dépériras et tu mourras dans les ténèbres. 228 00:23:31,646 --> 00:23:33,688 Il n'en est pas question. 229 00:23:33,688 --> 00:23:35,605 Partons. 230 00:23:44,230 --> 00:23:46,396 Désolée, ma décision est prise. 231 00:23:50,605 --> 00:23:51,813 Que fais-tu ? 232 00:23:55,313 --> 00:23:56,605 Je coupe le cordon. 233 00:23:57,813 --> 00:23:58,688 Non ! 234 00:23:59,480 --> 00:24:02,605 Perséphone a mangé six graines de grenade, 235 00:24:03,105 --> 00:24:05,521 liant ainsi son destin aux Enfers. 236 00:24:07,355 --> 00:24:08,230 Pour moi. 237 00:24:09,813 --> 00:24:11,938 Mais Déméter a refusé de l'accepter. 238 00:24:11,938 --> 00:24:17,021 Elle a dit que j'avais enlevé sa fille et elle était si furieuse 239 00:24:17,021 --> 00:24:20,313 qu'elle a dévasté les champs de la Terre. 240 00:24:21,146 --> 00:24:23,521 Elle exigeait le retour de Perséphone. 241 00:24:25,521 --> 00:24:31,480 Étant donné que Perséphone avait mangé six graines, Zeus a décidé 242 00:24:31,480 --> 00:24:35,355 qu'elle passerait six lunes ici et les six autres avec Déméter. 243 00:24:36,646 --> 00:24:39,063 Mais quand Perséphone est ici, 244 00:24:39,646 --> 00:24:43,605 Déméter veut que tout le monde souffre autant qu'elle. 245 00:24:43,605 --> 00:24:47,813 C'est pour ça que le gel fait son apparition chaque hiver. 246 00:24:49,271 --> 00:24:51,521 Mais ça a assez duré. 247 00:24:51,521 --> 00:24:55,563 Je refuse d'être privé de ma femme chaque année. 248 00:24:56,813 --> 00:25:01,230 De voir mes enfants pleurer à l'arrivée du printemps. 249 00:25:04,730 --> 00:25:06,896 Le moment est venu d'agir, 250 00:25:07,396 --> 00:25:10,605 et nul n'est mieux placé que toi pour le comprendre. 251 00:25:12,688 --> 00:25:13,605 Regarde. 252 00:25:45,730 --> 00:25:49,980 Ce sont les spectres qui ne peuvent se permettre de traverser. 253 00:25:50,480 --> 00:25:53,396 Dérivant sans but et en proie au tourment. 254 00:25:55,063 --> 00:25:58,188 Tu ignores ce qui lui est arrivé. 255 00:25:59,688 --> 00:26:03,271 Mais la mort révèle tout. 256 00:26:05,271 --> 00:26:07,771 Elle comptait renoncer à ses vœux 257 00:26:07,771 --> 00:26:11,188 et aux privilèges associés au statut de prêtresse. 258 00:26:11,188 --> 00:26:12,313 Pour toi. 259 00:26:14,230 --> 00:26:16,521 Vous vous apprêtiez à fuir ensemble. 260 00:26:16,521 --> 00:26:19,230 Mais deux jours avant votre départ, 261 00:26:19,230 --> 00:26:23,021 tu as découvert où était l'homme qui t'avait balafré. 262 00:26:23,521 --> 00:26:26,855 L'homme qui avait tué la femme qui t'avait élevé. 263 00:26:27,938 --> 00:26:32,313 Elle t'a supplié de fuir avec elle, d'oublier le passé. 264 00:26:32,313 --> 00:26:34,563 Te rappelles-tu ses paroles ? 265 00:26:36,230 --> 00:26:39,188 "La haine ne doit pas faire de toi 266 00:26:39,188 --> 00:26:40,813 "ce que tu veux détruire." 267 00:26:42,896 --> 00:26:46,396 Oui, mais tu n'as pas écouté ses paroles. 268 00:26:46,896 --> 00:26:52,313 Tu n'as pas tenu parole et tu as cherché à te venger. 269 00:26:53,688 --> 00:26:55,646 Nous connaissons la suite. 270 00:27:05,730 --> 00:27:08,021 Tu ne l'as pas retrouvée dans la forêt. 271 00:27:08,021 --> 00:27:11,105 Cette nuit-là a marqué ta renaissance. 272 00:27:11,730 --> 00:27:14,105 Quand tu es enfin parti à sa recherche, 273 00:27:14,813 --> 00:27:16,438 tu ne l'as pas trouvée. 274 00:27:18,188 --> 00:27:20,605 Car elle était ici. 275 00:27:26,605 --> 00:27:28,771 Que lui est-il arrivé ? 276 00:27:36,938 --> 00:27:37,896 Dites-le-moi ! 277 00:27:40,771 --> 00:27:43,480 Pourquoi ? Nul ne peut changer le passé. 278 00:27:44,646 --> 00:27:47,021 Mais tu peux l'aider. 279 00:27:48,021 --> 00:27:50,105 Elle ne te reconnaît pas. 280 00:27:50,730 --> 00:27:54,396 Elle ne voit que le monstre que tu es devenu. 281 00:28:02,396 --> 00:28:05,230 Renonce à ta colère et aide-la. 282 00:28:06,021 --> 00:28:08,480 Accorde-lui la paix qu'elle mérite. 283 00:28:08,980 --> 00:28:10,730 C'est ta dernière chance. 284 00:28:11,230 --> 00:28:13,271 Mon ultime proposition. 285 00:28:13,855 --> 00:28:16,313 Regarde-la ! Regarde comme elle souffre ! 286 00:28:18,980 --> 00:28:21,938 Aide-la. Elle est ici par ta faute. 287 00:28:24,521 --> 00:28:29,396 Aide-moi, et nous mettrons un terme aux souffrances de nos proches 288 00:28:29,396 --> 00:28:32,021 une bonne fois pour toutes. 289 00:28:43,313 --> 00:28:44,146 D'accord. 290 00:28:45,813 --> 00:28:50,021 Mais à condition que vous promettiez de lui faire boire l'eau du fleuve. 291 00:28:51,313 --> 00:28:57,355 Je veux qu'elle oublie tout de moi et de la souffrance que je lui ai causée. 292 00:29:02,146 --> 00:29:05,896 À l'aide ! 293 00:30:33,938 --> 00:30:36,688 Sous-titres : Jean-Marie Rabeyrin 294 00:30:37,688 --> 00:30:52,688 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||