1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:30,605 --> 00:00:33,480
Είδα έναν κεραυνό χθες βράδυ.
3
00:00:34,563 --> 00:00:38,063
Παράξενο, αν σκεφτείς
ότι δεν υπήρχαν σύννεφα.
4
00:00:39,396 --> 00:00:41,646
Δεν ξέρεις τίποτα σχετικό, έτσι;
5
00:00:47,980 --> 00:00:50,063
Θα πρέπει να μάθεις να το ελέγχεις.
6
00:00:53,230 --> 00:00:54,855
Και δεν θα είναι εύκολο.
7
00:00:54,855 --> 00:00:59,146
Η χρήση τέτοιας δύναμης
μπορεί να γίνει μεθυστική, αν την αφήσεις.
8
00:01:00,813 --> 00:01:04,605
Λοιπόν, σε τι οφείλω τη χαρά;
9
00:01:04,605 --> 00:01:06,188
Ήλπιζα να με βοηθήσεις.
10
00:01:07,063 --> 00:01:11,021
Πώς μπορώ να βρω το ξίφος
που σφυρηλάτησε για μένα ο Δίας;
11
00:01:12,855 --> 00:01:13,730
Γιατί;
12
00:01:14,813 --> 00:01:17,438
Μόνο αυτό μου έχει απομείνει από εκείνον.
13
00:01:20,230 --> 00:01:22,105
Αυτός είναι ο μόνος λόγος;
14
00:01:27,230 --> 00:01:29,980
Θα χρειαστείς αδάμαντα,
15
00:01:29,980 --> 00:01:32,563
αλλά όχι οποιονδήποτε αδάμαντα.
16
00:01:33,271 --> 00:01:37,271
Πρέπει να έχει εξορυχθεί από τη φλέβα
από την οποία έβγαλες το ξίφος.
17
00:01:37,813 --> 00:01:39,396
Βάλ' τον εδώ
18
00:01:40,063 --> 00:01:42,063
και θα σε οδηγήσει στο ξίφος σου.
19
00:01:44,646 --> 00:01:45,521
Ευχαριστώ.
20
00:01:46,105 --> 00:01:49,188
Αν αποφασίσεις να πας, να προσέχεις.
21
00:01:49,688 --> 00:01:53,688
Απ' ό,τι ξέρω, το ξίφος είναι ακόμη
σφηνωμένο στο κεφάλι του Τάλος.
22
00:02:32,271 --> 00:02:35,021
Οι μισοί ήρθαν να πουν αντίο.
23
00:02:36,188 --> 00:02:40,146
Ενώ οι άλλοι μισοί
θέλουν να επιβεβαιώσουν τον θάνατο.
24
00:02:40,771 --> 00:02:43,355
Ο πατέρας ήταν περίπλοκος,
25
00:02:44,188 --> 00:02:47,063
για να θέσω το "προβληματικός"
λίγο πιο ευγενικά.
26
00:02:49,230 --> 00:02:51,396
Αλλά κανείς δεν τον αμφισβητούσε.
27
00:02:53,605 --> 00:02:54,730
Εκτός από την Ήρα.
28
00:02:58,230 --> 00:02:59,521
Έφυγε πραγματικά;
29
00:03:01,688 --> 00:03:03,063
Έφυγε από δω.
30
00:03:04,355 --> 00:03:07,980
Μετά την αυριανή τελετή,
θα ταξιδέψει στον Κάτω Κόσμο.
31
00:03:08,688 --> 00:03:10,855
Μα είναι αθάνατος.
32
00:03:12,021 --> 00:03:13,355
Πώς μπορεί να πεθάνει;
33
00:03:14,188 --> 00:03:16,688
Δεν πεθαίνουμε όπως οι θνητοί.
34
00:03:18,396 --> 00:03:20,646
Κρινόμαστε, όμως.
35
00:03:23,146 --> 00:03:26,146
Ας μας παρηγορεί
το γεγονός ότι είχε καλό θάνατο.
36
00:03:27,896 --> 00:03:31,605
Μπορούμε να χαθούμε στην άβυσσο
του Κάτω Κόσμου αν μας ξεχάσουν.
37
00:03:33,063 --> 00:03:36,271
Πρέπει να διηγούμαστε
τα κατορθώματα του πατέρα μας.
38
00:03:36,271 --> 00:03:39,188
Να τους θυμίζουμε
να κάνουν θυσίες στο όνομά του.
39
00:03:39,855 --> 00:03:43,730
Οι ακόλουθοί μου θα χτίσουν
πολλούς ναούς εις μνήμην του.
40
00:03:44,230 --> 00:03:46,730
Δεν θα επιτρέψω να ξεχαστεί ο πατέρας μας.
41
00:03:47,938 --> 00:03:51,063
Κι όσο θα προστατεύουμε
την κληρονομιά του στη Γη,
42
00:03:51,063 --> 00:03:53,480
πρέπει να την προστατεύσουμε κι εδώ.
43
00:03:55,813 --> 00:03:59,688
Η Κοινωνία του Ολύμπου
ένωσε όλες τις θεότητες της Ελλάδας.
44
00:04:04,230 --> 00:04:06,813
Αλλά δεν υπάρχουν παντοτινές συμμαχίες.
45
00:04:08,938 --> 00:04:12,771
Φοβούμενοι τον πατέρα και τον θείο μας,
οι άλλοι έμειναν μακριά.
46
00:04:16,980 --> 00:04:20,105
Πού είναι ο άρχοντας του Κάτω Κόσμου;
47
00:04:34,563 --> 00:04:41,521
ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΟΥ ΔΙΑ
48
00:05:13,230 --> 00:05:14,980
Έλα μαζί μου.
49
00:05:45,271 --> 00:05:47,480
{\an8}Ξέρεις πού είμαστε;
50
00:05:51,480 --> 00:05:54,480
{\an8}Η καρδιά μου πονάει,
οι αισθήσεις μου εξασθενούν,
51
00:05:55,230 --> 00:05:58,396
{\an8}γιατί στον Ποταμό της Λήθης βυθίζομαι.
52
00:06:00,896 --> 00:06:04,771
{\an8}Κάθε φορά που περνάω από δω,
σκέφτομαι να πιω τα νερά του.
53
00:06:05,313 --> 00:06:08,396
{\an8}Γιατί ο ποταμός σβήνει
όλες τις αναμνήσεις, τον πόνο.
54
00:06:09,063 --> 00:06:12,438
{\an8}Σε απελευθερώνει από το παρελθόν
κι απ' όσα σε βασανίζουν.
55
00:06:14,688 --> 00:06:15,730
{\an8}Αλλά δεν το κάνω.
56
00:06:16,521 --> 00:06:17,688
{\an8}Ξέρεις γιατί;
57
00:06:20,271 --> 00:06:22,105
{\an8}Τι θα απογίνει η γυναίκα μου;
58
00:06:22,646 --> 00:06:23,688
{\an8}Τα παιδιά μου;
59
00:06:24,188 --> 00:06:26,563
{\an8}Θα παραμείνουν δέσμιοι αυτού του μέρους.
60
00:06:26,563 --> 00:06:28,188
{\an8}Όπως κι εγώ.
61
00:06:29,563 --> 00:06:32,355
{\an8}Ίσως μια μέρα να απελευθερωθούμε
62
00:06:33,771 --> 00:06:35,105
{\an8}στον επάνω κόσμο.
63
00:06:35,688 --> 00:06:37,980
{\an8}Αυτή είναι η ελπίδα μου.
64
00:06:39,271 --> 00:06:42,480
{\an8}Ευτυχία. Πραγματική ευτυχία.
65
00:06:46,521 --> 00:06:48,313
{\an8}Μπορείς να τη βρεις κι εσύ.
66
00:06:51,230 --> 00:06:52,646
{\an8}Ευχήσου για ευτυχία,
67
00:06:52,646 --> 00:06:56,271
{\an8}και το ποτάμι θα σου δείξει
την πιο χαρούμενη ανάμνησή σου,
68
00:06:56,271 --> 00:06:59,146
{\an8}ώστε να ξανανιώσεις χαρά.
69
00:07:14,980 --> 00:07:17,480
{\an8}Ξέρω τον πόνο που σε καθηλώνει.
70
00:07:18,355 --> 00:07:19,980
{\an8}Όσο μεγαλύτερη η αγάπη,
71
00:07:21,521 --> 00:07:23,105
τόσο μεγαλύτερη η θλίψη.
72
00:07:23,896 --> 00:07:25,521
Κι εγώ το έχω ζήσει.
73
00:07:27,188 --> 00:07:29,605
Δεν ήθελα ποτέ αυτό το βασίλειο.
74
00:07:39,146 --> 00:07:42,855
Οι ποιητές λένε ιστορίες
για τους σπουδαίους θησαυρούς μου.
75
00:07:45,521 --> 00:07:48,896
Για τα βασίλεια τα οποία ελέγχω εδώ.
76
00:07:50,938 --> 00:07:53,230
Μα δεν γνωρίζουν την αλήθεια.
77
00:07:58,188 --> 00:08:01,105
Η ζωή στον Κάτω Κόσμο σε δηλητηριάζει.
78
00:08:07,938 --> 00:08:10,730
Δεν μπορείς να αντέξεις τα πάντα.
79
00:08:32,438 --> 00:08:35,771
Δεν είχα τον ουρανό ή τη θάλασσα.
80
00:08:37,646 --> 00:08:38,855
Το βασίλειό μου...
81
00:08:41,396 --> 00:08:42,771
ήταν μια φυλακή.
82
00:08:50,230 --> 00:08:52,438
Φυλακή που ούτε εγώ δεν άντεχα.
83
00:08:57,813 --> 00:09:01,438
Κανένας δεν επιθυμεί
τη μόνιμη κραυγή των νεκρών.
84
00:09:12,896 --> 00:09:16,063
Έχω περιορισμένο χρόνο
μακριά από τον Κάτω Κόσμο.
85
00:09:17,355 --> 00:09:20,146
Ένας ακατανίκητος πόνος με πλημμυρίζει,
86
00:09:20,146 --> 00:09:22,396
όταν λείπω για μεγάλο διάστημα.
87
00:09:31,605 --> 00:09:35,938
Θυμάμαι ακόμη την πρώτη φορά που την είδα.
88
00:09:37,938 --> 00:09:40,688
Κανένας πόνος δεν θα με κρατούσε μακριά.
89
00:09:42,855 --> 00:09:45,438
Ήταν το καταφύγιο που χρειαζόμουν.
90
00:09:56,646 --> 00:09:59,313
Η τρυφερότητα που μου έλειπε.
91
00:10:05,855 --> 00:10:06,938
Ποιος είναι εκεί;
92
00:10:12,396 --> 00:10:16,188
Ήξερα ότι η μητέρα της,
η Δήμητρα, δεν θα με δεχόταν,
93
00:10:16,813 --> 00:10:18,396
ότι καμία θεά,
94
00:10:18,396 --> 00:10:21,980
ειδικά μια αχτίδα φωτός όπως η Περσεφόνη,
95
00:10:21,980 --> 00:10:24,563
δεν θα ήθελε να ζει στον Κάτω Κόσμο.
96
00:10:25,855 --> 00:10:31,896
Αλλά όταν είσαι αποκομμένος από τον κόσμο,
είναι δώρο να βλέπεις ένα τέτοιο πρόσωπο.
97
00:10:33,105 --> 00:10:34,730
Δεν το χρειάζεσαι απλώς,
98
00:10:35,271 --> 00:10:38,230
νιώθεις την ανάγκη να γυρίσεις σε εκείνο.
99
00:10:40,938 --> 00:10:42,605
Όχι.
100
00:10:46,396 --> 00:10:48,063
Ησύχασε, φίλε μου.
101
00:10:49,855 --> 00:10:52,313
Μα τι θα μπορούσα να της προσφέρω εγώ;
102
00:10:56,855 --> 00:10:57,855
Ησύχασε.
103
00:11:33,355 --> 00:11:34,980
Για τον φίλο σου το άλογο.
104
00:12:32,230 --> 00:12:33,521
Σ' ευχαριστώ.
105
00:12:35,313 --> 00:12:37,063
Πάλι εσύ δεν είσαι;
106
00:12:37,771 --> 00:12:39,646
Εσύ που με επισκέφτηκες ξανά.
107
00:12:40,688 --> 00:12:42,438
Γιατί δεν εμφανίζεσαι;
108
00:12:43,771 --> 00:12:45,480
Ήθελα να το κάνω,
109
00:12:45,980 --> 00:12:49,563
αλλά ήξερα ότι θα προκαλούσα
μόνο πόνο αν το έκανα.
110
00:12:49,563 --> 00:12:52,771
Οπότε, αποφάσισα να σταματήσω
να την επισκέπτομαι.
111
00:12:53,605 --> 00:12:57,563
Γνωρίζω κι εγώ πώς είναι
να αγαπάς κάποια που δεν μπορείς να έχεις.
112
00:12:58,563 --> 00:13:02,480
Γνωρίζω κι εγώ πώς είναι
να ζεις μες στην απομόνωση και τον πόνο.
113
00:13:06,063 --> 00:13:08,230
Η φυλακή μου ήταν ο Κάτω Κόσμος.
114
00:13:08,771 --> 00:13:10,313
Η δική σου ήταν το δάσος
115
00:13:10,313 --> 00:13:14,605
όπου κρύφτηκες από τον Ακρίσιο
και τους γιους του που σε κυνηγούσαν.
116
00:13:41,105 --> 00:13:44,730
Η ιέρεια ήταν το αστέρι
μέσα σ' όλο σου το σκοτάδι.
117
00:13:46,813 --> 00:13:48,896
Όπως η Περσεφόνη ήταν το δικό μου.
118
00:14:07,063 --> 00:14:12,646
Κι όπως κι εσύ, όσο κι αν προσπάθησα,
δεν μπόρεσα να μείνω μακριά της.
119
00:14:16,438 --> 00:14:17,980
Άρχισα να την επισκέπτομαι
120
00:14:18,605 --> 00:14:22,063
και να της μιλώ από τις σκιές.
121
00:14:25,646 --> 00:14:28,230
Όταν γνωρίζεις μόνο το σκοτάδι,
122
00:14:29,188 --> 00:14:31,021
αποζητάς το φως.
123
00:15:01,438 --> 00:15:04,146
Βρήκαμε κι οι δυο
ασφαλές καταφύγιο σ' εκείνες.
124
00:15:05,063 --> 00:15:08,105
Μια γαλήνη που δεν ξέραμε
ότι χρειαζόμασταν.
125
00:15:09,771 --> 00:15:13,188
Η κηπουρική σού έμαθε
να βλέπεις τον κόσμο αλλιώς.
126
00:15:13,688 --> 00:15:14,938
Δηλαδή;
127
00:15:16,230 --> 00:15:18,855
Παρατηρείς τις λεπτομέρειες σε όλα.
128
00:15:19,438 --> 00:15:23,230
Τις φλέβες στα φύλλα,
την υγρασία του χώματος.
129
00:15:24,063 --> 00:15:28,813
Η προσοχή σε αυτές τις λεπτομέρειες
είναι πολύ σημαντική για τον κήπο σου,
130
00:15:29,771 --> 00:15:34,313
και γι' αυτό εκτιμάς
ακόμα και τις μικρές ευλογίες.
131
00:15:34,313 --> 00:15:36,730
Τα παραλές.
132
00:15:37,563 --> 00:15:41,355
Η αλήθεια είναι
ότι η κηπουρική είναι μια φυγή.
133
00:15:42,271 --> 00:15:43,146
Από τι;
134
00:15:44,730 --> 00:15:45,813
Από τη μητέρα μου.
135
00:15:46,980 --> 00:15:49,105
Έχει καλές προθέσεις, αλλά είναι...
136
00:15:49,980 --> 00:15:51,563
Είναι δύσκολη.
137
00:15:52,146 --> 00:15:53,355
Υπό ποια έννοια;
138
00:15:53,355 --> 00:15:57,146
Για αρχή, με πιέζει να παντρευτώ.
139
00:15:57,146 --> 00:15:59,938
Δεν μπορείς να την κατηγορήσεις.
140
00:15:59,938 --> 00:16:01,605
Θέλει να ευτυχήσεις.
141
00:16:01,605 --> 00:16:03,980
Δεν χρειάζομαι έναν άντρα γι' αυτό.
142
00:16:04,813 --> 00:16:06,105
Αν με ήξερε καλά,
143
00:16:06,105 --> 00:16:09,521
δεν θα έβρισκε ποτέ μνηστήρες
χωρίς τη συγκατάθεσή μου.
144
00:16:11,355 --> 00:16:13,480
Τόσο κακοί είναι όλοι;
145
00:16:13,480 --> 00:16:16,480
Τη νοιάζει μόνο η βασιλική καταγωγή.
146
00:16:16,480 --> 00:16:18,605
Αλλά είναι όλοι τόσο αλαζόνες.
147
00:16:18,605 --> 00:16:19,855
Ειδικά ο Άρης.
148
00:16:19,855 --> 00:16:23,896
Η σκέψη του και μόνο με αηδιάζει.
149
00:16:26,188 --> 00:16:27,855
Δεν είναι σαν εσένα.
150
00:16:29,855 --> 00:16:34,271
Εσύ εκτιμάς
ακόμα και το μικρότερο λουλουδάκι
151
00:16:35,063 --> 00:16:38,230
ή μια κουβέντα εδώ στους αγρούς.
152
00:16:39,063 --> 00:16:40,730
Εσύ ακούς.
153
00:16:42,980 --> 00:16:46,646
Νιώθω ότι με ξέρεις με τρόπο
που εκείνοι δεν θα με μάθουν ποτέ.
154
00:16:50,230 --> 00:16:52,230
Ανυπομονώ για την επόμενη φορά.
155
00:16:54,313 --> 00:16:56,271
Το ίδιο κι εγώ.
156
00:17:00,438 --> 00:17:02,438
Ήμουν ερωτευμένος.
157
00:17:04,355 --> 00:17:07,313
Αλλά ορκίστηκα
να μην το επιτρέψω στον εαυτό μου.
158
00:17:10,105 --> 00:17:11,980
Όπως έκανες κι εσύ.
159
00:17:16,730 --> 00:17:19,521
Κάθε μέρα γινόταν όλο και πιο δύσκολο.
160
00:17:21,480 --> 00:17:23,730
Με οδηγούσε στην τρέλα.
161
00:17:24,230 --> 00:17:28,355
Η επιθυμία μου να τη δω
μεγάλωνε όλο και περισσότερο.
162
00:17:37,605 --> 00:17:40,230
Μου έλειψες. Πού ήσουν;
163
00:17:40,730 --> 00:17:42,063
Είναι αλήθεια, λοιπόν.
164
00:17:43,521 --> 00:17:45,146
Υπάρχει κάποιος άλλος.
165
00:17:48,021 --> 00:17:50,730
- Τι κάνεις εδώ;
- Ποιος είναι;
166
00:17:50,730 --> 00:17:53,313
Θέλω να μάθω ποιος είναι ο ανταγωνισμός.
167
00:17:53,313 --> 00:17:55,646
Δεν υπάρχει ανταγωνισμός.
168
00:17:56,980 --> 00:17:58,188
Έχεις ήδη χάσει.
169
00:18:00,438 --> 00:18:01,896
Μην είσαι τόσο σίγουρη.
170
00:18:03,646 --> 00:18:04,980
Είσαι μεθυσμένος;
171
00:18:05,605 --> 00:18:07,105
Σου έφερα ένα δώρο.
172
00:18:08,563 --> 00:18:11,063
Είναι από χρωμιούχο χάλυβα και δέρμα
173
00:18:11,063 --> 00:18:13,438
από τις καλύτερες δαμαλίδες του Δία.
174
00:18:13,438 --> 00:18:14,646
Δεν χρειαζόταν.
175
00:18:14,646 --> 00:18:17,438
- Δοκίμασέ το.
- Σε παρακαλώ, μη μ' αγγίζεις.
176
00:18:17,438 --> 00:18:20,063
Μα τι κάνεις; Άφησέ με.
177
00:18:47,771 --> 00:18:49,646
Αρκετά, Άρη!
178
00:18:52,188 --> 00:18:55,480
Φύγε! Αλλιώς θα σε διαλύσω.
179
00:18:57,063 --> 00:18:58,271
Είσαι καλά;
180
00:18:59,271 --> 00:19:00,105
Ναι.
181
00:19:00,105 --> 00:19:03,021
Αυτός είναι, λοιπόν.
182
00:19:03,021 --> 00:19:05,105
Θα έπρεπε να ντρέπεσαι.
183
00:19:05,105 --> 00:19:08,271
Εσύ θα έπρεπε να προσέχεις
ποιον απειλείς, γέρο.
184
00:19:08,271 --> 00:19:10,521
Είσαι πιο ανόητος απ' όσο νόμιζα.
185
00:19:10,521 --> 00:19:12,980
Φύγε, αλλιώς θα χυθεί αίμα.
186
00:19:15,063 --> 00:19:17,063
Επιλέγω να χυθεί αίμα.
187
00:19:35,896 --> 00:19:36,896
Όχι!
188
00:19:37,521 --> 00:19:38,521
Τελείωσε.
189
00:19:45,188 --> 00:19:46,188
Όχι.
190
00:19:47,188 --> 00:19:48,563
Μόλις ξεκίνησε.
191
00:19:56,355 --> 00:19:57,355
Ευχαριστώ.
192
00:19:58,271 --> 00:20:01,438
Νόμιζα ότι δεν θα φανερωνόσουν ποτέ.
193
00:20:14,313 --> 00:20:16,896
Σου έφερα αυτό.
194
00:20:19,521 --> 00:20:20,521
Τι είναι;
195
00:20:21,521 --> 00:20:23,188
Δώρο αποχαιρετισμού.
196
00:20:23,188 --> 00:20:25,646
Τι; Γιατί;
197
00:20:25,646 --> 00:20:30,813
Δεν αντέχω να σε βλέπω,
ενώ ξέρω ότι δεν μπορούμε να είμαστε μαζί.
198
00:20:30,813 --> 00:20:34,230
Θέλω να είμαι μαζί σου. Το θέλω. Σ' αγαπώ.
199
00:20:35,105 --> 00:20:38,438
Αλλά δεν θέλω
και να πληγώσω τη μητέρα μου.
200
00:20:39,146 --> 00:20:41,188
Όσο δύσκολη κι αν είναι,
201
00:20:42,438 --> 00:20:43,813
την αγαπώ κι εκείνη.
202
00:20:44,563 --> 00:20:45,855
Καταλαβαίνω.
203
00:20:48,688 --> 00:20:51,188
Αλλά τώρα ξέρω τι θέλω,
204
00:20:51,188 --> 00:20:53,771
με τρόπο που δεν ήξερα πριν.
205
00:20:54,355 --> 00:20:56,188
Κι η μητέρα σου;
206
00:20:56,980 --> 00:21:01,271
Η μητέρα μου πρέπει να μάθει
να αποδέχεται αυτό που θέλω.
207
00:21:15,896 --> 00:21:18,813
Όταν δύο ψυχές είναι γραφτό να είναι μαζί,
208
00:21:19,855 --> 00:21:21,980
τίποτα δεν μπορεί να τις χωρίσει.
209
00:21:40,813 --> 00:21:41,980
Όχι, μη!
210
00:21:42,896 --> 00:21:44,855
Αν φας το φαγητό των νεκρών,
211
00:21:45,396 --> 00:21:47,855
θα γίνεις δέσμια του Κάτω Κόσμου
212
00:21:48,355 --> 00:21:49,771
για πάντα.
213
00:22:10,313 --> 00:22:11,396
Είναι
214
00:22:11,896 --> 00:22:13,021
η μητέρα σου.
215
00:22:22,146 --> 00:22:24,771
Έψαξα τον Ουρανό και τη Γη για να σε βρω.
216
00:22:25,271 --> 00:22:26,813
Τι έγινε;
217
00:22:27,396 --> 00:22:28,563
Είσαι καλά;
218
00:22:29,063 --> 00:22:30,730
Ο Άδης με έσωσε.
219
00:22:31,396 --> 00:22:32,605
Σε έσωσε;
220
00:22:35,938 --> 00:22:38,688
Δεν ξέρω τι θα είχα κάνει χωρίς αυτόν.
221
00:22:39,271 --> 00:22:41,646
Μητέρα, έχω τόσα να σου πω.
222
00:22:41,646 --> 00:22:43,480
Θα μου τα πεις στο σπίτι.
223
00:22:43,480 --> 00:22:44,563
Πάμε.
224
00:22:48,480 --> 00:22:49,480
Δεν θα έρθω.
225
00:22:50,438 --> 00:22:51,730
Θα μείνω εδώ.
226
00:22:54,355 --> 00:22:55,355
Μητέρα.
227
00:22:56,313 --> 00:22:59,021
Επέλεξα τον μνηστήρα μου.
228
00:23:03,480 --> 00:23:05,521
Δεν μιλάς σοβαρά.
229
00:23:07,313 --> 00:23:08,313
Μιλάω σοβαρά.
230
00:23:09,605 --> 00:23:13,146
Αγαπητή μου, είσαι αναστατωμένη.
231
00:23:13,146 --> 00:23:16,271
Δεν είναι ώρα για βιαστικές αποφάσεις.
232
00:23:16,271 --> 00:23:19,563
Δεν έχω υπάρξει τόσο σίγουρη στη ζωή μου.
233
00:23:21,771 --> 00:23:22,771
Άκουσέ με.
234
00:23:23,771 --> 00:23:25,980
Εσύ είσαι ένα λουλούδι, παιδί μου.
235
00:23:25,980 --> 00:23:30,396
Χωρίς το φως του ηλίου, θα μαραθείς
και θα πεθάνεις σ' αυτήν την τρύπα.
236
00:23:31,646 --> 00:23:33,688
Δεν θα το επιτρέψω.
237
00:23:33,688 --> 00:23:35,605
Τώρα πάμε.
238
00:23:44,271 --> 00:23:46,396
Λυπάμαι, αλλά έχω αποφασίσει.
239
00:23:50,605 --> 00:23:51,896
Τι κάνεις;
240
00:23:55,313 --> 00:23:56,771
Κόβω τον ομφάλιο λώρο.
241
00:23:57,813 --> 00:23:58,688
Όχι!
242
00:23:59,480 --> 00:24:02,605
Η Περσεφόνη έφαγε έξι σπόρους ροδιού,
243
00:24:03,146 --> 00:24:05,646
και έγινε δέσμια του Κάτω Κόσμου.
244
00:24:07,396 --> 00:24:08,396
Για μένα.
245
00:24:09,813 --> 00:24:11,938
Αλλά η Δήμητρα δεν το δέχτηκε.
246
00:24:11,938 --> 00:24:15,230
Είπε σε όλους ότι την απήγαγα,
247
00:24:15,230 --> 00:24:20,313
κι ήταν τόσο εξοργισμένη,
που έφερε όλεθρο στους αγρούς της Γης,
248
00:24:21,146 --> 00:24:23,521
απαιτώντας την επιστροφή της Περσεφόνης.
249
00:24:25,521 --> 00:24:31,480
Για να την κατευνάσει, ο Δίας αποφάσισε
ότι αφού η Περσεφόνη έφαγε έξι σπόρους,
250
00:24:31,480 --> 00:24:35,396
θα περνούσε έξι μήνες εδώ
και τους άλλους έξι με τη Δήμητρα.
251
00:24:36,646 --> 00:24:39,063
Αλλά τον χρόνο που περνάει εδώ,
252
00:24:39,646 --> 00:24:43,605
η Δήμητρα φροντίζει
να υποφέρουν όλοι όσο εκείνη.
253
00:24:43,605 --> 00:24:47,813
Γι' αυτό και η Γη κοιμάται
κάτω από τον παγετό κάθε χειμώνα.
254
00:24:49,271 --> 00:24:51,521
Αλλά αυτό ήταν.
255
00:24:51,521 --> 00:24:55,563
Αρνούμαι να μου παίρνουν
τη γυναίκα μου ξανά και ξανά.
256
00:24:56,813 --> 00:25:01,313
Να βλέπω τα παιδιά μου να κλαίνε
κάθε φορά που έρχεται η άνοιξη.
257
00:25:04,730 --> 00:25:06,896
Ήρθε η ώρα της δράσης,
258
00:25:07,396 --> 00:25:10,605
κι αυτό δεν το καταλαβαίνει
κανείς καλύτερα από σένα.
259
00:25:12,688 --> 00:25:13,688
Κοίτα εκεί.
260
00:25:45,730 --> 00:25:49,980
Είναι τα πνεύματα που δεν έχουν
τον ναύλο για να περάσουν.
261
00:25:50,480 --> 00:25:53,396
Περιπλανιούνται άσκοπα και μαρτυρικά.
262
00:25:55,063 --> 00:25:58,188
Δεν έμαθες ποτέ τι της συνέβη.
263
00:26:00,188 --> 00:26:03,271
Αλλά ο θάνατος τα αποκαλύπτει όλα.
264
00:26:05,271 --> 00:26:07,771
Θα εγκατέλειπε τους όρκους της
265
00:26:07,771 --> 00:26:11,188
και την τιμή της ως ιέρεια.
266
00:26:11,188 --> 00:26:12,313
Για σένα.
267
00:26:14,230 --> 00:26:16,521
Θα φεύγατε μαζί.
268
00:26:16,521 --> 00:26:19,230
Αλλά δύο μέρες πριν φύγετε,
269
00:26:19,230 --> 00:26:23,021
έμαθες πού ήταν ο άντρας
που σου έδωσε αυτήν την ουλή.
270
00:26:23,521 --> 00:26:26,855
Ο άντρας που έσφαξε
τη γυναίκα που σε μεγάλωσε.
271
00:26:27,938 --> 00:26:32,313
Σε ικέτευσε να φύγεις μαζί της,
να ξεχάσεις το παρελθόν.
272
00:26:32,313 --> 00:26:34,563
Θυμάσαι τι είπε;
273
00:26:36,230 --> 00:26:40,980
"Μην αφήσεις το μίσος να σε μεταμορφώσει
σε αυτό που θέλεις να καταστρέψεις".
274
00:26:42,896 --> 00:26:46,396
Ναι, αλλά δεν άκουσες τα λόγια της.
275
00:26:46,896 --> 00:26:52,313
Αθέτησες την υπόσχεσή σου
και πήγες να πάρεις εκδίκηση.
276
00:26:53,688 --> 00:26:55,646
Ξέρουμε κι οι δύο τι έγινε μετά.
277
00:27:05,730 --> 00:27:08,021
Δεν τη συνάντησες στο δάσος.
278
00:27:08,021 --> 00:27:11,105
Αντιθέτως, εκείνο το βράδυ αναγεννήθηκες.
279
00:27:11,730 --> 00:27:14,105
Κι όταν τελικά μπορούσες να την ψάξεις,
280
00:27:14,813 --> 00:27:16,438
δεν την έβρισκες πουθενά.
281
00:27:18,188 --> 00:27:20,605
Επειδή ήταν εδώ.
282
00:27:26,646 --> 00:27:28,771
Τι της συνέβη;
283
00:27:36,938 --> 00:27:37,938
Πες μου.
284
00:27:40,855 --> 00:27:43,521
Γιατί; Δεν μπορείς να αλλάξεις ό,τι έγινε.
285
00:27:44,646 --> 00:27:47,021
Αλλά μπορείς να τη βοηθήσεις.
286
00:27:48,021 --> 00:27:50,105
Δεν σ' αναγνωρίζει.
287
00:27:50,730 --> 00:27:54,396
Βλέπει μόνο το τέρας που έχεις γίνει.
288
00:28:02,396 --> 00:28:05,230
Άσε την οργή σου και βοήθησέ την.
289
00:28:06,021 --> 00:28:08,480
Δώσ' της τη γαλήνη που της αξίζει.
290
00:28:08,980 --> 00:28:11,146
Είναι η τελευταία σου ευκαιρία.
291
00:28:11,146 --> 00:28:13,271
Δεν θα σου την προσφέρω ξανά.
292
00:28:13,855 --> 00:28:16,313
Κοίτα την! Κοίτα πόσο υποφέρει!
293
00:28:18,980 --> 00:28:22,021
Βοήθησέ την. Εσύ φταις που είναι εδώ.
294
00:28:24,521 --> 00:28:29,396
Βοήθησέ με και θα βάλουμε τέλος
στο μαρτύριο των αγαπημένων μας
295
00:28:29,396 --> 00:28:32,021
μια για πάντα.
296
00:28:43,313 --> 00:28:44,313
Εντάξει.
297
00:28:45,813 --> 00:28:49,980
Αρκεί να υποσχεθείς να τη φέρεις εδώ
και να την κάνεις να πιει το νερό.
298
00:28:51,313 --> 00:28:57,438
Θέλω να ξεχάσει κάθε ανάμνηση δική μου
και του πόνου που της προκάλεσα.
299
00:29:02,146 --> 00:29:05,896
Βοηθήστε με!
300
00:30:33,938 --> 00:30:37,355
Υποτιτλισμός: Νίκος Σταματουλάκης
301
00:30:38,355 --> 00:30:53,355
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||