1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:30,605 --> 00:00:33,480 Είδα έναν κεραυνό χθες βράδυ. 3 00:00:34,563 --> 00:00:38,063 Παράξενο, αν σκεφτείς ότι δεν υπήρχαν σύννεφα. 4 00:00:39,396 --> 00:00:41,646 Δεν ξέρεις τίποτα σχετικό, έτσι; 5 00:00:47,980 --> 00:00:50,063 Θα πρέπει να μάθεις να το ελέγχεις. 6 00:00:53,230 --> 00:00:54,855 Και δεν θα είναι εύκολο. 7 00:00:54,855 --> 00:00:59,146 Η χρήση τέτοιας δύναμης μπορεί να γίνει μεθυστική, αν την αφήσεις. 8 00:01:00,813 --> 00:01:04,605 Λοιπόν, σε τι οφείλω τη χαρά; 9 00:01:04,605 --> 00:01:06,188 Ήλπιζα να με βοηθήσεις. 10 00:01:07,063 --> 00:01:11,021 Πώς μπορώ να βρω το ξίφος που σφυρηλάτησε για μένα ο Δίας; 11 00:01:12,855 --> 00:01:13,730 Γιατί; 12 00:01:14,813 --> 00:01:17,438 Μόνο αυτό μου έχει απομείνει από εκείνον. 13 00:01:20,230 --> 00:01:22,105 Αυτός είναι ο μόνος λόγος; 14 00:01:27,230 --> 00:01:29,980 Θα χρειαστείς αδάμαντα, 15 00:01:29,980 --> 00:01:32,563 αλλά όχι οποιονδήποτε αδάμαντα. 16 00:01:33,271 --> 00:01:37,271 Πρέπει να έχει εξορυχθεί από τη φλέβα από την οποία έβγαλες το ξίφος. 17 00:01:37,813 --> 00:01:39,396 Βάλ' τον εδώ 18 00:01:40,063 --> 00:01:42,063 και θα σε οδηγήσει στο ξίφος σου. 19 00:01:44,646 --> 00:01:45,521 Ευχαριστώ. 20 00:01:46,105 --> 00:01:49,188 Αν αποφασίσεις να πας, να προσέχεις. 21 00:01:49,688 --> 00:01:53,688 Απ' ό,τι ξέρω, το ξίφος είναι ακόμη σφηνωμένο στο κεφάλι του Τάλος. 22 00:02:32,271 --> 00:02:35,021 Οι μισοί ήρθαν να πουν αντίο. 23 00:02:36,188 --> 00:02:40,146 Ενώ οι άλλοι μισοί θέλουν να επιβεβαιώσουν τον θάνατο. 24 00:02:40,771 --> 00:02:43,355 Ο πατέρας ήταν περίπλοκος, 25 00:02:44,188 --> 00:02:47,063 για να θέσω το "προβληματικός" λίγο πιο ευγενικά. 26 00:02:49,230 --> 00:02:51,396 Αλλά κανείς δεν τον αμφισβητούσε. 27 00:02:53,605 --> 00:02:54,730 Εκτός από την Ήρα. 28 00:02:58,230 --> 00:02:59,521 Έφυγε πραγματικά; 29 00:03:01,688 --> 00:03:03,063 Έφυγε από δω. 30 00:03:04,355 --> 00:03:07,980 Μετά την αυριανή τελετή, θα ταξιδέψει στον Κάτω Κόσμο. 31 00:03:08,688 --> 00:03:10,855 Μα είναι αθάνατος. 32 00:03:12,021 --> 00:03:13,355 Πώς μπορεί να πεθάνει; 33 00:03:14,188 --> 00:03:16,688 Δεν πεθαίνουμε όπως οι θνητοί. 34 00:03:18,396 --> 00:03:20,646 Κρινόμαστε, όμως. 35 00:03:23,146 --> 00:03:26,146 Ας μας παρηγορεί το γεγονός ότι είχε καλό θάνατο. 36 00:03:27,896 --> 00:03:31,605 Μπορούμε να χαθούμε στην άβυσσο του Κάτω Κόσμου αν μας ξεχάσουν. 37 00:03:33,063 --> 00:03:36,271 Πρέπει να διηγούμαστε τα κατορθώματα του πατέρα μας. 38 00:03:36,271 --> 00:03:39,188 Να τους θυμίζουμε να κάνουν θυσίες στο όνομά του. 39 00:03:39,855 --> 00:03:43,730 Οι ακόλουθοί μου θα χτίσουν πολλούς ναούς εις μνήμην του. 40 00:03:44,230 --> 00:03:46,730 Δεν θα επιτρέψω να ξεχαστεί ο πατέρας μας. 41 00:03:47,938 --> 00:03:51,063 Κι όσο θα προστατεύουμε την κληρονομιά του στη Γη, 42 00:03:51,063 --> 00:03:53,480 πρέπει να την προστατεύσουμε κι εδώ. 43 00:03:55,813 --> 00:03:59,688 Η Κοινωνία του Ολύμπου ένωσε όλες τις θεότητες της Ελλάδας. 44 00:04:04,230 --> 00:04:06,813 Αλλά δεν υπάρχουν παντοτινές συμμαχίες. 45 00:04:08,938 --> 00:04:12,771 Φοβούμενοι τον πατέρα και τον θείο μας, οι άλλοι έμειναν μακριά. 46 00:04:16,980 --> 00:04:20,105 Πού είναι ο άρχοντας του Κάτω Κόσμου; 47 00:04:34,563 --> 00:04:41,521 ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΟΥ ΔΙΑ 48 00:05:13,230 --> 00:05:14,980 Έλα μαζί μου. 49 00:05:45,271 --> 00:05:47,480 {\an8}Ξέρεις πού είμαστε; 50 00:05:51,480 --> 00:05:54,480 {\an8}Η καρδιά μου πονάει, οι αισθήσεις μου εξασθενούν, 51 00:05:55,230 --> 00:05:58,396 {\an8}γιατί στον Ποταμό της Λήθης βυθίζομαι. 52 00:06:00,896 --> 00:06:04,771 {\an8}Κάθε φορά που περνάω από δω, σκέφτομαι να πιω τα νερά του. 53 00:06:05,313 --> 00:06:08,396 {\an8}Γιατί ο ποταμός σβήνει όλες τις αναμνήσεις, τον πόνο. 54 00:06:09,063 --> 00:06:12,438 {\an8}Σε απελευθερώνει από το παρελθόν κι απ' όσα σε βασανίζουν. 55 00:06:14,688 --> 00:06:15,730 {\an8}Αλλά δεν το κάνω. 56 00:06:16,521 --> 00:06:17,688 {\an8}Ξέρεις γιατί; 57 00:06:20,271 --> 00:06:22,105 {\an8}Τι θα απογίνει η γυναίκα μου; 58 00:06:22,646 --> 00:06:23,688 {\an8}Τα παιδιά μου; 59 00:06:24,188 --> 00:06:26,563 {\an8}Θα παραμείνουν δέσμιοι αυτού του μέρους. 60 00:06:26,563 --> 00:06:28,188 {\an8}Όπως κι εγώ. 61 00:06:29,563 --> 00:06:32,355 {\an8}Ίσως μια μέρα να απελευθερωθούμε 62 00:06:33,771 --> 00:06:35,105 {\an8}στον επάνω κόσμο. 63 00:06:35,688 --> 00:06:37,980 {\an8}Αυτή είναι η ελπίδα μου. 64 00:06:39,271 --> 00:06:42,480 {\an8}Ευτυχία. Πραγματική ευτυχία. 65 00:06:46,521 --> 00:06:48,313 {\an8}Μπορείς να τη βρεις κι εσύ. 66 00:06:51,230 --> 00:06:52,646 {\an8}Ευχήσου για ευτυχία, 67 00:06:52,646 --> 00:06:56,271 {\an8}και το ποτάμι θα σου δείξει την πιο χαρούμενη ανάμνησή σου, 68 00:06:56,271 --> 00:06:59,146 {\an8}ώστε να ξανανιώσεις χαρά. 69 00:07:14,980 --> 00:07:17,480 {\an8}Ξέρω τον πόνο που σε καθηλώνει. 70 00:07:18,355 --> 00:07:19,980 {\an8}Όσο μεγαλύτερη η αγάπη, 71 00:07:21,521 --> 00:07:23,105 τόσο μεγαλύτερη η θλίψη. 72 00:07:23,896 --> 00:07:25,521 Κι εγώ το έχω ζήσει. 73 00:07:27,188 --> 00:07:29,605 Δεν ήθελα ποτέ αυτό το βασίλειο. 74 00:07:39,146 --> 00:07:42,855 Οι ποιητές λένε ιστορίες για τους σπουδαίους θησαυρούς μου. 75 00:07:45,521 --> 00:07:48,896 Για τα βασίλεια τα οποία ελέγχω εδώ. 76 00:07:50,938 --> 00:07:53,230 Μα δεν γνωρίζουν την αλήθεια. 77 00:07:58,188 --> 00:08:01,105 Η ζωή στον Κάτω Κόσμο σε δηλητηριάζει. 78 00:08:07,938 --> 00:08:10,730 Δεν μπορείς να αντέξεις τα πάντα. 79 00:08:32,438 --> 00:08:35,771 Δεν είχα τον ουρανό ή τη θάλασσα. 80 00:08:37,646 --> 00:08:38,855 Το βασίλειό μου... 81 00:08:41,396 --> 00:08:42,771 ήταν μια φυλακή. 82 00:08:50,230 --> 00:08:52,438 Φυλακή που ούτε εγώ δεν άντεχα. 83 00:08:57,813 --> 00:09:01,438 Κανένας δεν επιθυμεί τη μόνιμη κραυγή των νεκρών. 84 00:09:12,896 --> 00:09:16,063 Έχω περιορισμένο χρόνο μακριά από τον Κάτω Κόσμο. 85 00:09:17,355 --> 00:09:20,146 Ένας ακατανίκητος πόνος με πλημμυρίζει, 86 00:09:20,146 --> 00:09:22,396 όταν λείπω για μεγάλο διάστημα. 87 00:09:31,605 --> 00:09:35,938 Θυμάμαι ακόμη την πρώτη φορά που την είδα. 88 00:09:37,938 --> 00:09:40,688 Κανένας πόνος δεν θα με κρατούσε μακριά. 89 00:09:42,855 --> 00:09:45,438 Ήταν το καταφύγιο που χρειαζόμουν. 90 00:09:56,646 --> 00:09:59,313 Η τρυφερότητα που μου έλειπε. 91 00:10:05,855 --> 00:10:06,938 Ποιος είναι εκεί; 92 00:10:12,396 --> 00:10:16,188 Ήξερα ότι η μητέρα της, η Δήμητρα, δεν θα με δεχόταν, 93 00:10:16,813 --> 00:10:18,396 ότι καμία θεά, 94 00:10:18,396 --> 00:10:21,980 ειδικά μια αχτίδα φωτός όπως η Περσεφόνη, 95 00:10:21,980 --> 00:10:24,563 δεν θα ήθελε να ζει στον Κάτω Κόσμο. 96 00:10:25,855 --> 00:10:31,896 Αλλά όταν είσαι αποκομμένος από τον κόσμο, είναι δώρο να βλέπεις ένα τέτοιο πρόσωπο. 97 00:10:33,105 --> 00:10:34,730 Δεν το χρειάζεσαι απλώς, 98 00:10:35,271 --> 00:10:38,230 νιώθεις την ανάγκη να γυρίσεις σε εκείνο. 99 00:10:40,938 --> 00:10:42,605 Όχι. 100 00:10:46,396 --> 00:10:48,063 Ησύχασε, φίλε μου. 101 00:10:49,855 --> 00:10:52,313 Μα τι θα μπορούσα να της προσφέρω εγώ; 102 00:10:56,855 --> 00:10:57,855 Ησύχασε. 103 00:11:33,355 --> 00:11:34,980 Για τον φίλο σου το άλογο. 104 00:12:32,230 --> 00:12:33,521 Σ' ευχαριστώ. 105 00:12:35,313 --> 00:12:37,063 Πάλι εσύ δεν είσαι; 106 00:12:37,771 --> 00:12:39,646 Εσύ που με επισκέφτηκες ξανά. 107 00:12:40,688 --> 00:12:42,438 Γιατί δεν εμφανίζεσαι; 108 00:12:43,771 --> 00:12:45,480 Ήθελα να το κάνω, 109 00:12:45,980 --> 00:12:49,563 αλλά ήξερα ότι θα προκαλούσα μόνο πόνο αν το έκανα. 110 00:12:49,563 --> 00:12:52,771 Οπότε, αποφάσισα να σταματήσω να την επισκέπτομαι. 111 00:12:53,605 --> 00:12:57,563 Γνωρίζω κι εγώ πώς είναι να αγαπάς κάποια που δεν μπορείς να έχεις. 112 00:12:58,563 --> 00:13:02,480 Γνωρίζω κι εγώ πώς είναι να ζεις μες στην απομόνωση και τον πόνο. 113 00:13:06,063 --> 00:13:08,230 Η φυλακή μου ήταν ο Κάτω Κόσμος. 114 00:13:08,771 --> 00:13:10,313 Η δική σου ήταν το δάσος 115 00:13:10,313 --> 00:13:14,605 όπου κρύφτηκες από τον Ακρίσιο και τους γιους του που σε κυνηγούσαν. 116 00:13:41,105 --> 00:13:44,730 Η ιέρεια ήταν το αστέρι μέσα σ' όλο σου το σκοτάδι. 117 00:13:46,813 --> 00:13:48,896 Όπως η Περσεφόνη ήταν το δικό μου. 118 00:14:07,063 --> 00:14:12,646 Κι όπως κι εσύ, όσο κι αν προσπάθησα, δεν μπόρεσα να μείνω μακριά της. 119 00:14:16,438 --> 00:14:17,980 Άρχισα να την επισκέπτομαι 120 00:14:18,605 --> 00:14:22,063 και να της μιλώ από τις σκιές. 121 00:14:25,646 --> 00:14:28,230 Όταν γνωρίζεις μόνο το σκοτάδι, 122 00:14:29,188 --> 00:14:31,021 αποζητάς το φως. 123 00:15:01,438 --> 00:15:04,146 Βρήκαμε κι οι δυο ασφαλές καταφύγιο σ' εκείνες. 124 00:15:05,063 --> 00:15:08,105 Μια γαλήνη που δεν ξέραμε ότι χρειαζόμασταν. 125 00:15:09,771 --> 00:15:13,188 Η κηπουρική σού έμαθε να βλέπεις τον κόσμο αλλιώς. 126 00:15:13,688 --> 00:15:14,938 Δηλαδή; 127 00:15:16,230 --> 00:15:18,855 Παρατηρείς τις λεπτομέρειες σε όλα. 128 00:15:19,438 --> 00:15:23,230 Τις φλέβες στα φύλλα, την υγρασία του χώματος. 129 00:15:24,063 --> 00:15:28,813 Η προσοχή σε αυτές τις λεπτομέρειες είναι πολύ σημαντική για τον κήπο σου, 130 00:15:29,771 --> 00:15:34,313 και γι' αυτό εκτιμάς ακόμα και τις μικρές ευλογίες. 131 00:15:34,313 --> 00:15:36,730 Τα παραλές. 132 00:15:37,563 --> 00:15:41,355 Η αλήθεια είναι ότι η κηπουρική είναι μια φυγή. 133 00:15:42,271 --> 00:15:43,146 Από τι; 134 00:15:44,730 --> 00:15:45,813 Από τη μητέρα μου. 135 00:15:46,980 --> 00:15:49,105 Έχει καλές προθέσεις, αλλά είναι... 136 00:15:49,980 --> 00:15:51,563 Είναι δύσκολη. 137 00:15:52,146 --> 00:15:53,355 Υπό ποια έννοια; 138 00:15:53,355 --> 00:15:57,146 Για αρχή, με πιέζει να παντρευτώ. 139 00:15:57,146 --> 00:15:59,938 Δεν μπορείς να την κατηγορήσεις. 140 00:15:59,938 --> 00:16:01,605 Θέλει να ευτυχήσεις. 141 00:16:01,605 --> 00:16:03,980 Δεν χρειάζομαι έναν άντρα γι' αυτό. 142 00:16:04,813 --> 00:16:06,105 Αν με ήξερε καλά, 143 00:16:06,105 --> 00:16:09,521 δεν θα έβρισκε ποτέ μνηστήρες χωρίς τη συγκατάθεσή μου. 144 00:16:11,355 --> 00:16:13,480 Τόσο κακοί είναι όλοι; 145 00:16:13,480 --> 00:16:16,480 Τη νοιάζει μόνο η βασιλική καταγωγή. 146 00:16:16,480 --> 00:16:18,605 Αλλά είναι όλοι τόσο αλαζόνες. 147 00:16:18,605 --> 00:16:19,855 Ειδικά ο Άρης. 148 00:16:19,855 --> 00:16:23,896 Η σκέψη του και μόνο με αηδιάζει. 149 00:16:26,188 --> 00:16:27,855 Δεν είναι σαν εσένα. 150 00:16:29,855 --> 00:16:34,271 Εσύ εκτιμάς ακόμα και το μικρότερο λουλουδάκι 151 00:16:35,063 --> 00:16:38,230 ή μια κουβέντα εδώ στους αγρούς. 152 00:16:39,063 --> 00:16:40,730 Εσύ ακούς. 153 00:16:42,980 --> 00:16:46,646 Νιώθω ότι με ξέρεις με τρόπο που εκείνοι δεν θα με μάθουν ποτέ. 154 00:16:50,230 --> 00:16:52,230 Ανυπομονώ για την επόμενη φορά. 155 00:16:54,313 --> 00:16:56,271 Το ίδιο κι εγώ. 156 00:17:00,438 --> 00:17:02,438 Ήμουν ερωτευμένος. 157 00:17:04,355 --> 00:17:07,313 Αλλά ορκίστηκα να μην το επιτρέψω στον εαυτό μου. 158 00:17:10,105 --> 00:17:11,980 Όπως έκανες κι εσύ. 159 00:17:16,730 --> 00:17:19,521 Κάθε μέρα γινόταν όλο και πιο δύσκολο. 160 00:17:21,480 --> 00:17:23,730 Με οδηγούσε στην τρέλα. 161 00:17:24,230 --> 00:17:28,355 Η επιθυμία μου να τη δω μεγάλωνε όλο και περισσότερο. 162 00:17:37,605 --> 00:17:40,230 Μου έλειψες. Πού ήσουν; 163 00:17:40,730 --> 00:17:42,063 Είναι αλήθεια, λοιπόν. 164 00:17:43,521 --> 00:17:45,146 Υπάρχει κάποιος άλλος. 165 00:17:48,021 --> 00:17:50,730 - Τι κάνεις εδώ; - Ποιος είναι; 166 00:17:50,730 --> 00:17:53,313 Θέλω να μάθω ποιος είναι ο ανταγωνισμός. 167 00:17:53,313 --> 00:17:55,646 Δεν υπάρχει ανταγωνισμός. 168 00:17:56,980 --> 00:17:58,188 Έχεις ήδη χάσει. 169 00:18:00,438 --> 00:18:01,896 Μην είσαι τόσο σίγουρη. 170 00:18:03,646 --> 00:18:04,980 Είσαι μεθυσμένος; 171 00:18:05,605 --> 00:18:07,105 Σου έφερα ένα δώρο. 172 00:18:08,563 --> 00:18:11,063 Είναι από χρωμιούχο χάλυβα και δέρμα 173 00:18:11,063 --> 00:18:13,438 από τις καλύτερες δαμαλίδες του Δία. 174 00:18:13,438 --> 00:18:14,646 Δεν χρειαζόταν. 175 00:18:14,646 --> 00:18:17,438 - Δοκίμασέ το. - Σε παρακαλώ, μη μ' αγγίζεις. 176 00:18:17,438 --> 00:18:20,063 Μα τι κάνεις; Άφησέ με. 177 00:18:47,771 --> 00:18:49,646 Αρκετά, Άρη! 178 00:18:52,188 --> 00:18:55,480 Φύγε! Αλλιώς θα σε διαλύσω. 179 00:18:57,063 --> 00:18:58,271 Είσαι καλά; 180 00:18:59,271 --> 00:19:00,105 Ναι. 181 00:19:00,105 --> 00:19:03,021 Αυτός είναι, λοιπόν. 182 00:19:03,021 --> 00:19:05,105 Θα έπρεπε να ντρέπεσαι. 183 00:19:05,105 --> 00:19:08,271 Εσύ θα έπρεπε να προσέχεις ποιον απειλείς, γέρο. 184 00:19:08,271 --> 00:19:10,521 Είσαι πιο ανόητος απ' όσο νόμιζα. 185 00:19:10,521 --> 00:19:12,980 Φύγε, αλλιώς θα χυθεί αίμα. 186 00:19:15,063 --> 00:19:17,063 Επιλέγω να χυθεί αίμα. 187 00:19:35,896 --> 00:19:36,896 Όχι! 188 00:19:37,521 --> 00:19:38,521 Τελείωσε. 189 00:19:45,188 --> 00:19:46,188 Όχι. 190 00:19:47,188 --> 00:19:48,563 Μόλις ξεκίνησε. 191 00:19:56,355 --> 00:19:57,355 Ευχαριστώ. 192 00:19:58,271 --> 00:20:01,438 Νόμιζα ότι δεν θα φανερωνόσουν ποτέ. 193 00:20:14,313 --> 00:20:16,896 Σου έφερα αυτό. 194 00:20:19,521 --> 00:20:20,521 Τι είναι; 195 00:20:21,521 --> 00:20:23,188 Δώρο αποχαιρετισμού. 196 00:20:23,188 --> 00:20:25,646 Τι; Γιατί; 197 00:20:25,646 --> 00:20:30,813 Δεν αντέχω να σε βλέπω, ενώ ξέρω ότι δεν μπορούμε να είμαστε μαζί. 198 00:20:30,813 --> 00:20:34,230 Θέλω να είμαι μαζί σου. Το θέλω. Σ' αγαπώ. 199 00:20:35,105 --> 00:20:38,438 Αλλά δεν θέλω και να πληγώσω τη μητέρα μου. 200 00:20:39,146 --> 00:20:41,188 Όσο δύσκολη κι αν είναι, 201 00:20:42,438 --> 00:20:43,813 την αγαπώ κι εκείνη. 202 00:20:44,563 --> 00:20:45,855 Καταλαβαίνω. 203 00:20:48,688 --> 00:20:51,188 Αλλά τώρα ξέρω τι θέλω, 204 00:20:51,188 --> 00:20:53,771 με τρόπο που δεν ήξερα πριν. 205 00:20:54,355 --> 00:20:56,188 Κι η μητέρα σου; 206 00:20:56,980 --> 00:21:01,271 Η μητέρα μου πρέπει να μάθει να αποδέχεται αυτό που θέλω. 207 00:21:15,896 --> 00:21:18,813 Όταν δύο ψυχές είναι γραφτό να είναι μαζί, 208 00:21:19,855 --> 00:21:21,980 τίποτα δεν μπορεί να τις χωρίσει. 209 00:21:40,813 --> 00:21:41,980 Όχι, μη! 210 00:21:42,896 --> 00:21:44,855 Αν φας το φαγητό των νεκρών, 211 00:21:45,396 --> 00:21:47,855 θα γίνεις δέσμια του Κάτω Κόσμου 212 00:21:48,355 --> 00:21:49,771 για πάντα. 213 00:22:10,313 --> 00:22:11,396 Είναι 214 00:22:11,896 --> 00:22:13,021 η μητέρα σου. 215 00:22:22,146 --> 00:22:24,771 Έψαξα τον Ουρανό και τη Γη για να σε βρω. 216 00:22:25,271 --> 00:22:26,813 Τι έγινε; 217 00:22:27,396 --> 00:22:28,563 Είσαι καλά; 218 00:22:29,063 --> 00:22:30,730 Ο Άδης με έσωσε. 219 00:22:31,396 --> 00:22:32,605 Σε έσωσε; 220 00:22:35,938 --> 00:22:38,688 Δεν ξέρω τι θα είχα κάνει χωρίς αυτόν. 221 00:22:39,271 --> 00:22:41,646 Μητέρα, έχω τόσα να σου πω. 222 00:22:41,646 --> 00:22:43,480 Θα μου τα πεις στο σπίτι. 223 00:22:43,480 --> 00:22:44,563 Πάμε. 224 00:22:48,480 --> 00:22:49,480 Δεν θα έρθω. 225 00:22:50,438 --> 00:22:51,730 Θα μείνω εδώ. 226 00:22:54,355 --> 00:22:55,355 Μητέρα. 227 00:22:56,313 --> 00:22:59,021 Επέλεξα τον μνηστήρα μου. 228 00:23:03,480 --> 00:23:05,521 Δεν μιλάς σοβαρά. 229 00:23:07,313 --> 00:23:08,313 Μιλάω σοβαρά. 230 00:23:09,605 --> 00:23:13,146 Αγαπητή μου, είσαι αναστατωμένη. 231 00:23:13,146 --> 00:23:16,271 Δεν είναι ώρα για βιαστικές αποφάσεις. 232 00:23:16,271 --> 00:23:19,563 Δεν έχω υπάρξει τόσο σίγουρη στη ζωή μου. 233 00:23:21,771 --> 00:23:22,771 Άκουσέ με. 234 00:23:23,771 --> 00:23:25,980 Εσύ είσαι ένα λουλούδι, παιδί μου. 235 00:23:25,980 --> 00:23:30,396 Χωρίς το φως του ηλίου, θα μαραθείς και θα πεθάνεις σ' αυτήν την τρύπα. 236 00:23:31,646 --> 00:23:33,688 Δεν θα το επιτρέψω. 237 00:23:33,688 --> 00:23:35,605 Τώρα πάμε. 238 00:23:44,271 --> 00:23:46,396 Λυπάμαι, αλλά έχω αποφασίσει. 239 00:23:50,605 --> 00:23:51,896 Τι κάνεις; 240 00:23:55,313 --> 00:23:56,771 Κόβω τον ομφάλιο λώρο. 241 00:23:57,813 --> 00:23:58,688 Όχι! 242 00:23:59,480 --> 00:24:02,605 Η Περσεφόνη έφαγε έξι σπόρους ροδιού, 243 00:24:03,146 --> 00:24:05,646 και έγινε δέσμια του Κάτω Κόσμου. 244 00:24:07,396 --> 00:24:08,396 Για μένα. 245 00:24:09,813 --> 00:24:11,938 Αλλά η Δήμητρα δεν το δέχτηκε. 246 00:24:11,938 --> 00:24:15,230 Είπε σε όλους ότι την απήγαγα, 247 00:24:15,230 --> 00:24:20,313 κι ήταν τόσο εξοργισμένη, που έφερε όλεθρο στους αγρούς της Γης, 248 00:24:21,146 --> 00:24:23,521 απαιτώντας την επιστροφή της Περσεφόνης. 249 00:24:25,521 --> 00:24:31,480 Για να την κατευνάσει, ο Δίας αποφάσισε ότι αφού η Περσεφόνη έφαγε έξι σπόρους, 250 00:24:31,480 --> 00:24:35,396 θα περνούσε έξι μήνες εδώ και τους άλλους έξι με τη Δήμητρα. 251 00:24:36,646 --> 00:24:39,063 Αλλά τον χρόνο που περνάει εδώ, 252 00:24:39,646 --> 00:24:43,605 η Δήμητρα φροντίζει να υποφέρουν όλοι όσο εκείνη. 253 00:24:43,605 --> 00:24:47,813 Γι' αυτό και η Γη κοιμάται κάτω από τον παγετό κάθε χειμώνα. 254 00:24:49,271 --> 00:24:51,521 Αλλά αυτό ήταν. 255 00:24:51,521 --> 00:24:55,563 Αρνούμαι να μου παίρνουν τη γυναίκα μου ξανά και ξανά. 256 00:24:56,813 --> 00:25:01,313 Να βλέπω τα παιδιά μου να κλαίνε κάθε φορά που έρχεται η άνοιξη. 257 00:25:04,730 --> 00:25:06,896 Ήρθε η ώρα της δράσης, 258 00:25:07,396 --> 00:25:10,605 κι αυτό δεν το καταλαβαίνει κανείς καλύτερα από σένα. 259 00:25:12,688 --> 00:25:13,688 Κοίτα εκεί. 260 00:25:45,730 --> 00:25:49,980 Είναι τα πνεύματα που δεν έχουν τον ναύλο για να περάσουν. 261 00:25:50,480 --> 00:25:53,396 Περιπλανιούνται άσκοπα και μαρτυρικά. 262 00:25:55,063 --> 00:25:58,188 Δεν έμαθες ποτέ τι της συνέβη. 263 00:26:00,188 --> 00:26:03,271 Αλλά ο θάνατος τα αποκαλύπτει όλα. 264 00:26:05,271 --> 00:26:07,771 Θα εγκατέλειπε τους όρκους της 265 00:26:07,771 --> 00:26:11,188 και την τιμή της ως ιέρεια. 266 00:26:11,188 --> 00:26:12,313 Για σένα. 267 00:26:14,230 --> 00:26:16,521 Θα φεύγατε μαζί. 268 00:26:16,521 --> 00:26:19,230 Αλλά δύο μέρες πριν φύγετε, 269 00:26:19,230 --> 00:26:23,021 έμαθες πού ήταν ο άντρας που σου έδωσε αυτήν την ουλή. 270 00:26:23,521 --> 00:26:26,855 Ο άντρας που έσφαξε τη γυναίκα που σε μεγάλωσε. 271 00:26:27,938 --> 00:26:32,313 Σε ικέτευσε να φύγεις μαζί της, να ξεχάσεις το παρελθόν. 272 00:26:32,313 --> 00:26:34,563 Θυμάσαι τι είπε; 273 00:26:36,230 --> 00:26:40,980 "Μην αφήσεις το μίσος να σε μεταμορφώσει σε αυτό που θέλεις να καταστρέψεις". 274 00:26:42,896 --> 00:26:46,396 Ναι, αλλά δεν άκουσες τα λόγια της. 275 00:26:46,896 --> 00:26:52,313 Αθέτησες την υπόσχεσή σου και πήγες να πάρεις εκδίκηση. 276 00:26:53,688 --> 00:26:55,646 Ξέρουμε κι οι δύο τι έγινε μετά. 277 00:27:05,730 --> 00:27:08,021 Δεν τη συνάντησες στο δάσος. 278 00:27:08,021 --> 00:27:11,105 Αντιθέτως, εκείνο το βράδυ αναγεννήθηκες. 279 00:27:11,730 --> 00:27:14,105 Κι όταν τελικά μπορούσες να την ψάξεις, 280 00:27:14,813 --> 00:27:16,438 δεν την έβρισκες πουθενά. 281 00:27:18,188 --> 00:27:20,605 Επειδή ήταν εδώ. 282 00:27:26,646 --> 00:27:28,771 Τι της συνέβη; 283 00:27:36,938 --> 00:27:37,938 Πες μου. 284 00:27:40,855 --> 00:27:43,521 Γιατί; Δεν μπορείς να αλλάξεις ό,τι έγινε. 285 00:27:44,646 --> 00:27:47,021 Αλλά μπορείς να τη βοηθήσεις. 286 00:27:48,021 --> 00:27:50,105 Δεν σ' αναγνωρίζει. 287 00:27:50,730 --> 00:27:54,396 Βλέπει μόνο το τέρας που έχεις γίνει. 288 00:28:02,396 --> 00:28:05,230 Άσε την οργή σου και βοήθησέ την. 289 00:28:06,021 --> 00:28:08,480 Δώσ' της τη γαλήνη που της αξίζει. 290 00:28:08,980 --> 00:28:11,146 Είναι η τελευταία σου ευκαιρία. 291 00:28:11,146 --> 00:28:13,271 Δεν θα σου την προσφέρω ξανά. 292 00:28:13,855 --> 00:28:16,313 Κοίτα την! Κοίτα πόσο υποφέρει! 293 00:28:18,980 --> 00:28:22,021 Βοήθησέ την. Εσύ φταις που είναι εδώ. 294 00:28:24,521 --> 00:28:29,396 Βοήθησέ με και θα βάλουμε τέλος στο μαρτύριο των αγαπημένων μας 295 00:28:29,396 --> 00:28:32,021 μια για πάντα. 296 00:28:43,313 --> 00:28:44,313 Εντάξει. 297 00:28:45,813 --> 00:28:49,980 Αρκεί να υποσχεθείς να τη φέρεις εδώ και να την κάνεις να πιει το νερό. 298 00:28:51,313 --> 00:28:57,438 Θέλω να ξεχάσει κάθε ανάμνηση δική μου και του πόνου που της προκάλεσα. 299 00:29:02,146 --> 00:29:05,896 Βοηθήστε με! 300 00:30:33,938 --> 00:30:37,355 Υποτιτλισμός: Νίκος Σταματουλάκης 301 00:30:38,355 --> 00:30:53,355 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||