1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:30,396 --> 00:00:33,480 ‫ראיתי ברק אתמול בלילה.‬ 3 00:00:34,563 --> 00:00:38,021 ‫מוזר, בהתחשב בכך שלא היה אף ענן.‬ 4 00:00:39,313 --> 00:00:41,646 ‫לא ידוע לך במקרה משהו על זה, נכון?‬ 5 00:00:47,980 --> 00:00:50,063 ‫תצטרך ללמוד לשלוט בזה.‬ 6 00:00:53,230 --> 00:00:54,855 ‫וזה לא יהיה קל.‬ 7 00:00:54,855 --> 00:00:59,105 ‫עוצמה כזו יכולה לגרום לשיכרון כוח,‬ ‫אם נותנים לזה לקרות.‬ 8 00:01:00,813 --> 00:01:04,605 ‫אז במה זכיתי לעונג?‬ 9 00:01:04,605 --> 00:01:06,188 ‫קיוויתי שתוכל לעזור לי.‬ 10 00:01:07,021 --> 00:01:11,021 ‫אם הייתי רוצה למצוא את החרב‬ ‫שזאוס חישל עבורי, איך הייתי עושה את זה?‬ 11 00:01:12,896 --> 00:01:13,730 ‫למה?‬ 12 00:01:14,771 --> 00:01:17,146 ‫זה... כל מה שנשאר לי ממנו.‬ 13 00:01:20,230 --> 00:01:22,105 ‫זו הסיבה היחידה?‬ 14 00:01:27,230 --> 00:01:29,980 ‫תצטרך אדמנטין,‬ 15 00:01:29,980 --> 00:01:32,563 ‫אבל לא סתם אדמנטין.‬ 16 00:01:33,271 --> 00:01:36,855 ‫צריך לכרות אותו‬ ‫מאותו העורק שממנו שלפת את החרב.‬ 17 00:01:37,813 --> 00:01:39,396 ‫שים אותו כאן,‬ 18 00:01:40,063 --> 00:01:42,063 ‫והמכשיר יוביל אותך לחרב שלך.‬ 19 00:01:44,938 --> 00:01:49,188 ‫תודה.‬ ‫-אם תחליט ללכת, תיזהר.‬ 20 00:01:49,688 --> 00:01:53,688 ‫ממה ששמעתי בפעם האחרונה,‬ ‫החרב עוד נעוצה בראשו של טאלוס.‬ 21 00:02:32,271 --> 00:02:35,021 ‫חצי מהם באו להיפרד.‬ 22 00:02:36,188 --> 00:02:40,146 ‫החצי האחר הגיעו לוודא‬ ‫שהמוות המטלטל אכן קרה.‬ 23 00:02:40,771 --> 00:02:43,355 ‫אבא היה מורכב,‬ 24 00:02:44,188 --> 00:02:46,896 ‫וזו דרך אדיבה לומר שהיו בו פגמים.‬ 25 00:02:49,230 --> 00:02:51,396 ‫אבל איש לא העז לקרוא עליו תיגר.‬ 26 00:02:53,605 --> 00:02:54,688 ‫מלבד הרה.‬ 27 00:02:58,230 --> 00:02:59,313 ‫הוא באמת איננו?‬ 28 00:03:01,688 --> 00:03:02,980 ‫הוא איננו כאן.‬ 29 00:03:04,355 --> 00:03:07,980 ‫אחרי הטקס מחר, הוא יצא למסעו אל השאול.‬ 30 00:03:08,688 --> 00:03:10,855 ‫אבל... הוא בן אלמוות.‬ 31 00:03:12,021 --> 00:03:13,105 ‫איך הוא יכול למות?‬ 32 00:03:14,188 --> 00:03:16,688 ‫אנחנו לא מתים כמו בני תמותה.‬ 33 00:03:18,396 --> 00:03:20,646 ‫אבל למרות זאת אנחנו נשפטים.‬ 34 00:03:23,271 --> 00:03:26,396 ‫ונוכל להתנחם בעובדה שמותו היה ראוי.‬ 35 00:03:27,896 --> 00:03:31,438 ‫אבל אנחנו יכולים להיעלם‬ ‫אל תהום השאול אם ישכחו אותנו.‬ 36 00:03:33,063 --> 00:03:35,896 ‫לכן עלינו לספר את מעשי אבינו.‬ 37 00:03:36,396 --> 00:03:38,980 ‫להזכיר לאחרים להעלות קורבנות בשמו.‬ 38 00:03:39,855 --> 00:03:43,771 ‫אני מבטיח לך,‬ ‫מאמיניי יבנו מקדשים רבים לכבודו.‬ 39 00:03:44,271 --> 00:03:46,730 ‫לא אתן לאבינו להישכח.‬ 40 00:03:47,938 --> 00:03:50,688 ‫ובעוד שנשמר את מורשתו על פני האדמה,‬ 41 00:03:51,188 --> 00:03:53,396 ‫עלינו לשמר אותה פה גם פה.‬ 42 00:03:55,855 --> 00:03:59,646 ‫ברית האולימפוס איחדה את כל אלי הלאס.‬ 43 00:04:04,230 --> 00:04:06,813 ‫אבל אין בריתות נצחיות.‬ 44 00:04:08,980 --> 00:04:12,646 ‫רק הפחד מפני אבינו ודודינו הרחיק אחרים.‬ 45 00:04:16,980 --> 00:04:20,105 ‫איפה אדון השאול?‬ 46 00:04:34,563 --> 00:04:41,521 ‫- דמו של זאוס -‬ 47 00:05:13,230 --> 00:05:14,980 {\an8}‫התלווה אליי.‬ 48 00:05:45,271 --> 00:05:47,480 {\an8}‫אתה יודע איפה אנחנו?‬ 49 00:05:51,480 --> 00:05:54,480 {\an8}‫ליבי דואב, וחושיי כושלים,‬ 50 00:05:55,146 --> 00:05:58,396 {\an8}‫כי שקעתי בנהר לתה.‬ 51 00:06:00,896 --> 00:06:04,771 {\an8}‫בכל פעם שאני חוצה אותו,‬ ‫אני שוקל לשתות ממימיו.‬ 52 00:06:05,313 --> 00:06:08,313 {\an8}‫כי נהר לתה מוחק את כל הזיכרון והכאב.‬ 53 00:06:09,063 --> 00:06:12,396 {\an8}‫משחרר אותנו מהעבר ומכל מה שמענה אותנו.‬ 54 00:06:14,688 --> 00:06:15,730 {\an8}‫אבל אני לא שותה.‬ 55 00:06:16,521 --> 00:06:17,688 {\an8}‫אתה יודע למה?‬ 56 00:06:20,271 --> 00:06:22,105 {\an8}‫מה יקרה לאשתי?‬ 57 00:06:22,646 --> 00:06:23,688 {\an8}‫לילדיי?‬ 58 00:06:24,188 --> 00:06:27,980 {\an8}‫הם עדיין יהיו כבולים למקום הזה. וגם אני.‬ 59 00:06:29,563 --> 00:06:32,355 {\an8}‫אולי יום אחד נשתחרר ממנו...‬ 60 00:06:33,771 --> 00:06:35,105 {\an8}‫בעולם שמעל.‬ 61 00:06:35,688 --> 00:06:37,980 {\an8}‫זו התקווה שלי.‬ 62 00:06:39,271 --> 00:06:42,480 {\an8}‫אושר. אושר אמיתי.‬ 63 00:06:46,521 --> 00:06:48,188 {\an8}‫וגם אתה יכול לזכות בזה.‬ 64 00:06:51,230 --> 00:06:52,646 {\an8}‫בקש שמחה,‬ 65 00:06:52,646 --> 00:06:56,271 {\an8}‫והנהר יציג בפניך את הזיכרון הכי שמח שלך,‬ 66 00:06:56,271 --> 00:06:59,146 {\an8}‫כדי שתוכל להרגיש שוב אושר.‬ 67 00:07:14,980 --> 00:07:17,480 {\an8}‫אני מכיר את הכאב שאוחז בך.‬ 68 00:07:18,355 --> 00:07:19,980 {\an8}‫ככל שהאהבה גדולה יותר,‬ 69 00:07:21,521 --> 00:07:23,105 ‫הצער עמוק יותר.‬ 70 00:07:23,896 --> 00:07:25,605 ‫גם אני חוויתי זאת.‬ 71 00:07:27,188 --> 00:07:29,605 ‫מעולם לא רציתי בממלכה הזו.‬ 72 00:07:39,146 --> 00:07:42,855 ‫המשוררים טווים סיפורים על אוצרותיי הרבים.‬ 73 00:07:45,521 --> 00:07:48,896 ‫ועל כל הממלכות שאני שולט בהן פה.‬ 74 00:07:50,938 --> 00:07:53,230 ‫אבל הם לא יודעים את האמת.‬ 75 00:07:58,188 --> 00:08:01,105 ‫החיים בשאול מרעילים אותך.‬ 76 00:08:07,938 --> 00:08:10,730 ‫יש גבול למה שאדם יכול לסבול.‬ 77 00:08:32,438 --> 00:08:35,771 ‫לא היו לי את השמיים או הים.‬ 78 00:08:37,646 --> 00:08:38,855 ‫ממלכתי...‬ 79 00:08:41,396 --> 00:08:42,771 ‫הייתה כלא.‬ 80 00:08:50,230 --> 00:08:52,438 ‫כזה שאפילו אני לא הייתי מסוגל לסבול.‬ 81 00:08:57,813 --> 00:09:01,438 ‫איש לא חפץ בצווחה האינסופית של המתים.‬ 82 00:09:12,896 --> 00:09:16,063 ‫הזמן שלי מחוץ לשאול הוא מוגבל.‬ 83 00:09:17,355 --> 00:09:20,146 ‫וכאב בלתי נסבל מכה בי‬ 84 00:09:20,146 --> 00:09:22,396 ‫כשאני נעדר לזמן רב מדי.‬ 85 00:09:31,605 --> 00:09:35,938 ‫אני עדיין זוכר‬ ‫את הפעם הראשונה שבה ראיתי אותה.‬ 86 00:09:37,438 --> 00:09:40,688 ‫אף מידת כאב לא הייתה מרחיקה אותי ממנה.‬ 87 00:09:42,896 --> 00:09:45,438 ‫היא הייתה המפלט שהייתי זקוק לו.‬ 88 00:09:56,646 --> 00:09:59,188 ‫הרכות שהייתה חסרה לי.‬ 89 00:10:05,896 --> 00:10:06,938 ‫מי שם?‬ 90 00:10:12,396 --> 00:10:16,188 ‫ידעתי שאִמָּה, דמטר, לעולם לא תכיר בי,‬ 91 00:10:16,813 --> 00:10:21,980 ‫שאף אלה, במיוחד קרן אור כמו פרספונה,‬ 92 00:10:21,980 --> 00:10:24,563 ‫לא תרצה לחיות בשאול.‬ 93 00:10:25,855 --> 00:10:31,896 ‫אבל כשאתה מנותק מהעולם,‬ ‫זו מתת לראות מישהי כזו.‬ 94 00:10:33,105 --> 00:10:34,730 ‫אתה לא רק צריך את זה,‬ 95 00:10:35,271 --> 00:10:38,063 ‫אלא מרגיש שאתה חייב לחזור לזה.‬ 96 00:10:40,938 --> 00:10:42,605 ‫לא.‬ 97 00:10:46,396 --> 00:10:48,063 ‫הכול בסדר.‬ 98 00:10:49,855 --> 00:10:52,313 ‫אבל מה יכולתי להציע לה?‬ 99 00:10:56,855 --> 00:10:57,813 ‫הכול בסדר.‬ 100 00:11:33,313 --> 00:11:34,813 ‫בשביל חברך הסוס.‬ 101 00:12:32,230 --> 00:12:33,521 ‫אני מודה לך.‬ 102 00:12:35,313 --> 00:12:37,063 ‫זה אתה שוב, נכון?‬ 103 00:12:37,771 --> 00:12:39,605 ‫זה שביקר אותי בעבר.‬ 104 00:12:40,688 --> 00:12:42,438 ‫למה אתה לא מראה את עצמך?‬ 105 00:12:43,771 --> 00:12:45,480 ‫רציתי,‬ 106 00:12:45,980 --> 00:12:49,563 ‫אבל ידעתי שזה רק יוביל לדאבון לב.‬ 107 00:12:49,563 --> 00:12:52,771 ‫אז החלטתי להפסיק לבקר אותה.‬ 108 00:12:53,605 --> 00:12:57,563 ‫גם אני יודע איך זה‬ ‫לאהוב מישהי שלא יכולה להיות שלך.‬ 109 00:12:58,563 --> 00:13:02,480 ‫גם אני יודע איך זה לחיות בבידוד וכאב.‬ 110 00:13:06,063 --> 00:13:08,230 ‫הכלא שלי היה השאול.‬ 111 00:13:08,771 --> 00:13:10,313 ‫שלך היה היער,‬ 112 00:13:10,313 --> 00:13:14,605 ‫שבו הסתתרת‬ ‫מפני אקריסיוס ובניו שניסו לצוד אותך.‬ 113 00:13:41,105 --> 00:13:44,730 ‫הכוהנת הייתה האור שבאפלה שלך.‬ 114 00:13:46,771 --> 00:13:48,605 ‫עבורי זו הייתה פרספונה.‬ 115 00:14:07,063 --> 00:14:12,646 ‫ובדיוק כמוך,‬ ‫ככל שניסיתי, לא יכולתי להתרחק ממנה.‬ 116 00:14:16,438 --> 00:14:17,980 ‫התחלתי לבקר אותה‬ 117 00:14:18,605 --> 00:14:22,063 ‫ולדבר איתה מבין הצללים.‬ 118 00:14:25,646 --> 00:14:28,230 ‫כשכל מה שאתה מכיר הוא אפלה,‬ 119 00:14:29,188 --> 00:14:31,021 ‫אתה מחפש אור.‬ 120 00:15:01,396 --> 00:15:03,813 ‫שנינו מצאנו בהן מקום מקלט.‬ 121 00:15:04,980 --> 00:15:08,063 ‫שלווה שמעולם לא חשבנו שנמצא.‬ 122 00:15:09,730 --> 00:15:13,188 ‫גננות לימדה אותך לראות את העולם אחרת.‬ 123 00:15:13,688 --> 00:15:14,938 ‫באיזה אופן?‬ 124 00:15:16,230 --> 00:15:18,855 ‫את מבחינה בפרטים של כל דבר.‬ 125 00:15:19,438 --> 00:15:23,230 ‫עורקי העלים, לחות הקרקע.‬ 126 00:15:24,063 --> 00:15:28,813 ‫הקדשת תשומת לב לפרטים האלה‬ ‫היא חיונית להישרדות הגינה שלך,‬ 127 00:15:29,771 --> 00:15:34,313 ‫ולכן יש לך הערכה גם לברכות הקטנות ביותר.‬ 128 00:15:34,313 --> 00:15:36,730 ‫אתה מעריך אותי יתר על המידה.‬ 129 00:15:37,521 --> 00:15:41,271 ‫האמת היא שהגננות היא מפלט.‬ 130 00:15:42,271 --> 00:15:43,146 ‫ממה?‬ 131 00:15:44,730 --> 00:15:45,688 ‫מאימי.‬ 132 00:15:46,980 --> 00:15:49,105 ‫הכוונה שלה טובה, אבל היא...‬ 133 00:15:49,980 --> 00:15:51,563 ‫היא קשה.‬ 134 00:15:52,146 --> 00:15:53,355 ‫באיזה אופן?‬ 135 00:15:53,355 --> 00:15:57,146 ‫למשל, היא מציקה לי כל הזמן להתחתן.‬ 136 00:15:57,146 --> 00:15:59,938 ‫את לא יכולה להאשים אותה.‬ 137 00:15:59,938 --> 00:16:01,605 ‫היא רוצה שתהיי מאושרת.‬ 138 00:16:01,605 --> 00:16:03,980 ‫אני לא צריכה גבר כדי להיות מאושרת.‬ 139 00:16:04,771 --> 00:16:06,105 ‫אם הייתה מכירה אותי,‬ 140 00:16:06,105 --> 00:16:09,521 ‫לעולם לא הייתה קובעת‬ ‫הסדרים עם מחזרים בלי הסכמתי.‬ 141 00:16:11,313 --> 00:16:13,480 ‫הם כולם באמת כל כך גרועים?‬ 142 00:16:13,480 --> 00:16:18,605 ‫אותה רק מעניין מוצא מלכותי.‬ ‫אבל הם כל כך יהירים.‬ 143 00:16:18,605 --> 00:16:23,896 ‫במיוחד ארס.‬ ‫עצם המחשבה עליו מעוררת בי בחילה.‬ 144 00:16:26,188 --> 00:16:27,855 ‫הם לא כמוך.‬ 145 00:16:29,855 --> 00:16:34,271 ‫אתה מעריך אפילו את הפרח הקטן ביותר,‬ 146 00:16:35,063 --> 00:16:38,230 ‫או סתם שיחה פה בשדה הזה.‬ 147 00:16:39,063 --> 00:16:40,730 ‫אתה באמת מקשיב.‬ 148 00:16:42,980 --> 00:16:46,521 ‫אני מרגישה שאתה מכיר אותי‬ ‫באופן שבו הם לעולם לא יכירו אותי.‬ 149 00:16:50,230 --> 00:16:52,146 ‫אחכה בכיליון עיניים לפעם הבאה.‬ 150 00:16:54,313 --> 00:16:56,271 ‫גם אני.‬ 151 00:17:00,438 --> 00:17:02,438 ‫הייתי מאוהב.‬ 152 00:17:04,355 --> 00:17:07,313 ‫אבל נשבעתי לא לחצות את הקו הזה.‬ 153 00:17:10,105 --> 00:17:11,980 ‫בדיוק כמוך.‬ 154 00:17:16,730 --> 00:17:19,480 ‫נעשיתי סגור וקשה יותר בכל יום.‬ 155 00:17:21,480 --> 00:17:23,730 ‫זה הוציא אותי מדעתי.‬ 156 00:17:24,230 --> 00:17:28,355 ‫הרצון שלי לראות אותה רק גדל.‬ 157 00:17:37,605 --> 00:17:40,230 ‫התגעגעתי אליך. איפה היית?‬ 158 00:17:40,730 --> 00:17:41,938 ‫אז, זה נכון.‬ 159 00:17:43,521 --> 00:17:45,063 ‫יש מישהו אחר.‬ 160 00:17:48,021 --> 00:17:50,730 ‫מה אתה עושה פה?‬ ‫-מיהו?‬ 161 00:17:50,730 --> 00:17:53,313 ‫אני רק רוצה לדעת מול מי אני מתחרה.‬ 162 00:17:53,313 --> 00:17:55,605 ‫אתה לא מתחרה מול אף אחד.‬ 163 00:17:56,980 --> 00:17:58,188 ‫כבר הפסדת.‬ 164 00:18:00,480 --> 00:18:01,896 ‫אל תהיי בטוחה.‬ 165 00:18:03,646 --> 00:18:04,980 ‫אתה שיכור?‬ 166 00:18:05,605 --> 00:18:07,021 ‫הבאתי לך מתנה.‬ 167 00:18:08,605 --> 00:18:10,396 ‫היא עשויה מפלדת כרום,‬ 168 00:18:10,396 --> 00:18:13,438 ‫ומקור העור‬ ‫הוא אחת הפרות הטובות ביותר של זאוס.‬ 169 00:18:13,438 --> 00:18:14,646 ‫לא היית צריך.‬ 170 00:18:14,646 --> 00:18:17,438 ‫תמדדי אותה.‬ ‫-בבקשה אל תיגע בי.‬ 171 00:18:17,438 --> 00:18:20,063 ‫היי, מה אתה עושה? עזוב אותי.‬ 172 00:18:47,771 --> 00:18:49,646 ‫עצור, ארס!‬ 173 00:18:52,188 --> 00:18:55,480 ‫לך, או שאהרוג אותך.‬ 174 00:18:57,063 --> 00:18:58,271 ‫את בסדר?‬ 175 00:18:59,396 --> 00:19:03,021 ‫כן.‬ ‫-אז זה הוא.‬ 176 00:19:03,021 --> 00:19:05,105 ‫אתה צריך להתבייש בעצמך.‬ 177 00:19:05,105 --> 00:19:08,271 ‫ואתה צריך להיזהר עם האיומים שלך, זקן.‬ 178 00:19:08,271 --> 00:19:10,521 ‫אתה טיפש עוד יותר גדול משחשבתי.‬ 179 00:19:10,521 --> 00:19:12,980 ‫לך, או שיישפך דם.‬ 180 00:19:15,063 --> 00:19:17,063 ‫אני בוחר בשפיכות דמים.‬ 181 00:19:35,896 --> 00:19:36,730 ‫לא!‬ 182 00:19:37,605 --> 00:19:38,521 ‫זה נגמר!‬ 183 00:19:45,188 --> 00:19:46,063 ‫לא.‬ 184 00:19:47,188 --> 00:19:48,563 ‫זה רק התחיל.‬ 185 00:19:56,355 --> 00:19:57,355 ‫תודה.‬ 186 00:19:58,271 --> 00:20:01,355 ‫חשבתי שלעולם לא תתגלה בפניי.‬ 187 00:20:14,271 --> 00:20:16,896 ‫הבאתי לך את זה.‬ 188 00:20:19,563 --> 00:20:20,521 ‫מה זה?‬ 189 00:20:21,521 --> 00:20:23,188 ‫מתנת פרידה.‬ 190 00:20:23,188 --> 00:20:25,646 ‫מה? למה?‬ 191 00:20:25,646 --> 00:20:30,813 ‫מייסר אותי לראות אותך‬ ‫בידיעה שלא נוכל להיות יחד.‬ 192 00:20:30,813 --> 00:20:34,146 ‫אני רוצה להיות איתך. באמת. אני אוהבת אותך.‬ 193 00:20:35,105 --> 00:20:38,438 ‫אבל אני גם לא רוצה לפגוע באימא שלי.‬ 194 00:20:39,146 --> 00:20:41,188 ‫אמנם היא קשה,‬ 195 00:20:42,480 --> 00:20:43,813 ‫אבל אני אוהבת גם אותה.‬ 196 00:20:44,563 --> 00:20:45,771 ‫אני מבין.‬ 197 00:20:48,688 --> 00:20:51,188 ‫אבל עכשיו אני יודעת מה אני רוצה‬ 198 00:20:51,188 --> 00:20:53,771 ‫באופן שמעולם לא ידעתי.‬ 199 00:20:54,355 --> 00:20:56,188 ‫מה לגבי אימא שלך?‬ 200 00:20:56,980 --> 00:21:01,146 ‫אימא שלי צריכה ללמוד לקבל את הרצונות שלי.‬ 201 00:21:15,855 --> 00:21:18,813 ‫כששתי נפשות נועדו להיות יחד,‬ 202 00:21:19,855 --> 00:21:21,771 ‫דבר לא יפריד ביניהן.‬ 203 00:21:40,813 --> 00:21:41,980 ‫לא!‬ 204 00:21:42,855 --> 00:21:44,855 ‫אכילה ממזון המתים‬ 205 00:21:45,396 --> 00:21:47,855 ‫תכבול אותך לשאול‬ 206 00:21:48,355 --> 00:21:49,771 ‫לנצח.‬ 207 00:22:10,313 --> 00:22:12,813 ‫זו... אימא שלך.‬ 208 00:22:22,146 --> 00:22:24,771 ‫חיפשתי בכל הרקיע והארץ אחרייך.‬ 209 00:22:25,271 --> 00:22:26,813 ‫מה קרה?‬ 210 00:22:27,396 --> 00:22:28,563 ‫את בסדר?‬ 211 00:22:29,063 --> 00:22:30,730 ‫האדס הציל אותי.‬ 212 00:22:31,396 --> 00:22:32,480 ‫הציל אותך?‬ 213 00:22:35,896 --> 00:22:38,688 ‫אני לא יודעת מה הייתי עושה בלעדיו.‬ 214 00:22:39,271 --> 00:22:41,646 ‫אימא, יש לי המון לספר לך.‬ 215 00:22:41,646 --> 00:22:43,146 ‫תוכלי לספר לי בבית.‬ 216 00:22:43,646 --> 00:22:44,480 ‫בואי נלך.‬ 217 00:22:48,480 --> 00:22:49,355 ‫אני לא הולכת.‬ 218 00:22:50,438 --> 00:22:51,730 ‫אני נשארת פה.‬ 219 00:22:54,355 --> 00:22:55,355 ‫אימא.‬ 220 00:22:56,313 --> 00:22:59,021 ‫החלטתי מי יהיה המחזר שלי.‬ 221 00:23:03,480 --> 00:23:05,521 ‫את ודאי לא רצינית.‬ 222 00:23:07,355 --> 00:23:08,188 ‫אני רצינית.‬ 223 00:23:09,605 --> 00:23:13,146 ‫יקירתי, את נסערת.‬ 224 00:23:13,146 --> 00:23:16,271 ‫זה לא הזמן לקבל החלטות פזיזות.‬ 225 00:23:16,271 --> 00:23:20,146 ‫לא, מעולם לא הייתי בטוחה יותר במשהו.‬ 226 00:23:21,771 --> 00:23:22,771 ‫תקשיבי לי.‬ 227 00:23:23,771 --> 00:23:25,980 ‫את פרח, ילדתי.‬ 228 00:23:25,980 --> 00:23:30,313 ‫בלי אור שמש,‬ ‫את תנבלי ותמותי בחור המעופש הזה.‬ 229 00:23:31,646 --> 00:23:33,688 ‫לא אתיר את זה.‬ 230 00:23:33,688 --> 00:23:35,605 ‫עכשיו, בואי נלך.‬ 231 00:23:44,230 --> 00:23:46,396 ‫אני מצטערת, אבל קיבלתי החלטה.‬ 232 00:23:50,605 --> 00:23:51,813 ‫מה את עושה?‬ 233 00:23:55,313 --> 00:23:56,605 ‫מתנתקת ממך.‬ 234 00:23:57,813 --> 00:23:58,688 ‫לא!‬ 235 00:23:59,480 --> 00:24:02,605 ‫פרספונה אכלה שישה גרעיני רימון,‬ 236 00:24:03,105 --> 00:24:05,521 ‫וכך כרכה את עצמה לשאול.‬ 237 00:24:07,355 --> 00:24:08,230 ‫בשבילי.‬ 238 00:24:09,813 --> 00:24:11,938 ‫אבל דמטר לא התכוונה לקבל את זה.‬ 239 00:24:11,938 --> 00:24:17,021 ‫היא סיפרה לכולם שחטפתי אותה,‬ ‫והייתה כל כך זועמת‬ 240 00:24:17,021 --> 00:24:20,313 ‫עד שהחריבה את שדות העולם,‬ 241 00:24:21,146 --> 00:24:23,521 ‫בתביעה לחזרתה של פרספונה.‬ 242 00:24:25,521 --> 00:24:31,480 ‫כדי לפייס אותה, זאוס החליט‬ ‫שמכיוון שפרספונה אכלה שישה גרעינים,‬ 243 00:24:31,480 --> 00:24:35,355 ‫היא תבלה שישה ירחים פה‬ ‫ואת השישה האחרים עם דמטר.‬ 244 00:24:36,646 --> 00:24:39,063 ‫אבל בזמן שבו היא כאן,‬ 245 00:24:39,646 --> 00:24:43,605 ‫דמטר מוודאת שכולם יסבלו כמוה.‬ 246 00:24:43,605 --> 00:24:47,813 ‫לכן העולם נם מתחת למעטה כפור בכל חורף.‬ 247 00:24:49,271 --> 00:24:51,521 ‫אבל נמאס לי.‬ 248 00:24:51,521 --> 00:24:55,563 ‫אני מסרב לכך שאשתי תילקח ממני שוב ושוב.‬ 249 00:24:56,813 --> 00:25:01,230 ‫לראות את הילדים שלי‬ ‫ממררים בבכי בתחילת כל אביב.‬ 250 00:25:04,730 --> 00:25:06,896 ‫הגיע הזמן לנקוט פעולה,‬ 251 00:25:07,396 --> 00:25:10,605 ‫ואיש לא מבין את זה טוב ממך.‬ 252 00:25:12,688 --> 00:25:13,605 ‫הסתכל לשם.‬ 253 00:25:45,730 --> 00:25:49,980 ‫אלה רפאים שידם אינה משגת לחצות.‬ 254 00:25:50,480 --> 00:25:53,396 ‫נסחפים ללא מטרה ומתענים.‬ 255 00:25:55,063 --> 00:25:58,188 ‫מעולם לא ידעת מה קרה לה.‬ 256 00:25:59,688 --> 00:26:03,271 ‫אבל המוות חושף הכול.‬ 257 00:26:05,271 --> 00:26:07,771 ‫היא עמדה להפר את השבועות שלה‬ 258 00:26:07,771 --> 00:26:11,188 ‫ולנטוש את הכבוד שמתלווה לתפקידה ככוהנת.‬ 259 00:26:11,188 --> 00:26:12,313 ‫בשבילך.‬ 260 00:26:14,230 --> 00:26:16,521 ‫התכוונתם לברוח יחד.‬ 261 00:26:16,521 --> 00:26:19,230 ‫אבל יומיים לפני שהייתם אמורים לעזוב,‬ 262 00:26:19,230 --> 00:26:23,021 ‫גילית איפה האדם שצילק אותך.‬ 263 00:26:23,521 --> 00:26:26,855 ‫האדם שרצח את האישה שגידלה אותך.‬ 264 00:26:27,938 --> 00:26:32,313 ‫היא התחננה שתברח יחד איתה, שתשחרר את העבר.‬ 265 00:26:32,313 --> 00:26:34,563 ‫זוכר מה אמרה?‬ 266 00:26:36,230 --> 00:26:39,188 ‫"אל תיתן לשנאה להפוך אותך לאותו הדבר‬ 267 00:26:39,188 --> 00:26:40,813 ‫שאתה רוצה להשמיד."‬ 268 00:26:42,896 --> 00:26:46,396 ‫כן, אבל לא הקשבת לה.‬ 269 00:26:46,896 --> 00:26:52,313 ‫הפרת את ההבטחה שלך ויצאת לחפש נקמה.‬ 270 00:26:53,688 --> 00:26:55,646 ‫שנינו יודעים מה קרה אחרי זה.‬ 271 00:27:05,730 --> 00:27:08,021 ‫לא פגשת אותה ביער.‬ 272 00:27:08,021 --> 00:27:11,105 ‫במקום זאת, שניכם נולדתם מחדש באותו לילה.‬ 273 00:27:11,730 --> 00:27:14,105 ‫וכשסוף סוף התאפשר לך ללכת ולחפש אותה,‬ 274 00:27:14,813 --> 00:27:16,438 ‫לא הצלחת למצוא אותה.‬ 275 00:27:18,188 --> 00:27:20,605 ‫כי הייתה פה.‬ 276 00:27:26,605 --> 00:27:28,771 ‫מה קרה לה?‬ 277 00:27:36,938 --> 00:27:37,896 ‫ספר לי.‬ 278 00:27:40,771 --> 00:27:43,480 ‫למה? אתה לא יכול לשנות את מה שקרה.‬ 279 00:27:44,646 --> 00:27:47,021 ‫אבל תוכל לעזור לה.‬ 280 00:27:48,021 --> 00:27:50,105 ‫היא לא מזהה אותך.‬ 281 00:27:50,730 --> 00:27:54,396 ‫היא רק רואה את המפלצת שאליה הפכת.‬ 282 00:28:02,396 --> 00:28:05,230 ‫ותר על הזעם שלך ועזור לה.‬ 283 00:28:06,021 --> 00:28:08,480 ‫הענק לה את השלווה שמגיעה לה.‬ 284 00:28:08,980 --> 00:28:10,730 ‫אבל זו ההזדמנות האחרונה שלך.‬ 285 00:28:11,230 --> 00:28:13,271 ‫לא אציע אותה שוב.‬ 286 00:28:13,855 --> 00:28:16,313 ‫תביט בה! תראה כמה היא סובלת!‬ 287 00:28:18,980 --> 00:28:21,938 ‫עזור לה. זו אשמתך שהיא כאן.‬ 288 00:28:24,521 --> 00:28:29,396 ‫עזור לי, ונוכל להפסיק את הסבל של יקירינו‬ 289 00:28:29,396 --> 00:28:32,021 ‫אחת ולתמיד.‬ 290 00:28:43,313 --> 00:28:44,146 ‫בסדר.‬ 291 00:28:45,813 --> 00:28:49,938 ‫אבל רק אם תבטיח‬ ‫להביא אותה לכאן ותיתן לה לשתות מהמים.‬ 292 00:28:51,313 --> 00:28:57,355 ‫אני רוצה שתאבד את כל הזיכרונות לגביי‬ ‫ולגבי הסבל שגרמתי לה.‬ 293 00:29:02,146 --> 00:29:05,896 ‫עזרו לי!‬ 294 00:30:33,938 --> 00:30:36,688 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬ 295 00:30:37,688 --> 00:30:52,688 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||