1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:30,563 --> 00:00:33,480 Sinoć sam vidio munju. 3 00:00:34,563 --> 00:00:38,021 Čudno, s obzirom na to da je bilo potpuno vedro. 4 00:00:39,313 --> 00:00:41,646 Ti ne znaš ništa o tomu, zar ne? 5 00:00:47,980 --> 00:00:50,063 Morat ćeš naučiti to kontrolirati. 6 00:00:53,230 --> 00:00:54,855 A to neće biti lako. 7 00:00:54,855 --> 00:00:59,105 Ako se ne odupreš, takva moć može te opiti. 8 00:01:00,813 --> 00:01:06,188 - Dakle, čime sam zaslužio tvoj posjet? - Nadao sam se da mi možeš pomoći. 9 00:01:07,021 --> 00:01:11,021 Da želim pronaći mač koji mi je Zeus iskovao, kako bih to učinio? 10 00:01:12,896 --> 00:01:13,730 Zašto? 11 00:01:14,771 --> 00:01:17,271 To je sve što mi je ostalo od njega. 12 00:01:20,230 --> 00:01:22,105 To je jedini razlog? 13 00:01:27,230 --> 00:01:29,980 Trebat će ti adamantin, 14 00:01:29,980 --> 00:01:32,563 ali ne bilo kakav. 15 00:01:33,271 --> 00:01:36,855 Mora biti iskopan iz iste žile kao i mač. 16 00:01:37,813 --> 00:01:39,396 Stavi ga ovamo 17 00:01:40,063 --> 00:01:41,938 i odvest će te do mača. 18 00:01:44,938 --> 00:01:49,188 - Hvala. - Ako odlučiš otići, budi oprezan. 19 00:01:49,688 --> 00:01:53,688 Koliko sam čuo, mač je zaglavljen u Talosovoj glavi. 20 00:02:32,271 --> 00:02:35,146 Polovica ih se došla oprostiti. 21 00:02:36,188 --> 00:02:40,146 Dok je druga polovica došla potvrditi svoju smrt. 22 00:02:40,771 --> 00:02:43,355 Otac je bio kompliciran, 23 00:02:44,188 --> 00:02:46,896 Najblaže rečeno, bio je prepun mana. 24 00:02:49,230 --> 00:02:51,396 No nitko ga se nije usudio izazvati. 25 00:02:53,605 --> 00:02:54,688 Osim Here. 26 00:02:58,230 --> 00:02:59,480 Stvarno ga više nema? 27 00:03:01,688 --> 00:03:02,980 Nema ga ovdje. 28 00:03:04,355 --> 00:03:07,980 Nakon sutrašnjeg obreda, kreće put Podzemlja. 29 00:03:08,688 --> 00:03:10,938 Ali on je besmrtan. 30 00:03:12,021 --> 00:03:13,188 Kako može umrijeti? 31 00:03:14,188 --> 00:03:16,688 Ne umiremo kao smrtnici. 32 00:03:18,396 --> 00:03:20,646 No svejedno nam sude. 33 00:03:23,188 --> 00:03:26,313 Može nas utješiti činjenica da je umro dostojanstveno. 34 00:03:27,896 --> 00:03:31,438 Ali možemo nestati u bezdanu Podzemlja ako nas zaborave. 35 00:03:33,063 --> 00:03:35,896 Zato moramo pričati o očevim djelima. 36 00:03:36,396 --> 00:03:39,188 Podsjećati druge da prinose žrtve u njegovo ime. 37 00:03:39,855 --> 00:03:43,771 Znaj da će moji sljedbenici izgraditi mnogo hramova njemu u čast. 38 00:03:44,271 --> 00:03:46,730 Neću dopustiti da otac bude zaboravljen. 39 00:03:47,938 --> 00:03:50,688 Dok čuvamo njegovu ostavštinu na Zemlji, 40 00:03:51,188 --> 00:03:53,480 moramo je štititi i ovdje. 41 00:03:55,855 --> 00:03:59,771 Liga s Olimpa ujedinila je sve grčke bogove. 42 00:04:04,230 --> 00:04:06,813 Ali ne postoje vječni savezi. 43 00:04:08,980 --> 00:04:12,646 Samo je strah od oca i stričeva ostale držao podalje. 44 00:04:16,980 --> 00:04:20,105 Gdje je gospodar Podzemlja? 45 00:04:34,563 --> 00:04:41,521 ZEUSOVA KRV 46 00:05:13,230 --> 00:05:14,980 {\an8}Prošeći sa mnom. 47 00:05:45,271 --> 00:05:47,480 {\an8}Znaš li gdje smo? 48 00:05:51,480 --> 00:05:54,480 {\an8}Srce me boli i gubim razum 49 00:05:55,146 --> 00:05:58,313 {\an8}jer pao sam u rijeku Letu. 50 00:06:00,896 --> 00:06:04,771 {\an8}Svaki put kad prolazim, razmišljam da malo popijem. 51 00:06:05,313 --> 00:06:08,313 {\an8}Jer Leta briše sva sjećanja i bol. 52 00:06:09,063 --> 00:06:12,480 {\an8}Oslobađa te prošlosti i svega što te muči. 53 00:06:14,688 --> 00:06:17,688 {\an8}No ipak to ne učinim. Znaš zašto? 54 00:06:20,271 --> 00:06:23,688 {\an8}Što bi bilo s mojom ženom i djecom? 55 00:06:24,188 --> 00:06:27,980 {\an8}I dalje bi bili vezani za ovo mjesto. Kao i ja. 56 00:06:29,563 --> 00:06:32,355 {\an8}Možda ćemo jednog dana biti slobodni. 57 00:06:33,771 --> 00:06:35,105 {\an8}Tamo gore. 58 00:06:35,688 --> 00:06:37,980 {\an8}Tomu se nadam. 59 00:06:39,271 --> 00:06:42,480 {\an8}Sreći. Istinskoj sreći. 60 00:06:46,521 --> 00:06:48,188 {\an8}I ti možeš to dobiti. 61 00:06:51,230 --> 00:06:52,646 {\an8}Poželi sreću 62 00:06:52,646 --> 00:06:56,271 {\an8}i rijeka će ti pokazati tvoju najsretniju uspomenu 63 00:06:56,271 --> 00:06:59,146 {\an8}kako bi opet mogao biti radostan. 64 00:07:14,980 --> 00:07:17,480 {\an8}Znam koliko te boli. 65 00:07:18,355 --> 00:07:19,980 {\an8}Što je veća ljubav, 66 00:07:21,521 --> 00:07:23,105 veća je i tuga. 67 00:07:23,896 --> 00:07:25,605 I ja sam to proživio. 68 00:07:27,188 --> 00:07:29,605 Nisam želio ovo kraljevstvo. 69 00:07:39,146 --> 00:07:42,855 Pjesnici svašta pričaju o mom golemom blagu. 70 00:07:45,521 --> 00:07:48,896 I o kraljevstvima kojima vladam. 71 00:07:50,938 --> 00:07:53,313 No ne znaju istinu. 72 00:07:58,188 --> 00:08:01,105 Život u Podzemlju uništi te. 73 00:08:07,938 --> 00:08:10,730 Ne možeš to vječno trpjeti. 74 00:08:32,438 --> 00:08:35,771 Nisam imao nebo ni more. 75 00:08:37,605 --> 00:08:38,855 Moje kraljevstvo... 76 00:08:41,396 --> 00:08:42,771 bilo je zatvor. 77 00:08:50,230 --> 00:08:52,438 Čak ni ja nisam mogao izdržati. 78 00:08:57,813 --> 00:09:01,438 Nitko ne želi stalno slušati urlike mrtvih. 79 00:09:12,896 --> 00:09:16,063 Ne mogu dugo izbivati iz Podzemlja. 80 00:09:17,355 --> 00:09:22,396 Trpim neizdrživu bol kad me predugo nema. 81 00:09:31,605 --> 00:09:36,021 Još se sjećam kad sam je prvi put vidio. 82 00:09:37,438 --> 00:09:40,688 Nije bilo te boli koja bi me odvratila. 83 00:09:42,896 --> 00:09:45,438 Ona je bila zaklon koji sam trebao. 84 00:09:56,646 --> 00:09:59,188 Nježnost koja mi je nedostajala. 85 00:10:05,855 --> 00:10:06,938 Tko je ondje? 86 00:10:12,396 --> 00:10:16,188 Znao sam da me njezina majka Demetra nikad ne bi prihvatila 87 00:10:16,813 --> 00:10:21,980 i da nijedna božica, a pogotovo sunašce poput Perzefone, 88 00:10:21,980 --> 00:10:24,563 nikad ne bi htjela živjeti u Podzemlju. 89 00:10:25,855 --> 00:10:31,896 No kad si odsječen od svijeta, vidjeti nekoga takvog je dar. 90 00:10:33,105 --> 00:10:34,730 Ne samo da to trebaš, 91 00:10:35,271 --> 00:10:38,063 već osjećaš potrebu i da se vratiš. 92 00:10:40,938 --> 00:10:42,605 Ne. 93 00:10:46,396 --> 00:10:48,063 Samo polako, prijatelju. 94 00:10:49,855 --> 00:10:52,313 Ali što bih joj mogao ponuditi? 95 00:10:56,855 --> 00:10:57,813 Polako. 96 00:11:33,313 --> 00:11:34,813 Za tvog prijatelja. 97 00:12:32,230 --> 00:12:33,521 Hvala ti. 98 00:12:35,313 --> 00:12:37,063 To si opet ti, zar ne? 99 00:12:37,771 --> 00:12:39,605 Već si me posjetio? 100 00:12:40,688 --> 00:12:42,438 Zašto se ne pokažeš? 101 00:12:43,771 --> 00:12:45,480 Htio sam, 102 00:12:45,980 --> 00:12:48,980 ali znao sam da će mi to samo nanijeti bol. 103 00:12:49,646 --> 00:12:52,771 Pa sam je odlučio prestati posjećivati. 104 00:12:53,605 --> 00:12:57,563 I ja znam kako je voljeti nekoga koga ne možeš imati. 105 00:12:58,563 --> 00:13:02,480 I ja znam kako je živjeti u izolaciji i boli. 106 00:13:06,063 --> 00:13:08,230 Moja je tamnica bilo Podzemlje. 107 00:13:08,771 --> 00:13:10,313 Tvoja je ona šuma 108 00:13:10,313 --> 00:13:14,605 u kojoj si se skrivao od Akrizija i njegovih sinova dok su te lovili. 109 00:13:41,105 --> 00:13:44,730 Svećenica ti je bila jedina sreća. 110 00:13:46,771 --> 00:13:48,605 Kao meni Perzefona. 111 00:14:07,063 --> 00:14:12,646 Baš kao i ti, koliko god sam se trudio, nisam mogao bez nje. 112 00:14:16,438 --> 00:14:17,980 Počeo sam je posjećivati 113 00:14:18,605 --> 00:14:22,063 i razgovarati s njom iz sjene. 114 00:14:25,646 --> 00:14:28,230 Kad znaš samo za tamu, 115 00:14:29,188 --> 00:14:31,021 tražiš svjetlo. 116 00:15:01,396 --> 00:15:04,021 Obojica smo u njima pronašli utočište. 117 00:15:04,980 --> 00:15:08,063 Mir koji nismo očekivali. 118 00:15:09,730 --> 00:15:13,188 Vrtlarstvo te naučilo drukčije gledati svijet. 119 00:15:13,688 --> 00:15:14,938 Kako to misliš? 120 00:15:16,230 --> 00:15:18,855 U svemu primjećuješ detalje. 121 00:15:19,438 --> 00:15:23,230 Žilice na lišću, vlažnost zemlje. 122 00:15:24,063 --> 00:15:28,813 Bez brige o detaljima tvoj vrt ne bi uspio. 123 00:15:29,771 --> 00:15:34,313 Zato cijeniš i najmanji blagoslov. 124 00:15:34,313 --> 00:15:36,730 Precjenjuješ me. 125 00:15:37,521 --> 00:15:41,271 Vrtlarstvo je samo bijeg. 126 00:15:42,271 --> 00:15:43,146 Od čega? 127 00:15:44,730 --> 00:15:45,688 Od moje majke. 128 00:15:46,980 --> 00:15:49,105 Ima dobre namjere, ali... 129 00:15:49,980 --> 00:15:51,563 Teška je. 130 00:15:52,146 --> 00:15:53,355 Po čemu? 131 00:15:53,355 --> 00:15:57,146 Kao prvo, gnjavi me da se udam. 132 00:15:57,146 --> 00:15:59,938 Ne možeš je kriviti. 133 00:15:59,938 --> 00:16:01,605 Želi da budeš sretna. 134 00:16:01,605 --> 00:16:03,980 Ne trebam muškarca da budem sretna. 135 00:16:04,771 --> 00:16:06,105 Da me imalo poznaje, 136 00:16:06,105 --> 00:16:09,521 ne bi se dogovarala s udvaračima bez mog pristanka. 137 00:16:11,313 --> 00:16:13,480 Zar su svi doista tako loši? 138 00:16:13,480 --> 00:16:18,605 Važno joj je samo kraljevsko podrijetlo. Ali tako su puni sebe. 139 00:16:18,605 --> 00:16:23,896 Osobito Ares. Zlo mi je od same pomisli na njega. 140 00:16:26,188 --> 00:16:27,855 Nisu poput tebe. 141 00:16:29,855 --> 00:16:34,271 Cijeniš čak i najmanji cvijet 142 00:16:35,063 --> 00:16:38,230 i običan razgovor. 143 00:16:39,063 --> 00:16:40,730 Zaista me slušaš. 144 00:16:42,980 --> 00:16:46,521 Poznaješ me kako oni nikad neće. 145 00:16:50,230 --> 00:16:52,146 Radujem se sljedećem susretu. 146 00:16:54,313 --> 00:16:56,271 I ja. 147 00:17:00,438 --> 00:17:02,438 Bio sam zaljubljen. 148 00:17:04,355 --> 00:17:07,313 No zakleo sam se da neću prijeći granicu. 149 00:17:10,105 --> 00:17:11,980 Kao i ti. 150 00:17:16,730 --> 00:17:19,480 Svakim je danom bilo sve teže. 151 00:17:21,480 --> 00:17:23,730 To me izluđivalo. 152 00:17:24,230 --> 00:17:28,355 Moja želja da je vidim bila je sve veća. 153 00:17:37,605 --> 00:17:40,230 Nedostajao si mi. Gdje si bio? 154 00:17:40,730 --> 00:17:41,938 Dakle, istina je. 155 00:17:43,521 --> 00:17:45,146 Postoji netko drugi. 156 00:17:48,021 --> 00:17:50,730 - Što radiš ovdje? - Tko je on? 157 00:17:50,730 --> 00:17:53,313 Samo želim znati s kim se nadmećem. 158 00:17:53,313 --> 00:17:55,605 Ni s kim se ne nadmećeš. 159 00:17:56,980 --> 00:17:58,188 Već si izgubio. 160 00:18:00,480 --> 00:18:01,896 Ne budi tako sigurna. 161 00:18:03,480 --> 00:18:04,980 Jesi li pijan? 162 00:18:05,605 --> 00:18:07,021 Donio sam ti dar. 163 00:18:08,563 --> 00:18:10,480 Izrađen je od kromiranog čelika, 164 00:18:10,480 --> 00:18:13,438 a koža je od najbolje Zeusove junice. 165 00:18:13,438 --> 00:18:14,646 Nisi trebao. 166 00:18:14,646 --> 00:18:17,438 - Probaj ga. - Molim te, ne diraj me. 167 00:18:17,438 --> 00:18:20,063 Hej, što radiš? Pusti me! 168 00:18:47,771 --> 00:18:49,646 Dosta, Ares! 169 00:18:52,188 --> 00:18:55,480 Odlazi ili ću te ubiti. 170 00:18:57,063 --> 00:18:58,271 Jesi li dobro? 171 00:18:59,396 --> 00:19:03,021 - Jesam. - Dakle, o njemu se radi. 172 00:19:03,021 --> 00:19:05,105 Trebao bi se sramiti. 173 00:19:05,105 --> 00:19:08,271 A ti bi trebao paziti komu prijetiš, starče. 174 00:19:08,271 --> 00:19:12,980 Još si veća budala nego što sam mislio. Odlazi ili slijedi krvoproliće. 175 00:19:15,063 --> 00:19:17,063 Biram krvoproliće. 176 00:19:35,896 --> 00:19:36,730 Ne! 177 00:19:37,605 --> 00:19:38,521 Gotovo je! 178 00:19:45,188 --> 00:19:46,063 Ne. 179 00:19:47,188 --> 00:19:48,563 Tek je počelo. 180 00:19:56,355 --> 00:19:57,355 Hvala. 181 00:19:58,271 --> 00:20:01,438 Mislila sam da mi se nikad nećeš pokazati. 182 00:20:14,271 --> 00:20:16,896 Donio sam ti ovo. 183 00:20:19,563 --> 00:20:20,521 Što je to? 184 00:20:21,521 --> 00:20:23,188 Dar za rastanak. 185 00:20:23,188 --> 00:20:25,646 Što? Zašto? 186 00:20:25,646 --> 00:20:30,813 Ne mogu te viđati znajući da ne možemo biti zajedno. 187 00:20:30,813 --> 00:20:34,146 Želim biti s tobom. Volim te. 188 00:20:35,105 --> 00:20:38,438 No ne želim povrijediti majku. 189 00:20:39,146 --> 00:20:41,188 Da, teška je, 190 00:20:42,480 --> 00:20:43,813 ali volim je. 191 00:20:44,563 --> 00:20:45,855 Razumijem. 192 00:20:48,688 --> 00:20:51,188 Ali sad znam što želim, 193 00:20:51,188 --> 00:20:53,771 a prije to nisam znala. 194 00:20:54,355 --> 00:20:55,771 A tvoja majka? 195 00:20:56,980 --> 00:21:01,313 Moja majka mora naučiti prihvatiti što želim. 196 00:21:15,855 --> 00:21:18,646 Kad je suđeno da dvije duše budu zajedno, 197 00:21:19,855 --> 00:21:21,771 ništa ih ne može razdvojiti. 198 00:21:40,813 --> 00:21:41,980 Nemoj! 199 00:21:42,855 --> 00:21:44,855 Ako ćeš jesti hranu mrtvih, 200 00:21:45,396 --> 00:21:47,813 bit ćeš vezana uz Podzemlje. 201 00:21:48,355 --> 00:21:49,771 Zauvijek. 202 00:22:10,313 --> 00:22:12,813 Tvoja majka. 203 00:22:22,146 --> 00:22:24,771 Posvuda sam te tražila. 204 00:22:25,271 --> 00:22:26,813 Što se dogodilo? 205 00:22:27,396 --> 00:22:28,563 Jesi li dobro? 206 00:22:29,063 --> 00:22:30,730 Had me spasio. 207 00:22:31,396 --> 00:22:32,521 Spasio? 208 00:22:35,896 --> 00:22:38,688 Ne znam što bih da nije bilo njega. 209 00:22:39,271 --> 00:22:44,355 - Majko, toliko ti toga moram ispričati. - Ispričat ćeš mi kod kuće. Idemo. 210 00:22:48,480 --> 00:22:49,355 Ne idem. 211 00:22:50,438 --> 00:22:51,730 Ostajem ovdje. 212 00:22:54,313 --> 00:22:55,355 Majko. 213 00:22:56,313 --> 00:22:59,063 Odabrala sam udvarača. 214 00:23:03,480 --> 00:23:05,563 Ne misliš valjda ozbiljno. 215 00:23:07,355 --> 00:23:08,188 Mislim. 216 00:23:09,605 --> 00:23:13,146 Dušo, uzrujana si. 217 00:23:13,146 --> 00:23:16,271 Sad nije vrijeme za ishitrene odluke. 218 00:23:16,271 --> 00:23:19,563 Ni u što nikad nisam bila sigurnija. 219 00:23:21,771 --> 00:23:22,771 Slušaj me. 220 00:23:23,771 --> 00:23:25,980 Ti si cvijet, dijete. 221 00:23:25,980 --> 00:23:30,396 Bez sunčeve svjetlosti uvenut ćeš i umrijeti u ovoj vlažnoj rupi. 222 00:23:31,646 --> 00:23:33,688 Neću to dopustiti. 223 00:23:33,688 --> 00:23:35,688 A sad idemo. 224 00:23:44,230 --> 00:23:46,396 Žao mi je, ali odlučila sam. 225 00:23:50,605 --> 00:23:51,896 Što radiš? 226 00:23:55,313 --> 00:23:56,605 Idem svojim putem. 227 00:23:57,813 --> 00:23:58,688 Ne! 228 00:23:59,480 --> 00:24:02,605 Perzefona je pojela šest sjemenki nara 229 00:24:03,105 --> 00:24:05,521 i tako se vezala uz Podzemlje. 230 00:24:07,355 --> 00:24:08,230 Zbog mene. 231 00:24:09,813 --> 00:24:11,938 No Demetra se nije mirila s tim. 232 00:24:11,938 --> 00:24:17,021 Svima je rekla da sam je oteo. Bila je tako bijesna 233 00:24:17,021 --> 00:24:20,313 da je opustošila usjeve na Zemlji 234 00:24:21,146 --> 00:24:23,438 tražeći Perzefonin povratak. 235 00:24:25,521 --> 00:24:31,480 Kako bi je umirio, Zeus je odlučio da Perzefona zbog tih šest sjemenaka 236 00:24:31,480 --> 00:24:35,355 šest mjeseci provede ovdje, a šest s Demetrom. 237 00:24:36,646 --> 00:24:39,063 No tijekom njezinog boravka ovdje, 238 00:24:39,646 --> 00:24:43,605 Demetra se pobrinula da svi pate poput nje. 239 00:24:43,605 --> 00:24:47,813 Zato Zemlja svake zime spava pod ledom. 240 00:24:49,271 --> 00:24:51,521 No sad mi je dosta. 241 00:24:51,521 --> 00:24:55,563 Dosta mi je da mi svako malo uzima ženu. 242 00:24:56,813 --> 00:25:01,355 Dosta mi je gledati svoju djecu kako plaču sa svakim proljećem. 243 00:25:04,730 --> 00:25:06,896 Došlo je vrijeme da nešto poduzmem, 244 00:25:07,396 --> 00:25:10,605 a ti to najbolje razumiješ. 245 00:25:12,688 --> 00:25:13,605 Pogledaj. 246 00:25:45,730 --> 00:25:49,980 To su utvare koje si ne mogu priuštiti prijelaz. 247 00:25:50,480 --> 00:25:53,396 Besciljno lutaju u mukama. 248 00:25:55,063 --> 00:25:57,563 Nikad nisi znao što joj se dogodilo. 249 00:25:59,688 --> 00:26:03,271 Ali smrt sve otkriva. 250 00:26:05,771 --> 00:26:07,771 Htjela se odreći svojih zavjeta 251 00:26:07,771 --> 00:26:11,188 i časti koju nosi svećenički poziv. 252 00:26:11,188 --> 00:26:12,313 Zbog tebe. 253 00:26:14,230 --> 00:26:15,938 Htjeli ste zajedno pobjeći. 254 00:26:16,605 --> 00:26:19,230 No dva dana prije odlaska 255 00:26:19,230 --> 00:26:23,021 saznao si gdje je čovjek koji ti je ostavio ožiljak. 256 00:26:23,521 --> 00:26:26,855 Čovjek koji je ubio ženu koja te odgojila. 257 00:26:27,938 --> 00:26:32,313 Preklinjala te da pobjegneš s njom i da zaboraviš prošlost. 258 00:26:32,313 --> 00:26:34,563 Sjećaš li se što je rekla? 259 00:26:36,230 --> 00:26:40,813 „Ne dopusti da te mržnja pretvori u ono što želiš uništiti.” 260 00:26:42,896 --> 00:26:46,396 Da, ali nisi je poslušao. 261 00:26:46,896 --> 00:26:52,313 Prekršio si obećanje i tražio osvetu. 262 00:26:53,688 --> 00:26:55,646 Obojica znamo što je uslijedilo. 263 00:27:05,730 --> 00:27:08,021 Nisi se našao s njom u šumi. 264 00:27:08,021 --> 00:27:11,105 Umjesto toga, te si se noći ponovno rodio. 265 00:27:11,730 --> 00:27:14,105 Kad si je napokon mogao potražiti, 266 00:27:14,813 --> 00:27:16,438 nisi je mogao naći. 267 00:27:18,188 --> 00:27:20,605 Jer je bila ovdje. 268 00:27:26,605 --> 00:27:28,855 Što joj se dogodilo? 269 00:27:36,938 --> 00:27:37,896 Reci mi. 270 00:27:40,771 --> 00:27:43,480 Zašto? Ne možeš ništa promijeniti. 271 00:27:44,646 --> 00:27:47,021 Ali možeš joj pomoći. 272 00:27:48,021 --> 00:27:50,105 Ne prepoznaje te. 273 00:27:50,730 --> 00:27:54,396 Vidi samo čudovište u koje si se pretvorio. 274 00:28:02,396 --> 00:28:05,230 Zaboravi bijes i pomozi joj. 275 00:28:06,021 --> 00:28:08,480 Pruži joj mir koji zaslužuje. 276 00:28:08,980 --> 00:28:10,730 Ali ovo ti je zadnja prilika. 277 00:28:11,230 --> 00:28:13,271 Neću ti je opet pružiti. 278 00:28:13,855 --> 00:28:16,313 Pogledaj je! Pogledaj kako pati! 279 00:28:18,980 --> 00:28:21,938 Pomozi joj. Ti si kriv što je ovdje. 280 00:28:24,521 --> 00:28:29,396 Pomozi mi i zauvijek okončajmo 281 00:28:29,396 --> 00:28:31,771 patnju naših voljenih. 282 00:28:43,313 --> 00:28:44,146 U redu. 283 00:28:45,813 --> 00:28:49,938 Samo ako obećaš da ćeš je dovesti ovamo i dati joj da popije vodu. 284 00:28:51,313 --> 00:28:57,355 Želim da me zaboravi, kao i bol koju sam joj nanio. 285 00:29:02,146 --> 00:29:05,896 Pomozite mi! 286 00:30:33,938 --> 00:30:36,688 Prijevod titlova: Elvis Šimunic 287 00:30:37,688 --> 00:30:52,688 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||