1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:30,563 --> 00:00:33,480
Sinoć sam vidio munju.
3
00:00:34,563 --> 00:00:38,021
Čudno, s obzirom na to
da je bilo potpuno vedro.
4
00:00:39,313 --> 00:00:41,646
Ti ne znaš ništa o tomu, zar ne?
5
00:00:47,980 --> 00:00:50,063
Morat ćeš naučiti to kontrolirati.
6
00:00:53,230 --> 00:00:54,855
A to neće biti lako.
7
00:00:54,855 --> 00:00:59,105
Ako se ne odupreš,
takva moć može te opiti.
8
00:01:00,813 --> 00:01:06,188
- Dakle, čime sam zaslužio tvoj posjet?
- Nadao sam se da mi možeš pomoći.
9
00:01:07,021 --> 00:01:11,021
Da želim pronaći mač koji mi je
Zeus iskovao, kako bih to učinio?
10
00:01:12,896 --> 00:01:13,730
Zašto?
11
00:01:14,771 --> 00:01:17,271
To je sve što mi je ostalo od njega.
12
00:01:20,230 --> 00:01:22,105
To je jedini razlog?
13
00:01:27,230 --> 00:01:29,980
Trebat će ti adamantin,
14
00:01:29,980 --> 00:01:32,563
ali ne bilo kakav.
15
00:01:33,271 --> 00:01:36,855
Mora biti iskopan iz iste žile kao i mač.
16
00:01:37,813 --> 00:01:39,396
Stavi ga ovamo
17
00:01:40,063 --> 00:01:41,938
i odvest će te do mača.
18
00:01:44,938 --> 00:01:49,188
- Hvala.
- Ako odlučiš otići, budi oprezan.
19
00:01:49,688 --> 00:01:53,688
Koliko sam čuo,
mač je zaglavljen u Talosovoj glavi.
20
00:02:32,271 --> 00:02:35,146
Polovica ih se došla oprostiti.
21
00:02:36,188 --> 00:02:40,146
Dok je druga polovica
došla potvrditi svoju smrt.
22
00:02:40,771 --> 00:02:43,355
Otac je bio kompliciran,
23
00:02:44,188 --> 00:02:46,896
Najblaže rečeno, bio je prepun mana.
24
00:02:49,230 --> 00:02:51,396
No nitko ga se nije usudio izazvati.
25
00:02:53,605 --> 00:02:54,688
Osim Here.
26
00:02:58,230 --> 00:02:59,480
Stvarno ga više nema?
27
00:03:01,688 --> 00:03:02,980
Nema ga ovdje.
28
00:03:04,355 --> 00:03:07,980
Nakon sutrašnjeg obreda,
kreće put Podzemlja.
29
00:03:08,688 --> 00:03:10,938
Ali on je besmrtan.
30
00:03:12,021 --> 00:03:13,188
Kako može umrijeti?
31
00:03:14,188 --> 00:03:16,688
Ne umiremo kao smrtnici.
32
00:03:18,396 --> 00:03:20,646
No svejedno nam sude.
33
00:03:23,188 --> 00:03:26,313
Može nas utješiti činjenica
da je umro dostojanstveno.
34
00:03:27,896 --> 00:03:31,438
Ali možemo nestati
u bezdanu Podzemlja ako nas zaborave.
35
00:03:33,063 --> 00:03:35,896
Zato moramo pričati o očevim djelima.
36
00:03:36,396 --> 00:03:39,188
Podsjećati druge
da prinose žrtve u njegovo ime.
37
00:03:39,855 --> 00:03:43,771
Znaj da će moji sljedbenici izgraditi
mnogo hramova njemu u čast.
38
00:03:44,271 --> 00:03:46,730
Neću dopustiti da otac bude zaboravljen.
39
00:03:47,938 --> 00:03:50,688
Dok čuvamo njegovu ostavštinu na Zemlji,
40
00:03:51,188 --> 00:03:53,480
moramo je štititi i ovdje.
41
00:03:55,855 --> 00:03:59,771
Liga s Olimpa
ujedinila je sve grčke bogove.
42
00:04:04,230 --> 00:04:06,813
Ali ne postoje vječni savezi.
43
00:04:08,980 --> 00:04:12,646
Samo je strah od oca i stričeva
ostale držao podalje.
44
00:04:16,980 --> 00:04:20,105
Gdje je gospodar Podzemlja?
45
00:04:34,563 --> 00:04:41,521
ZEUSOVA KRV
46
00:05:13,230 --> 00:05:14,980
{\an8}Prošeći sa mnom.
47
00:05:45,271 --> 00:05:47,480
{\an8}Znaš li gdje smo?
48
00:05:51,480 --> 00:05:54,480
{\an8}Srce me boli i gubim razum
49
00:05:55,146 --> 00:05:58,313
{\an8}jer pao sam u rijeku Letu.
50
00:06:00,896 --> 00:06:04,771
{\an8}Svaki put kad prolazim,
razmišljam da malo popijem.
51
00:06:05,313 --> 00:06:08,313
{\an8}Jer Leta briše sva sjećanja i bol.
52
00:06:09,063 --> 00:06:12,480
{\an8}Oslobađa te prošlosti i svega što te muči.
53
00:06:14,688 --> 00:06:17,688
{\an8}No ipak to ne učinim. Znaš zašto?
54
00:06:20,271 --> 00:06:23,688
{\an8}Što bi bilo s mojom ženom i djecom?
55
00:06:24,188 --> 00:06:27,980
{\an8}I dalje bi bili vezani
za ovo mjesto. Kao i ja.
56
00:06:29,563 --> 00:06:32,355
{\an8}Možda ćemo jednog dana biti slobodni.
57
00:06:33,771 --> 00:06:35,105
{\an8}Tamo gore.
58
00:06:35,688 --> 00:06:37,980
{\an8}Tomu se nadam.
59
00:06:39,271 --> 00:06:42,480
{\an8}Sreći. Istinskoj sreći.
60
00:06:46,521 --> 00:06:48,188
{\an8}I ti možeš to dobiti.
61
00:06:51,230 --> 00:06:52,646
{\an8}Poželi sreću
62
00:06:52,646 --> 00:06:56,271
{\an8}i rijeka će ti pokazati
tvoju najsretniju uspomenu
63
00:06:56,271 --> 00:06:59,146
{\an8}kako bi opet mogao biti radostan.
64
00:07:14,980 --> 00:07:17,480
{\an8}Znam koliko te boli.
65
00:07:18,355 --> 00:07:19,980
{\an8}Što je veća ljubav,
66
00:07:21,521 --> 00:07:23,105
veća je i tuga.
67
00:07:23,896 --> 00:07:25,605
I ja sam to proživio.
68
00:07:27,188 --> 00:07:29,605
Nisam želio ovo kraljevstvo.
69
00:07:39,146 --> 00:07:42,855
Pjesnici svašta pričaju
o mom golemom blagu.
70
00:07:45,521 --> 00:07:48,896
I o kraljevstvima kojima vladam.
71
00:07:50,938 --> 00:07:53,313
No ne znaju istinu.
72
00:07:58,188 --> 00:08:01,105
Život u Podzemlju uništi te.
73
00:08:07,938 --> 00:08:10,730
Ne možeš to vječno trpjeti.
74
00:08:32,438 --> 00:08:35,771
Nisam imao nebo ni more.
75
00:08:37,605 --> 00:08:38,855
Moje kraljevstvo...
76
00:08:41,396 --> 00:08:42,771
bilo je zatvor.
77
00:08:50,230 --> 00:08:52,438
Čak ni ja nisam mogao izdržati.
78
00:08:57,813 --> 00:09:01,438
Nitko ne želi
stalno slušati urlike mrtvih.
79
00:09:12,896 --> 00:09:16,063
Ne mogu dugo izbivati iz Podzemlja.
80
00:09:17,355 --> 00:09:22,396
Trpim neizdrživu bol kad me predugo nema.
81
00:09:31,605 --> 00:09:36,021
Još se sjećam kad sam je prvi put vidio.
82
00:09:37,438 --> 00:09:40,688
Nije bilo te boli koja bi me odvratila.
83
00:09:42,896 --> 00:09:45,438
Ona je bila zaklon koji sam trebao.
84
00:09:56,646 --> 00:09:59,188
Nježnost koja mi je nedostajala.
85
00:10:05,855 --> 00:10:06,938
Tko je ondje?
86
00:10:12,396 --> 00:10:16,188
Znao sam da me njezina majka Demetra
nikad ne bi prihvatila
87
00:10:16,813 --> 00:10:21,980
i da nijedna božica,
a pogotovo sunašce poput Perzefone,
88
00:10:21,980 --> 00:10:24,563
nikad ne bi htjela živjeti u Podzemlju.
89
00:10:25,855 --> 00:10:31,896
No kad si odsječen od svijeta,
vidjeti nekoga takvog je dar.
90
00:10:33,105 --> 00:10:34,730
Ne samo da to trebaš,
91
00:10:35,271 --> 00:10:38,063
već osjećaš potrebu i da se vratiš.
92
00:10:40,938 --> 00:10:42,605
Ne.
93
00:10:46,396 --> 00:10:48,063
Samo polako, prijatelju.
94
00:10:49,855 --> 00:10:52,313
Ali što bih joj mogao ponuditi?
95
00:10:56,855 --> 00:10:57,813
Polako.
96
00:11:33,313 --> 00:11:34,813
Za tvog prijatelja.
97
00:12:32,230 --> 00:12:33,521
Hvala ti.
98
00:12:35,313 --> 00:12:37,063
To si opet ti, zar ne?
99
00:12:37,771 --> 00:12:39,605
Već si me posjetio?
100
00:12:40,688 --> 00:12:42,438
Zašto se ne pokažeš?
101
00:12:43,771 --> 00:12:45,480
Htio sam,
102
00:12:45,980 --> 00:12:48,980
ali znao sam
da će mi to samo nanijeti bol.
103
00:12:49,646 --> 00:12:52,771
Pa sam je odlučio prestati posjećivati.
104
00:12:53,605 --> 00:12:57,563
I ja znam kako je voljeti
nekoga koga ne možeš imati.
105
00:12:58,563 --> 00:13:02,480
I ja znam kako je živjeti
u izolaciji i boli.
106
00:13:06,063 --> 00:13:08,230
Moja je tamnica bilo Podzemlje.
107
00:13:08,771 --> 00:13:10,313
Tvoja je ona šuma
108
00:13:10,313 --> 00:13:14,605
u kojoj si se skrivao od Akrizija
i njegovih sinova dok su te lovili.
109
00:13:41,105 --> 00:13:44,730
Svećenica ti je bila jedina sreća.
110
00:13:46,771 --> 00:13:48,605
Kao meni Perzefona.
111
00:14:07,063 --> 00:14:12,646
Baš kao i ti, koliko god sam se trudio,
nisam mogao bez nje.
112
00:14:16,438 --> 00:14:17,980
Počeo sam je posjećivati
113
00:14:18,605 --> 00:14:22,063
i razgovarati s njom iz sjene.
114
00:14:25,646 --> 00:14:28,230
Kad znaš samo za tamu,
115
00:14:29,188 --> 00:14:31,021
tražiš svjetlo.
116
00:15:01,396 --> 00:15:04,021
Obojica smo u njima pronašli utočište.
117
00:15:04,980 --> 00:15:08,063
Mir koji nismo očekivali.
118
00:15:09,730 --> 00:15:13,188
Vrtlarstvo te naučilo
drukčije gledati svijet.
119
00:15:13,688 --> 00:15:14,938
Kako to misliš?
120
00:15:16,230 --> 00:15:18,855
U svemu primjećuješ detalje.
121
00:15:19,438 --> 00:15:23,230
Žilice na lišću, vlažnost zemlje.
122
00:15:24,063 --> 00:15:28,813
Bez brige o detaljima
tvoj vrt ne bi uspio.
123
00:15:29,771 --> 00:15:34,313
Zato cijeniš i najmanji blagoslov.
124
00:15:34,313 --> 00:15:36,730
Precjenjuješ me.
125
00:15:37,521 --> 00:15:41,271
Vrtlarstvo je samo bijeg.
126
00:15:42,271 --> 00:15:43,146
Od čega?
127
00:15:44,730 --> 00:15:45,688
Od moje majke.
128
00:15:46,980 --> 00:15:49,105
Ima dobre namjere, ali...
129
00:15:49,980 --> 00:15:51,563
Teška je.
130
00:15:52,146 --> 00:15:53,355
Po čemu?
131
00:15:53,355 --> 00:15:57,146
Kao prvo, gnjavi me da se udam.
132
00:15:57,146 --> 00:15:59,938
Ne možeš je kriviti.
133
00:15:59,938 --> 00:16:01,605
Želi da budeš sretna.
134
00:16:01,605 --> 00:16:03,980
Ne trebam muškarca da budem sretna.
135
00:16:04,771 --> 00:16:06,105
Da me imalo poznaje,
136
00:16:06,105 --> 00:16:09,521
ne bi se dogovarala
s udvaračima bez mog pristanka.
137
00:16:11,313 --> 00:16:13,480
Zar su svi doista tako loši?
138
00:16:13,480 --> 00:16:18,605
Važno joj je samo kraljevsko podrijetlo.
Ali tako su puni sebe.
139
00:16:18,605 --> 00:16:23,896
Osobito Ares.
Zlo mi je od same pomisli na njega.
140
00:16:26,188 --> 00:16:27,855
Nisu poput tebe.
141
00:16:29,855 --> 00:16:34,271
Cijeniš čak i najmanji cvijet
142
00:16:35,063 --> 00:16:38,230
i običan razgovor.
143
00:16:39,063 --> 00:16:40,730
Zaista me slušaš.
144
00:16:42,980 --> 00:16:46,521
Poznaješ me kako oni nikad neće.
145
00:16:50,230 --> 00:16:52,146
Radujem se sljedećem susretu.
146
00:16:54,313 --> 00:16:56,271
I ja.
147
00:17:00,438 --> 00:17:02,438
Bio sam zaljubljen.
148
00:17:04,355 --> 00:17:07,313
No zakleo sam se da neću prijeći granicu.
149
00:17:10,105 --> 00:17:11,980
Kao i ti.
150
00:17:16,730 --> 00:17:19,480
Svakim je danom bilo sve teže.
151
00:17:21,480 --> 00:17:23,730
To me izluđivalo.
152
00:17:24,230 --> 00:17:28,355
Moja želja da je vidim bila je sve veća.
153
00:17:37,605 --> 00:17:40,230
Nedostajao si mi. Gdje si bio?
154
00:17:40,730 --> 00:17:41,938
Dakle, istina je.
155
00:17:43,521 --> 00:17:45,146
Postoji netko drugi.
156
00:17:48,021 --> 00:17:50,730
- Što radiš ovdje?
- Tko je on?
157
00:17:50,730 --> 00:17:53,313
Samo želim znati s kim se nadmećem.
158
00:17:53,313 --> 00:17:55,605
Ni s kim se ne nadmećeš.
159
00:17:56,980 --> 00:17:58,188
Već si izgubio.
160
00:18:00,480 --> 00:18:01,896
Ne budi tako sigurna.
161
00:18:03,480 --> 00:18:04,980
Jesi li pijan?
162
00:18:05,605 --> 00:18:07,021
Donio sam ti dar.
163
00:18:08,563 --> 00:18:10,480
Izrađen je od kromiranog čelika,
164
00:18:10,480 --> 00:18:13,438
a koža je od najbolje Zeusove junice.
165
00:18:13,438 --> 00:18:14,646
Nisi trebao.
166
00:18:14,646 --> 00:18:17,438
- Probaj ga.
- Molim te, ne diraj me.
167
00:18:17,438 --> 00:18:20,063
Hej, što radiš? Pusti me!
168
00:18:47,771 --> 00:18:49,646
Dosta, Ares!
169
00:18:52,188 --> 00:18:55,480
Odlazi ili ću te ubiti.
170
00:18:57,063 --> 00:18:58,271
Jesi li dobro?
171
00:18:59,396 --> 00:19:03,021
- Jesam.
- Dakle, o njemu se radi.
172
00:19:03,021 --> 00:19:05,105
Trebao bi se sramiti.
173
00:19:05,105 --> 00:19:08,271
A ti bi trebao paziti
komu prijetiš, starče.
174
00:19:08,271 --> 00:19:12,980
Još si veća budala nego što sam mislio.
Odlazi ili slijedi krvoproliće.
175
00:19:15,063 --> 00:19:17,063
Biram krvoproliće.
176
00:19:35,896 --> 00:19:36,730
Ne!
177
00:19:37,605 --> 00:19:38,521
Gotovo je!
178
00:19:45,188 --> 00:19:46,063
Ne.
179
00:19:47,188 --> 00:19:48,563
Tek je počelo.
180
00:19:56,355 --> 00:19:57,355
Hvala.
181
00:19:58,271 --> 00:20:01,438
Mislila sam da mi se nikad nećeš pokazati.
182
00:20:14,271 --> 00:20:16,896
Donio sam ti ovo.
183
00:20:19,563 --> 00:20:20,521
Što je to?
184
00:20:21,521 --> 00:20:23,188
Dar za rastanak.
185
00:20:23,188 --> 00:20:25,646
Što? Zašto?
186
00:20:25,646 --> 00:20:30,813
Ne mogu te viđati znajući
da ne možemo biti zajedno.
187
00:20:30,813 --> 00:20:34,146
Želim biti s tobom. Volim te.
188
00:20:35,105 --> 00:20:38,438
No ne želim povrijediti majku.
189
00:20:39,146 --> 00:20:41,188
Da, teška je,
190
00:20:42,480 --> 00:20:43,813
ali volim je.
191
00:20:44,563 --> 00:20:45,855
Razumijem.
192
00:20:48,688 --> 00:20:51,188
Ali sad znam što želim,
193
00:20:51,188 --> 00:20:53,771
a prije to nisam znala.
194
00:20:54,355 --> 00:20:55,771
A tvoja majka?
195
00:20:56,980 --> 00:21:01,313
Moja majka mora
naučiti prihvatiti što želim.
196
00:21:15,855 --> 00:21:18,646
Kad je suđeno da dvije duše budu zajedno,
197
00:21:19,855 --> 00:21:21,771
ništa ih ne može razdvojiti.
198
00:21:40,813 --> 00:21:41,980
Nemoj!
199
00:21:42,855 --> 00:21:44,855
Ako ćeš jesti hranu mrtvih,
200
00:21:45,396 --> 00:21:47,813
bit ćeš vezana uz Podzemlje.
201
00:21:48,355 --> 00:21:49,771
Zauvijek.
202
00:22:10,313 --> 00:22:12,813
Tvoja majka.
203
00:22:22,146 --> 00:22:24,771
Posvuda sam te tražila.
204
00:22:25,271 --> 00:22:26,813
Što se dogodilo?
205
00:22:27,396 --> 00:22:28,563
Jesi li dobro?
206
00:22:29,063 --> 00:22:30,730
Had me spasio.
207
00:22:31,396 --> 00:22:32,521
Spasio?
208
00:22:35,896 --> 00:22:38,688
Ne znam što bih da nije bilo njega.
209
00:22:39,271 --> 00:22:44,355
- Majko, toliko ti toga moram ispričati.
- Ispričat ćeš mi kod kuće. Idemo.
210
00:22:48,480 --> 00:22:49,355
Ne idem.
211
00:22:50,438 --> 00:22:51,730
Ostajem ovdje.
212
00:22:54,313 --> 00:22:55,355
Majko.
213
00:22:56,313 --> 00:22:59,063
Odabrala sam udvarača.
214
00:23:03,480 --> 00:23:05,563
Ne misliš valjda ozbiljno.
215
00:23:07,355 --> 00:23:08,188
Mislim.
216
00:23:09,605 --> 00:23:13,146
Dušo, uzrujana si.
217
00:23:13,146 --> 00:23:16,271
Sad nije vrijeme za ishitrene odluke.
218
00:23:16,271 --> 00:23:19,563
Ni u što nikad nisam bila sigurnija.
219
00:23:21,771 --> 00:23:22,771
Slušaj me.
220
00:23:23,771 --> 00:23:25,980
Ti si cvijet, dijete.
221
00:23:25,980 --> 00:23:30,396
Bez sunčeve svjetlosti
uvenut ćeš i umrijeti u ovoj vlažnoj rupi.
222
00:23:31,646 --> 00:23:33,688
Neću to dopustiti.
223
00:23:33,688 --> 00:23:35,688
A sad idemo.
224
00:23:44,230 --> 00:23:46,396
Žao mi je, ali odlučila sam.
225
00:23:50,605 --> 00:23:51,896
Što radiš?
226
00:23:55,313 --> 00:23:56,605
Idem svojim putem.
227
00:23:57,813 --> 00:23:58,688
Ne!
228
00:23:59,480 --> 00:24:02,605
Perzefona je pojela šest sjemenki nara
229
00:24:03,105 --> 00:24:05,521
i tako se vezala uz Podzemlje.
230
00:24:07,355 --> 00:24:08,230
Zbog mene.
231
00:24:09,813 --> 00:24:11,938
No Demetra se nije mirila s tim.
232
00:24:11,938 --> 00:24:17,021
Svima je rekla da sam je oteo.
Bila je tako bijesna
233
00:24:17,021 --> 00:24:20,313
da je opustošila usjeve na Zemlji
234
00:24:21,146 --> 00:24:23,438
tražeći Perzefonin povratak.
235
00:24:25,521 --> 00:24:31,480
Kako bi je umirio, Zeus je odlučio
da Perzefona zbog tih šest sjemenaka
236
00:24:31,480 --> 00:24:35,355
šest mjeseci provede ovdje,
a šest s Demetrom.
237
00:24:36,646 --> 00:24:39,063
No tijekom njezinog boravka ovdje,
238
00:24:39,646 --> 00:24:43,605
Demetra se pobrinula
da svi pate poput nje.
239
00:24:43,605 --> 00:24:47,813
Zato Zemlja svake zime spava pod ledom.
240
00:24:49,271 --> 00:24:51,521
No sad mi je dosta.
241
00:24:51,521 --> 00:24:55,563
Dosta mi je da mi svako malo uzima ženu.
242
00:24:56,813 --> 00:25:01,355
Dosta mi je gledati svoju djecu
kako plaču sa svakim proljećem.
243
00:25:04,730 --> 00:25:06,896
Došlo je vrijeme da nešto poduzmem,
244
00:25:07,396 --> 00:25:10,605
a ti to najbolje razumiješ.
245
00:25:12,688 --> 00:25:13,605
Pogledaj.
246
00:25:45,730 --> 00:25:49,980
To su utvare
koje si ne mogu priuštiti prijelaz.
247
00:25:50,480 --> 00:25:53,396
Besciljno lutaju u mukama.
248
00:25:55,063 --> 00:25:57,563
Nikad nisi znao što joj se dogodilo.
249
00:25:59,688 --> 00:26:03,271
Ali smrt sve otkriva.
250
00:26:05,771 --> 00:26:07,771
Htjela se odreći svojih zavjeta
251
00:26:07,771 --> 00:26:11,188
i časti koju nosi svećenički poziv.
252
00:26:11,188 --> 00:26:12,313
Zbog tebe.
253
00:26:14,230 --> 00:26:15,938
Htjeli ste zajedno pobjeći.
254
00:26:16,605 --> 00:26:19,230
No dva dana prije odlaska
255
00:26:19,230 --> 00:26:23,021
saznao si gdje je čovjek
koji ti je ostavio ožiljak.
256
00:26:23,521 --> 00:26:26,855
Čovjek koji je ubio ženu koja te odgojila.
257
00:26:27,938 --> 00:26:32,313
Preklinjala te da pobjegneš s njom
i da zaboraviš prošlost.
258
00:26:32,313 --> 00:26:34,563
Sjećaš li se što je rekla?
259
00:26:36,230 --> 00:26:40,813
„Ne dopusti da te mržnja pretvori
u ono što želiš uništiti.”
260
00:26:42,896 --> 00:26:46,396
Da, ali nisi je poslušao.
261
00:26:46,896 --> 00:26:52,313
Prekršio si obećanje i tražio osvetu.
262
00:26:53,688 --> 00:26:55,646
Obojica znamo što je uslijedilo.
263
00:27:05,730 --> 00:27:08,021
Nisi se našao s njom u šumi.
264
00:27:08,021 --> 00:27:11,105
Umjesto toga, te si se noći ponovno rodio.
265
00:27:11,730 --> 00:27:14,105
Kad si je napokon mogao potražiti,
266
00:27:14,813 --> 00:27:16,438
nisi je mogao naći.
267
00:27:18,188 --> 00:27:20,605
Jer je bila ovdje.
268
00:27:26,605 --> 00:27:28,855
Što joj se dogodilo?
269
00:27:36,938 --> 00:27:37,896
Reci mi.
270
00:27:40,771 --> 00:27:43,480
Zašto? Ne možeš ništa promijeniti.
271
00:27:44,646 --> 00:27:47,021
Ali možeš joj pomoći.
272
00:27:48,021 --> 00:27:50,105
Ne prepoznaje te.
273
00:27:50,730 --> 00:27:54,396
Vidi samo čudovište
u koje si se pretvorio.
274
00:28:02,396 --> 00:28:05,230
Zaboravi bijes i pomozi joj.
275
00:28:06,021 --> 00:28:08,480
Pruži joj mir koji zaslužuje.
276
00:28:08,980 --> 00:28:10,730
Ali ovo ti je zadnja prilika.
277
00:28:11,230 --> 00:28:13,271
Neću ti je opet pružiti.
278
00:28:13,855 --> 00:28:16,313
Pogledaj je! Pogledaj kako pati!
279
00:28:18,980 --> 00:28:21,938
Pomozi joj. Ti si kriv što je ovdje.
280
00:28:24,521 --> 00:28:29,396
Pomozi mi i zauvijek okončajmo
281
00:28:29,396 --> 00:28:31,771
patnju naših voljenih.
282
00:28:43,313 --> 00:28:44,146
U redu.
283
00:28:45,813 --> 00:28:49,938
Samo ako obećaš da ćeš je dovesti ovamo
i dati joj da popije vodu.
284
00:28:51,313 --> 00:28:57,355
Želim da me zaboravi,
kao i bol koju sam joj nanio.
285
00:29:02,146 --> 00:29:05,896
Pomozite mi!
286
00:30:33,938 --> 00:30:36,688
Prijevod titlova: Elvis Šimunic
287
00:30:37,688 --> 00:30:52,688
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||