1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:30,396 --> 00:00:33,480
Ho visto un fulmine ieri notte.
3
00:00:34,563 --> 00:00:38,021
Strano, considerando
che non c'era una nuvola in vista.
4
00:00:39,313 --> 00:00:41,646
Tu ne sai qualcosa, per caso?
5
00:00:47,980 --> 00:00:50,063
Dovrai imparare a controllarlo.
6
00:00:53,230 --> 00:00:54,855
E non sarà facile.
7
00:00:54,855 --> 00:00:59,146
Esercitare quel tipo di potere
può essere inebriante, se non lo limiti.
8
00:01:00,938 --> 00:01:04,605
Allora, a cosa devo il piacere?
9
00:01:04,605 --> 00:01:06,188
Speravo potessi aiutarmi.
10
00:01:07,021 --> 00:01:11,021
Se volessi trovare la spada
che Zeus ha forgiato per me, come farei?
11
00:01:12,896 --> 00:01:13,730
Perché?
12
00:01:14,771 --> 00:01:17,146
È tutto ciò che mi resta di lui.
13
00:01:20,230 --> 00:01:22,105
È l'unica ragione?
14
00:01:27,230 --> 00:01:29,980
Beh, ti servirà un po' di adamantio,
15
00:01:29,980 --> 00:01:32,563
ma non dell'adamantio qualsiasi.
16
00:01:33,271 --> 00:01:36,896
Deve provenire dalla stessa vena
da cui hai ricavato la spada.
17
00:01:37,813 --> 00:01:39,396
Mettilo qui
18
00:01:40,063 --> 00:01:42,063
e ti condurrà alla tua spada.
19
00:01:44,938 --> 00:01:49,188
- Grazie.
- Se decidi di andare, fai attenzione.
20
00:01:49,688 --> 00:01:53,688
Da quel che dicono, la spada
è sempre conficcata nella testa di Talo.
21
00:02:32,271 --> 00:02:35,021
Metà di loro è giunta fin qui
per dire addio.
22
00:02:36,188 --> 00:02:40,146
Gli altri sono qui per testimoniare
la tonante scomparsa.
23
00:02:40,771 --> 00:02:43,355
Mio padre era complicato,
24
00:02:44,188 --> 00:02:46,896
che è un modo gentile per dire imperfetto.
25
00:02:49,230 --> 00:02:51,396
Ma nessuno osava sfidarlo.
26
00:02:53,605 --> 00:02:54,688
Tranne Era.
27
00:02:58,230 --> 00:02:59,563
Se n'è davvero andato?
28
00:03:01,688 --> 00:03:02,980
Da questo mondo.
29
00:03:04,355 --> 00:03:07,980
Dopo la cerimonia di domani,
se ne andrà agli Inferi.
30
00:03:08,688 --> 00:03:10,855
Ma... è un immortale.
31
00:03:12,021 --> 00:03:13,105
Come può morire?
32
00:03:14,188 --> 00:03:16,688
Noi non moriamo come fanno i mortali.
33
00:03:18,396 --> 00:03:20,646
Ma veniamo comunque giudicati.
34
00:03:23,271 --> 00:03:26,521
E possiamo trarre conforto
dal fatto che sia morto bene.
35
00:03:27,896 --> 00:03:31,521
Ma possiamo svanire negli Inferi
se veniamo dimenticati.
36
00:03:33,063 --> 00:03:36,313
Quindi dobbiamo tramandare
le gesta di nostro padre.
37
00:03:36,313 --> 00:03:39,230
Ricordare agli altri
di fare offerte in suo nome.
38
00:03:39,855 --> 00:03:44,188
Ti prometto che i miei seguaci
ergeranno molti templi in suo onore.
39
00:03:44,188 --> 00:03:46,730
Non permetterò che venga dimenticato.
40
00:03:47,896 --> 00:03:50,688
E mentre proteggiamo
la sua eredità sulla Terra,
41
00:03:51,188 --> 00:03:53,396
dobbiamo tutelarla anche qui.
42
00:03:55,855 --> 00:03:59,688
La Lega dell'Olimpo ha radunato
tutte le divinità dell'Ellade.
43
00:04:04,230 --> 00:04:06,813
Ma non ci sono alleanze infinite.
44
00:04:08,980 --> 00:04:12,813
Solo il timore verso nostro padre
e i nostri zii ha tenuto gli altri a bada.
45
00:04:16,980 --> 00:04:20,105
Dov'è il Signore degli Inferi?
46
00:05:13,230 --> 00:05:14,980
Facciamo due passi.
47
00:05:45,271 --> 00:05:47,480
Sai dove siamo?
48
00:05:51,480 --> 00:05:54,480
Il mio cuore duole
e i miei sensi sono offuscati,
49
00:05:55,146 --> 00:05:58,396
{\an8}perché nel fiume Lete sono affondato.
50
00:06:00,896 --> 00:06:04,771
{\an8}Ogni volta che passo qui,
sono tentato dal berne le acque.
51
00:06:05,313 --> 00:06:08,313
Perché il Lete cancella
tutti i ricordi e il dolore.
52
00:06:09,063 --> 00:06:12,396
Ti libera dal passato
e da tutto ciò che ti affligge.
53
00:06:14,688 --> 00:06:15,730
{\an8}Ma non lo faccio.
54
00:06:16,521 --> 00:06:17,688
E sai perché?
55
00:06:20,271 --> 00:06:22,105
{\an8}Che ne sarebbe di mia moglie?
56
00:06:22,646 --> 00:06:23,688
{\an8}Dei miei figli?
57
00:06:24,188 --> 00:06:27,980
{\an8}Resterebbero relegati in questo posto.
Proprio come me.
58
00:06:29,563 --> 00:06:32,355
{\an8}Forse un giorno saremo liberi,
59
00:06:33,771 --> 00:06:35,105
{\an8}nel mondo di sopra.
60
00:06:35,688 --> 00:06:37,980
Questo è ciò che spero.
61
00:06:39,271 --> 00:06:42,480
La felicità. La vera felicità.
62
00:06:46,521 --> 00:06:48,188
E potresti averla anche tu.
63
00:06:51,230 --> 00:06:52,646
Desidera la felicità
64
00:06:52,646 --> 00:06:56,271
{\an8}e il fiume ti mostrerà
il tuo ricordo più gioioso,
65
00:06:56,271 --> 00:06:59,146
{\an8}perché tu possa di nuovo provare gaudio.
66
00:07:14,980 --> 00:07:17,480
{\an8}Conosco il dolore che ti attanaglia.
67
00:07:18,355 --> 00:07:19,980
Più grande è l'amore,
68
00:07:21,521 --> 00:07:23,105
più grande è il dolore.
69
00:07:23,896 --> 00:07:25,605
L'ho vissuto anch'io.
70
00:07:27,188 --> 00:07:29,605
Non ho mai voluto questo regno.
71
00:07:39,146 --> 00:07:42,855
I poeti raccontano
dei miei immensi tesori.
72
00:07:45,521 --> 00:07:48,896
E di tutti i regni su cui domino qui.
73
00:07:50,938 --> 00:07:53,230
Ma non conoscono la verità.
74
00:07:58,188 --> 00:08:01,105
Vivere negli Inferi ti avvelena.
75
00:08:07,938 --> 00:08:10,730
E anche la sopportazione ha un limite.
76
00:08:32,438 --> 00:08:35,771
Non avevo il cielo o il mare.
77
00:08:37,646 --> 00:08:38,855
Il mio regno...
78
00:08:41,396 --> 00:08:42,771
era un carcere.
79
00:08:50,230 --> 00:08:52,438
Uno che neanch'io potevo sopportare.
80
00:08:57,813 --> 00:09:01,438
Nessuno vuole l'urlo costante dei morti.
81
00:09:12,896 --> 00:09:16,063
Il mio tempo lontano dagli Inferi
è limitato.
82
00:09:17,355 --> 00:09:20,146
E subentra un dolore straziante
83
00:09:20,146 --> 00:09:22,396
quando sto via troppo a lungo.
84
00:09:31,605 --> 00:09:35,938
Ricordo ancora la prima volta che la vidi.
85
00:09:37,438 --> 00:09:40,688
Non c'era dolore
che potesse tenermi lontano.
86
00:09:42,896 --> 00:09:45,438
Lei era il rifugio di cui avevo bisogno.
87
00:09:56,646 --> 00:09:59,188
La tenerezza che mi mancava.
88
00:10:05,896 --> 00:10:06,938
Chi va là?
89
00:10:12,396 --> 00:10:16,188
Sapevo che sua madre, Demetra,
non mi avrebbe mai accettato,
90
00:10:16,813 --> 00:10:21,980
che nessuna dea, specialmente
un raggio di luce come Persefone,
91
00:10:21,980 --> 00:10:24,563
avrebbe voluto vivere negli Inferi.
92
00:10:25,855 --> 00:10:31,896
Ma quando sei tagliato fuori dal mondo,
vedere una persona così è un dono.
93
00:10:33,105 --> 00:10:34,730
Non solo ne hai bisogno,
94
00:10:35,271 --> 00:10:38,063
ma ti senti obbligato a tornare da lei.
95
00:10:40,938 --> 00:10:42,605
No.
96
00:10:46,396 --> 00:10:48,063
Su, amico mio.
97
00:10:49,855 --> 00:10:52,313
Ma io cosa potevo offrirle?
98
00:10:56,855 --> 00:10:57,813
Su, forza.
99
00:11:33,313 --> 00:11:34,813
Per il tuo amico equino.
100
00:12:32,230 --> 00:12:33,521
Ti ringrazio.
101
00:12:35,313 --> 00:12:37,063
Sei ancora tu, vero?
102
00:12:37,730 --> 00:12:39,646
Quello che era già venuto da me?
103
00:12:40,646 --> 00:12:42,438
Perché non ti fai vedere?
104
00:12:43,771 --> 00:12:45,480
Avrei voluto farlo,
105
00:12:45,980 --> 00:12:49,563
ma sapevo
che avrei solo ottenuto sofferenza.
106
00:12:49,563 --> 00:12:52,771
Così decisi di smettere di farle visita.
107
00:12:53,605 --> 00:12:57,563
Anch'io so cosa significhi
amare qualcuno che non puoi avere.
108
00:12:58,563 --> 00:13:02,480
Anch'io so cosa significhi
vivere isolati e nel dolore.
109
00:13:06,063 --> 00:13:08,230
Il mio carcere erano gli Inferi.
110
00:13:08,771 --> 00:13:10,313
Il tuo era quella foresta,
111
00:13:10,313 --> 00:13:14,605
dove ti celavi da Acrisio e dai suoi figli
quando ti davano la caccia.
112
00:13:41,105 --> 00:13:44,730
La sacerdotessa era la stella
nella tua oscurità.
113
00:13:46,771 --> 00:13:48,605
E Persefone era la mia.
114
00:14:07,063 --> 00:14:12,646
E proprio come te, per quanto ci provassi,
non riuscivo a starne lontano.
115
00:14:16,396 --> 00:14:17,980
Iniziai a farle visita
116
00:14:18,605 --> 00:14:22,063
e a parlarle nell'ombra.
117
00:14:25,646 --> 00:14:28,230
Quando tutto ciò che conosci è l'oscurità,
118
00:14:29,188 --> 00:14:31,021
cerchi la luce.
119
00:15:01,396 --> 00:15:03,896
Per entrambi,
loro erano un rifugio sicuro.
120
00:15:04,980 --> 00:15:08,063
Una pace che non avremmo mai pensato
di conoscere.
121
00:15:09,730 --> 00:15:13,563
Il giardinaggio ti ha insegnato
a vedere il mondo diversamente.
122
00:15:13,563 --> 00:15:14,938
E come?
123
00:15:16,230 --> 00:15:18,855
Beh, noti i dettagli di ogni cosa.
124
00:15:19,438 --> 00:15:23,230
Le nervature delle foglie,
l'umidità del terreno.
125
00:15:24,021 --> 00:15:28,813
Fare attenzione a questi dettagli è vitale
per la sopravvivenza del tuo giardino,
126
00:15:29,771 --> 00:15:34,313
motivo per cui tu apprezzi
anche la più piccola delle benedizioni.
127
00:15:34,313 --> 00:15:36,730
Mi attribuisci troppi meriti.
128
00:15:37,521 --> 00:15:41,271
La verità è
che il giardinaggio è un'evasione.
129
00:15:42,271 --> 00:15:43,146
Da cosa?
130
00:15:44,730 --> 00:15:45,688
Da mia madre.
131
00:15:46,980 --> 00:15:49,105
Ha buone intenzioni, ma lei è...
132
00:15:49,980 --> 00:15:51,563
È difficile.
133
00:15:52,146 --> 00:15:53,355
Perché?
134
00:15:53,355 --> 00:15:57,146
Beh, per esempio, mi assilla
col fatto che devo sposarmi.
135
00:15:57,146 --> 00:15:59,938
Beh, non puoi biasimarla per questo.
136
00:15:59,938 --> 00:16:01,605
Vuole che tu sia felice.
137
00:16:01,605 --> 00:16:03,980
Non mi serve un uomo per esserlo.
138
00:16:04,771 --> 00:16:09,521
Se mi conoscesse, non farebbe accordi
con i pretendenti senza il mio consenso.
139
00:16:11,313 --> 00:16:13,480
Sono davvero così scadenti?
140
00:16:13,480 --> 00:16:18,605
Le interessa solo la discendenza reale.
Ma quelli sono così pieni di sé.
141
00:16:18,605 --> 00:16:23,896
Soprattutto Ares.
Il solo pensiero di lui mi disgusta.
142
00:16:26,188 --> 00:16:27,855
Loro non sono come te.
143
00:16:29,855 --> 00:16:34,271
Tu apprezzi
anche il più piccolo dei fiori,
144
00:16:35,063 --> 00:16:38,230
o anche solo parlare qui in questo campo.
145
00:16:39,063 --> 00:16:40,730
Tu ascolti davvero.
146
00:16:42,980 --> 00:16:46,521
Sento che loro non mi conosceranno mai
come mi conosci tu.
147
00:16:50,230 --> 00:16:52,146
Non vedo l'ora di rivederti.
148
00:16:54,313 --> 00:16:56,271
Anch'io.
149
00:17:00,438 --> 00:17:02,438
Ero innamorato.
150
00:17:04,355 --> 00:17:07,313
Ma ho giurato di non varcare quel confine.
151
00:17:10,105 --> 00:17:11,980
Come hai fatto tu.
152
00:17:16,730 --> 00:17:19,480
Ogni giorno era sempre più difficile.
153
00:17:21,480 --> 00:17:23,730
Mi faceva impazzire.
154
00:17:24,230 --> 00:17:28,355
Il mio desiderio di vederla
cresceva sempre di più.
155
00:17:37,563 --> 00:17:40,230
Mi sei mancato. Dove sei stato?
156
00:17:40,730 --> 00:17:41,938
Allora è vero.
157
00:17:43,521 --> 00:17:45,063
C'è qualcun altro.
158
00:17:48,021 --> 00:17:50,730
- Che ci fai qui?
- Chi è?
159
00:17:50,730 --> 00:17:53,313
Voglio solo sapere con chi devo vedermela.
160
00:17:53,313 --> 00:17:55,605
Non devi vedertela con nessuno.
161
00:17:56,980 --> 00:17:58,188
Hai già perso.
162
00:18:00,355 --> 00:18:01,896
Non esserne troppo sicura.
163
00:18:03,563 --> 00:18:04,980
Sei ubriaco?
164
00:18:05,605 --> 00:18:07,021
Ti ho portato un regalo.
165
00:18:08,605 --> 00:18:10,396
È fatto di acciaio cromato
166
00:18:10,396 --> 00:18:13,480
e la pelle è della migliore
delle giovenche di Zeus.
167
00:18:13,480 --> 00:18:14,646
Non dovevi.
168
00:18:14,646 --> 00:18:17,438
- Provalo.
- Non mi toccare.
169
00:18:17,438 --> 00:18:20,063
Ehi, che stai facendo? Lasciami.
170
00:18:47,771 --> 00:18:49,646
Ora basta, Ares!
171
00:18:52,188 --> 00:18:55,480
Vattene, o ti faccio a pezzi.
172
00:18:57,063 --> 00:18:58,271
Stai bene?
173
00:18:59,396 --> 00:19:03,021
- Sì.
- Quindi è lui.
174
00:19:03,021 --> 00:19:05,105
Dovresti vergognarti.
175
00:19:05,105 --> 00:19:08,271
E tu dovresti stare attento
a chi minacci, vecchio.
176
00:19:08,271 --> 00:19:10,438
Sei più stolto di quanto pensassi.
177
00:19:10,438 --> 00:19:12,980
Vattene, o scorrerà il sangue.
178
00:19:15,063 --> 00:19:17,063
Scelgo che scorra il sangue.
179
00:19:35,896 --> 00:19:36,730
No!
180
00:19:37,605 --> 00:19:38,521
È finita.
181
00:19:45,188 --> 00:19:46,063
No.
182
00:19:47,188 --> 00:19:48,563
È solo l'inizio.
183
00:19:56,355 --> 00:19:57,355
Grazie.
184
00:19:58,271 --> 00:20:01,355
Pensavo che non ti saresti mai palesato.
185
00:20:14,271 --> 00:20:16,896
Ti ho portato questo.
186
00:20:19,521 --> 00:20:20,521
Che cos'è?
187
00:20:21,521 --> 00:20:23,188
Un dono d'addio.
188
00:20:23,188 --> 00:20:25,646
Cosa? Perché?
189
00:20:25,646 --> 00:20:30,813
Non sopporto di vederti, sapendo
che non possiamo stare insieme.
190
00:20:30,813 --> 00:20:34,146
Io voglio stare con te. Davvero. Ti amo.
191
00:20:35,105 --> 00:20:38,438
Ma non voglio neanche ferire mia madre.
192
00:20:39,146 --> 00:20:41,188
Per quanto sia una difficile,
193
00:20:42,396 --> 00:20:43,813
voglio bene anche a lei.
194
00:20:44,563 --> 00:20:45,771
Capisco.
195
00:20:48,688 --> 00:20:51,188
Ma ora so cosa voglio
196
00:20:51,188 --> 00:20:53,771
come non ho mai saputo prima d'ora.
197
00:20:54,355 --> 00:20:56,188
E tua madre?
198
00:20:56,980 --> 00:21:01,188
Mia madre deve imparare
ad accettare ciò che voglio.
199
00:21:15,855 --> 00:21:18,813
Quando due anime
sono fatte per stare insieme,
200
00:21:19,855 --> 00:21:21,896
niente può separarle.
201
00:21:40,813 --> 00:21:41,980
No, non farlo!
202
00:21:42,855 --> 00:21:44,855
Se mangi il cibo dei morti,
203
00:21:45,396 --> 00:21:47,855
sarai legata agli Inferi.
204
00:21:48,355 --> 00:21:49,771
per sempre.
205
00:22:10,313 --> 00:22:12,896
È... tua madre.
206
00:22:22,146 --> 00:22:24,771
Ti ho cercata per i cieli e per la Terra.
207
00:22:25,271 --> 00:22:26,813
Cos'è successo?
208
00:22:27,396 --> 00:22:28,563
Stai bene?
209
00:22:29,063 --> 00:22:30,730
Ade mi ha salvata.
210
00:22:31,396 --> 00:22:32,480
Salvata?
211
00:22:35,896 --> 00:22:38,688
Non so cosa avrei fatto, senza di lui.
212
00:22:39,271 --> 00:22:41,646
Madre, ho così tante cose da dirti.
213
00:22:41,646 --> 00:22:43,146
Potrai dirmele a casa.
214
00:22:43,646 --> 00:22:44,480
Andiamo.
215
00:22:48,480 --> 00:22:49,355
Non vengo.
216
00:22:50,438 --> 00:22:51,730
Resto qui.
217
00:22:54,355 --> 00:22:55,355
Madre.
218
00:22:56,313 --> 00:22:59,063
Ho scelto il mio pretendente.
219
00:23:03,480 --> 00:23:05,521
Non puoi dire sul serio.
220
00:23:07,355 --> 00:23:08,188
Sì, invece.
221
00:23:09,605 --> 00:23:13,146
Mia cara, non sei in te.
222
00:23:13,146 --> 00:23:16,271
Non è il momento
di prendere decisioni avventate.
223
00:23:16,271 --> 00:23:20,146
No. Non sono mai stata
più sicura di così in vita mia.
224
00:23:21,771 --> 00:23:22,771
Ascoltami.
225
00:23:23,771 --> 00:23:25,980
Tu sei un fiore, bambina.
226
00:23:25,980 --> 00:23:30,313
Senza la luce del sole,
appassirai e morirai in questo buco umido.
227
00:23:31,646 --> 00:23:33,688
Non lo permetterò.
228
00:23:33,688 --> 00:23:35,605
Ora andiamo.
229
00:23:44,230 --> 00:23:46,396
Mi dispiace, ma ormai ho deciso.
230
00:23:50,605 --> 00:23:51,813
Che stai facendo?
231
00:23:55,313 --> 00:23:56,605
Taglio il cordone.
232
00:23:57,813 --> 00:23:58,688
No!
233
00:23:59,480 --> 00:24:02,605
Persefone mangiò sei semi di melograno,
234
00:24:03,105 --> 00:24:05,521
legandosi per sempre agli Inferi.
235
00:24:07,355 --> 00:24:08,230
Per me.
236
00:24:09,813 --> 00:24:11,938
Ma Demetra non l'avrebbe accettato.
237
00:24:11,938 --> 00:24:17,021
Disse a tutti che l'avevo rapita
ed era così furiosa
238
00:24:17,021 --> 00:24:20,313
che pervase di desolazione
i campi della Terra,
239
00:24:21,146 --> 00:24:23,521
esigendo il ritorno di Persefone.
240
00:24:25,521 --> 00:24:31,480
Per placarla, Zeus decise che dato
che Persefone aveva mangiato sei semi,
241
00:24:31,480 --> 00:24:35,355
avrebbe trascorso sei lune qui
e le altre sei con Demetra.
242
00:24:36,646 --> 00:24:38,938
Ma nel tempo che lei trascorre qui,
243
00:24:39,646 --> 00:24:43,605
Demetra fa in modo
che tutti soffrano come lei.
244
00:24:43,605 --> 00:24:47,813
Per questo la Terra dorme
sotto il gelo ogni inverno.
245
00:24:49,271 --> 00:24:51,521
Ma io ne ho abbastanza.
246
00:24:51,521 --> 00:24:55,563
Non accetto
che mi tolgano mia moglie di continuo.
247
00:24:56,813 --> 00:25:01,230
Di vedere i miei figli scoppiare
in lacrime all'inizio di ogni primavera.
248
00:25:04,730 --> 00:25:06,896
È giunto il momento di agire,
249
00:25:07,396 --> 00:25:10,605
e nessuno può capirlo meglio di te.
250
00:25:12,688 --> 00:25:13,605
Guarda là.
251
00:25:45,730 --> 00:25:47,563
Sono gli spettri
252
00:25:47,563 --> 00:25:50,396
che non possono permettersi
di attraversare.
253
00:25:50,396 --> 00:25:53,396
Senza meta alla deriva nel tormento.
254
00:25:55,063 --> 00:25:58,188
Non hai mai saputo cosa le sia successo.
255
00:25:59,688 --> 00:26:03,271
Ma la morte rivela tutto.
256
00:26:05,271 --> 00:26:07,771
Stava per abbandonare i suoi voti
257
00:26:07,771 --> 00:26:11,188
e tutto l'onore derivante
dall'essere una sacerdotessa.
258
00:26:11,188 --> 00:26:12,313
Per te.
259
00:26:14,230 --> 00:26:16,521
Sareste fuggiti insieme.
260
00:26:16,521 --> 00:26:19,230
Ma due giorni prima
della vostra dipartita,
261
00:26:19,230 --> 00:26:23,021
hai scoperto dov'era l'uomo
che ti ha lasciato la cicatrice.
262
00:26:23,521 --> 00:26:26,855
L'uomo che ha ucciso
la donna che ti ha cresciuto.
263
00:26:27,938 --> 00:26:32,313
Ti ha implorato di scappare con lei,
di lasciar andare il passato.
264
00:26:32,313 --> 00:26:34,563
Ti ricordi cosa ha detto?
265
00:26:36,230 --> 00:26:40,855
"Non far sì che l'odio ti trasformi in ciò
che ti sei prefisso di distruggere."
266
00:26:42,896 --> 00:26:46,396
Sì, ma non hai ascoltato le sue parole.
267
00:26:46,896 --> 00:26:52,313
Hai infranto la tua promessa
e sei andato in cerca di vendetta.
268
00:26:53,688 --> 00:26:55,646
Sappiamo cos'è successo dopo.
269
00:27:05,730 --> 00:27:08,021
Non l'hai incontrata nella foresta.
270
00:27:08,021 --> 00:27:11,105
Invece, quella notte sei rinato.
271
00:27:11,730 --> 00:27:14,105
E quando hai potuto andare a cercarla,
272
00:27:14,813 --> 00:27:16,480
non sei riuscito a trovarla.
273
00:27:18,188 --> 00:27:20,605
Perché lei era qui.
274
00:27:26,605 --> 00:27:28,771
Cosa le è successo?
275
00:27:36,938 --> 00:27:37,896
Dimmelo.
276
00:27:40,771 --> 00:27:43,480
Perché? Non puoi cambiare
quel che è successo.
277
00:27:44,646 --> 00:27:47,021
Ma puoi aiutarla.
278
00:27:48,021 --> 00:27:50,105
Non ti riconosce.
279
00:27:50,730 --> 00:27:54,396
Vede solo il mostro che sei diventato.
280
00:28:02,396 --> 00:28:05,230
Liberati della tua rabbia e aiutala.
281
00:28:06,021 --> 00:28:08,480
Dalle la pace che merita.
282
00:28:08,980 --> 00:28:10,730
È la tua ultima possibilità.
283
00:28:11,230 --> 00:28:13,271
Non te la offrirò più.
284
00:28:13,855 --> 00:28:16,313
Guardala! Guarda quanto soffre!
285
00:28:18,980 --> 00:28:21,938
Aiutala. È colpa tua, se è qui.
286
00:28:24,521 --> 00:28:29,396
Aiutami e potremo porre fine
alla sofferenza dei nostri cari
287
00:28:29,396 --> 00:28:32,021
una volta per tutte.
288
00:28:43,313 --> 00:28:44,146
D'accordo.
289
00:28:45,813 --> 00:28:49,938
Ma solo se prometti
di portarla qui e di farle bere l'acqua.
290
00:28:51,313 --> 00:28:57,355
Voglio che perda ogni ricordo di me
e del dolore che le ho causato.
291
00:29:02,146 --> 00:29:05,896
Aiutatemi!
292
00:30:33,938 --> 00:30:36,688
Sottotitoli: Francesco Santochi
293
00:30:37,688 --> 00:30:52,688
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||