1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:30,396 --> 00:00:33,480 Ho visto un fulmine ieri notte. 3 00:00:34,563 --> 00:00:38,021 Strano, considerando che non c'era una nuvola in vista. 4 00:00:39,313 --> 00:00:41,646 Tu ne sai qualcosa, per caso? 5 00:00:47,980 --> 00:00:50,063 Dovrai imparare a controllarlo. 6 00:00:53,230 --> 00:00:54,855 E non sarà facile. 7 00:00:54,855 --> 00:00:59,146 Esercitare quel tipo di potere può essere inebriante, se non lo limiti. 8 00:01:00,938 --> 00:01:04,605 Allora, a cosa devo il piacere? 9 00:01:04,605 --> 00:01:06,188 Speravo potessi aiutarmi. 10 00:01:07,021 --> 00:01:11,021 Se volessi trovare la spada che Zeus ha forgiato per me, come farei? 11 00:01:12,896 --> 00:01:13,730 Perché? 12 00:01:14,771 --> 00:01:17,146 È tutto ciò che mi resta di lui. 13 00:01:20,230 --> 00:01:22,105 È l'unica ragione? 14 00:01:27,230 --> 00:01:29,980 Beh, ti servirà un po' di adamantio, 15 00:01:29,980 --> 00:01:32,563 ma non dell'adamantio qualsiasi. 16 00:01:33,271 --> 00:01:36,896 Deve provenire dalla stessa vena da cui hai ricavato la spada. 17 00:01:37,813 --> 00:01:39,396 Mettilo qui 18 00:01:40,063 --> 00:01:42,063 e ti condurrà alla tua spada. 19 00:01:44,938 --> 00:01:49,188 - Grazie. - Se decidi di andare, fai attenzione. 20 00:01:49,688 --> 00:01:53,688 Da quel che dicono, la spada è sempre conficcata nella testa di Talo. 21 00:02:32,271 --> 00:02:35,021 Metà di loro è giunta fin qui per dire addio. 22 00:02:36,188 --> 00:02:40,146 Gli altri sono qui per testimoniare la tonante scomparsa. 23 00:02:40,771 --> 00:02:43,355 Mio padre era complicato, 24 00:02:44,188 --> 00:02:46,896 che è un modo gentile per dire imperfetto. 25 00:02:49,230 --> 00:02:51,396 Ma nessuno osava sfidarlo. 26 00:02:53,605 --> 00:02:54,688 Tranne Era. 27 00:02:58,230 --> 00:02:59,563 Se n'è davvero andato? 28 00:03:01,688 --> 00:03:02,980 Da questo mondo. 29 00:03:04,355 --> 00:03:07,980 Dopo la cerimonia di domani, se ne andrà agli Inferi. 30 00:03:08,688 --> 00:03:10,855 Ma... è un immortale. 31 00:03:12,021 --> 00:03:13,105 Come può morire? 32 00:03:14,188 --> 00:03:16,688 Noi non moriamo come fanno i mortali. 33 00:03:18,396 --> 00:03:20,646 Ma veniamo comunque giudicati. 34 00:03:23,271 --> 00:03:26,521 E possiamo trarre conforto dal fatto che sia morto bene. 35 00:03:27,896 --> 00:03:31,521 Ma possiamo svanire negli Inferi se veniamo dimenticati. 36 00:03:33,063 --> 00:03:36,313 Quindi dobbiamo tramandare le gesta di nostro padre. 37 00:03:36,313 --> 00:03:39,230 Ricordare agli altri di fare offerte in suo nome. 38 00:03:39,855 --> 00:03:44,188 Ti prometto che i miei seguaci ergeranno molti templi in suo onore. 39 00:03:44,188 --> 00:03:46,730 Non permetterò che venga dimenticato. 40 00:03:47,896 --> 00:03:50,688 E mentre proteggiamo la sua eredità sulla Terra, 41 00:03:51,188 --> 00:03:53,396 dobbiamo tutelarla anche qui. 42 00:03:55,855 --> 00:03:59,688 La Lega dell'Olimpo ha radunato tutte le divinità dell'Ellade. 43 00:04:04,230 --> 00:04:06,813 Ma non ci sono alleanze infinite. 44 00:04:08,980 --> 00:04:12,813 Solo il timore verso nostro padre e i nostri zii ha tenuto gli altri a bada. 45 00:04:16,980 --> 00:04:20,105 Dov'è il Signore degli Inferi? 46 00:05:13,230 --> 00:05:14,980 Facciamo due passi. 47 00:05:45,271 --> 00:05:47,480 Sai dove siamo? 48 00:05:51,480 --> 00:05:54,480 Il mio cuore duole e i miei sensi sono offuscati, 49 00:05:55,146 --> 00:05:58,396 {\an8}perché nel fiume Lete sono affondato. 50 00:06:00,896 --> 00:06:04,771 {\an8}Ogni volta che passo qui, sono tentato dal berne le acque. 51 00:06:05,313 --> 00:06:08,313 Perché il Lete cancella tutti i ricordi e il dolore. 52 00:06:09,063 --> 00:06:12,396 Ti libera dal passato e da tutto ciò che ti affligge. 53 00:06:14,688 --> 00:06:15,730 {\an8}Ma non lo faccio. 54 00:06:16,521 --> 00:06:17,688 E sai perché? 55 00:06:20,271 --> 00:06:22,105 {\an8}Che ne sarebbe di mia moglie? 56 00:06:22,646 --> 00:06:23,688 {\an8}Dei miei figli? 57 00:06:24,188 --> 00:06:27,980 {\an8}Resterebbero relegati in questo posto. Proprio come me. 58 00:06:29,563 --> 00:06:32,355 {\an8}Forse un giorno saremo liberi, 59 00:06:33,771 --> 00:06:35,105 {\an8}nel mondo di sopra. 60 00:06:35,688 --> 00:06:37,980 Questo è ciò che spero. 61 00:06:39,271 --> 00:06:42,480 La felicità. La vera felicità. 62 00:06:46,521 --> 00:06:48,188 E potresti averla anche tu. 63 00:06:51,230 --> 00:06:52,646 Desidera la felicità 64 00:06:52,646 --> 00:06:56,271 {\an8}e il fiume ti mostrerà il tuo ricordo più gioioso, 65 00:06:56,271 --> 00:06:59,146 {\an8}perché tu possa di nuovo provare gaudio. 66 00:07:14,980 --> 00:07:17,480 {\an8}Conosco il dolore che ti attanaglia. 67 00:07:18,355 --> 00:07:19,980 Più grande è l'amore, 68 00:07:21,521 --> 00:07:23,105 più grande è il dolore. 69 00:07:23,896 --> 00:07:25,605 L'ho vissuto anch'io. 70 00:07:27,188 --> 00:07:29,605 Non ho mai voluto questo regno. 71 00:07:39,146 --> 00:07:42,855 I poeti raccontano dei miei immensi tesori. 72 00:07:45,521 --> 00:07:48,896 E di tutti i regni su cui domino qui. 73 00:07:50,938 --> 00:07:53,230 Ma non conoscono la verità. 74 00:07:58,188 --> 00:08:01,105 Vivere negli Inferi ti avvelena. 75 00:08:07,938 --> 00:08:10,730 E anche la sopportazione ha un limite. 76 00:08:32,438 --> 00:08:35,771 Non avevo il cielo o il mare. 77 00:08:37,646 --> 00:08:38,855 Il mio regno... 78 00:08:41,396 --> 00:08:42,771 era un carcere. 79 00:08:50,230 --> 00:08:52,438 Uno che neanch'io potevo sopportare. 80 00:08:57,813 --> 00:09:01,438 Nessuno vuole l'urlo costante dei morti. 81 00:09:12,896 --> 00:09:16,063 Il mio tempo lontano dagli Inferi è limitato. 82 00:09:17,355 --> 00:09:20,146 E subentra un dolore straziante 83 00:09:20,146 --> 00:09:22,396 quando sto via troppo a lungo. 84 00:09:31,605 --> 00:09:35,938 Ricordo ancora la prima volta che la vidi. 85 00:09:37,438 --> 00:09:40,688 Non c'era dolore che potesse tenermi lontano. 86 00:09:42,896 --> 00:09:45,438 Lei era il rifugio di cui avevo bisogno. 87 00:09:56,646 --> 00:09:59,188 La tenerezza che mi mancava. 88 00:10:05,896 --> 00:10:06,938 Chi va là? 89 00:10:12,396 --> 00:10:16,188 Sapevo che sua madre, Demetra, non mi avrebbe mai accettato, 90 00:10:16,813 --> 00:10:21,980 che nessuna dea, specialmente un raggio di luce come Persefone, 91 00:10:21,980 --> 00:10:24,563 avrebbe voluto vivere negli Inferi. 92 00:10:25,855 --> 00:10:31,896 Ma quando sei tagliato fuori dal mondo, vedere una persona così è un dono. 93 00:10:33,105 --> 00:10:34,730 Non solo ne hai bisogno, 94 00:10:35,271 --> 00:10:38,063 ma ti senti obbligato a tornare da lei. 95 00:10:40,938 --> 00:10:42,605 No. 96 00:10:46,396 --> 00:10:48,063 Su, amico mio. 97 00:10:49,855 --> 00:10:52,313 Ma io cosa potevo offrirle? 98 00:10:56,855 --> 00:10:57,813 Su, forza. 99 00:11:33,313 --> 00:11:34,813 Per il tuo amico equino. 100 00:12:32,230 --> 00:12:33,521 Ti ringrazio. 101 00:12:35,313 --> 00:12:37,063 Sei ancora tu, vero? 102 00:12:37,730 --> 00:12:39,646 Quello che era già venuto da me? 103 00:12:40,646 --> 00:12:42,438 Perché non ti fai vedere? 104 00:12:43,771 --> 00:12:45,480 Avrei voluto farlo, 105 00:12:45,980 --> 00:12:49,563 ma sapevo che avrei solo ottenuto sofferenza. 106 00:12:49,563 --> 00:12:52,771 Così decisi di smettere di farle visita. 107 00:12:53,605 --> 00:12:57,563 Anch'io so cosa significhi amare qualcuno che non puoi avere. 108 00:12:58,563 --> 00:13:02,480 Anch'io so cosa significhi vivere isolati e nel dolore. 109 00:13:06,063 --> 00:13:08,230 Il mio carcere erano gli Inferi. 110 00:13:08,771 --> 00:13:10,313 Il tuo era quella foresta, 111 00:13:10,313 --> 00:13:14,605 dove ti celavi da Acrisio e dai suoi figli quando ti davano la caccia. 112 00:13:41,105 --> 00:13:44,730 La sacerdotessa era la stella nella tua oscurità. 113 00:13:46,771 --> 00:13:48,605 E Persefone era la mia. 114 00:14:07,063 --> 00:14:12,646 E proprio come te, per quanto ci provassi, non riuscivo a starne lontano. 115 00:14:16,396 --> 00:14:17,980 Iniziai a farle visita 116 00:14:18,605 --> 00:14:22,063 e a parlarle nell'ombra. 117 00:14:25,646 --> 00:14:28,230 Quando tutto ciò che conosci è l'oscurità, 118 00:14:29,188 --> 00:14:31,021 cerchi la luce. 119 00:15:01,396 --> 00:15:03,896 Per entrambi, loro erano un rifugio sicuro. 120 00:15:04,980 --> 00:15:08,063 Una pace che non avremmo mai pensato di conoscere. 121 00:15:09,730 --> 00:15:13,563 Il giardinaggio ti ha insegnato a vedere il mondo diversamente. 122 00:15:13,563 --> 00:15:14,938 E come? 123 00:15:16,230 --> 00:15:18,855 Beh, noti i dettagli di ogni cosa. 124 00:15:19,438 --> 00:15:23,230 Le nervature delle foglie, l'umidità del terreno. 125 00:15:24,021 --> 00:15:28,813 Fare attenzione a questi dettagli è vitale per la sopravvivenza del tuo giardino, 126 00:15:29,771 --> 00:15:34,313 motivo per cui tu apprezzi anche la più piccola delle benedizioni. 127 00:15:34,313 --> 00:15:36,730 Mi attribuisci troppi meriti. 128 00:15:37,521 --> 00:15:41,271 La verità è che il giardinaggio è un'evasione. 129 00:15:42,271 --> 00:15:43,146 Da cosa? 130 00:15:44,730 --> 00:15:45,688 Da mia madre. 131 00:15:46,980 --> 00:15:49,105 Ha buone intenzioni, ma lei è... 132 00:15:49,980 --> 00:15:51,563 È difficile. 133 00:15:52,146 --> 00:15:53,355 Perché? 134 00:15:53,355 --> 00:15:57,146 Beh, per esempio, mi assilla col fatto che devo sposarmi. 135 00:15:57,146 --> 00:15:59,938 Beh, non puoi biasimarla per questo. 136 00:15:59,938 --> 00:16:01,605 Vuole che tu sia felice. 137 00:16:01,605 --> 00:16:03,980 Non mi serve un uomo per esserlo. 138 00:16:04,771 --> 00:16:09,521 Se mi conoscesse, non farebbe accordi con i pretendenti senza il mio consenso. 139 00:16:11,313 --> 00:16:13,480 Sono davvero così scadenti? 140 00:16:13,480 --> 00:16:18,605 Le interessa solo la discendenza reale. Ma quelli sono così pieni di sé. 141 00:16:18,605 --> 00:16:23,896 Soprattutto Ares. Il solo pensiero di lui mi disgusta. 142 00:16:26,188 --> 00:16:27,855 Loro non sono come te. 143 00:16:29,855 --> 00:16:34,271 Tu apprezzi anche il più piccolo dei fiori, 144 00:16:35,063 --> 00:16:38,230 o anche solo parlare qui in questo campo. 145 00:16:39,063 --> 00:16:40,730 Tu ascolti davvero. 146 00:16:42,980 --> 00:16:46,521 Sento che loro non mi conosceranno mai come mi conosci tu. 147 00:16:50,230 --> 00:16:52,146 Non vedo l'ora di rivederti. 148 00:16:54,313 --> 00:16:56,271 Anch'io. 149 00:17:00,438 --> 00:17:02,438 Ero innamorato. 150 00:17:04,355 --> 00:17:07,313 Ma ho giurato di non varcare quel confine. 151 00:17:10,105 --> 00:17:11,980 Come hai fatto tu. 152 00:17:16,730 --> 00:17:19,480 Ogni giorno era sempre più difficile. 153 00:17:21,480 --> 00:17:23,730 Mi faceva impazzire. 154 00:17:24,230 --> 00:17:28,355 Il mio desiderio di vederla cresceva sempre di più. 155 00:17:37,563 --> 00:17:40,230 Mi sei mancato. Dove sei stato? 156 00:17:40,730 --> 00:17:41,938 Allora è vero. 157 00:17:43,521 --> 00:17:45,063 C'è qualcun altro. 158 00:17:48,021 --> 00:17:50,730 - Che ci fai qui? - Chi è? 159 00:17:50,730 --> 00:17:53,313 Voglio solo sapere con chi devo vedermela. 160 00:17:53,313 --> 00:17:55,605 Non devi vedertela con nessuno. 161 00:17:56,980 --> 00:17:58,188 Hai già perso. 162 00:18:00,355 --> 00:18:01,896 Non esserne troppo sicura. 163 00:18:03,563 --> 00:18:04,980 Sei ubriaco? 164 00:18:05,605 --> 00:18:07,021 Ti ho portato un regalo. 165 00:18:08,605 --> 00:18:10,396 È fatto di acciaio cromato 166 00:18:10,396 --> 00:18:13,480 e la pelle è della migliore delle giovenche di Zeus. 167 00:18:13,480 --> 00:18:14,646 Non dovevi. 168 00:18:14,646 --> 00:18:17,438 - Provalo. - Non mi toccare. 169 00:18:17,438 --> 00:18:20,063 Ehi, che stai facendo? Lasciami. 170 00:18:47,771 --> 00:18:49,646 Ora basta, Ares! 171 00:18:52,188 --> 00:18:55,480 Vattene, o ti faccio a pezzi. 172 00:18:57,063 --> 00:18:58,271 Stai bene? 173 00:18:59,396 --> 00:19:03,021 - Sì. - Quindi è lui. 174 00:19:03,021 --> 00:19:05,105 Dovresti vergognarti. 175 00:19:05,105 --> 00:19:08,271 E tu dovresti stare attento a chi minacci, vecchio. 176 00:19:08,271 --> 00:19:10,438 Sei più stolto di quanto pensassi. 177 00:19:10,438 --> 00:19:12,980 Vattene, o scorrerà il sangue. 178 00:19:15,063 --> 00:19:17,063 Scelgo che scorra il sangue. 179 00:19:35,896 --> 00:19:36,730 No! 180 00:19:37,605 --> 00:19:38,521 È finita. 181 00:19:45,188 --> 00:19:46,063 No. 182 00:19:47,188 --> 00:19:48,563 È solo l'inizio. 183 00:19:56,355 --> 00:19:57,355 Grazie. 184 00:19:58,271 --> 00:20:01,355 Pensavo che non ti saresti mai palesato. 185 00:20:14,271 --> 00:20:16,896 Ti ho portato questo. 186 00:20:19,521 --> 00:20:20,521 Che cos'è? 187 00:20:21,521 --> 00:20:23,188 Un dono d'addio. 188 00:20:23,188 --> 00:20:25,646 Cosa? Perché? 189 00:20:25,646 --> 00:20:30,813 Non sopporto di vederti, sapendo che non possiamo stare insieme. 190 00:20:30,813 --> 00:20:34,146 Io voglio stare con te. Davvero. Ti amo. 191 00:20:35,105 --> 00:20:38,438 Ma non voglio neanche ferire mia madre. 192 00:20:39,146 --> 00:20:41,188 Per quanto sia una difficile, 193 00:20:42,396 --> 00:20:43,813 voglio bene anche a lei. 194 00:20:44,563 --> 00:20:45,771 Capisco. 195 00:20:48,688 --> 00:20:51,188 Ma ora so cosa voglio 196 00:20:51,188 --> 00:20:53,771 come non ho mai saputo prima d'ora. 197 00:20:54,355 --> 00:20:56,188 E tua madre? 198 00:20:56,980 --> 00:21:01,188 Mia madre deve imparare ad accettare ciò che voglio. 199 00:21:15,855 --> 00:21:18,813 Quando due anime sono fatte per stare insieme, 200 00:21:19,855 --> 00:21:21,896 niente può separarle. 201 00:21:40,813 --> 00:21:41,980 No, non farlo! 202 00:21:42,855 --> 00:21:44,855 Se mangi il cibo dei morti, 203 00:21:45,396 --> 00:21:47,855 sarai legata agli Inferi. 204 00:21:48,355 --> 00:21:49,771 per sempre. 205 00:22:10,313 --> 00:22:12,896 È... tua madre. 206 00:22:22,146 --> 00:22:24,771 Ti ho cercata per i cieli e per la Terra. 207 00:22:25,271 --> 00:22:26,813 Cos'è successo? 208 00:22:27,396 --> 00:22:28,563 Stai bene? 209 00:22:29,063 --> 00:22:30,730 Ade mi ha salvata. 210 00:22:31,396 --> 00:22:32,480 Salvata? 211 00:22:35,896 --> 00:22:38,688 Non so cosa avrei fatto, senza di lui. 212 00:22:39,271 --> 00:22:41,646 Madre, ho così tante cose da dirti. 213 00:22:41,646 --> 00:22:43,146 Potrai dirmele a casa. 214 00:22:43,646 --> 00:22:44,480 Andiamo. 215 00:22:48,480 --> 00:22:49,355 Non vengo. 216 00:22:50,438 --> 00:22:51,730 Resto qui. 217 00:22:54,355 --> 00:22:55,355 Madre. 218 00:22:56,313 --> 00:22:59,063 Ho scelto il mio pretendente. 219 00:23:03,480 --> 00:23:05,521 Non puoi dire sul serio. 220 00:23:07,355 --> 00:23:08,188 Sì, invece. 221 00:23:09,605 --> 00:23:13,146 Mia cara, non sei in te. 222 00:23:13,146 --> 00:23:16,271 Non è il momento di prendere decisioni avventate. 223 00:23:16,271 --> 00:23:20,146 No. Non sono mai stata più sicura di così in vita mia. 224 00:23:21,771 --> 00:23:22,771 Ascoltami. 225 00:23:23,771 --> 00:23:25,980 Tu sei un fiore, bambina. 226 00:23:25,980 --> 00:23:30,313 Senza la luce del sole, appassirai e morirai in questo buco umido. 227 00:23:31,646 --> 00:23:33,688 Non lo permetterò. 228 00:23:33,688 --> 00:23:35,605 Ora andiamo. 229 00:23:44,230 --> 00:23:46,396 Mi dispiace, ma ormai ho deciso. 230 00:23:50,605 --> 00:23:51,813 Che stai facendo? 231 00:23:55,313 --> 00:23:56,605 Taglio il cordone. 232 00:23:57,813 --> 00:23:58,688 No! 233 00:23:59,480 --> 00:24:02,605 Persefone mangiò sei semi di melograno, 234 00:24:03,105 --> 00:24:05,521 legandosi per sempre agli Inferi. 235 00:24:07,355 --> 00:24:08,230 Per me. 236 00:24:09,813 --> 00:24:11,938 Ma Demetra non l'avrebbe accettato. 237 00:24:11,938 --> 00:24:17,021 Disse a tutti che l'avevo rapita ed era così furiosa 238 00:24:17,021 --> 00:24:20,313 che pervase di desolazione i campi della Terra, 239 00:24:21,146 --> 00:24:23,521 esigendo il ritorno di Persefone. 240 00:24:25,521 --> 00:24:31,480 Per placarla, Zeus decise che dato che Persefone aveva mangiato sei semi, 241 00:24:31,480 --> 00:24:35,355 avrebbe trascorso sei lune qui e le altre sei con Demetra. 242 00:24:36,646 --> 00:24:38,938 Ma nel tempo che lei trascorre qui, 243 00:24:39,646 --> 00:24:43,605 Demetra fa in modo che tutti soffrano come lei. 244 00:24:43,605 --> 00:24:47,813 Per questo la Terra dorme sotto il gelo ogni inverno. 245 00:24:49,271 --> 00:24:51,521 Ma io ne ho abbastanza. 246 00:24:51,521 --> 00:24:55,563 Non accetto che mi tolgano mia moglie di continuo. 247 00:24:56,813 --> 00:25:01,230 Di vedere i miei figli scoppiare in lacrime all'inizio di ogni primavera. 248 00:25:04,730 --> 00:25:06,896 È giunto il momento di agire, 249 00:25:07,396 --> 00:25:10,605 e nessuno può capirlo meglio di te. 250 00:25:12,688 --> 00:25:13,605 Guarda là. 251 00:25:45,730 --> 00:25:47,563 Sono gli spettri 252 00:25:47,563 --> 00:25:50,396 che non possono permettersi di attraversare. 253 00:25:50,396 --> 00:25:53,396 Senza meta alla deriva nel tormento. 254 00:25:55,063 --> 00:25:58,188 Non hai mai saputo cosa le sia successo. 255 00:25:59,688 --> 00:26:03,271 Ma la morte rivela tutto. 256 00:26:05,271 --> 00:26:07,771 Stava per abbandonare i suoi voti 257 00:26:07,771 --> 00:26:11,188 e tutto l'onore derivante dall'essere una sacerdotessa. 258 00:26:11,188 --> 00:26:12,313 Per te. 259 00:26:14,230 --> 00:26:16,521 Sareste fuggiti insieme. 260 00:26:16,521 --> 00:26:19,230 Ma due giorni prima della vostra dipartita, 261 00:26:19,230 --> 00:26:23,021 hai scoperto dov'era l'uomo che ti ha lasciato la cicatrice. 262 00:26:23,521 --> 00:26:26,855 L'uomo che ha ucciso la donna che ti ha cresciuto. 263 00:26:27,938 --> 00:26:32,313 Ti ha implorato di scappare con lei, di lasciar andare il passato. 264 00:26:32,313 --> 00:26:34,563 Ti ricordi cosa ha detto? 265 00:26:36,230 --> 00:26:40,855 "Non far sì che l'odio ti trasformi in ciò che ti sei prefisso di distruggere." 266 00:26:42,896 --> 00:26:46,396 Sì, ma non hai ascoltato le sue parole. 267 00:26:46,896 --> 00:26:52,313 Hai infranto la tua promessa e sei andato in cerca di vendetta. 268 00:26:53,688 --> 00:26:55,646 Sappiamo cos'è successo dopo. 269 00:27:05,730 --> 00:27:08,021 Non l'hai incontrata nella foresta. 270 00:27:08,021 --> 00:27:11,105 Invece, quella notte sei rinato. 271 00:27:11,730 --> 00:27:14,105 E quando hai potuto andare a cercarla, 272 00:27:14,813 --> 00:27:16,480 non sei riuscito a trovarla. 273 00:27:18,188 --> 00:27:20,605 Perché lei era qui. 274 00:27:26,605 --> 00:27:28,771 Cosa le è successo? 275 00:27:36,938 --> 00:27:37,896 Dimmelo. 276 00:27:40,771 --> 00:27:43,480 Perché? Non puoi cambiare quel che è successo. 277 00:27:44,646 --> 00:27:47,021 Ma puoi aiutarla. 278 00:27:48,021 --> 00:27:50,105 Non ti riconosce. 279 00:27:50,730 --> 00:27:54,396 Vede solo il mostro che sei diventato. 280 00:28:02,396 --> 00:28:05,230 Liberati della tua rabbia e aiutala. 281 00:28:06,021 --> 00:28:08,480 Dalle la pace che merita. 282 00:28:08,980 --> 00:28:10,730 È la tua ultima possibilità. 283 00:28:11,230 --> 00:28:13,271 Non te la offrirò più. 284 00:28:13,855 --> 00:28:16,313 Guardala! Guarda quanto soffre! 285 00:28:18,980 --> 00:28:21,938 Aiutala. È colpa tua, se è qui. 286 00:28:24,521 --> 00:28:29,396 Aiutami e potremo porre fine alla sofferenza dei nostri cari 287 00:28:29,396 --> 00:28:32,021 una volta per tutte. 288 00:28:43,313 --> 00:28:44,146 D'accordo. 289 00:28:45,813 --> 00:28:49,938 Ma solo se prometti di portarla qui e di farle bere l'acqua. 290 00:28:51,313 --> 00:28:57,355 Voglio che perda ogni ricordo di me e del dolore che le ho causato. 291 00:29:02,146 --> 00:29:05,896 Aiutatemi! 292 00:30:33,938 --> 00:30:36,688 Sottotitoli: Francesco Santochi 293 00:30:37,688 --> 00:30:52,688 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||