1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:30,396 --> 00:00:33,480 Tegnap éjjel villámlást láttam. 3 00:00:34,563 --> 00:00:38,021 Különös, tekintve, hogy tiszta volt az ég. 4 00:00:39,313 --> 00:00:41,646 Gondolom, semmit nem tudsz erről. 5 00:00:47,980 --> 00:00:50,063 Meg kell tanulnod irányítani. 6 00:00:53,230 --> 00:00:54,855 És nem lesz könnyű. 7 00:00:54,855 --> 00:00:59,105 Ha hagyod, megrészegíthet az effajta hatalom. 8 00:01:00,813 --> 00:01:04,605 Minek köszönhetem a látogatásod? 9 00:01:04,605 --> 00:01:06,188 Reméltem, hogy segítesz. 10 00:01:07,021 --> 00:01:11,021 Hogy találhatnám meg Zeusz kardját, amit nekem kovácsoltatott? 11 00:01:12,896 --> 00:01:13,730 Miért? 12 00:01:14,771 --> 00:01:17,146 Csak ennyi maradt belőle. 13 00:01:20,230 --> 00:01:22,105 Ez az egyetlen oka? 14 00:01:27,230 --> 00:01:29,980 Adamantra lesz szükséged, 15 00:01:29,980 --> 00:01:32,563 de nem akármilyenre. 16 00:01:33,271 --> 00:01:36,855 Ugyanonnan kell bányászni, ahol a kardot találtad. 17 00:01:37,813 --> 00:01:39,396 Helyezd ebbe, 18 00:01:40,063 --> 00:01:41,605 és elvezet a kardodhoz. 19 00:01:44,938 --> 00:01:49,188 - Köszönöm! - Légy óvatos, ha nekivágsz! 20 00:01:49,688 --> 00:01:53,688 Utoljára azt hallottam, a kard még mindig Talósz fejében pihen. 21 00:02:32,271 --> 00:02:35,021 Egy részük búcsúzni jött. 22 00:02:36,188 --> 00:02:40,146 A többiek meg akarnak győződni a viharos pusztulásról. 23 00:02:40,771 --> 00:02:43,355 Atyám nem volt egyszerű ember, 24 00:02:44,188 --> 00:02:46,896 ami csupán kedves megfogalmazása annak, hogy gyarló volt. 25 00:02:49,230 --> 00:02:51,396 De senki sem merte megkérdőjelezni. 26 00:02:53,605 --> 00:02:54,688 Hérát kivéve. 27 00:02:58,230 --> 00:02:59,313 Tényleg elment? 28 00:03:01,688 --> 00:03:02,980 Innen igen. 29 00:03:04,355 --> 00:03:07,980 A holnapi szertartás után az Alvilágba megy. 30 00:03:08,688 --> 00:03:10,855 De... ő halhatatlan. 31 00:03:12,021 --> 00:03:13,105 Hogy halhat meg? 32 00:03:14,188 --> 00:03:16,688 Nem úgy halunk meg, ahogy a halandók. 33 00:03:18,396 --> 00:03:20,646 De attól még felelünk a bűneinkért. 34 00:03:23,271 --> 00:03:26,396 De megnyugvást jelenthet, hogy méltó halált halt. 35 00:03:27,896 --> 00:03:31,521 De ha elfeledkeznek rólunk, eltűnhetünk az Alvilág bugyraiban. 36 00:03:33,063 --> 00:03:35,896 Ezért mesélnünk kell atyánk hőstetteiről. 37 00:03:36,396 --> 00:03:38,980 Emlékeztetnünk kell másokat, hogy áldozzanak a nevében. 38 00:03:39,855 --> 00:03:43,771 Ígérem, a követőim számos templomot építenek majd a tiszteletére. 39 00:03:44,271 --> 00:03:46,730 Nem hagyom, hogy atyánk feledésbe merüljön. 40 00:03:47,938 --> 00:03:50,688 És miközben örökségét óvjuk a földön, 41 00:03:51,188 --> 00:03:53,396 itt is meg kell védenünk. 42 00:03:55,855 --> 00:03:59,646 Az Olümposzi Szövetség egyesítette Hellász összes istenségét. 43 00:04:04,230 --> 00:04:06,813 De egyszer minden szövetség felbomlik. 44 00:04:08,980 --> 00:04:12,646 Csak az atyánktól és nagybátyáinktól való félelem tartotta féken a többieket. 45 00:04:16,980 --> 00:04:20,105 Hol van az Alvilág ura? 46 00:04:34,563 --> 00:04:41,521 ZEUSZ VÉRE 47 00:05:13,230 --> 00:05:14,980 {\an8}Sétáljunk egyet! 48 00:05:45,271 --> 00:05:47,480 {\an8}Tudod, hol vagyunk? 49 00:05:51,480 --> 00:05:54,480 {\an8}Szívem sajog, érzékeim összeomlanak, 50 00:05:55,146 --> 00:05:58,396 {\an8}mert a Léthé folyóba süllyedtem. 51 00:06:00,896 --> 00:06:04,771 {\an8}Ahányszor átkelek rajta, fontolgatom, hogy iszom a vizéből. 52 00:06:05,313 --> 00:06:08,313 {\an8}Mert a Léthé eltöröl minden emléket és fájdalmat. 53 00:06:09,063 --> 00:06:12,396 {\an8}Megszabadít a múlttól és mindentől, ami gyötör. 54 00:06:14,688 --> 00:06:15,730 {\an8}De sosem teszem. 55 00:06:16,521 --> 00:06:17,688 {\an8}Tudod, miért? 56 00:06:20,271 --> 00:06:22,105 {\an8}Mi lenne akkor a feleségemmel? 57 00:06:22,646 --> 00:06:23,688 {\an8}A gyermekeimmel? 58 00:06:24,188 --> 00:06:27,980 {\an8}Attól még ehhez a helyhez lennének láncolva. Ahogy én is. 59 00:06:29,563 --> 00:06:32,355 {\an8}Talán egy nap megszabadulunk innen, 60 00:06:33,771 --> 00:06:35,105 {\an8}és a fenti világba megyünk. 61 00:06:35,688 --> 00:06:37,980 {\an8}Ebben reménykedem. 62 00:06:39,271 --> 00:06:42,480 {\an8}Boldogságban. Igazi boldogságban. 63 00:06:46,521 --> 00:06:48,188 {\an8}Amit te is megkaphatnál. 64 00:06:51,230 --> 00:06:52,646 {\an8}Kérj boldogságot, 65 00:06:52,646 --> 00:06:56,271 {\an8}és a folyó megmutatja a legboldogabb emlékedet, 66 00:06:56,271 --> 00:06:59,146 {\an8}hogy újra örömöt érezhess. 67 00:07:14,980 --> 00:07:17,480 {\an8}Ismerem a fájdalmat, mely átjár. 68 00:07:18,355 --> 00:07:19,980 {\an8}Minél nagyobb a szeretet, 69 00:07:21,521 --> 00:07:23,105 annál mélyebb a bánat. 70 00:07:23,896 --> 00:07:25,605 Én is átéltem. 71 00:07:27,188 --> 00:07:29,605 Sosem akartam ezt a birodalmat. 72 00:07:39,146 --> 00:07:42,855 A poéták mérhetetlen gazdagságomról regélnek. 73 00:07:45,521 --> 00:07:48,896 És a birodalmakról, melyek felett uralkodom. 74 00:07:50,938 --> 00:07:53,230 De nem tudják az igazságot. 75 00:07:58,188 --> 00:08:01,105 Az alvilági élet megmérgez. 76 00:08:07,938 --> 00:08:10,730 Annyi mindent kell elviselni. 77 00:08:32,438 --> 00:08:35,771 Nem volt enyém sem az ég, sem a tenger. 78 00:08:37,646 --> 00:08:38,855 A királyságom... 79 00:08:41,396 --> 00:08:42,771 börtön volt. 80 00:08:50,230 --> 00:08:52,438 Amit még én sem tudtam elviselni. 81 00:08:57,813 --> 00:09:01,438 Senki sem akarja hallani a holtak folytonos sikolyát. 82 00:09:12,896 --> 00:09:16,063 Véges az időm az Alvilágon túl. 83 00:09:17,355 --> 00:09:20,146 És elsöprő fájdalom jár át, 84 00:09:20,146 --> 00:09:22,396 ha túl sokáig vagyok távol. 85 00:09:31,605 --> 00:09:35,938 Emlékszem, amikor először láttam őt. 86 00:09:37,438 --> 00:09:40,688 Nem volt olyan fájdalom, amely távol tarthatott volna. 87 00:09:42,896 --> 00:09:45,438 Ő volt a menedék, amire vágytam. 88 00:09:56,646 --> 00:09:59,188 A gyengédség, ami hiányzott. 89 00:10:05,896 --> 00:10:06,938 Ki van ott? 90 00:10:12,396 --> 00:10:16,188 Tudtam, hogy az anyja, Démétér sosem fogadna el. 91 00:10:16,813 --> 00:10:21,980 Hogy egy istennő sem akarna az Alvilágban élni. 92 00:10:21,980 --> 00:10:24,563 Különösen, ha oly életvidám, mint Perszephoné. 93 00:10:25,855 --> 00:10:31,896 De ha elszakítanak a világtól, ajándékként tekintesz a hozzá hasonlókra. 94 00:10:33,105 --> 00:10:34,730 Nemcsak szükséged van rá, 95 00:10:35,271 --> 00:10:38,063 de úgy érzed, muszáj visszatérned hozzá. 96 00:10:40,938 --> 00:10:42,605 Ne! 97 00:10:46,396 --> 00:10:48,063 Semmi baj, pajtás! 98 00:10:49,855 --> 00:10:52,313 De mit adhattam volna neki? 99 00:10:56,855 --> 00:10:57,813 Semmi baj. 100 00:11:33,313 --> 00:11:34,813 A patás barátodé. 101 00:12:32,230 --> 00:12:33,521 Köszönöm. 102 00:12:35,313 --> 00:12:37,063 Megint te vagy az, ugye? 103 00:12:37,771 --> 00:12:39,605 Aki korábban meglátogatott? 104 00:12:40,688 --> 00:12:42,438 Miért nem mutatod meg magad? 105 00:12:43,771 --> 00:12:45,480 Akartam, 106 00:12:45,980 --> 00:12:49,563 de tudtam, hogy csak fájdalmat szülne. 107 00:12:49,563 --> 00:12:52,771 Úgy döntöttem, nem látogatom meg többé. 108 00:12:53,605 --> 00:12:57,563 Tudom, milyen olyasvalakit szeretni, aki nem lehet a tiéd. 109 00:12:58,563 --> 00:13:02,480 És tudom, milyen elszigetelve, fájdalomban élni. 110 00:13:06,063 --> 00:13:08,230 Az én börtönöm az Alvilág volt. 111 00:13:08,771 --> 00:13:10,313 A tiéd az az erdő, 112 00:13:10,313 --> 00:13:14,605 ahol elbújtál Akrisziosz és a fiai elől, akik rád vadásztak. 113 00:13:41,105 --> 00:13:44,730 A papnő fényt vitt a sötétségbe. 114 00:13:46,771 --> 00:13:48,605 Perszephoné is ezt tette. 115 00:14:07,063 --> 00:14:12,646 És hozzád hasonlóan bárhogy is próbáltam, nem tudtam távol maradni tőle. 116 00:14:16,438 --> 00:14:17,980 Vissza-visszajártam, 117 00:14:18,605 --> 00:14:22,063 és az árnyékból beszéltem hozzá. 118 00:14:25,646 --> 00:14:28,230 Amikor csak a sötétséget ismered, 119 00:14:29,188 --> 00:14:31,021 a fényt keresed. 120 00:15:01,396 --> 00:15:03,813 Mindketten menedéket találtunk bennük. 121 00:15:04,980 --> 00:15:08,063 Békét, amiről sosem hittük, hogy megismerhetjük. 122 00:15:09,730 --> 00:15:13,188 A kertészkedés megtanított másképp látni a világot. 123 00:15:13,688 --> 00:15:14,938 Hogy érted? 124 00:15:16,230 --> 00:15:18,855 Mindenben észreveszed a részleteket. 125 00:15:19,438 --> 00:15:23,230 Az ereket a leveleken, a nedvességet a földben. 126 00:15:24,063 --> 00:15:28,813 A részletekre való odafigyelés fontos, hogy a kerted életben maradjon, 127 00:15:29,771 --> 00:15:34,313 ezért a legkisebb áldást is értékeled. 128 00:15:34,313 --> 00:15:36,730 Túl nagyra tartasz. 129 00:15:37,521 --> 00:15:41,271 Az igazság az, hogy a kertészkedésbe menekülök. 130 00:15:42,271 --> 00:15:43,146 Mi elől? 131 00:15:44,730 --> 00:15:45,688 Az anyám elől. 132 00:15:46,980 --> 00:15:49,105 Jó szándék vezérli, de... 133 00:15:49,980 --> 00:15:51,563 nem könnyű természet. 134 00:15:52,146 --> 00:15:53,355 Hogy érted? 135 00:15:53,355 --> 00:15:57,146 Nos, például folyton azzal nyaggat, hogy menjek férjhez. 136 00:15:57,146 --> 00:16:01,605 Ezért nem hibáztathatod. Azt akarja, hogy boldog legyél. 137 00:16:01,605 --> 00:16:03,980 Ahhoz nincs szükségem férfira. 138 00:16:04,771 --> 00:16:06,105 Ha kicsit is ismerne, 139 00:16:06,105 --> 00:16:09,521 sosem egyezkedne kérőkkel a beleegyezésem nélkül. 140 00:16:11,313 --> 00:16:13,480 Tényleg ennyire rosszak? 141 00:16:13,480 --> 00:16:18,605 Őt csak a királyi származás érdekli. De mind el vannak telve maguktól. 142 00:16:18,605 --> 00:16:23,896 Főleg Arész. Már a gondolatától is émelygek. 143 00:16:26,188 --> 00:16:27,855 Nem olyanok, mint te. 144 00:16:29,855 --> 00:16:34,271 Még a legapróbb virágot is értékeled, 145 00:16:35,063 --> 00:16:38,230 vagy azt, hogy itt, a kertben beszélgetünk. 146 00:16:39,063 --> 00:16:40,730 Figyelsz rám. 147 00:16:42,980 --> 00:16:46,521 Úgy érzem, úgy ismersz, ahogy ők sosem fognak. 148 00:16:50,230 --> 00:16:52,355 Mindig várom, hogy újra meglátogass. 149 00:16:54,313 --> 00:16:56,271 Ahogy én is. 150 00:17:00,438 --> 00:17:02,438 Szerelmes voltam. 151 00:17:04,355 --> 00:17:07,313 De megfogadtam, hogy nem lépem át a határt. 152 00:17:10,105 --> 00:17:11,980 Ahogy te is. 153 00:17:16,730 --> 00:17:19,480 De napról napra nehezebb lett. 154 00:17:21,480 --> 00:17:23,730 Kezdtem belebolondulni. 155 00:17:24,230 --> 00:17:28,355 Egyre jobban vágytam rá, hogy lássam őt. 156 00:17:37,605 --> 00:17:40,230 Hiányoztál. Hol voltál? 157 00:17:40,730 --> 00:17:41,938 Szóval igaz. 158 00:17:43,521 --> 00:17:45,063 Van valaki más. 159 00:17:48,021 --> 00:17:50,730 - Mit keresel itt? - Ki az? 160 00:17:50,730 --> 00:17:53,313 Tudni akarom, kivel kell versenyre kelnem. 161 00:17:53,313 --> 00:17:55,605 Senkivel. 162 00:17:56,980 --> 00:17:58,188 Mert már vesztettél. 163 00:18:00,480 --> 00:18:01,896 Ne légy olyan biztos benne. 164 00:18:03,646 --> 00:18:04,980 Részeg vagy? 165 00:18:05,605 --> 00:18:07,021 Ajándékot hoztam. 166 00:18:08,605 --> 00:18:10,396 Krómacélból készült, 167 00:18:10,396 --> 00:18:13,438 a bőr pedig Zeusz legkiválóbb üszőiből. 168 00:18:13,438 --> 00:18:14,646 Nem kellett volna. 169 00:18:14,646 --> 00:18:17,438 - Próbáld fel! - Kérlek, ne érj hozzám! 170 00:18:17,438 --> 00:18:20,063 Hé, mit csinálsz? Eressz el! 171 00:18:47,771 --> 00:18:49,646 Elég, Arész! 172 00:18:52,188 --> 00:18:55,480 Tűnj el, vagy végzek veled! 173 00:18:57,063 --> 00:18:58,271 Jól vagy? 174 00:18:59,396 --> 00:19:03,021 - Igen. - Szóval ő az. 175 00:19:03,021 --> 00:19:05,105 Szégyellhetnéd magad! 176 00:19:05,105 --> 00:19:08,271 Te meg vigyázhatnál, kit fenyegetsz, vénember. 177 00:19:08,271 --> 00:19:10,521 Nagyobb bolond vagy, mint hittem. 178 00:19:10,521 --> 00:19:12,980 Tűnj el, vagy vérontás lesz! 179 00:19:15,063 --> 00:19:17,063 A vérontást választom. 180 00:19:35,896 --> 00:19:36,730 Ne! 181 00:19:37,605 --> 00:19:38,521 Vége. 182 00:19:45,188 --> 00:19:46,063 Nem. 183 00:19:47,188 --> 00:19:48,563 Csak most kezdődött el. 184 00:19:56,355 --> 00:19:57,355 Köszönöm. 185 00:19:58,271 --> 00:20:01,355 Azt hittem, sosem mutatod meg magad. 186 00:20:14,271 --> 00:20:16,896 Ezt neked hoztam. 187 00:20:19,563 --> 00:20:20,521 Mi ez? 188 00:20:21,521 --> 00:20:23,188 Búcsúajándék. 189 00:20:23,188 --> 00:20:25,646 Hogy? Miért? 190 00:20:25,646 --> 00:20:30,813 Fáj, ha látlak, tudva, hogy nem lehetünk együtt. 191 00:20:30,813 --> 00:20:34,146 De veled akarok lenni. Szeretlek. 192 00:20:35,105 --> 00:20:38,438 De az anyámat sem akarom megbántani. 193 00:20:39,146 --> 00:20:41,188 Bármilyen nehéz is vele, 194 00:20:42,480 --> 00:20:43,813 őt is szeretem. 195 00:20:44,563 --> 00:20:45,771 Megértem. 196 00:20:48,688 --> 00:20:51,188 De most már tudom, mit akarok. 197 00:20:51,188 --> 00:20:53,771 Úgy, ahogy eddig nem tudtam. 198 00:20:54,355 --> 00:20:56,188 És édesanyád? 199 00:20:56,980 --> 00:21:01,146 Anyámnak meg kell tanulnia elfogadni az akaratomat. 200 00:21:15,855 --> 00:21:18,813 Ha két lélek egymásnak van teremtve, 201 00:21:19,855 --> 00:21:21,813 semmi sem választhatja szét őket. 202 00:21:40,813 --> 00:21:41,980 Ne! 203 00:21:42,855 --> 00:21:44,855 Ha a holtak eledelét eszed, 204 00:21:45,396 --> 00:21:47,855 az Alvilághoz leszel láncolva 205 00:21:48,355 --> 00:21:49,771 örökre. 206 00:22:10,313 --> 00:22:12,813 Anyád az. 207 00:22:22,146 --> 00:22:24,771 Tűvé tettem érted az eget és a földet. 208 00:22:25,271 --> 00:22:26,813 Mi történt? 209 00:22:27,396 --> 00:22:28,563 Jól vagy? 210 00:22:29,063 --> 00:22:30,730 Hadész megmentett. 211 00:22:31,396 --> 00:22:32,480 Megmentett? 212 00:22:35,896 --> 00:22:38,688 Nem tudom, mi történt volna, ha ő nem lép közbe. 213 00:22:39,271 --> 00:22:41,646 De annyi mindent el kell mondanom. 214 00:22:41,646 --> 00:22:43,146 Otthon elmondhatod. 215 00:22:43,646 --> 00:22:44,480 Menjünk! 216 00:22:48,480 --> 00:22:49,480 Nem megyek veled. 217 00:22:50,438 --> 00:22:51,730 Itt maradok. 218 00:22:54,355 --> 00:22:55,355 Anya. 219 00:22:56,313 --> 00:22:59,021 Választottam kérőt. 220 00:23:03,480 --> 00:23:05,521 Ezt nem gondolhatod komolyan. 221 00:23:07,355 --> 00:23:08,188 De igen. 222 00:23:09,605 --> 00:23:13,146 Feldúlt vagy, drágám. 223 00:23:13,146 --> 00:23:16,271 Ne hozz elhamarkodott döntést! 224 00:23:16,271 --> 00:23:20,146 Nem. Semmiben nem voltam még ennyire biztos életem során. 225 00:23:21,771 --> 00:23:22,771 Figyelj rám! 226 00:23:23,771 --> 00:23:25,980 Virág vagy, gyermekem. 227 00:23:25,980 --> 00:23:30,313 Napfény nélkül elhervadsz, és meghalsz ebben a nyirkos veremben. 228 00:23:31,646 --> 00:23:33,688 Ezt nem engedem. 229 00:23:33,688 --> 00:23:35,605 És most indulás! 230 00:23:44,230 --> 00:23:46,396 Sajnálom, de döntöttem. 231 00:23:50,605 --> 00:23:51,813 Mit csinálsz? 232 00:23:55,313 --> 00:23:56,605 Elszakadok tőled. 233 00:23:57,813 --> 00:23:58,688 Ne! 234 00:23:59,480 --> 00:24:02,605 Perszephoné megevett hat gránátalmamagot, 235 00:24:03,105 --> 00:24:05,521 és ezzel az Alvilághoz láncolta magát. 236 00:24:07,355 --> 00:24:08,230 Miattam. 237 00:24:09,813 --> 00:24:11,938 De Démétér nem hagyta annyiban. 238 00:24:11,938 --> 00:24:15,230 Mindenkinek azt mondta, elraboltam a lányát. 239 00:24:15,230 --> 00:24:17,021 Annyira dühös volt, 240 00:24:17,021 --> 00:24:20,313 hogy pusztulást hozott a föld mezőire, 241 00:24:21,146 --> 00:24:23,521 és Perszephoné hazatérését követelte. 242 00:24:25,521 --> 00:24:31,480 Hogy megbékítse, Zeusz úgy döntött, hogy mivel Perszephoné hat magot evett, 243 00:24:31,480 --> 00:24:35,355 hat hónapot itt, hat hónapot Démétérrel kell töltenie. 244 00:24:36,646 --> 00:24:38,938 De amikor itt van, 245 00:24:39,646 --> 00:24:43,605 Démétér gondoskodik róla, hogy mindenki úgy szenvedjen, ahogyan ő. 246 00:24:43,605 --> 00:24:47,813 Ezért pihen a föld jégbe fagyva telente. 247 00:24:49,271 --> 00:24:51,521 De elég volt ebből. 248 00:24:51,521 --> 00:24:55,563 Nem fogadom el, hogy a feleségemet újra és újra elszakítják tőlem, 249 00:24:56,813 --> 00:25:01,230 és hogy a gyermekeim minden tavasszal könnyeket hullatnak. 250 00:25:04,730 --> 00:25:06,896 Eljött a cselekvés ideje. 251 00:25:07,396 --> 00:25:10,605 És nálad jobban ezt senki sem érti. 252 00:25:12,688 --> 00:25:13,605 Nézd! 253 00:25:45,730 --> 00:25:49,980 Ők azok a lelkek, akik nem kelhetnek át. 254 00:25:50,480 --> 00:25:53,396 Céltalanul, kínok közt sodródnak. 255 00:25:55,146 --> 00:25:58,188 Nem tudtad, mi történt vele. 256 00:25:59,688 --> 00:26:03,271 De a halál mindenről lerántja a leplet. 257 00:26:05,271 --> 00:26:07,771 Le akart mondani a fogadalmáról 258 00:26:07,771 --> 00:26:11,188 és a papnői erényekről. 259 00:26:11,188 --> 00:26:12,313 Miattad. 260 00:26:14,230 --> 00:26:16,521 Együtt akartatok elszökni. 261 00:26:16,521 --> 00:26:19,230 De két nappal az indulás előtt 262 00:26:19,230 --> 00:26:23,021 megtudtad, hol van a férfi, aki megsebzett. 263 00:26:23,521 --> 00:26:26,896 Aki végzett a nővel, aki felnevelt. 264 00:26:27,938 --> 00:26:32,313 A lány könyörgött, hogy szökj el vele, hogy engedd el a múltat. 265 00:26:32,313 --> 00:26:34,563 Emlékszel, mit mondott? 266 00:26:36,230 --> 00:26:40,813 „Ne hagyd, hogy a gyűlölet azzá változtasson, amit el akarsz pusztítani.” 267 00:26:42,896 --> 00:26:46,396 Így van. De nem hallgattál a szavaira. 268 00:26:46,896 --> 00:26:52,313 Megszegted az ígéretedet, mert bosszút akartál állni. 269 00:26:53,688 --> 00:26:55,646 Tudjuk, mi lett a vége. 270 00:27:05,730 --> 00:27:08,021 Nem találkoztál vele az erdőben. 271 00:27:08,021 --> 00:27:11,105 Helyette aznap este újjászülettél. 272 00:27:11,730 --> 00:27:14,105 És amikor végre a nyomába eredhettél, 273 00:27:14,813 --> 00:27:16,438 nem találtad meg. 274 00:27:18,188 --> 00:27:20,605 Mert itt volt. 275 00:27:26,605 --> 00:27:28,771 Mi történt vele? 276 00:27:36,938 --> 00:27:37,896 Mondd el! 277 00:27:40,771 --> 00:27:43,480 Miért? Nem tudsz változtatni a történteken. 278 00:27:44,646 --> 00:27:47,021 De segíthetsz neki. 279 00:27:48,021 --> 00:27:50,105 Nem ismer fel. 280 00:27:50,730 --> 00:27:54,396 Csak azt a szörnyet látja, akivé váltál. 281 00:28:02,396 --> 00:28:05,230 Engedd el a dühödet, és segíts neki! 282 00:28:06,021 --> 00:28:08,480 Add meg neki a békét, amit megérdemel! 283 00:28:08,980 --> 00:28:10,730 De ez az utolsó esélyed. 284 00:28:11,230 --> 00:28:13,271 Nem ajánlom fel újra. 285 00:28:13,855 --> 00:28:16,313 Nézz rá! Nézd, mennyire szenved! 286 00:28:18,980 --> 00:28:21,938 Segíts neki! Miattad van itt. 287 00:28:24,521 --> 00:28:29,396 Segíts nekem, és egyszer s mindenkorra véget vethetünk 288 00:28:29,396 --> 00:28:32,021 szeretteink szenvedésének. 289 00:28:43,313 --> 00:28:44,146 Rendben. 290 00:28:45,813 --> 00:28:49,938 De csak ha megígéred, hogy idehozod, és megitatod vele a vizet. 291 00:28:51,313 --> 00:28:57,355 Azt akarom, hogy ne emlékezzen rám és a fájdalomra, amit okoztam neki. 292 00:29:02,146 --> 00:29:05,896 Segítség! 293 00:30:33,938 --> 00:30:36,438 A feliratot fordította: Ötvös-Horváth Anna 294 00:30:37,438 --> 00:30:52,438 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||