1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:30,396 --> 00:00:33,480
Tegnap éjjel villámlást láttam.
3
00:00:34,563 --> 00:00:38,021
Különös, tekintve, hogy tiszta volt az ég.
4
00:00:39,313 --> 00:00:41,646
Gondolom, semmit nem tudsz erről.
5
00:00:47,980 --> 00:00:50,063
Meg kell tanulnod irányítani.
6
00:00:53,230 --> 00:00:54,855
És nem lesz könnyű.
7
00:00:54,855 --> 00:00:59,105
Ha hagyod,
megrészegíthet az effajta hatalom.
8
00:01:00,813 --> 00:01:04,605
Minek köszönhetem a látogatásod?
9
00:01:04,605 --> 00:01:06,188
Reméltem, hogy segítesz.
10
00:01:07,021 --> 00:01:11,021
Hogy találhatnám meg Zeusz kardját,
amit nekem kovácsoltatott?
11
00:01:12,896 --> 00:01:13,730
Miért?
12
00:01:14,771 --> 00:01:17,146
Csak ennyi maradt belőle.
13
00:01:20,230 --> 00:01:22,105
Ez az egyetlen oka?
14
00:01:27,230 --> 00:01:29,980
Adamantra lesz szükséged,
15
00:01:29,980 --> 00:01:32,563
de nem akármilyenre.
16
00:01:33,271 --> 00:01:36,855
Ugyanonnan kell bányászni,
ahol a kardot találtad.
17
00:01:37,813 --> 00:01:39,396
Helyezd ebbe,
18
00:01:40,063 --> 00:01:41,605
és elvezet a kardodhoz.
19
00:01:44,938 --> 00:01:49,188
- Köszönöm!
- Légy óvatos, ha nekivágsz!
20
00:01:49,688 --> 00:01:53,688
Utoljára azt hallottam,
a kard még mindig Talósz fejében pihen.
21
00:02:32,271 --> 00:02:35,021
Egy részük búcsúzni jött.
22
00:02:36,188 --> 00:02:40,146
A többiek meg akarnak győződni
a viharos pusztulásról.
23
00:02:40,771 --> 00:02:43,355
Atyám nem volt egyszerű ember,
24
00:02:44,188 --> 00:02:46,896
ami csupán kedves megfogalmazása annak,
hogy gyarló volt.
25
00:02:49,230 --> 00:02:51,396
De senki sem merte megkérdőjelezni.
26
00:02:53,605 --> 00:02:54,688
Hérát kivéve.
27
00:02:58,230 --> 00:02:59,313
Tényleg elment?
28
00:03:01,688 --> 00:03:02,980
Innen igen.
29
00:03:04,355 --> 00:03:07,980
A holnapi szertartás után
az Alvilágba megy.
30
00:03:08,688 --> 00:03:10,855
De... ő halhatatlan.
31
00:03:12,021 --> 00:03:13,105
Hogy halhat meg?
32
00:03:14,188 --> 00:03:16,688
Nem úgy halunk meg, ahogy a halandók.
33
00:03:18,396 --> 00:03:20,646
De attól még felelünk a bűneinkért.
34
00:03:23,271 --> 00:03:26,396
De megnyugvást jelenthet,
hogy méltó halált halt.
35
00:03:27,896 --> 00:03:31,521
De ha elfeledkeznek rólunk,
eltűnhetünk az Alvilág bugyraiban.
36
00:03:33,063 --> 00:03:35,896
Ezért mesélnünk kell atyánk hőstetteiről.
37
00:03:36,396 --> 00:03:38,980
Emlékeztetnünk kell másokat,
hogy áldozzanak a nevében.
38
00:03:39,855 --> 00:03:43,771
Ígérem, a követőim számos templomot
építenek majd a tiszteletére.
39
00:03:44,271 --> 00:03:46,730
Nem hagyom,
hogy atyánk feledésbe merüljön.
40
00:03:47,938 --> 00:03:50,688
És miközben örökségét óvjuk a földön,
41
00:03:51,188 --> 00:03:53,396
itt is meg kell védenünk.
42
00:03:55,855 --> 00:03:59,646
Az Olümposzi Szövetség
egyesítette Hellász összes istenségét.
43
00:04:04,230 --> 00:04:06,813
De egyszer minden szövetség felbomlik.
44
00:04:08,980 --> 00:04:12,646
Csak az atyánktól és nagybátyáinktól
való félelem tartotta féken a többieket.
45
00:04:16,980 --> 00:04:20,105
Hol van az Alvilág ura?
46
00:04:34,563 --> 00:04:41,521
ZEUSZ VÉRE
47
00:05:13,230 --> 00:05:14,980
{\an8}Sétáljunk egyet!
48
00:05:45,271 --> 00:05:47,480
{\an8}Tudod, hol vagyunk?
49
00:05:51,480 --> 00:05:54,480
{\an8}Szívem sajog, érzékeim összeomlanak,
50
00:05:55,146 --> 00:05:58,396
{\an8}mert a Léthé folyóba süllyedtem.
51
00:06:00,896 --> 00:06:04,771
{\an8}Ahányszor átkelek rajta,
fontolgatom, hogy iszom a vizéből.
52
00:06:05,313 --> 00:06:08,313
{\an8}Mert a Léthé eltöröl
minden emléket és fájdalmat.
53
00:06:09,063 --> 00:06:12,396
{\an8}Megszabadít a múlttól
és mindentől, ami gyötör.
54
00:06:14,688 --> 00:06:15,730
{\an8}De sosem teszem.
55
00:06:16,521 --> 00:06:17,688
{\an8}Tudod, miért?
56
00:06:20,271 --> 00:06:22,105
{\an8}Mi lenne akkor a feleségemmel?
57
00:06:22,646 --> 00:06:23,688
{\an8}A gyermekeimmel?
58
00:06:24,188 --> 00:06:27,980
{\an8}Attól még ehhez a helyhez
lennének láncolva. Ahogy én is.
59
00:06:29,563 --> 00:06:32,355
{\an8}Talán egy nap megszabadulunk innen,
60
00:06:33,771 --> 00:06:35,105
{\an8}és a fenti világba megyünk.
61
00:06:35,688 --> 00:06:37,980
{\an8}Ebben reménykedem.
62
00:06:39,271 --> 00:06:42,480
{\an8}Boldogságban. Igazi boldogságban.
63
00:06:46,521 --> 00:06:48,188
{\an8}Amit te is megkaphatnál.
64
00:06:51,230 --> 00:06:52,646
{\an8}Kérj boldogságot,
65
00:06:52,646 --> 00:06:56,271
{\an8}és a folyó megmutatja
a legboldogabb emlékedet,
66
00:06:56,271 --> 00:06:59,146
{\an8}hogy újra örömöt érezhess.
67
00:07:14,980 --> 00:07:17,480
{\an8}Ismerem a fájdalmat, mely átjár.
68
00:07:18,355 --> 00:07:19,980
{\an8}Minél nagyobb a szeretet,
69
00:07:21,521 --> 00:07:23,105
annál mélyebb a bánat.
70
00:07:23,896 --> 00:07:25,605
Én is átéltem.
71
00:07:27,188 --> 00:07:29,605
Sosem akartam ezt a birodalmat.
72
00:07:39,146 --> 00:07:42,855
A poéták
mérhetetlen gazdagságomról regélnek.
73
00:07:45,521 --> 00:07:48,896
És a birodalmakról,
melyek felett uralkodom.
74
00:07:50,938 --> 00:07:53,230
De nem tudják az igazságot.
75
00:07:58,188 --> 00:08:01,105
Az alvilági élet megmérgez.
76
00:08:07,938 --> 00:08:10,730
Annyi mindent kell elviselni.
77
00:08:32,438 --> 00:08:35,771
Nem volt enyém sem az ég, sem a tenger.
78
00:08:37,646 --> 00:08:38,855
A királyságom...
79
00:08:41,396 --> 00:08:42,771
börtön volt.
80
00:08:50,230 --> 00:08:52,438
Amit még én sem tudtam elviselni.
81
00:08:57,813 --> 00:09:01,438
Senki sem akarja hallani
a holtak folytonos sikolyát.
82
00:09:12,896 --> 00:09:16,063
Véges az időm az Alvilágon túl.
83
00:09:17,355 --> 00:09:20,146
És elsöprő fájdalom jár át,
84
00:09:20,146 --> 00:09:22,396
ha túl sokáig vagyok távol.
85
00:09:31,605 --> 00:09:35,938
Emlékszem, amikor először láttam őt.
86
00:09:37,438 --> 00:09:40,688
Nem volt olyan fájdalom,
amely távol tarthatott volna.
87
00:09:42,896 --> 00:09:45,438
Ő volt a menedék, amire vágytam.
88
00:09:56,646 --> 00:09:59,188
A gyengédség, ami hiányzott.
89
00:10:05,896 --> 00:10:06,938
Ki van ott?
90
00:10:12,396 --> 00:10:16,188
Tudtam, hogy az anyja,
Démétér sosem fogadna el.
91
00:10:16,813 --> 00:10:21,980
Hogy egy istennő sem
akarna az Alvilágban élni.
92
00:10:21,980 --> 00:10:24,563
Különösen, ha oly életvidám,
mint Perszephoné.
93
00:10:25,855 --> 00:10:31,896
De ha elszakítanak a világtól,
ajándékként tekintesz a hozzá hasonlókra.
94
00:10:33,105 --> 00:10:34,730
Nemcsak szükséged van rá,
95
00:10:35,271 --> 00:10:38,063
de úgy érzed, muszáj visszatérned hozzá.
96
00:10:40,938 --> 00:10:42,605
Ne!
97
00:10:46,396 --> 00:10:48,063
Semmi baj, pajtás!
98
00:10:49,855 --> 00:10:52,313
De mit adhattam volna neki?
99
00:10:56,855 --> 00:10:57,813
Semmi baj.
100
00:11:33,313 --> 00:11:34,813
A patás barátodé.
101
00:12:32,230 --> 00:12:33,521
Köszönöm.
102
00:12:35,313 --> 00:12:37,063
Megint te vagy az, ugye?
103
00:12:37,771 --> 00:12:39,605
Aki korábban meglátogatott?
104
00:12:40,688 --> 00:12:42,438
Miért nem mutatod meg magad?
105
00:12:43,771 --> 00:12:45,480
Akartam,
106
00:12:45,980 --> 00:12:49,563
de tudtam, hogy csak fájdalmat szülne.
107
00:12:49,563 --> 00:12:52,771
Úgy döntöttem, nem látogatom meg többé.
108
00:12:53,605 --> 00:12:57,563
Tudom, milyen olyasvalakit szeretni,
aki nem lehet a tiéd.
109
00:12:58,563 --> 00:13:02,480
És tudom,
milyen elszigetelve, fájdalomban élni.
110
00:13:06,063 --> 00:13:08,230
Az én börtönöm az Alvilág volt.
111
00:13:08,771 --> 00:13:10,313
A tiéd az az erdő,
112
00:13:10,313 --> 00:13:14,605
ahol elbújtál Akrisziosz
és a fiai elől, akik rád vadásztak.
113
00:13:41,105 --> 00:13:44,730
A papnő fényt vitt a sötétségbe.
114
00:13:46,771 --> 00:13:48,605
Perszephoné is ezt tette.
115
00:14:07,063 --> 00:14:12,646
És hozzád hasonlóan bárhogy is
próbáltam, nem tudtam távol maradni tőle.
116
00:14:16,438 --> 00:14:17,980
Vissza-visszajártam,
117
00:14:18,605 --> 00:14:22,063
és az árnyékból beszéltem hozzá.
118
00:14:25,646 --> 00:14:28,230
Amikor csak a sötétséget ismered,
119
00:14:29,188 --> 00:14:31,021
a fényt keresed.
120
00:15:01,396 --> 00:15:03,813
Mindketten menedéket találtunk bennük.
121
00:15:04,980 --> 00:15:08,063
Békét, amiről sosem hittük,
hogy megismerhetjük.
122
00:15:09,730 --> 00:15:13,188
A kertészkedés megtanított
másképp látni a világot.
123
00:15:13,688 --> 00:15:14,938
Hogy érted?
124
00:15:16,230 --> 00:15:18,855
Mindenben észreveszed a részleteket.
125
00:15:19,438 --> 00:15:23,230
Az ereket a leveleken,
a nedvességet a földben.
126
00:15:24,063 --> 00:15:28,813
A részletekre való odafigyelés fontos,
hogy a kerted életben maradjon,
127
00:15:29,771 --> 00:15:34,313
ezért a legkisebb áldást is értékeled.
128
00:15:34,313 --> 00:15:36,730
Túl nagyra tartasz.
129
00:15:37,521 --> 00:15:41,271
Az igazság az,
hogy a kertészkedésbe menekülök.
130
00:15:42,271 --> 00:15:43,146
Mi elől?
131
00:15:44,730 --> 00:15:45,688
Az anyám elől.
132
00:15:46,980 --> 00:15:49,105
Jó szándék vezérli, de...
133
00:15:49,980 --> 00:15:51,563
nem könnyű természet.
134
00:15:52,146 --> 00:15:53,355
Hogy érted?
135
00:15:53,355 --> 00:15:57,146
Nos, például folyton azzal nyaggat,
hogy menjek férjhez.
136
00:15:57,146 --> 00:16:01,605
Ezért nem hibáztathatod.
Azt akarja, hogy boldog legyél.
137
00:16:01,605 --> 00:16:03,980
Ahhoz nincs szükségem férfira.
138
00:16:04,771 --> 00:16:06,105
Ha kicsit is ismerne,
139
00:16:06,105 --> 00:16:09,521
sosem egyezkedne kérőkkel
a beleegyezésem nélkül.
140
00:16:11,313 --> 00:16:13,480
Tényleg ennyire rosszak?
141
00:16:13,480 --> 00:16:18,605
Őt csak a királyi származás érdekli.
De mind el vannak telve maguktól.
142
00:16:18,605 --> 00:16:23,896
Főleg Arész.
Már a gondolatától is émelygek.
143
00:16:26,188 --> 00:16:27,855
Nem olyanok, mint te.
144
00:16:29,855 --> 00:16:34,271
Még a legapróbb virágot is értékeled,
145
00:16:35,063 --> 00:16:38,230
vagy azt, hogy itt,
a kertben beszélgetünk.
146
00:16:39,063 --> 00:16:40,730
Figyelsz rám.
147
00:16:42,980 --> 00:16:46,521
Úgy érzem, úgy ismersz,
ahogy ők sosem fognak.
148
00:16:50,230 --> 00:16:52,355
Mindig várom, hogy újra meglátogass.
149
00:16:54,313 --> 00:16:56,271
Ahogy én is.
150
00:17:00,438 --> 00:17:02,438
Szerelmes voltam.
151
00:17:04,355 --> 00:17:07,313
De megfogadtam,
hogy nem lépem át a határt.
152
00:17:10,105 --> 00:17:11,980
Ahogy te is.
153
00:17:16,730 --> 00:17:19,480
De napról napra nehezebb lett.
154
00:17:21,480 --> 00:17:23,730
Kezdtem belebolondulni.
155
00:17:24,230 --> 00:17:28,355
Egyre jobban vágytam rá, hogy lássam őt.
156
00:17:37,605 --> 00:17:40,230
Hiányoztál. Hol voltál?
157
00:17:40,730 --> 00:17:41,938
Szóval igaz.
158
00:17:43,521 --> 00:17:45,063
Van valaki más.
159
00:17:48,021 --> 00:17:50,730
- Mit keresel itt?
- Ki az?
160
00:17:50,730 --> 00:17:53,313
Tudni akarom, kivel kell versenyre kelnem.
161
00:17:53,313 --> 00:17:55,605
Senkivel.
162
00:17:56,980 --> 00:17:58,188
Mert már vesztettél.
163
00:18:00,480 --> 00:18:01,896
Ne légy olyan biztos benne.
164
00:18:03,646 --> 00:18:04,980
Részeg vagy?
165
00:18:05,605 --> 00:18:07,021
Ajándékot hoztam.
166
00:18:08,605 --> 00:18:10,396
Krómacélból készült,
167
00:18:10,396 --> 00:18:13,438
a bőr pedig Zeusz legkiválóbb üszőiből.
168
00:18:13,438 --> 00:18:14,646
Nem kellett volna.
169
00:18:14,646 --> 00:18:17,438
- Próbáld fel!
- Kérlek, ne érj hozzám!
170
00:18:17,438 --> 00:18:20,063
Hé, mit csinálsz? Eressz el!
171
00:18:47,771 --> 00:18:49,646
Elég, Arész!
172
00:18:52,188 --> 00:18:55,480
Tűnj el, vagy végzek veled!
173
00:18:57,063 --> 00:18:58,271
Jól vagy?
174
00:18:59,396 --> 00:19:03,021
- Igen.
- Szóval ő az.
175
00:19:03,021 --> 00:19:05,105
Szégyellhetnéd magad!
176
00:19:05,105 --> 00:19:08,271
Te meg vigyázhatnál,
kit fenyegetsz, vénember.
177
00:19:08,271 --> 00:19:10,521
Nagyobb bolond vagy, mint hittem.
178
00:19:10,521 --> 00:19:12,980
Tűnj el, vagy vérontás lesz!
179
00:19:15,063 --> 00:19:17,063
A vérontást választom.
180
00:19:35,896 --> 00:19:36,730
Ne!
181
00:19:37,605 --> 00:19:38,521
Vége.
182
00:19:45,188 --> 00:19:46,063
Nem.
183
00:19:47,188 --> 00:19:48,563
Csak most kezdődött el.
184
00:19:56,355 --> 00:19:57,355
Köszönöm.
185
00:19:58,271 --> 00:20:01,355
Azt hittem, sosem mutatod meg magad.
186
00:20:14,271 --> 00:20:16,896
Ezt neked hoztam.
187
00:20:19,563 --> 00:20:20,521
Mi ez?
188
00:20:21,521 --> 00:20:23,188
Búcsúajándék.
189
00:20:23,188 --> 00:20:25,646
Hogy? Miért?
190
00:20:25,646 --> 00:20:30,813
Fáj, ha látlak, tudva,
hogy nem lehetünk együtt.
191
00:20:30,813 --> 00:20:34,146
De veled akarok lenni. Szeretlek.
192
00:20:35,105 --> 00:20:38,438
De az anyámat sem akarom megbántani.
193
00:20:39,146 --> 00:20:41,188
Bármilyen nehéz is vele,
194
00:20:42,480 --> 00:20:43,813
őt is szeretem.
195
00:20:44,563 --> 00:20:45,771
Megértem.
196
00:20:48,688 --> 00:20:51,188
De most már tudom, mit akarok.
197
00:20:51,188 --> 00:20:53,771
Úgy, ahogy eddig nem tudtam.
198
00:20:54,355 --> 00:20:56,188
És édesanyád?
199
00:20:56,980 --> 00:21:01,146
Anyámnak meg kell tanulnia
elfogadni az akaratomat.
200
00:21:15,855 --> 00:21:18,813
Ha két lélek egymásnak van teremtve,
201
00:21:19,855 --> 00:21:21,813
semmi sem választhatja szét őket.
202
00:21:40,813 --> 00:21:41,980
Ne!
203
00:21:42,855 --> 00:21:44,855
Ha a holtak eledelét eszed,
204
00:21:45,396 --> 00:21:47,855
az Alvilághoz leszel láncolva
205
00:21:48,355 --> 00:21:49,771
örökre.
206
00:22:10,313 --> 00:22:12,813
Anyád az.
207
00:22:22,146 --> 00:22:24,771
Tűvé tettem érted az eget és a földet.
208
00:22:25,271 --> 00:22:26,813
Mi történt?
209
00:22:27,396 --> 00:22:28,563
Jól vagy?
210
00:22:29,063 --> 00:22:30,730
Hadész megmentett.
211
00:22:31,396 --> 00:22:32,480
Megmentett?
212
00:22:35,896 --> 00:22:38,688
Nem tudom, mi történt volna,
ha ő nem lép közbe.
213
00:22:39,271 --> 00:22:41,646
De annyi mindent el kell mondanom.
214
00:22:41,646 --> 00:22:43,146
Otthon elmondhatod.
215
00:22:43,646 --> 00:22:44,480
Menjünk!
216
00:22:48,480 --> 00:22:49,480
Nem megyek veled.
217
00:22:50,438 --> 00:22:51,730
Itt maradok.
218
00:22:54,355 --> 00:22:55,355
Anya.
219
00:22:56,313 --> 00:22:59,021
Választottam kérőt.
220
00:23:03,480 --> 00:23:05,521
Ezt nem gondolhatod komolyan.
221
00:23:07,355 --> 00:23:08,188
De igen.
222
00:23:09,605 --> 00:23:13,146
Feldúlt vagy, drágám.
223
00:23:13,146 --> 00:23:16,271
Ne hozz elhamarkodott döntést!
224
00:23:16,271 --> 00:23:20,146
Nem. Semmiben nem voltam
még ennyire biztos életem során.
225
00:23:21,771 --> 00:23:22,771
Figyelj rám!
226
00:23:23,771 --> 00:23:25,980
Virág vagy, gyermekem.
227
00:23:25,980 --> 00:23:30,313
Napfény nélkül elhervadsz,
és meghalsz ebben a nyirkos veremben.
228
00:23:31,646 --> 00:23:33,688
Ezt nem engedem.
229
00:23:33,688 --> 00:23:35,605
És most indulás!
230
00:23:44,230 --> 00:23:46,396
Sajnálom, de döntöttem.
231
00:23:50,605 --> 00:23:51,813
Mit csinálsz?
232
00:23:55,313 --> 00:23:56,605
Elszakadok tőled.
233
00:23:57,813 --> 00:23:58,688
Ne!
234
00:23:59,480 --> 00:24:02,605
Perszephoné megevett hat gránátalmamagot,
235
00:24:03,105 --> 00:24:05,521
és ezzel az Alvilághoz láncolta magát.
236
00:24:07,355 --> 00:24:08,230
Miattam.
237
00:24:09,813 --> 00:24:11,938
De Démétér nem hagyta annyiban.
238
00:24:11,938 --> 00:24:15,230
Mindenkinek azt mondta,
elraboltam a lányát.
239
00:24:15,230 --> 00:24:17,021
Annyira dühös volt,
240
00:24:17,021 --> 00:24:20,313
hogy pusztulást hozott a föld mezőire,
241
00:24:21,146 --> 00:24:23,521
és Perszephoné hazatérését követelte.
242
00:24:25,521 --> 00:24:31,480
Hogy megbékítse, Zeusz úgy döntött,
hogy mivel Perszephoné hat magot evett,
243
00:24:31,480 --> 00:24:35,355
hat hónapot itt,
hat hónapot Démétérrel kell töltenie.
244
00:24:36,646 --> 00:24:38,938
De amikor itt van,
245
00:24:39,646 --> 00:24:43,605
Démétér gondoskodik róla,
hogy mindenki úgy szenvedjen, ahogyan ő.
246
00:24:43,605 --> 00:24:47,813
Ezért pihen a föld jégbe fagyva telente.
247
00:24:49,271 --> 00:24:51,521
De elég volt ebből.
248
00:24:51,521 --> 00:24:55,563
Nem fogadom el, hogy a feleségemet
újra és újra elszakítják tőlem,
249
00:24:56,813 --> 00:25:01,230
és hogy a gyermekeim
minden tavasszal könnyeket hullatnak.
250
00:25:04,730 --> 00:25:06,896
Eljött a cselekvés ideje.
251
00:25:07,396 --> 00:25:10,605
És nálad jobban ezt senki sem érti.
252
00:25:12,688 --> 00:25:13,605
Nézd!
253
00:25:45,730 --> 00:25:49,980
Ők azok a lelkek, akik nem kelhetnek át.
254
00:25:50,480 --> 00:25:53,396
Céltalanul, kínok közt sodródnak.
255
00:25:55,146 --> 00:25:58,188
Nem tudtad, mi történt vele.
256
00:25:59,688 --> 00:26:03,271
De a halál mindenről lerántja a leplet.
257
00:26:05,271 --> 00:26:07,771
Le akart mondani a fogadalmáról
258
00:26:07,771 --> 00:26:11,188
és a papnői erényekről.
259
00:26:11,188 --> 00:26:12,313
Miattad.
260
00:26:14,230 --> 00:26:16,521
Együtt akartatok elszökni.
261
00:26:16,521 --> 00:26:19,230
De két nappal az indulás előtt
262
00:26:19,230 --> 00:26:23,021
megtudtad, hol van a férfi,
aki megsebzett.
263
00:26:23,521 --> 00:26:26,896
Aki végzett a nővel, aki felnevelt.
264
00:26:27,938 --> 00:26:32,313
A lány könyörgött, hogy szökj el vele,
hogy engedd el a múltat.
265
00:26:32,313 --> 00:26:34,563
Emlékszel, mit mondott?
266
00:26:36,230 --> 00:26:40,813
„Ne hagyd, hogy a gyűlölet azzá
változtasson, amit el akarsz pusztítani.”
267
00:26:42,896 --> 00:26:46,396
Így van. De nem hallgattál a szavaira.
268
00:26:46,896 --> 00:26:52,313
Megszegted az ígéretedet,
mert bosszút akartál állni.
269
00:26:53,688 --> 00:26:55,646
Tudjuk, mi lett a vége.
270
00:27:05,730 --> 00:27:08,021
Nem találkoztál vele az erdőben.
271
00:27:08,021 --> 00:27:11,105
Helyette aznap este újjászülettél.
272
00:27:11,730 --> 00:27:14,105
És amikor végre a nyomába eredhettél,
273
00:27:14,813 --> 00:27:16,438
nem találtad meg.
274
00:27:18,188 --> 00:27:20,605
Mert itt volt.
275
00:27:26,605 --> 00:27:28,771
Mi történt vele?
276
00:27:36,938 --> 00:27:37,896
Mondd el!
277
00:27:40,771 --> 00:27:43,480
Miért? Nem tudsz
változtatni a történteken.
278
00:27:44,646 --> 00:27:47,021
De segíthetsz neki.
279
00:27:48,021 --> 00:27:50,105
Nem ismer fel.
280
00:27:50,730 --> 00:27:54,396
Csak azt a szörnyet látja, akivé váltál.
281
00:28:02,396 --> 00:28:05,230
Engedd el a dühödet, és segíts neki!
282
00:28:06,021 --> 00:28:08,480
Add meg neki a békét, amit megérdemel!
283
00:28:08,980 --> 00:28:10,730
De ez az utolsó esélyed.
284
00:28:11,230 --> 00:28:13,271
Nem ajánlom fel újra.
285
00:28:13,855 --> 00:28:16,313
Nézz rá! Nézd, mennyire szenved!
286
00:28:18,980 --> 00:28:21,938
Segíts neki! Miattad van itt.
287
00:28:24,521 --> 00:28:29,396
Segíts nekem,
és egyszer s mindenkorra véget vethetünk
288
00:28:29,396 --> 00:28:32,021
szeretteink szenvedésének.
289
00:28:43,313 --> 00:28:44,146
Rendben.
290
00:28:45,813 --> 00:28:49,938
De csak ha megígéred,
hogy idehozod, és megitatod vele a vizet.
291
00:28:51,313 --> 00:28:57,355
Azt akarom, hogy ne emlékezzen rám
és a fájdalomra, amit okoztam neki.
292
00:29:02,146 --> 00:29:05,896
Segítség!
293
00:30:33,938 --> 00:30:36,438
A feliratot fordította: Ötvös-Horváth Anna
294
00:30:37,438 --> 00:30:52,438
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||