1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:30,396 --> 00:00:33,480
Vi um raio ontem à noite.
3
00:00:34,563 --> 00:00:38,021
Estranho, considerando
que não havia uma nuvem à vista.
4
00:00:39,313 --> 00:00:41,646
Você não sabe nada sobre isso, não é?
5
00:00:47,980 --> 00:00:50,063
Terá que aprender a controlar.
6
00:00:53,230 --> 00:00:54,855
E não vai ser fácil.
7
00:00:54,855 --> 00:00:59,105
Usar esse tipo de poder
pode ser inebriante, se você permitir.
8
00:01:00,813 --> 00:01:04,605
Então, a que devo o prazer?
9
00:01:04,605 --> 00:01:06,188
Esperava que pudesse me ajudar.
10
00:01:06,938 --> 00:01:11,021
Se eu quisesse achar a espada
que Zeus forjou para mim, como eu faria?
11
00:01:12,896 --> 00:01:13,730
Por quê?
12
00:01:14,771 --> 00:01:17,146
É tudo o que me resta dele.
13
00:01:20,230 --> 00:01:22,105
Esse é o único motivo?
14
00:01:27,230 --> 00:01:29,980
Bem, vai precisar de adamante,
15
00:01:29,980 --> 00:01:32,563
mas não qualquer um.
16
00:01:33,271 --> 00:01:36,855
Precisa vir do mesmo veio
de onde tirou a espada.
17
00:01:37,813 --> 00:01:39,396
Coloque-o aqui,
18
00:01:40,063 --> 00:01:42,063
e ela o levará à sua espada.
19
00:01:44,938 --> 00:01:49,188
- Obrigado.
- Se decidir ir, tenha cuidado.
20
00:01:49,688 --> 00:01:53,688
Até onde sei,
a espada ainda estava na cabeça de Talos.
21
00:02:32,271 --> 00:02:35,021
Metade deles veio se despedir.
22
00:02:36,188 --> 00:02:40,146
Enquanto a outra metade está aqui
para confirmar a morte estrondosa.
23
00:02:40,771 --> 00:02:43,355
O papai era complicado,
24
00:02:44,188 --> 00:02:46,896
o que é um jeito gentil de dizer "falho".
25
00:02:49,230 --> 00:02:51,396
Mas ninguém ousou desafiá-lo.
26
00:02:53,605 --> 00:02:54,688
Exceto a Hera.
27
00:02:58,230 --> 00:02:59,313
Ele se foi mesmo?
28
00:03:01,688 --> 00:03:02,980
Ele se foi daqui.
29
00:03:04,355 --> 00:03:07,980
Após a cerimônia de amanhã,
fará a jornada para o Submundo.
30
00:03:08,688 --> 00:03:10,855
Mas ele é imortal.
31
00:03:12,021 --> 00:03:13,105
Como pôde morrer?
32
00:03:14,188 --> 00:03:16,688
Não morremos como os mortais,
33
00:03:18,396 --> 00:03:20,646
mas somos julgados mesmo assim.
34
00:03:23,271 --> 00:03:26,396
Vamos nos consolar com o fato
de que ele morreu bem.
35
00:03:27,896 --> 00:03:31,438
Mas podemos sumir no abismo do Submundo
se formos esquecidos.
36
00:03:33,063 --> 00:03:35,896
Devemos contar as histórias
dos feitos do nosso pai.
37
00:03:36,396 --> 00:03:38,980
Lembrar os outros
de fazer oferendas em nome dele.
38
00:03:39,855 --> 00:03:43,771
Prometo que meus seguidores
construirão templos em homenagem a ele.
39
00:03:44,271 --> 00:03:46,730
Não vou deixar nosso pai ser esquecido.
40
00:03:47,938 --> 00:03:50,688
E enquanto protegemos
o legado dele na Terra,
41
00:03:51,188 --> 00:03:53,396
devemos protegê-lo aqui também.
42
00:03:55,855 --> 00:03:59,646
A Liga do Olimpo uniu
todas as divindades da Hélade.
43
00:04:04,230 --> 00:04:06,813
Mas não existem alianças intermináveis.
44
00:04:08,980 --> 00:04:12,646
Só o temor a nosso pai e nossos tios
mantinha os outros longe.
45
00:04:16,980 --> 00:04:20,105
Onde está o Senhor do Submundo?
46
00:04:34,563 --> 00:04:41,521
O SANGUE DE ZEUS
47
00:05:13,230 --> 00:05:14,980
{\an8}Vamos dar uma volta.
48
00:05:45,271 --> 00:05:47,480
{\an8}Sabe onde estamos?
49
00:05:51,480 --> 00:05:54,480
{\an8}Meu coração dói
e meus sentidos estão fracos,
50
00:05:55,146 --> 00:05:58,396
{\an8}pois no Rio Lete eu mergulhei.
51
00:06:00,896 --> 00:06:04,771
{\an8}Toda vez que passo por aqui,
penso em beber a água dele.
52
00:06:05,313 --> 00:06:08,313
{\an8}O Lete apaga todas as lembranças e dores.
53
00:06:09,063 --> 00:06:12,396
{\an8}Liberta do passado
e de tudo que nos aflige.
54
00:06:14,688 --> 00:06:15,730
{\an8}Mas não bebo.
55
00:06:16,521 --> 00:06:17,688
{\an8}Sabe por quê?
56
00:06:20,271 --> 00:06:22,105
{\an8}O que seria da minha esposa?
57
00:06:22,605 --> 00:06:23,688
{\an8}E dos meus filhos?
58
00:06:24,188 --> 00:06:27,980
{\an8}Eles continuariam presos a este lugar,
assim como eu.
59
00:06:29,563 --> 00:06:32,355
{\an8}Talvez um dia sejamos livres disso,
60
00:06:33,771 --> 00:06:35,105
{\an8}no mundo lá em cima.
61
00:06:35,688 --> 00:06:37,980
{\an8}É o que eu espero.
62
00:06:39,271 --> 00:06:42,480
{\an8}Felicidade. Felicidade de verdade.
63
00:06:46,521 --> 00:06:48,188
{\an8}E você poderia ter o mesmo.
64
00:06:51,230 --> 00:06:52,646
{\an8}Deseje a felicidade,
65
00:06:52,646 --> 00:06:56,271
{\an8}e o rio mostrará sua memória mais feliz
66
00:06:56,271 --> 00:06:59,146
{\an8}para que possa se alegrar novamente.
67
00:07:14,980 --> 00:07:17,480
{\an8}Conheço a dor que toma conta de você.
68
00:07:18,355 --> 00:07:19,980
{\an8}Quanto maior o amor,
69
00:07:21,521 --> 00:07:23,105
maior é a tristeza.
70
00:07:23,896 --> 00:07:25,605
Eu também já vivi isso.
71
00:07:27,188 --> 00:07:29,605
Eu nunca quis este reino.
72
00:07:39,146 --> 00:07:42,855
Os poetas contam histórias
sobre meus vastos tesouros.
73
00:07:45,521 --> 00:07:48,896
E todos os reinos que eu domino aqui.
74
00:07:50,938 --> 00:07:53,230
Mas eles não sabem a verdade.
75
00:07:58,188 --> 00:08:01,105
Viver no Submundo envenena.
76
00:08:07,938 --> 00:08:10,730
Só é possível suportar até certo ponto.
77
00:08:32,438 --> 00:08:35,771
Eu não tinha o céu nem o mar.
78
00:08:37,646 --> 00:08:38,855
Meu reino...
79
00:08:41,396 --> 00:08:42,771
era uma prisão.
80
00:08:50,230 --> 00:08:52,438
Que nem eu conseguiria suportar.
81
00:08:57,813 --> 00:09:01,438
Ninguém quer o grito constante dos mortos.
82
00:09:12,896 --> 00:09:16,063
Meu tempo longe do Submundo é limitado.
83
00:09:17,355 --> 00:09:20,146
E sinto uma dor avassaladora
84
00:09:20,146 --> 00:09:22,396
quando fico fora por muito tempo.
85
00:09:31,605 --> 00:09:35,938
Ainda me lembro
da primeira vez em que a vi.
86
00:09:37,438 --> 00:09:40,688
Nenhuma dor poderia me manter afastado.
87
00:09:42,896 --> 00:09:45,438
Ela era o abrigo de que eu precisava.
88
00:09:56,646 --> 00:09:59,188
A ternura da qual eu sentia falta.
89
00:10:05,896 --> 00:10:06,938
Quem está aí?
90
00:10:12,396 --> 00:10:16,188
Eu sabia que a mãe dela, Deméter,
nunca me aprovaria
91
00:10:16,813 --> 00:10:21,980
e que nenhuma deusa,
ainda mais um raio de luz como Perséfone,
92
00:10:21,980 --> 00:10:24,563
gostaria de viver no Submundo.
93
00:10:25,855 --> 00:10:31,896
Mas quando se está isolado do mundo,
ver uma pessoa assim é um presente.
94
00:10:33,105 --> 00:10:34,730
Você não só precisa dela,
95
00:10:35,271 --> 00:10:38,063
mas se sente compelido a voltar para ela.
96
00:10:40,938 --> 00:10:42,605
Não.
97
00:10:46,396 --> 00:10:48,063
Pronto, meu amigo.
98
00:10:49,855 --> 00:10:52,313
Mas o que eu poderia oferecer a ela?
99
00:10:56,855 --> 00:10:57,813
Pronto.
100
00:11:33,313 --> 00:11:34,813
Para o seu amigo cavalo.
101
00:12:32,230 --> 00:12:33,521
Agradeço.
102
00:12:35,313 --> 00:12:37,063
É você de novo, não é?
103
00:12:37,771 --> 00:12:39,605
Aquele que me visitou antes?
104
00:12:40,688 --> 00:12:42,438
Por que não aparece?
105
00:12:43,771 --> 00:12:45,480
Eu queria,
106
00:12:45,980 --> 00:12:49,563
mas sabia que só haveria mágoa
se eu aparecesse.
107
00:12:49,563 --> 00:12:52,771
Então decidi parar de visitá-la.
108
00:12:53,605 --> 00:12:57,563
Também sei o que é amar alguém
que não se pode ter.
109
00:12:58,563 --> 00:13:02,480
Sei como é viver em isolamento e dor.
110
00:13:06,063 --> 00:13:08,230
Minha prisão era o Submundo.
111
00:13:08,771 --> 00:13:10,313
A sua era aquela floresta,
112
00:13:10,313 --> 00:13:14,605
onde se escondeu de Acrísio e os filhos
enquanto eles caçavam você.
113
00:13:41,105 --> 00:13:44,730
A sacerdotisa era a estrela
em toda a sua escuridão.
114
00:13:46,771 --> 00:13:48,605
E a Perséfone era a minha.
115
00:14:07,063 --> 00:14:12,646
Como você, por mais que eu tentasse,
eu não conseguia ficar longe.
116
00:14:16,438 --> 00:14:17,980
Comecei a visitá-la
117
00:14:18,605 --> 00:14:22,063
e a falar com ela nas sombras.
118
00:14:25,646 --> 00:14:28,230
Quando tudo que conhecemos é a escuridão,
119
00:14:29,188 --> 00:14:31,021
buscamos a luz.
120
00:15:01,396 --> 00:15:03,813
Nós dois encontramos um refúgio nelas.
121
00:15:04,980 --> 00:15:08,063
Uma paz que nunca pensamos que teríamos.
122
00:15:09,730 --> 00:15:13,188
A jardinagem ensinou você
a ver o mundo de forma diferente.
123
00:15:13,688 --> 00:15:14,938
Como assim?
124
00:15:16,230 --> 00:15:18,855
Você percebe os detalhes em tudo.
125
00:15:19,438 --> 00:15:23,230
As nervuras das folhas,
a umidade da terra.
126
00:15:24,063 --> 00:15:28,813
Dar atenção a esses detalhes é vital
para a sobrevivência do seu jardim.
127
00:15:29,771 --> 00:15:34,313
É por isso que você aprecia
até a menor das bênçãos.
128
00:15:34,313 --> 00:15:36,730
Você me superestima demais.
129
00:15:37,521 --> 00:15:41,271
A verdade é que a jardinagem é uma fuga.
130
00:15:42,271 --> 00:15:43,146
De quê?
131
00:15:44,730 --> 00:15:45,688
Da minha mãe.
132
00:15:46,980 --> 00:15:49,105
Ela tem boas intenções, mas ela...
133
00:15:49,980 --> 00:15:51,563
Ela é difícil.
134
00:15:52,146 --> 00:15:53,355
Como assim?
135
00:15:53,355 --> 00:15:57,146
Bem, para começar,
vive insistindo para que eu me case.
136
00:15:57,146 --> 00:15:59,855
Não pode culpá-la por isso.
137
00:15:59,855 --> 00:16:01,605
Ela quer que você seja feliz.
138
00:16:01,605 --> 00:16:04,021
Não preciso de um homem para ser feliz.
139
00:16:04,771 --> 00:16:06,105
Se ela me conhecesse,
140
00:16:06,105 --> 00:16:09,521
não faria acordos com pretendentes
sem meu consentimento.
141
00:16:11,313 --> 00:16:13,480
São todos tão ruins assim?
142
00:16:13,480 --> 00:16:18,605
Ela só se importa com a descendência real,
mas eles são tão cheios de si...
143
00:16:18,605 --> 00:16:23,896
Especialmente Ares.
Só de pensar nele me dá náusea.
144
00:16:26,188 --> 00:16:27,855
Eles não são como você.
145
00:16:29,855 --> 00:16:34,271
Você valoriza até a menor das flores,
146
00:16:35,063 --> 00:16:38,230
ou apenas conversar aqui neste campo.
147
00:16:39,063 --> 00:16:40,730
Realmente escuta.
148
00:16:42,980 --> 00:16:46,521
Sinto que me conhece
de um jeito que eles nunca conhecerão.
149
00:16:50,188 --> 00:16:52,146
Aguardo ansiosa pela próxima vez.
150
00:16:54,313 --> 00:16:56,271
Eu também.
151
00:17:00,438 --> 00:17:02,438
Eu estava apaixonado.
152
00:17:04,355 --> 00:17:07,313
Mas jurei não passar do limite.
153
00:17:10,105 --> 00:17:11,980
Assim como você.
154
00:17:16,730 --> 00:17:19,480
Foi ficando cada dia mais difícil.
155
00:17:21,480 --> 00:17:23,730
Aquilo estava me enlouquecendo.
156
00:17:24,230 --> 00:17:28,355
Meu desejo de vê-la só aumentava.
157
00:17:37,605 --> 00:17:40,230
Senti sua falta. Por onde andou?
158
00:17:40,730 --> 00:17:41,938
Então é verdade.
159
00:17:43,521 --> 00:17:45,063
Tem outra pessoa.
160
00:17:48,021 --> 00:17:50,730
- O que está fazendo aqui?
- Quem é ele?
161
00:17:50,730 --> 00:17:53,313
Só quero saber com quem estou competindo.
162
00:17:53,313 --> 00:17:55,605
Não está competindo com ninguém.
163
00:17:56,980 --> 00:17:58,188
Você já perdeu.
164
00:18:00,480 --> 00:18:01,896
Não tenha tanta certeza.
165
00:18:03,646 --> 00:18:04,980
Está bêbado?
166
00:18:05,605 --> 00:18:07,021
Eu trouxe um presente.
167
00:18:08,605 --> 00:18:10,396
É feita de aço cromado,
168
00:18:10,396 --> 00:18:13,438
e o couro é da melhor novilha de Zeus.
169
00:18:13,438 --> 00:18:14,646
Não precisava.
170
00:18:14,646 --> 00:18:17,438
- Experimente.
- Por favor, não toque em mim.
171
00:18:17,438 --> 00:18:20,063
O que está fazendo? Solte-me!
172
00:18:47,771 --> 00:18:49,646
Já chega, Ares!
173
00:18:52,188 --> 00:18:55,480
Vá embora, ou eu o mato.
174
00:18:57,063 --> 00:18:58,271
Você está bem?
175
00:18:59,396 --> 00:19:03,021
- Estou.
- Então é ele.
176
00:19:03,021 --> 00:19:05,105
Você deveria se envergonhar.
177
00:19:05,105 --> 00:19:08,271
E você deveria ter cuidado
com quem ameaça, velhote.
178
00:19:08,271 --> 00:19:10,521
É mais idiota do que pensei.
179
00:19:10,521 --> 00:19:12,980
Saia, ou haverá derramamento de sangue.
180
00:19:15,063 --> 00:19:17,063
Escolho o derramamento de sangue.
181
00:19:35,896 --> 00:19:36,730
Não!
182
00:19:37,605 --> 00:19:38,521
Acabou!
183
00:19:45,188 --> 00:19:46,063
Não.
184
00:19:47,188 --> 00:19:48,563
Acabou de começar.
185
00:19:56,355 --> 00:19:57,355
Obrigada.
186
00:19:58,271 --> 00:20:01,355
Achei que nunca se revelaria a mim.
187
00:20:14,271 --> 00:20:16,896
Eu trouxe isto para você.
188
00:20:19,563 --> 00:20:20,521
O que é?
189
00:20:21,521 --> 00:20:23,188
Um presente de despedida.
190
00:20:23,188 --> 00:20:25,646
O quê? Por quê?
191
00:20:25,646 --> 00:20:30,813
Não suporto vê-la,
sabendo que não podemos ficar juntos.
192
00:20:30,813 --> 00:20:34,146
Quero ficar com você.
Quero mesmo. Eu amo você.
193
00:20:35,105 --> 00:20:38,438
Mas também não quero magoar minha mãe.
194
00:20:39,146 --> 00:20:41,188
Por mais difícil que ela seja,
195
00:20:42,480 --> 00:20:43,813
eu também a amo.
196
00:20:44,563 --> 00:20:45,771
Eu entendo.
197
00:20:48,688 --> 00:20:51,188
Mas agora sei o que quero,
198
00:20:51,188 --> 00:20:53,771
de um jeito que eu não sabia antes.
199
00:20:54,355 --> 00:20:56,188
E a sua mãe?
200
00:20:56,980 --> 00:21:01,146
Minha mãe precisa aprender
a aceitar o que eu quero.
201
00:21:15,855 --> 00:21:18,813
Quando duas almas
estão destinadas a ficar juntas,
202
00:21:19,855 --> 00:21:21,771
nada pode separá-las.
203
00:21:40,813 --> 00:21:41,980
Não faça isso!
204
00:21:42,855 --> 00:21:44,855
Se comer a comida dos mortos,
205
00:21:45,396 --> 00:21:47,855
ficará vinculada ao Submundo
206
00:21:48,355 --> 00:21:49,771
para sempre.
207
00:22:10,313 --> 00:22:12,813
É a sua mãe.
208
00:22:22,146 --> 00:22:24,771
Vasculhei os céus e a Terra atrás de você.
209
00:22:25,271 --> 00:22:26,813
O que aconteceu?
210
00:22:27,396 --> 00:22:28,563
Você está bem?
211
00:22:29,063 --> 00:22:30,730
Hades me salvou.
212
00:22:31,396 --> 00:22:32,480
Salvou você?
213
00:22:35,896 --> 00:22:38,688
Não sei o que teria feito
se não fosse por ele.
214
00:22:39,271 --> 00:22:41,646
Mãe, tenho muita coisa para contar.
215
00:22:41,646 --> 00:22:43,146
Pode me contar em casa.
216
00:22:43,646 --> 00:22:44,480
Vamos.
217
00:22:48,480 --> 00:22:49,355
Eu não vou.
218
00:22:50,438 --> 00:22:51,730
Vou ficar aqui.
219
00:22:54,355 --> 00:22:55,355
Mãe.
220
00:22:56,313 --> 00:22:59,021
Escolhi o meu pretendente.
221
00:23:03,480 --> 00:23:05,521
Não pode estar falando sério.
222
00:23:07,355 --> 00:23:08,188
Estou.
223
00:23:09,605 --> 00:23:13,146
Minha querida, você está nervosa.
224
00:23:13,146 --> 00:23:16,271
Não é hora de tomar decisões precipitadas.
225
00:23:16,271 --> 00:23:20,146
Não, nunca tive tanta certeza
na minha vida.
226
00:23:21,771 --> 00:23:22,771
Escute.
227
00:23:23,771 --> 00:23:25,980
Você é uma flor, menina.
228
00:23:25,980 --> 00:23:30,313
Sem a luz do sol, vai murchar e morrer
neste buraco frio e úmido.
229
00:23:31,646 --> 00:23:33,688
Não vou permitir.
230
00:23:33,688 --> 00:23:35,605
Agora, vamos.
231
00:23:44,230 --> 00:23:46,396
Sinto muito, mas já me decidi.
232
00:23:50,605 --> 00:23:51,813
O que está fazendo?
233
00:23:55,313 --> 00:23:56,688
Cortando o cordão umbilical.
234
00:23:57,813 --> 00:23:58,688
Não!
235
00:23:59,480 --> 00:24:02,605
Perséfone comeu seis sementes de romã,
236
00:24:03,105 --> 00:24:05,521
vinculando-se ao Submundo.
237
00:24:07,355 --> 00:24:08,230
Por mim.
238
00:24:09,813 --> 00:24:11,938
Só que Deméter não aceitaria.
239
00:24:11,938 --> 00:24:15,230
Ela disse a todos que eu a sequestrei,
240
00:24:15,230 --> 00:24:20,313
e ficou tão furiosa
que trouxe desolação aos campos da Terra,
241
00:24:21,146 --> 00:24:23,521
exigindo o retorno de Perséfone.
242
00:24:25,521 --> 00:24:31,480
Para acalmá-la, Zeus decidiu que,
como Perséfone comeu seis sementes,
243
00:24:31,480 --> 00:24:35,355
ela passaria seis luas aqui
e as outras seis com Deméter.
244
00:24:36,605 --> 00:24:38,938
Durante o tempo que ela passa aqui,
245
00:24:39,646 --> 00:24:43,605
Deméter se certifica
de que todos sofram como ela.
246
00:24:43,605 --> 00:24:47,813
É por isso que a Terra
fica congelada todo inverno.
247
00:24:49,271 --> 00:24:51,521
Mas estou farto disso.
248
00:24:51,521 --> 00:24:55,563
Eu me recuso a ver minha esposa
ser arrancada de mim vez após vez
249
00:24:56,813 --> 00:25:01,230
e a ver meus filhos chorarem
no início de cada primavera.
250
00:25:04,730 --> 00:25:06,896
Chegou a hora de agir,
251
00:25:07,396 --> 00:25:10,605
e ninguém entende isso melhor do que você.
252
00:25:12,688 --> 00:25:13,605
Olhe ali.
253
00:25:45,730 --> 00:25:49,980
São os fantasmas
que não conseguem atravessar.
254
00:25:50,480 --> 00:25:53,396
Vagando sem rumo, em tormento.
255
00:25:55,063 --> 00:25:58,188
Você nunca soube o que aconteceu com ela.
256
00:25:59,688 --> 00:26:03,271
Mas a morte revela tudo.
257
00:26:05,271 --> 00:26:07,771
Ela ia abandonar os votos
258
00:26:07,771 --> 00:26:11,188
e toda a honra de ser uma sacerdotisa.
259
00:26:11,188 --> 00:26:12,313
Por você.
260
00:26:14,230 --> 00:26:16,521
Iam fugir juntos,
261
00:26:16,521 --> 00:26:19,230
mas dois dias antes de partirem,
262
00:26:19,230 --> 00:26:23,021
você descobriu onde estava o homem
que te deu aquela cicatriz.
263
00:26:23,521 --> 00:26:26,896
O homem que matou a mulher que te criou.
264
00:26:27,938 --> 00:26:32,313
Ela implorou para você fugir com ela,
para esquecer o passado.
265
00:26:32,313 --> 00:26:34,563
Lembra o que ela disse?
266
00:26:36,230 --> 00:26:40,813
"Não deixe o ódio te transformar na coisa
que você quer destruir."
267
00:26:42,896 --> 00:26:46,396
Sim, mas você não deu ouvidos
às palavras dela.
268
00:26:46,896 --> 00:26:52,313
Quebrou sua promessa
e saiu em busca de vingança.
269
00:26:53,688 --> 00:26:55,646
Sabemos o que aconteceu depois.
270
00:27:05,730 --> 00:27:08,021
Você não foi encontrá-la na floresta.
271
00:27:08,021 --> 00:27:11,105
Em vez disso, você renasceu naquela noite.
272
00:27:11,730 --> 00:27:14,105
E quando finalmente pôde ir procurá-la,
273
00:27:14,813 --> 00:27:16,438
não conseguiu achá-la.
274
00:27:18,188 --> 00:27:20,605
Porque ela estava aqui.
275
00:27:26,605 --> 00:27:28,771
O que houve com ela?
276
00:27:36,938 --> 00:27:37,896
Diga.
277
00:27:40,771 --> 00:27:43,480
Por quê? Não pode mudar o que aconteceu.
278
00:27:44,646 --> 00:27:47,021
Mas pode ajudá-la.
279
00:27:48,021 --> 00:27:50,105
Ela não reconhece você.
280
00:27:50,730 --> 00:27:54,396
Só vê o monstro em que você se tornou.
281
00:28:02,396 --> 00:28:05,230
Esqueça sua raiva e ajude-a.
282
00:28:06,021 --> 00:28:08,480
Dê a paz que ela merece.
283
00:28:08,980 --> 00:28:10,730
Mas é a sua última chance.
284
00:28:11,230 --> 00:28:13,271
Não vou oferecer outra vez.
285
00:28:13,855 --> 00:28:16,313
Olhe para ela! Veja como ela sofre!
286
00:28:18,980 --> 00:28:21,938
Ajude-a! Ela está aqui por sua culpa.
287
00:28:24,521 --> 00:28:29,396
Ajude-me, e poderemos acabar
com o sofrimento de nossos entes queridos
288
00:28:29,396 --> 00:28:32,021
de uma vez por todas.
289
00:28:43,313 --> 00:28:44,146
Está bem.
290
00:28:45,813 --> 00:28:49,938
Mas só se prometer trazê-la aqui
e fazê-la beber a água.
291
00:28:51,313 --> 00:28:57,355
Quero que ela se esqueça de mim
e da dor que causei a ela.
292
00:29:02,146 --> 00:29:05,896
- Alguém ajude!
- Ajudem!
293
00:30:33,938 --> 00:30:36,688
Legendas: Yulia Amaral
294
00:30:37,688 --> 00:30:52,688
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||