1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:30,396 --> 00:00:33,480 Vi um raio ontem à noite. 3 00:00:34,563 --> 00:00:38,021 Estranho, considerando que não havia uma nuvem à vista. 4 00:00:39,313 --> 00:00:41,646 Você não sabe nada sobre isso, não é? 5 00:00:47,980 --> 00:00:50,063 Terá que aprender a controlar. 6 00:00:53,230 --> 00:00:54,855 E não vai ser fácil. 7 00:00:54,855 --> 00:00:59,105 Usar esse tipo de poder pode ser inebriante, se você permitir. 8 00:01:00,813 --> 00:01:04,605 Então, a que devo o prazer? 9 00:01:04,605 --> 00:01:06,188 Esperava que pudesse me ajudar. 10 00:01:06,938 --> 00:01:11,021 Se eu quisesse achar a espada que Zeus forjou para mim, como eu faria? 11 00:01:12,896 --> 00:01:13,730 Por quê? 12 00:01:14,771 --> 00:01:17,146 É tudo o que me resta dele. 13 00:01:20,230 --> 00:01:22,105 Esse é o único motivo? 14 00:01:27,230 --> 00:01:29,980 Bem, vai precisar de adamante, 15 00:01:29,980 --> 00:01:32,563 mas não qualquer um. 16 00:01:33,271 --> 00:01:36,855 Precisa vir do mesmo veio de onde tirou a espada. 17 00:01:37,813 --> 00:01:39,396 Coloque-o aqui, 18 00:01:40,063 --> 00:01:42,063 e ela o levará à sua espada. 19 00:01:44,938 --> 00:01:49,188 - Obrigado. - Se decidir ir, tenha cuidado. 20 00:01:49,688 --> 00:01:53,688 Até onde sei, a espada ainda estava na cabeça de Talos. 21 00:02:32,271 --> 00:02:35,021 Metade deles veio se despedir. 22 00:02:36,188 --> 00:02:40,146 Enquanto a outra metade está aqui para confirmar a morte estrondosa. 23 00:02:40,771 --> 00:02:43,355 O papai era complicado, 24 00:02:44,188 --> 00:02:46,896 o que é um jeito gentil de dizer "falho". 25 00:02:49,230 --> 00:02:51,396 Mas ninguém ousou desafiá-lo. 26 00:02:53,605 --> 00:02:54,688 Exceto a Hera. 27 00:02:58,230 --> 00:02:59,313 Ele se foi mesmo? 28 00:03:01,688 --> 00:03:02,980 Ele se foi daqui. 29 00:03:04,355 --> 00:03:07,980 Após a cerimônia de amanhã, fará a jornada para o Submundo. 30 00:03:08,688 --> 00:03:10,855 Mas ele é imortal. 31 00:03:12,021 --> 00:03:13,105 Como pôde morrer? 32 00:03:14,188 --> 00:03:16,688 Não morremos como os mortais, 33 00:03:18,396 --> 00:03:20,646 mas somos julgados mesmo assim. 34 00:03:23,271 --> 00:03:26,396 Vamos nos consolar com o fato de que ele morreu bem. 35 00:03:27,896 --> 00:03:31,438 Mas podemos sumir no abismo do Submundo se formos esquecidos. 36 00:03:33,063 --> 00:03:35,896 Devemos contar as histórias dos feitos do nosso pai. 37 00:03:36,396 --> 00:03:38,980 Lembrar os outros de fazer oferendas em nome dele. 38 00:03:39,855 --> 00:03:43,771 Prometo que meus seguidores construirão templos em homenagem a ele. 39 00:03:44,271 --> 00:03:46,730 Não vou deixar nosso pai ser esquecido. 40 00:03:47,938 --> 00:03:50,688 E enquanto protegemos o legado dele na Terra, 41 00:03:51,188 --> 00:03:53,396 devemos protegê-lo aqui também. 42 00:03:55,855 --> 00:03:59,646 A Liga do Olimpo uniu todas as divindades da Hélade. 43 00:04:04,230 --> 00:04:06,813 Mas não existem alianças intermináveis. 44 00:04:08,980 --> 00:04:12,646 Só o temor a nosso pai e nossos tios mantinha os outros longe. 45 00:04:16,980 --> 00:04:20,105 Onde está o Senhor do Submundo? 46 00:04:34,563 --> 00:04:41,521 O SANGUE DE ZEUS 47 00:05:13,230 --> 00:05:14,980 {\an8}Vamos dar uma volta. 48 00:05:45,271 --> 00:05:47,480 {\an8}Sabe onde estamos? 49 00:05:51,480 --> 00:05:54,480 {\an8}Meu coração dói e meus sentidos estão fracos, 50 00:05:55,146 --> 00:05:58,396 {\an8}pois no Rio Lete eu mergulhei. 51 00:06:00,896 --> 00:06:04,771 {\an8}Toda vez que passo por aqui, penso em beber a água dele. 52 00:06:05,313 --> 00:06:08,313 {\an8}O Lete apaga todas as lembranças e dores. 53 00:06:09,063 --> 00:06:12,396 {\an8}Liberta do passado e de tudo que nos aflige. 54 00:06:14,688 --> 00:06:15,730 {\an8}Mas não bebo. 55 00:06:16,521 --> 00:06:17,688 {\an8}Sabe por quê? 56 00:06:20,271 --> 00:06:22,105 {\an8}O que seria da minha esposa? 57 00:06:22,605 --> 00:06:23,688 {\an8}E dos meus filhos? 58 00:06:24,188 --> 00:06:27,980 {\an8}Eles continuariam presos a este lugar, assim como eu. 59 00:06:29,563 --> 00:06:32,355 {\an8}Talvez um dia sejamos livres disso, 60 00:06:33,771 --> 00:06:35,105 {\an8}no mundo lá em cima. 61 00:06:35,688 --> 00:06:37,980 {\an8}É o que eu espero. 62 00:06:39,271 --> 00:06:42,480 {\an8}Felicidade. Felicidade de verdade. 63 00:06:46,521 --> 00:06:48,188 {\an8}E você poderia ter o mesmo. 64 00:06:51,230 --> 00:06:52,646 {\an8}Deseje a felicidade, 65 00:06:52,646 --> 00:06:56,271 {\an8}e o rio mostrará sua memória mais feliz 66 00:06:56,271 --> 00:06:59,146 {\an8}para que possa se alegrar novamente. 67 00:07:14,980 --> 00:07:17,480 {\an8}Conheço a dor que toma conta de você. 68 00:07:18,355 --> 00:07:19,980 {\an8}Quanto maior o amor, 69 00:07:21,521 --> 00:07:23,105 maior é a tristeza. 70 00:07:23,896 --> 00:07:25,605 Eu também já vivi isso. 71 00:07:27,188 --> 00:07:29,605 Eu nunca quis este reino. 72 00:07:39,146 --> 00:07:42,855 Os poetas contam histórias sobre meus vastos tesouros. 73 00:07:45,521 --> 00:07:48,896 E todos os reinos que eu domino aqui. 74 00:07:50,938 --> 00:07:53,230 Mas eles não sabem a verdade. 75 00:07:58,188 --> 00:08:01,105 Viver no Submundo envenena. 76 00:08:07,938 --> 00:08:10,730 Só é possível suportar até certo ponto. 77 00:08:32,438 --> 00:08:35,771 Eu não tinha o céu nem o mar. 78 00:08:37,646 --> 00:08:38,855 Meu reino... 79 00:08:41,396 --> 00:08:42,771 era uma prisão. 80 00:08:50,230 --> 00:08:52,438 Que nem eu conseguiria suportar. 81 00:08:57,813 --> 00:09:01,438 Ninguém quer o grito constante dos mortos. 82 00:09:12,896 --> 00:09:16,063 Meu tempo longe do Submundo é limitado. 83 00:09:17,355 --> 00:09:20,146 E sinto uma dor avassaladora 84 00:09:20,146 --> 00:09:22,396 quando fico fora por muito tempo. 85 00:09:31,605 --> 00:09:35,938 Ainda me lembro da primeira vez em que a vi. 86 00:09:37,438 --> 00:09:40,688 Nenhuma dor poderia me manter afastado. 87 00:09:42,896 --> 00:09:45,438 Ela era o abrigo de que eu precisava. 88 00:09:56,646 --> 00:09:59,188 A ternura da qual eu sentia falta. 89 00:10:05,896 --> 00:10:06,938 Quem está aí? 90 00:10:12,396 --> 00:10:16,188 Eu sabia que a mãe dela, Deméter, nunca me aprovaria 91 00:10:16,813 --> 00:10:21,980 e que nenhuma deusa, ainda mais um raio de luz como Perséfone, 92 00:10:21,980 --> 00:10:24,563 gostaria de viver no Submundo. 93 00:10:25,855 --> 00:10:31,896 Mas quando se está isolado do mundo, ver uma pessoa assim é um presente. 94 00:10:33,105 --> 00:10:34,730 Você não só precisa dela, 95 00:10:35,271 --> 00:10:38,063 mas se sente compelido a voltar para ela. 96 00:10:40,938 --> 00:10:42,605 Não. 97 00:10:46,396 --> 00:10:48,063 Pronto, meu amigo. 98 00:10:49,855 --> 00:10:52,313 Mas o que eu poderia oferecer a ela? 99 00:10:56,855 --> 00:10:57,813 Pronto. 100 00:11:33,313 --> 00:11:34,813 Para o seu amigo cavalo. 101 00:12:32,230 --> 00:12:33,521 Agradeço. 102 00:12:35,313 --> 00:12:37,063 É você de novo, não é? 103 00:12:37,771 --> 00:12:39,605 Aquele que me visitou antes? 104 00:12:40,688 --> 00:12:42,438 Por que não aparece? 105 00:12:43,771 --> 00:12:45,480 Eu queria, 106 00:12:45,980 --> 00:12:49,563 mas sabia que só haveria mágoa se eu aparecesse. 107 00:12:49,563 --> 00:12:52,771 Então decidi parar de visitá-la. 108 00:12:53,605 --> 00:12:57,563 Também sei o que é amar alguém que não se pode ter. 109 00:12:58,563 --> 00:13:02,480 Sei como é viver em isolamento e dor. 110 00:13:06,063 --> 00:13:08,230 Minha prisão era o Submundo. 111 00:13:08,771 --> 00:13:10,313 A sua era aquela floresta, 112 00:13:10,313 --> 00:13:14,605 onde se escondeu de Acrísio e os filhos enquanto eles caçavam você. 113 00:13:41,105 --> 00:13:44,730 A sacerdotisa era a estrela em toda a sua escuridão. 114 00:13:46,771 --> 00:13:48,605 E a Perséfone era a minha. 115 00:14:07,063 --> 00:14:12,646 Como você, por mais que eu tentasse, eu não conseguia ficar longe. 116 00:14:16,438 --> 00:14:17,980 Comecei a visitá-la 117 00:14:18,605 --> 00:14:22,063 e a falar com ela nas sombras. 118 00:14:25,646 --> 00:14:28,230 Quando tudo que conhecemos é a escuridão, 119 00:14:29,188 --> 00:14:31,021 buscamos a luz. 120 00:15:01,396 --> 00:15:03,813 Nós dois encontramos um refúgio nelas. 121 00:15:04,980 --> 00:15:08,063 Uma paz que nunca pensamos que teríamos. 122 00:15:09,730 --> 00:15:13,188 A jardinagem ensinou você a ver o mundo de forma diferente. 123 00:15:13,688 --> 00:15:14,938 Como assim? 124 00:15:16,230 --> 00:15:18,855 Você percebe os detalhes em tudo. 125 00:15:19,438 --> 00:15:23,230 As nervuras das folhas, a umidade da terra. 126 00:15:24,063 --> 00:15:28,813 Dar atenção a esses detalhes é vital para a sobrevivência do seu jardim. 127 00:15:29,771 --> 00:15:34,313 É por isso que você aprecia até a menor das bênçãos. 128 00:15:34,313 --> 00:15:36,730 Você me superestima demais. 129 00:15:37,521 --> 00:15:41,271 A verdade é que a jardinagem é uma fuga. 130 00:15:42,271 --> 00:15:43,146 De quê? 131 00:15:44,730 --> 00:15:45,688 Da minha mãe. 132 00:15:46,980 --> 00:15:49,105 Ela tem boas intenções, mas ela... 133 00:15:49,980 --> 00:15:51,563 Ela é difícil. 134 00:15:52,146 --> 00:15:53,355 Como assim? 135 00:15:53,355 --> 00:15:57,146 Bem, para começar, vive insistindo para que eu me case. 136 00:15:57,146 --> 00:15:59,855 Não pode culpá-la por isso. 137 00:15:59,855 --> 00:16:01,605 Ela quer que você seja feliz. 138 00:16:01,605 --> 00:16:04,021 Não preciso de um homem para ser feliz. 139 00:16:04,771 --> 00:16:06,105 Se ela me conhecesse, 140 00:16:06,105 --> 00:16:09,521 não faria acordos com pretendentes sem meu consentimento. 141 00:16:11,313 --> 00:16:13,480 São todos tão ruins assim? 142 00:16:13,480 --> 00:16:18,605 Ela só se importa com a descendência real, mas eles são tão cheios de si... 143 00:16:18,605 --> 00:16:23,896 Especialmente Ares. Só de pensar nele me dá náusea. 144 00:16:26,188 --> 00:16:27,855 Eles não são como você. 145 00:16:29,855 --> 00:16:34,271 Você valoriza até a menor das flores, 146 00:16:35,063 --> 00:16:38,230 ou apenas conversar aqui neste campo. 147 00:16:39,063 --> 00:16:40,730 Realmente escuta. 148 00:16:42,980 --> 00:16:46,521 Sinto que me conhece de um jeito que eles nunca conhecerão. 149 00:16:50,188 --> 00:16:52,146 Aguardo ansiosa pela próxima vez. 150 00:16:54,313 --> 00:16:56,271 Eu também. 151 00:17:00,438 --> 00:17:02,438 Eu estava apaixonado. 152 00:17:04,355 --> 00:17:07,313 Mas jurei não passar do limite. 153 00:17:10,105 --> 00:17:11,980 Assim como você. 154 00:17:16,730 --> 00:17:19,480 Foi ficando cada dia mais difícil. 155 00:17:21,480 --> 00:17:23,730 Aquilo estava me enlouquecendo. 156 00:17:24,230 --> 00:17:28,355 Meu desejo de vê-la só aumentava. 157 00:17:37,605 --> 00:17:40,230 Senti sua falta. Por onde andou? 158 00:17:40,730 --> 00:17:41,938 Então é verdade. 159 00:17:43,521 --> 00:17:45,063 Tem outra pessoa. 160 00:17:48,021 --> 00:17:50,730 - O que está fazendo aqui? - Quem é ele? 161 00:17:50,730 --> 00:17:53,313 Só quero saber com quem estou competindo. 162 00:17:53,313 --> 00:17:55,605 Não está competindo com ninguém. 163 00:17:56,980 --> 00:17:58,188 Você já perdeu. 164 00:18:00,480 --> 00:18:01,896 Não tenha tanta certeza. 165 00:18:03,646 --> 00:18:04,980 Está bêbado? 166 00:18:05,605 --> 00:18:07,021 Eu trouxe um presente. 167 00:18:08,605 --> 00:18:10,396 É feita de aço cromado, 168 00:18:10,396 --> 00:18:13,438 e o couro é da melhor novilha de Zeus. 169 00:18:13,438 --> 00:18:14,646 Não precisava. 170 00:18:14,646 --> 00:18:17,438 - Experimente. - Por favor, não toque em mim. 171 00:18:17,438 --> 00:18:20,063 O que está fazendo? Solte-me! 172 00:18:47,771 --> 00:18:49,646 Já chega, Ares! 173 00:18:52,188 --> 00:18:55,480 Vá embora, ou eu o mato. 174 00:18:57,063 --> 00:18:58,271 Você está bem? 175 00:18:59,396 --> 00:19:03,021 - Estou. - Então é ele. 176 00:19:03,021 --> 00:19:05,105 Você deveria se envergonhar. 177 00:19:05,105 --> 00:19:08,271 E você deveria ter cuidado com quem ameaça, velhote. 178 00:19:08,271 --> 00:19:10,521 É mais idiota do que pensei. 179 00:19:10,521 --> 00:19:12,980 Saia, ou haverá derramamento de sangue. 180 00:19:15,063 --> 00:19:17,063 Escolho o derramamento de sangue. 181 00:19:35,896 --> 00:19:36,730 Não! 182 00:19:37,605 --> 00:19:38,521 Acabou! 183 00:19:45,188 --> 00:19:46,063 Não. 184 00:19:47,188 --> 00:19:48,563 Acabou de começar. 185 00:19:56,355 --> 00:19:57,355 Obrigada. 186 00:19:58,271 --> 00:20:01,355 Achei que nunca se revelaria a mim. 187 00:20:14,271 --> 00:20:16,896 Eu trouxe isto para você. 188 00:20:19,563 --> 00:20:20,521 O que é? 189 00:20:21,521 --> 00:20:23,188 Um presente de despedida. 190 00:20:23,188 --> 00:20:25,646 O quê? Por quê? 191 00:20:25,646 --> 00:20:30,813 Não suporto vê-la, sabendo que não podemos ficar juntos. 192 00:20:30,813 --> 00:20:34,146 Quero ficar com você. Quero mesmo. Eu amo você. 193 00:20:35,105 --> 00:20:38,438 Mas também não quero magoar minha mãe. 194 00:20:39,146 --> 00:20:41,188 Por mais difícil que ela seja, 195 00:20:42,480 --> 00:20:43,813 eu também a amo. 196 00:20:44,563 --> 00:20:45,771 Eu entendo. 197 00:20:48,688 --> 00:20:51,188 Mas agora sei o que quero, 198 00:20:51,188 --> 00:20:53,771 de um jeito que eu não sabia antes. 199 00:20:54,355 --> 00:20:56,188 E a sua mãe? 200 00:20:56,980 --> 00:21:01,146 Minha mãe precisa aprender a aceitar o que eu quero. 201 00:21:15,855 --> 00:21:18,813 Quando duas almas estão destinadas a ficar juntas, 202 00:21:19,855 --> 00:21:21,771 nada pode separá-las. 203 00:21:40,813 --> 00:21:41,980 Não faça isso! 204 00:21:42,855 --> 00:21:44,855 Se comer a comida dos mortos, 205 00:21:45,396 --> 00:21:47,855 ficará vinculada ao Submundo 206 00:21:48,355 --> 00:21:49,771 para sempre. 207 00:22:10,313 --> 00:22:12,813 É a sua mãe. 208 00:22:22,146 --> 00:22:24,771 Vasculhei os céus e a Terra atrás de você. 209 00:22:25,271 --> 00:22:26,813 O que aconteceu? 210 00:22:27,396 --> 00:22:28,563 Você está bem? 211 00:22:29,063 --> 00:22:30,730 Hades me salvou. 212 00:22:31,396 --> 00:22:32,480 Salvou você? 213 00:22:35,896 --> 00:22:38,688 Não sei o que teria feito se não fosse por ele. 214 00:22:39,271 --> 00:22:41,646 Mãe, tenho muita coisa para contar. 215 00:22:41,646 --> 00:22:43,146 Pode me contar em casa. 216 00:22:43,646 --> 00:22:44,480 Vamos. 217 00:22:48,480 --> 00:22:49,355 Eu não vou. 218 00:22:50,438 --> 00:22:51,730 Vou ficar aqui. 219 00:22:54,355 --> 00:22:55,355 Mãe. 220 00:22:56,313 --> 00:22:59,021 Escolhi o meu pretendente. 221 00:23:03,480 --> 00:23:05,521 Não pode estar falando sério. 222 00:23:07,355 --> 00:23:08,188 Estou. 223 00:23:09,605 --> 00:23:13,146 Minha querida, você está nervosa. 224 00:23:13,146 --> 00:23:16,271 Não é hora de tomar decisões precipitadas. 225 00:23:16,271 --> 00:23:20,146 Não, nunca tive tanta certeza na minha vida. 226 00:23:21,771 --> 00:23:22,771 Escute. 227 00:23:23,771 --> 00:23:25,980 Você é uma flor, menina. 228 00:23:25,980 --> 00:23:30,313 Sem a luz do sol, vai murchar e morrer neste buraco frio e úmido. 229 00:23:31,646 --> 00:23:33,688 Não vou permitir. 230 00:23:33,688 --> 00:23:35,605 Agora, vamos. 231 00:23:44,230 --> 00:23:46,396 Sinto muito, mas já me decidi. 232 00:23:50,605 --> 00:23:51,813 O que está fazendo? 233 00:23:55,313 --> 00:23:56,688 Cortando o cordão umbilical. 234 00:23:57,813 --> 00:23:58,688 Não! 235 00:23:59,480 --> 00:24:02,605 Perséfone comeu seis sementes de romã, 236 00:24:03,105 --> 00:24:05,521 vinculando-se ao Submundo. 237 00:24:07,355 --> 00:24:08,230 Por mim. 238 00:24:09,813 --> 00:24:11,938 Só que Deméter não aceitaria. 239 00:24:11,938 --> 00:24:15,230 Ela disse a todos que eu a sequestrei, 240 00:24:15,230 --> 00:24:20,313 e ficou tão furiosa que trouxe desolação aos campos da Terra, 241 00:24:21,146 --> 00:24:23,521 exigindo o retorno de Perséfone. 242 00:24:25,521 --> 00:24:31,480 Para acalmá-la, Zeus decidiu que, como Perséfone comeu seis sementes, 243 00:24:31,480 --> 00:24:35,355 ela passaria seis luas aqui e as outras seis com Deméter. 244 00:24:36,605 --> 00:24:38,938 Durante o tempo que ela passa aqui, 245 00:24:39,646 --> 00:24:43,605 Deméter se certifica de que todos sofram como ela. 246 00:24:43,605 --> 00:24:47,813 É por isso que a Terra fica congelada todo inverno. 247 00:24:49,271 --> 00:24:51,521 Mas estou farto disso. 248 00:24:51,521 --> 00:24:55,563 Eu me recuso a ver minha esposa ser arrancada de mim vez após vez 249 00:24:56,813 --> 00:25:01,230 e a ver meus filhos chorarem no início de cada primavera. 250 00:25:04,730 --> 00:25:06,896 Chegou a hora de agir, 251 00:25:07,396 --> 00:25:10,605 e ninguém entende isso melhor do que você. 252 00:25:12,688 --> 00:25:13,605 Olhe ali. 253 00:25:45,730 --> 00:25:49,980 São os fantasmas que não conseguem atravessar. 254 00:25:50,480 --> 00:25:53,396 Vagando sem rumo, em tormento. 255 00:25:55,063 --> 00:25:58,188 Você nunca soube o que aconteceu com ela. 256 00:25:59,688 --> 00:26:03,271 Mas a morte revela tudo. 257 00:26:05,271 --> 00:26:07,771 Ela ia abandonar os votos 258 00:26:07,771 --> 00:26:11,188 e toda a honra de ser uma sacerdotisa. 259 00:26:11,188 --> 00:26:12,313 Por você. 260 00:26:14,230 --> 00:26:16,521 Iam fugir juntos, 261 00:26:16,521 --> 00:26:19,230 mas dois dias antes de partirem, 262 00:26:19,230 --> 00:26:23,021 você descobriu onde estava o homem que te deu aquela cicatriz. 263 00:26:23,521 --> 00:26:26,896 O homem que matou a mulher que te criou. 264 00:26:27,938 --> 00:26:32,313 Ela implorou para você fugir com ela, para esquecer o passado. 265 00:26:32,313 --> 00:26:34,563 Lembra o que ela disse? 266 00:26:36,230 --> 00:26:40,813 "Não deixe o ódio te transformar na coisa que você quer destruir." 267 00:26:42,896 --> 00:26:46,396 Sim, mas você não deu ouvidos às palavras dela. 268 00:26:46,896 --> 00:26:52,313 Quebrou sua promessa e saiu em busca de vingança. 269 00:26:53,688 --> 00:26:55,646 Sabemos o que aconteceu depois. 270 00:27:05,730 --> 00:27:08,021 Você não foi encontrá-la na floresta. 271 00:27:08,021 --> 00:27:11,105 Em vez disso, você renasceu naquela noite. 272 00:27:11,730 --> 00:27:14,105 E quando finalmente pôde ir procurá-la, 273 00:27:14,813 --> 00:27:16,438 não conseguiu achá-la. 274 00:27:18,188 --> 00:27:20,605 Porque ela estava aqui. 275 00:27:26,605 --> 00:27:28,771 O que houve com ela? 276 00:27:36,938 --> 00:27:37,896 Diga. 277 00:27:40,771 --> 00:27:43,480 Por quê? Não pode mudar o que aconteceu. 278 00:27:44,646 --> 00:27:47,021 Mas pode ajudá-la. 279 00:27:48,021 --> 00:27:50,105 Ela não reconhece você. 280 00:27:50,730 --> 00:27:54,396 Só vê o monstro em que você se tornou. 281 00:28:02,396 --> 00:28:05,230 Esqueça sua raiva e ajude-a. 282 00:28:06,021 --> 00:28:08,480 Dê a paz que ela merece. 283 00:28:08,980 --> 00:28:10,730 Mas é a sua última chance. 284 00:28:11,230 --> 00:28:13,271 Não vou oferecer outra vez. 285 00:28:13,855 --> 00:28:16,313 Olhe para ela! Veja como ela sofre! 286 00:28:18,980 --> 00:28:21,938 Ajude-a! Ela está aqui por sua culpa. 287 00:28:24,521 --> 00:28:29,396 Ajude-me, e poderemos acabar com o sofrimento de nossos entes queridos 288 00:28:29,396 --> 00:28:32,021 de uma vez por todas. 289 00:28:43,313 --> 00:28:44,146 Está bem. 290 00:28:45,813 --> 00:28:49,938 Mas só se prometer trazê-la aqui e fazê-la beber a água. 291 00:28:51,313 --> 00:28:57,355 Quero que ela se esqueça de mim e da dor que causei a ela. 292 00:29:02,146 --> 00:29:05,896 - Alguém ajude! - Ajudem! 293 00:30:33,938 --> 00:30:36,688 Legendas: Yulia Amaral 294 00:30:37,688 --> 00:30:52,688 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||