1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:30,396 --> 00:00:33,480 Vi um relâmpago ontem à noite. 3 00:00:34,563 --> 00:00:38,021 Foi estranho, visto que não havia uma nuvem no céu. 4 00:00:39,313 --> 00:00:41,646 Não sabes nada sobre isso, pois não? 5 00:00:47,980 --> 00:00:50,063 Tens de aprender a controlar isso. 6 00:00:53,230 --> 00:00:54,855 E não será fácil. 7 00:00:54,855 --> 00:00:59,105 Exercer esse tipo de poder torna-se inebriante, se o permitirmos. 8 00:01:00,813 --> 00:01:04,563 A que devo esta honra? 9 00:01:04,563 --> 00:01:06,188 Esperava que me ajudasses. 10 00:01:07,021 --> 00:01:11,021 Se eu quisesse achar a espada que Zeus forjou para mim, como o faria? 11 00:01:12,896 --> 00:01:13,730 Porquê? 12 00:01:14,771 --> 00:01:17,146 É tudo o que me resta dele. 13 00:01:20,230 --> 00:01:22,105 É só por essa razão? 14 00:01:27,230 --> 00:01:29,980 Vais precisar de um pouco de adamantino, 15 00:01:29,980 --> 00:01:32,563 mas não um adamantino qualquer. 16 00:01:33,271 --> 00:01:36,855 Tem de ser extraído do mesmo veio donde retiraste a espada. 17 00:01:37,813 --> 00:01:39,396 Coloca-o aqui dentro 18 00:01:40,063 --> 00:01:42,063 e ela levar-te-á à tua espada. 19 00:01:44,938 --> 00:01:49,188 - Obrigado. - Se decidires ir, tem cuidado. 20 00:01:49,688 --> 00:01:53,688 Segundo sei, a espada continua alojada na cabeça de Talos. 21 00:02:32,271 --> 00:02:35,021 Metade deles veio despedir-se. 22 00:02:36,188 --> 00:02:40,146 Enquanto a outra metade veio confirmar a morte do trovão. 23 00:02:40,771 --> 00:02:43,355 O pai era complicado, 24 00:02:44,188 --> 00:02:46,896 um eufemismo para dizer que tinha defeitos. 25 00:02:49,230 --> 00:02:51,396 Mas ninguém se atrevia a desafiá-lo. 26 00:02:53,605 --> 00:02:54,688 Tirando Hera. 27 00:02:58,230 --> 00:02:59,313 Ele morreu mesmo? 28 00:03:01,688 --> 00:03:02,980 Morreu neste plano. 29 00:03:04,355 --> 00:03:07,980 Depois da cerimónia de amanhã, passará para o Submundo. 30 00:03:08,688 --> 00:03:10,855 Mas... ele é imortal. 31 00:03:12,021 --> 00:03:13,105 Como pode morrer? 32 00:03:14,188 --> 00:03:16,688 Não morremos como os mortais. 33 00:03:18,396 --> 00:03:20,646 Mas ainda assim vamos ao juízo. 34 00:03:23,271 --> 00:03:26,396 Consolemo-nos com o facto de que ele morreu bem. 35 00:03:27,896 --> 00:03:31,438 Mas desaparecemos no abismo do Submundo se formos esquecidos. 36 00:03:33,063 --> 00:03:35,896 Devemos contar os feitos do nosso pai. 37 00:03:36,396 --> 00:03:39,021 Lembrar os outros para lhe fazerem oferendas. 38 00:03:39,855 --> 00:03:43,771 Prometo-te, os meus discípulos construirão templos em honra dele. 39 00:03:44,271 --> 00:03:46,730 Não deixarei que esqueçam o nosso pai. 40 00:03:47,938 --> 00:03:50,688 Enquanto protegemos o legado dele na Terra, 41 00:03:51,188 --> 00:03:53,396 também temos de o proteger aqui. 42 00:03:55,855 --> 00:03:59,646 A Liga do Olimpo uniu todas as divindades da Hélade. 43 00:04:04,230 --> 00:04:06,813 Mas não há alianças eternas. 44 00:04:08,980 --> 00:04:12,646 Só o temor ao nosso pai e aos nossos tios travou os outros. 45 00:04:16,980 --> 00:04:20,105 Onde está o Senhor do Submundo? 46 00:05:13,230 --> 00:05:14,980 {\an8}Acompanha-me. 47 00:05:45,271 --> 00:05:47,480 {\an8}Sabes onde estamos? 48 00:05:51,480 --> 00:05:54,480 {\an8}O meu coração está apertado e perdi os sentidos 49 00:05:55,146 --> 00:05:58,396 {\an8}pois mergulhei no rio Lete. 50 00:06:00,896 --> 00:06:04,771 {\an8}Sempre que o passo, penso em beber das suas águas, 51 00:06:05,313 --> 00:06:08,313 {\an8}pois o Lete apaga todas as memórias e dores. 52 00:06:09,063 --> 00:06:12,396 {\an8}Liberta-te do passado e de tudo o que te atormenta. 53 00:06:14,688 --> 00:06:15,730 {\an8}Mas não o faço. 54 00:06:16,521 --> 00:06:17,688 {\an8}Sabes porquê? 55 00:06:20,271 --> 00:06:22,105 {\an8}O que seria da minha mulher? 56 00:06:22,646 --> 00:06:23,688 {\an8}Dos meus filhos? 57 00:06:24,188 --> 00:06:27,980 {\an8}Eles continuariam ligados a este sítio. Tal como eu. 58 00:06:29,563 --> 00:06:32,355 {\an8}Talvez um dia nos libertaremos daqui 59 00:06:33,771 --> 00:06:35,188 {\an8}para o mundo lá em cima. 60 00:06:35,688 --> 00:06:37,980 {\an8}É a minha esperança. 61 00:06:39,271 --> 00:06:42,480 {\an8}Felicidade. Felicidade genuína. 62 00:06:46,521 --> 00:06:48,188 {\an8}E tu podes alcançar o mesmo. 63 00:06:51,230 --> 00:06:52,646 {\an8}Pede a felicidade 64 00:06:52,646 --> 00:06:56,271 {\an8}e o rio mostrar-te-á a tua memória mais feliz 65 00:06:56,271 --> 00:06:59,146 {\an8}para que voltes a sentir alegria. 66 00:07:14,980 --> 00:07:17,480 {\an8}Conheço a dor que te assola. 67 00:07:18,355 --> 00:07:19,980 {\an8}Quanto maior o amor, 68 00:07:21,521 --> 00:07:23,105 maior a mágoa. 69 00:07:23,896 --> 00:07:25,605 Também passei por isso. 70 00:07:27,188 --> 00:07:29,605 Nunca quis este reino. 71 00:07:39,146 --> 00:07:42,855 Os poetas contam histórias dos meus vastos tesouros. 72 00:07:45,521 --> 00:07:48,896 E dos reinos que domino aqui. 73 00:07:50,938 --> 00:07:53,230 Mas desconhecem a verdade. 74 00:07:58,188 --> 00:08:01,105 Viver no Submundo envenena-nos. 75 00:08:07,938 --> 00:08:10,730 Há limites para o que se pode suportar. 76 00:08:32,438 --> 00:08:35,771 Não fiquei nem com o céu nem com o oceano. 77 00:08:37,646 --> 00:08:38,855 O meu reino... 78 00:08:41,396 --> 00:08:42,771 era uma prisão. 79 00:08:50,230 --> 00:08:52,563 Uma prisão que nem eu consigo suportar. 80 00:08:57,813 --> 00:09:01,438 Ninguém quer ouvir os gritos constantes dos mortos. 81 00:09:12,896 --> 00:09:16,063 Só me posso afastar do Submundo por pouco tempo. 82 00:09:17,355 --> 00:09:20,146 E uma dor esmagadora instala-se 83 00:09:20,146 --> 00:09:22,396 quando fico longe por muito tempo. 84 00:09:31,605 --> 00:09:35,938 Ainda me lembro da primeira vez que a vi. 85 00:09:37,438 --> 00:09:40,688 Não havia dor que me mantivesse longe. 86 00:09:42,896 --> 00:09:45,438 Ela era o abrigo de que eu precisava. 87 00:09:56,646 --> 00:09:59,188 A ternura que me faltava. 88 00:10:05,896 --> 00:10:06,938 Quem está aí? 89 00:10:12,396 --> 00:10:16,188 Eu sabia que a mãe dela, Deméter, jamais me aceitaria, 90 00:10:16,813 --> 00:10:21,980 que deusa alguma, sobretudo um raio de luz como Perséfone, 91 00:10:21,980 --> 00:10:24,563 quereria viver no Submundo. 92 00:10:25,855 --> 00:10:31,896 Mas quando nos isolam do mundo, ver alguém como ela é uma dádiva. 93 00:10:33,105 --> 00:10:34,730 Não só precisamos daquilo, 94 00:10:35,271 --> 00:10:38,063 como nos sentimos obrigados a voltar. 95 00:10:40,938 --> 00:10:42,605 Não. 96 00:10:46,396 --> 00:10:48,063 Pronto, meu amigo. 97 00:10:49,855 --> 00:10:52,313 Mas que tinha eu para lhe dar? 98 00:10:56,855 --> 00:10:57,813 Pronto. 99 00:11:33,313 --> 00:11:34,813 Para o teu amigo equino. 100 00:12:32,230 --> 00:12:33,521 Agradeço-te. 101 00:12:35,313 --> 00:12:37,063 És tu outra vez, não és? 102 00:12:37,771 --> 00:12:39,605 Aquele que já me visitou? 103 00:12:40,688 --> 00:12:42,438 Porque não te revelas? 104 00:12:43,771 --> 00:12:45,480 Eu bem queria, 105 00:12:45,980 --> 00:12:49,563 mas sabia a dor que causaria se o fizesse. 106 00:12:49,563 --> 00:12:52,771 Por isso, decidi deixar de a visitar. 107 00:12:53,605 --> 00:12:57,563 Também sei o que é amar alguém que não se pode ter. 108 00:12:58,563 --> 00:13:02,480 Também sei como é viver isolado e em sofrimento. 109 00:13:06,063 --> 00:13:08,230 A minha prisão era o Submundo. 110 00:13:08,771 --> 00:13:10,313 A tua foi aquela floresta, 111 00:13:10,313 --> 00:13:14,605 onde te escondeste de Acrísio e dos filhos quando te perseguiam. 112 00:13:41,105 --> 00:13:44,730 A sacerdotisa foi a estrela que alumiou as tuas trevas. 113 00:13:46,771 --> 00:13:48,605 E Perséfone foi a minha. 114 00:14:07,063 --> 00:14:12,646 Tal como tu, por muito que me esforçasse, não consegui afastar-me. 115 00:14:16,438 --> 00:14:17,980 Comecei a visitá-la 116 00:14:18,605 --> 00:14:22,063 e a falar com ela a partir das sombras. 117 00:14:25,646 --> 00:14:28,230 Quando apenas conhecemos as trevas, 118 00:14:29,188 --> 00:14:31,021 procuramos a luz. 119 00:15:01,396 --> 00:15:03,896 Ambos encontrámos um refúgio seguro nelas. 120 00:15:04,980 --> 00:15:08,063 Uma paz que nunca pensámos alcançar. 121 00:15:09,730 --> 00:15:13,188 A jardinagem ensinou-te a ver o mundo de forma diferente. 122 00:15:13,688 --> 00:15:14,938 Como assim? 123 00:15:16,230 --> 00:15:18,855 Reparas em todos os pormenores. 124 00:15:19,438 --> 00:15:23,230 Os veios nas folhas, a humidade na terra. 125 00:15:24,063 --> 00:15:28,813 Prestar atenção a esses pormenores é vital para que o teu jardim sobreviva 126 00:15:29,771 --> 00:15:34,313 e é por isso que agradeces a mais pequena das bênçãos. 127 00:15:34,313 --> 00:15:36,730 Tens-me em demasiado boa conta. 128 00:15:37,521 --> 00:15:41,271 A verdade é que a jardinagem é um escape. 129 00:15:42,271 --> 00:15:43,146 De quê? 130 00:15:44,730 --> 00:15:45,688 Da minha mãe. 131 00:15:46,980 --> 00:15:49,105 Ela tem boas intenções, mas é... 132 00:15:49,980 --> 00:15:51,563 É difícil. 133 00:15:52,146 --> 00:15:53,355 Como assim? 134 00:15:53,355 --> 00:15:57,146 Para começar, está sempre a insistir para que me case. 135 00:15:57,146 --> 00:15:59,938 Não a podes censurar por isso. 136 00:15:59,938 --> 00:16:01,605 Ela quer que sejas feliz. 137 00:16:01,605 --> 00:16:04,021 Não preciso de um homem para ser feliz. 138 00:16:04,771 --> 00:16:06,105 Se ela me conhecesse, 139 00:16:06,105 --> 00:16:09,521 não me arranjaria pretendentes sem o meu consentimento. 140 00:16:11,313 --> 00:16:13,480 São assim todos tão maus? 141 00:16:13,480 --> 00:16:18,605 Ela só se interessa pela realeza. Mas são todos tão egocêntricos. 142 00:16:18,605 --> 00:16:23,896 Sobretudo Ares. Só de pensar nele, dá-me a volta ao estômago. 143 00:16:26,188 --> 00:16:27,855 Não são como tu. 144 00:16:29,855 --> 00:16:34,271 Tu aprecias a flor mais insignificante 145 00:16:35,063 --> 00:16:38,230 ou contentas-te em ficar à conversa neste prado. 146 00:16:39,063 --> 00:16:40,730 Tu ouves-me. 147 00:16:42,980 --> 00:16:46,521 Sinto que me conheces como eles nunca conhecerão. 148 00:16:50,230 --> 00:16:52,146 Anseio sempre pelo reencontro. 149 00:16:54,313 --> 00:16:56,271 Tal como eu. 150 00:17:00,438 --> 00:17:02,438 Eu estava apaixonado. 151 00:17:04,355 --> 00:17:07,313 Mas jurei nunca o admitir. 152 00:17:10,105 --> 00:17:11,980 Tal como tu. 153 00:17:16,730 --> 00:17:19,480 Com o tempo, foi ficando cada vez mais difícil. 154 00:17:21,480 --> 00:17:23,730 Eu estava a enlouquecer. 155 00:17:24,230 --> 00:17:28,355 O meu desejo de a ver só aumentava. 156 00:17:37,605 --> 00:17:40,230 Tive saudades tuas. Por onde andaste? 157 00:17:40,730 --> 00:17:41,938 Então, é verdade. 158 00:17:43,521 --> 00:17:45,063 Há outra pessoa. 159 00:17:48,021 --> 00:17:50,730 - O que fazes aqui? - Quem é ele? 160 00:17:50,730 --> 00:17:53,313 Só quero saber com quem compito. 161 00:17:53,313 --> 00:17:55,605 Não competes com ninguém. 162 00:17:56,980 --> 00:17:58,188 Já perdeste. 163 00:18:00,480 --> 00:18:01,896 Olha que não sei. 164 00:18:03,646 --> 00:18:04,980 Estás bêbado? 165 00:18:05,605 --> 00:18:07,021 Trouxe-te um presente. 166 00:18:08,605 --> 00:18:10,396 É feita de aço cromado 167 00:18:10,396 --> 00:18:13,438 e o cabedal vem das melhores vacas de Zeus. 168 00:18:13,438 --> 00:18:14,646 Não era preciso. 169 00:18:14,646 --> 00:18:17,438 - Experimenta. - Não me toques. 170 00:18:17,438 --> 00:18:20,063 O que estás a fazer? Larga-me. 171 00:18:47,771 --> 00:18:49,646 Basta, Ares! 172 00:18:52,188 --> 00:18:55,480 Vai ou acabo contigo. 173 00:18:57,063 --> 00:18:58,271 Estás bem? 174 00:18:59,396 --> 00:19:03,021 - Sim. - Então, é ele. 175 00:19:03,021 --> 00:19:05,105 Devias ter vergonha. 176 00:19:05,105 --> 00:19:08,271 E tu devias ver bem quem ameaças, velhote. 177 00:19:08,271 --> 00:19:10,521 És mais imbecil do que eu julgava. 178 00:19:10,521 --> 00:19:12,980 Vai ou haverá sangue derramado. 179 00:19:15,063 --> 00:19:17,063 Eu escolho derramar sangue. 180 00:19:35,896 --> 00:19:36,730 Não! 181 00:19:37,605 --> 00:19:38,521 Acabou! 182 00:19:45,188 --> 00:19:46,063 Não. 183 00:19:47,188 --> 00:19:48,563 Ainda agora começou. 184 00:19:56,355 --> 00:19:57,355 Obrigada. 185 00:19:58,271 --> 00:20:01,355 Pensei que nunca me revelarias quem és. 186 00:20:14,271 --> 00:20:16,896 Trouxe-te isto. 187 00:20:19,563 --> 00:20:20,521 O que é? 188 00:20:21,521 --> 00:20:23,188 Um presente de despedida. 189 00:20:23,188 --> 00:20:25,646 O quê? Porquê? 190 00:20:25,646 --> 00:20:30,813 Não aguento ver-te, sabendo que não podemos ficar juntos. 191 00:20:30,813 --> 00:20:34,146 Eu quero ficar contigo. A sério. Eu amo-te. 192 00:20:35,105 --> 00:20:38,438 Mas também não quero magoar a minha mãe. 193 00:20:39,146 --> 00:20:41,188 Por mais difícil que ela seja, 194 00:20:42,480 --> 00:20:43,813 também a adoro. 195 00:20:44,563 --> 00:20:45,771 Eu compreendo. 196 00:20:48,688 --> 00:20:51,188 Mas agora sei o que quero 197 00:20:51,188 --> 00:20:53,771 como nunca soube. 198 00:20:54,355 --> 00:20:56,188 E a tua mãe? 199 00:20:56,980 --> 00:21:01,146 A minha mãe terá de aceitar o que eu quero. 200 00:21:15,855 --> 00:21:18,813 Quando duas almas estão destinadas a se juntar, 201 00:21:19,855 --> 00:21:21,771 nada as pode separar. 202 00:21:40,813 --> 00:21:42,021 Não, não faças isso! 203 00:21:42,813 --> 00:21:44,896 Se comeres os alimentos dos mortos, 204 00:21:45,396 --> 00:21:47,855 ficarás ligada ao Submundo 205 00:21:48,355 --> 00:21:49,771 para sempre. 206 00:22:10,313 --> 00:22:12,813 É a tua mãe. 207 00:22:22,146 --> 00:22:24,771 Vasculhei os céus e a Terra à tua procura. 208 00:22:25,271 --> 00:22:26,813 O que aconteceu? 209 00:22:27,396 --> 00:22:28,563 Estás bem? 210 00:22:29,063 --> 00:22:30,730 Hades salvou-me. 211 00:22:31,396 --> 00:22:32,480 Salvou-te? 212 00:22:35,896 --> 00:22:38,688 Não sei o que seria de mim se não fosse ele. 213 00:22:39,271 --> 00:22:41,646 Mãe, tenho tanto para te contar. 214 00:22:41,646 --> 00:22:43,146 Contas-me em casa. 215 00:22:43,646 --> 00:22:44,480 Vamos. 216 00:22:48,480 --> 00:22:49,355 Eu não vou. 217 00:22:50,438 --> 00:22:51,730 Vou ficar aqui. 218 00:22:54,355 --> 00:22:55,355 Mãe. 219 00:22:56,313 --> 00:22:59,021 Já escolhi o meu pretendente. 220 00:23:03,480 --> 00:23:05,521 Não podes estar a falar a sério. 221 00:23:07,355 --> 00:23:08,188 Estou. 222 00:23:09,605 --> 00:23:13,146 Minha querida, estás transtornada. 223 00:23:13,146 --> 00:23:16,271 Não é altura para decisões precipitadas. 224 00:23:16,271 --> 00:23:20,146 Não, nunca estive tão certa de nada na minha vida. 225 00:23:21,771 --> 00:23:22,771 Ouve com atenção. 226 00:23:23,771 --> 00:23:25,980 És uma flor, filha. 227 00:23:25,980 --> 00:23:30,313 Sem a luz do sol, vais murchar e morrer nesta cova fria. 228 00:23:31,646 --> 00:23:33,688 Não o permitirei. 229 00:23:33,688 --> 00:23:35,605 Vamos embora. 230 00:23:44,230 --> 00:23:46,396 Lamento, mas já decidi. 231 00:23:50,605 --> 00:23:51,813 O que estás a fazer? 232 00:23:55,313 --> 00:23:56,605 Corto a amarra. 233 00:23:57,813 --> 00:23:58,688 Não! 234 00:23:59,480 --> 00:24:02,605 Perséfone comeu seis sementes de romã 235 00:24:03,105 --> 00:24:05,521 e assim ligou-se ao Submundo. 236 00:24:07,355 --> 00:24:08,313 Por minha causa. 237 00:24:09,813 --> 00:24:11,938 Mas Deméter não conseguiu aceitar. 238 00:24:11,938 --> 00:24:17,021 Disse a todos que a raptei e estava tão furiosa 239 00:24:17,021 --> 00:24:20,313 que espalhou a desolação pelos campos da Terra, 240 00:24:21,146 --> 00:24:23,521 exigindo que Perséfone regressasse. 241 00:24:25,521 --> 00:24:31,480 Para a apaziguar, Zeus decidiu que, como Perséfone comera seis sementes, 242 00:24:31,480 --> 00:24:35,355 passaria seis meses aqui e outros seis com Deméter. 243 00:24:36,646 --> 00:24:39,063 Mas durante o tempo que ela passa aqui, 244 00:24:39,646 --> 00:24:43,605 Deméter garante que todos sofrem tanto como ela. 245 00:24:43,605 --> 00:24:47,813 É por isso que a Terra dorme sob um manto de gelo no inverno. 246 00:24:49,271 --> 00:24:51,521 Mas estou farto. 247 00:24:51,521 --> 00:24:55,563 Recuso-me a que me arranquem a minha mulher de mim vezes sem conta. 248 00:24:56,813 --> 00:25:01,230 A ver os meus filhos lavados em lágrimas no início da primavera. 249 00:25:04,730 --> 00:25:06,896 Chegou a hora de entrar em ação 250 00:25:07,396 --> 00:25:10,605 e ninguém compreende isso melhor do que tu. 251 00:25:12,688 --> 00:25:13,605 Olha para ali. 252 00:25:45,730 --> 00:25:49,980 São os espíritos que não podem atravessar. 253 00:25:50,480 --> 00:25:53,396 Vagueiam sem rumo, em perpétuo tormento. 254 00:25:55,063 --> 00:25:58,188 Nunca soubeste o que lhe aconteceu. 255 00:25:59,688 --> 00:26:03,271 Mas a morte revela tudo. 256 00:26:05,271 --> 00:26:07,771 Ela ia renunciar aos seus votos 257 00:26:07,771 --> 00:26:11,188 e à honra de ser uma sacerdotisa. 258 00:26:11,188 --> 00:26:12,313 Por tua causa. 259 00:26:14,230 --> 00:26:16,521 Vocês iam fugir juntos. 260 00:26:16,521 --> 00:26:19,230 Mas dois dias antes de partirem, 261 00:26:19,230 --> 00:26:23,021 descobriste onde estava o homem que te fez essa cicatriz. 262 00:26:23,521 --> 00:26:26,855 O homem que matou a mulher que te criou. 263 00:26:27,938 --> 00:26:32,313 Ela implorou-te para fugires com ela, para esqueceres o passado. 264 00:26:32,313 --> 00:26:34,563 Lembras-te do que disse? 265 00:26:36,230 --> 00:26:39,188 "Não deixes que o ódio te transforme naquilo 266 00:26:39,188 --> 00:26:40,896 que tanto queres destruir." 267 00:26:42,896 --> 00:26:46,396 Sim, mas não lhe deste ouvidos. 268 00:26:46,896 --> 00:26:52,313 Quebraste a tua promessa e partiste em busca de vingança. 269 00:26:53,688 --> 00:26:55,646 Ambos sabemos o que se seguiu. 270 00:27:05,730 --> 00:27:08,021 Não foste ter com ela à floresta. 271 00:27:08,021 --> 00:27:11,105 Em vez disso, renasceste naquela noite. 272 00:27:11,730 --> 00:27:14,105 E quando pudeste ir à procura dela, 273 00:27:14,813 --> 00:27:16,438 não a encontraste. 274 00:27:18,188 --> 00:27:20,605 Porque ela estava aqui. 275 00:27:26,605 --> 00:27:28,771 O que lhe aconteceu? 276 00:27:36,938 --> 00:27:37,896 Diz-me. 277 00:27:40,771 --> 00:27:43,480 Porquê? Não podes mudar o que aconteceu. 278 00:27:44,646 --> 00:27:47,021 Mas podes ajudá-la. 279 00:27:48,021 --> 00:27:50,105 Ela não te reconhece. 280 00:27:50,730 --> 00:27:54,396 Só vê o monstro em que te tornaste. 281 00:28:02,396 --> 00:28:05,230 Renuncia à tua raiva e ajuda-a. 282 00:28:06,021 --> 00:28:08,480 Dá-lhe a paz que ela merece. 283 00:28:08,980 --> 00:28:10,730 Mas é a última oportunidade. 284 00:28:11,230 --> 00:28:13,271 Não volto a oferecê-la. 285 00:28:13,855 --> 00:28:16,313 Olha para ela! Vê como sofre! 286 00:28:18,980 --> 00:28:21,938 Ajuda-a. Ela está aqui por tua causa. 287 00:28:24,521 --> 00:28:29,396 Ajuda-me e poremos fim ao sofrimento de quem amamos 288 00:28:29,396 --> 00:28:32,021 de uma vez por todas. 289 00:28:43,313 --> 00:28:44,146 Muito bem. 290 00:28:45,813 --> 00:28:49,938 Mas só se me prometeres que a trazes aqui e lhe dás a água a beber. 291 00:28:51,313 --> 00:28:57,355 Quero que ela fique sem qualquer memória de mim e da dor que lhe causei. 292 00:29:02,146 --> 00:29:05,896 Socorro! 293 00:30:33,938 --> 00:30:36,688 Legendas: Marta Gama 294 00:30:37,688 --> 00:30:52,688 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||