1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:30,396 --> 00:00:33,480
Vi um relâmpago ontem à noite.
3
00:00:34,563 --> 00:00:38,021
Foi estranho,
visto que não havia uma nuvem no céu.
4
00:00:39,313 --> 00:00:41,646
Não sabes nada sobre isso, pois não?
5
00:00:47,980 --> 00:00:50,063
Tens de aprender a controlar isso.
6
00:00:53,230 --> 00:00:54,855
E não será fácil.
7
00:00:54,855 --> 00:00:59,105
Exercer esse tipo de poder
torna-se inebriante, se o permitirmos.
8
00:01:00,813 --> 00:01:04,563
A que devo esta honra?
9
00:01:04,563 --> 00:01:06,188
Esperava que me ajudasses.
10
00:01:07,021 --> 00:01:11,021
Se eu quisesse achar a espada
que Zeus forjou para mim, como o faria?
11
00:01:12,896 --> 00:01:13,730
Porquê?
12
00:01:14,771 --> 00:01:17,146
É tudo o que me resta dele.
13
00:01:20,230 --> 00:01:22,105
É só por essa razão?
14
00:01:27,230 --> 00:01:29,980
Vais precisar de um pouco de adamantino,
15
00:01:29,980 --> 00:01:32,563
mas não um adamantino qualquer.
16
00:01:33,271 --> 00:01:36,855
Tem de ser extraído do mesmo veio
donde retiraste a espada.
17
00:01:37,813 --> 00:01:39,396
Coloca-o aqui dentro
18
00:01:40,063 --> 00:01:42,063
e ela levar-te-á à tua espada.
19
00:01:44,938 --> 00:01:49,188
- Obrigado.
- Se decidires ir, tem cuidado.
20
00:01:49,688 --> 00:01:53,688
Segundo sei, a espada
continua alojada na cabeça de Talos.
21
00:02:32,271 --> 00:02:35,021
Metade deles veio despedir-se.
22
00:02:36,188 --> 00:02:40,146
Enquanto a outra metade
veio confirmar a morte do trovão.
23
00:02:40,771 --> 00:02:43,355
O pai era complicado,
24
00:02:44,188 --> 00:02:46,896
um eufemismo para dizer
que tinha defeitos.
25
00:02:49,230 --> 00:02:51,396
Mas ninguém se atrevia a desafiá-lo.
26
00:02:53,605 --> 00:02:54,688
Tirando Hera.
27
00:02:58,230 --> 00:02:59,313
Ele morreu mesmo?
28
00:03:01,688 --> 00:03:02,980
Morreu neste plano.
29
00:03:04,355 --> 00:03:07,980
Depois da cerimónia de amanhã,
passará para o Submundo.
30
00:03:08,688 --> 00:03:10,855
Mas... ele é imortal.
31
00:03:12,021 --> 00:03:13,105
Como pode morrer?
32
00:03:14,188 --> 00:03:16,688
Não morremos como os mortais.
33
00:03:18,396 --> 00:03:20,646
Mas ainda assim vamos ao juízo.
34
00:03:23,271 --> 00:03:26,396
Consolemo-nos com o facto
de que ele morreu bem.
35
00:03:27,896 --> 00:03:31,438
Mas desaparecemos no abismo
do Submundo se formos esquecidos.
36
00:03:33,063 --> 00:03:35,896
Devemos contar os feitos do nosso pai.
37
00:03:36,396 --> 00:03:39,021
Lembrar os outros
para lhe fazerem oferendas.
38
00:03:39,855 --> 00:03:43,771
Prometo-te, os meus discípulos
construirão templos em honra dele.
39
00:03:44,271 --> 00:03:46,730
Não deixarei que esqueçam o nosso pai.
40
00:03:47,938 --> 00:03:50,688
Enquanto protegemos
o legado dele na Terra,
41
00:03:51,188 --> 00:03:53,396
também temos de o proteger aqui.
42
00:03:55,855 --> 00:03:59,646
A Liga do Olimpo uniu
todas as divindades da Hélade.
43
00:04:04,230 --> 00:04:06,813
Mas não há alianças eternas.
44
00:04:08,980 --> 00:04:12,646
Só o temor ao nosso pai e aos nossos tios
travou os outros.
45
00:04:16,980 --> 00:04:20,105
Onde está o Senhor do Submundo?
46
00:05:13,230 --> 00:05:14,980
{\an8}Acompanha-me.
47
00:05:45,271 --> 00:05:47,480
{\an8}Sabes onde estamos?
48
00:05:51,480 --> 00:05:54,480
{\an8}O meu coração está apertado
e perdi os sentidos
49
00:05:55,146 --> 00:05:58,396
{\an8}pois mergulhei no rio Lete.
50
00:06:00,896 --> 00:06:04,771
{\an8}Sempre que o passo,
penso em beber das suas águas,
51
00:06:05,313 --> 00:06:08,313
{\an8}pois o Lete apaga
todas as memórias e dores.
52
00:06:09,063 --> 00:06:12,396
{\an8}Liberta-te do passado
e de tudo o que te atormenta.
53
00:06:14,688 --> 00:06:15,730
{\an8}Mas não o faço.
54
00:06:16,521 --> 00:06:17,688
{\an8}Sabes porquê?
55
00:06:20,271 --> 00:06:22,105
{\an8}O que seria da minha mulher?
56
00:06:22,646 --> 00:06:23,688
{\an8}Dos meus filhos?
57
00:06:24,188 --> 00:06:27,980
{\an8}Eles continuariam ligados a este sítio.
Tal como eu.
58
00:06:29,563 --> 00:06:32,355
{\an8}Talvez um dia nos libertaremos daqui
59
00:06:33,771 --> 00:06:35,188
{\an8}para o mundo lá em cima.
60
00:06:35,688 --> 00:06:37,980
{\an8}É a minha esperança.
61
00:06:39,271 --> 00:06:42,480
{\an8}Felicidade. Felicidade genuína.
62
00:06:46,521 --> 00:06:48,188
{\an8}E tu podes alcançar o mesmo.
63
00:06:51,230 --> 00:06:52,646
{\an8}Pede a felicidade
64
00:06:52,646 --> 00:06:56,271
{\an8}e o rio mostrar-te-á
a tua memória mais feliz
65
00:06:56,271 --> 00:06:59,146
{\an8}para que voltes a sentir alegria.
66
00:07:14,980 --> 00:07:17,480
{\an8}Conheço a dor que te assola.
67
00:07:18,355 --> 00:07:19,980
{\an8}Quanto maior o amor,
68
00:07:21,521 --> 00:07:23,105
maior a mágoa.
69
00:07:23,896 --> 00:07:25,605
Também passei por isso.
70
00:07:27,188 --> 00:07:29,605
Nunca quis este reino.
71
00:07:39,146 --> 00:07:42,855
Os poetas contam histórias
dos meus vastos tesouros.
72
00:07:45,521 --> 00:07:48,896
E dos reinos que domino aqui.
73
00:07:50,938 --> 00:07:53,230
Mas desconhecem a verdade.
74
00:07:58,188 --> 00:08:01,105
Viver no Submundo envenena-nos.
75
00:08:07,938 --> 00:08:10,730
Há limites para o que se pode suportar.
76
00:08:32,438 --> 00:08:35,771
Não fiquei nem com o céu nem com o oceano.
77
00:08:37,646 --> 00:08:38,855
O meu reino...
78
00:08:41,396 --> 00:08:42,771
era uma prisão.
79
00:08:50,230 --> 00:08:52,563
Uma prisão que nem eu consigo suportar.
80
00:08:57,813 --> 00:09:01,438
Ninguém quer ouvir
os gritos constantes dos mortos.
81
00:09:12,896 --> 00:09:16,063
Só me posso afastar do Submundo
por pouco tempo.
82
00:09:17,355 --> 00:09:20,146
E uma dor esmagadora instala-se
83
00:09:20,146 --> 00:09:22,396
quando fico longe por muito tempo.
84
00:09:31,605 --> 00:09:35,938
Ainda me lembro da primeira vez que a vi.
85
00:09:37,438 --> 00:09:40,688
Não havia dor que me mantivesse longe.
86
00:09:42,896 --> 00:09:45,438
Ela era o abrigo de que eu precisava.
87
00:09:56,646 --> 00:09:59,188
A ternura que me faltava.
88
00:10:05,896 --> 00:10:06,938
Quem está aí?
89
00:10:12,396 --> 00:10:16,188
Eu sabia que a mãe dela, Deméter,
jamais me aceitaria,
90
00:10:16,813 --> 00:10:21,980
que deusa alguma,
sobretudo um raio de luz como Perséfone,
91
00:10:21,980 --> 00:10:24,563
quereria viver no Submundo.
92
00:10:25,855 --> 00:10:31,896
Mas quando nos isolam do mundo,
ver alguém como ela é uma dádiva.
93
00:10:33,105 --> 00:10:34,730
Não só precisamos daquilo,
94
00:10:35,271 --> 00:10:38,063
como nos sentimos obrigados a voltar.
95
00:10:40,938 --> 00:10:42,605
Não.
96
00:10:46,396 --> 00:10:48,063
Pronto, meu amigo.
97
00:10:49,855 --> 00:10:52,313
Mas que tinha eu para lhe dar?
98
00:10:56,855 --> 00:10:57,813
Pronto.
99
00:11:33,313 --> 00:11:34,813
Para o teu amigo equino.
100
00:12:32,230 --> 00:12:33,521
Agradeço-te.
101
00:12:35,313 --> 00:12:37,063
És tu outra vez, não és?
102
00:12:37,771 --> 00:12:39,605
Aquele que já me visitou?
103
00:12:40,688 --> 00:12:42,438
Porque não te revelas?
104
00:12:43,771 --> 00:12:45,480
Eu bem queria,
105
00:12:45,980 --> 00:12:49,563
mas sabia a dor que causaria se o fizesse.
106
00:12:49,563 --> 00:12:52,771
Por isso, decidi deixar de a visitar.
107
00:12:53,605 --> 00:12:57,563
Também sei o que é amar
alguém que não se pode ter.
108
00:12:58,563 --> 00:13:02,480
Também sei como é
viver isolado e em sofrimento.
109
00:13:06,063 --> 00:13:08,230
A minha prisão era o Submundo.
110
00:13:08,771 --> 00:13:10,313
A tua foi aquela floresta,
111
00:13:10,313 --> 00:13:14,605
onde te escondeste de Acrísio e dos filhos
quando te perseguiam.
112
00:13:41,105 --> 00:13:44,730
A sacerdotisa foi a estrela
que alumiou as tuas trevas.
113
00:13:46,771 --> 00:13:48,605
E Perséfone foi a minha.
114
00:14:07,063 --> 00:14:12,646
Tal como tu, por muito que me esforçasse,
não consegui afastar-me.
115
00:14:16,438 --> 00:14:17,980
Comecei a visitá-la
116
00:14:18,605 --> 00:14:22,063
e a falar com ela a partir das sombras.
117
00:14:25,646 --> 00:14:28,230
Quando apenas conhecemos as trevas,
118
00:14:29,188 --> 00:14:31,021
procuramos a luz.
119
00:15:01,396 --> 00:15:03,896
Ambos encontrámos um refúgio seguro nelas.
120
00:15:04,980 --> 00:15:08,063
Uma paz que nunca pensámos alcançar.
121
00:15:09,730 --> 00:15:13,188
A jardinagem ensinou-te
a ver o mundo de forma diferente.
122
00:15:13,688 --> 00:15:14,938
Como assim?
123
00:15:16,230 --> 00:15:18,855
Reparas em todos os pormenores.
124
00:15:19,438 --> 00:15:23,230
Os veios nas folhas, a humidade na terra.
125
00:15:24,063 --> 00:15:28,813
Prestar atenção a esses pormenores
é vital para que o teu jardim sobreviva
126
00:15:29,771 --> 00:15:34,313
e é por isso que agradeces
a mais pequena das bênçãos.
127
00:15:34,313 --> 00:15:36,730
Tens-me em demasiado boa conta.
128
00:15:37,521 --> 00:15:41,271
A verdade é que a jardinagem é um escape.
129
00:15:42,271 --> 00:15:43,146
De quê?
130
00:15:44,730 --> 00:15:45,688
Da minha mãe.
131
00:15:46,980 --> 00:15:49,105
Ela tem boas intenções, mas é...
132
00:15:49,980 --> 00:15:51,563
É difícil.
133
00:15:52,146 --> 00:15:53,355
Como assim?
134
00:15:53,355 --> 00:15:57,146
Para começar,
está sempre a insistir para que me case.
135
00:15:57,146 --> 00:15:59,938
Não a podes censurar por isso.
136
00:15:59,938 --> 00:16:01,605
Ela quer que sejas feliz.
137
00:16:01,605 --> 00:16:04,021
Não preciso de um homem para ser feliz.
138
00:16:04,771 --> 00:16:06,105
Se ela me conhecesse,
139
00:16:06,105 --> 00:16:09,521
não me arranjaria pretendentes
sem o meu consentimento.
140
00:16:11,313 --> 00:16:13,480
São assim todos tão maus?
141
00:16:13,480 --> 00:16:18,605
Ela só se interessa pela realeza.
Mas são todos tão egocêntricos.
142
00:16:18,605 --> 00:16:23,896
Sobretudo Ares. Só de pensar nele,
dá-me a volta ao estômago.
143
00:16:26,188 --> 00:16:27,855
Não são como tu.
144
00:16:29,855 --> 00:16:34,271
Tu aprecias a flor mais insignificante
145
00:16:35,063 --> 00:16:38,230
ou contentas-te em ficar à conversa
neste prado.
146
00:16:39,063 --> 00:16:40,730
Tu ouves-me.
147
00:16:42,980 --> 00:16:46,521
Sinto que me conheces
como eles nunca conhecerão.
148
00:16:50,230 --> 00:16:52,146
Anseio sempre pelo reencontro.
149
00:16:54,313 --> 00:16:56,271
Tal como eu.
150
00:17:00,438 --> 00:17:02,438
Eu estava apaixonado.
151
00:17:04,355 --> 00:17:07,313
Mas jurei nunca o admitir.
152
00:17:10,105 --> 00:17:11,980
Tal como tu.
153
00:17:16,730 --> 00:17:19,480
Com o tempo,
foi ficando cada vez mais difícil.
154
00:17:21,480 --> 00:17:23,730
Eu estava a enlouquecer.
155
00:17:24,230 --> 00:17:28,355
O meu desejo de a ver só aumentava.
156
00:17:37,605 --> 00:17:40,230
Tive saudades tuas. Por onde andaste?
157
00:17:40,730 --> 00:17:41,938
Então, é verdade.
158
00:17:43,521 --> 00:17:45,063
Há outra pessoa.
159
00:17:48,021 --> 00:17:50,730
- O que fazes aqui?
- Quem é ele?
160
00:17:50,730 --> 00:17:53,313
Só quero saber com quem compito.
161
00:17:53,313 --> 00:17:55,605
Não competes com ninguém.
162
00:17:56,980 --> 00:17:58,188
Já perdeste.
163
00:18:00,480 --> 00:18:01,896
Olha que não sei.
164
00:18:03,646 --> 00:18:04,980
Estás bêbado?
165
00:18:05,605 --> 00:18:07,021
Trouxe-te um presente.
166
00:18:08,605 --> 00:18:10,396
É feita de aço cromado
167
00:18:10,396 --> 00:18:13,438
e o cabedal vem
das melhores vacas de Zeus.
168
00:18:13,438 --> 00:18:14,646
Não era preciso.
169
00:18:14,646 --> 00:18:17,438
- Experimenta.
- Não me toques.
170
00:18:17,438 --> 00:18:20,063
O que estás a fazer? Larga-me.
171
00:18:47,771 --> 00:18:49,646
Basta, Ares!
172
00:18:52,188 --> 00:18:55,480
Vai ou acabo contigo.
173
00:18:57,063 --> 00:18:58,271
Estás bem?
174
00:18:59,396 --> 00:19:03,021
- Sim.
- Então, é ele.
175
00:19:03,021 --> 00:19:05,105
Devias ter vergonha.
176
00:19:05,105 --> 00:19:08,271
E tu devias ver bem quem ameaças, velhote.
177
00:19:08,271 --> 00:19:10,521
És mais imbecil do que eu julgava.
178
00:19:10,521 --> 00:19:12,980
Vai ou haverá sangue derramado.
179
00:19:15,063 --> 00:19:17,063
Eu escolho derramar sangue.
180
00:19:35,896 --> 00:19:36,730
Não!
181
00:19:37,605 --> 00:19:38,521
Acabou!
182
00:19:45,188 --> 00:19:46,063
Não.
183
00:19:47,188 --> 00:19:48,563
Ainda agora começou.
184
00:19:56,355 --> 00:19:57,355
Obrigada.
185
00:19:58,271 --> 00:20:01,355
Pensei que nunca me revelarias quem és.
186
00:20:14,271 --> 00:20:16,896
Trouxe-te isto.
187
00:20:19,563 --> 00:20:20,521
O que é?
188
00:20:21,521 --> 00:20:23,188
Um presente de despedida.
189
00:20:23,188 --> 00:20:25,646
O quê? Porquê?
190
00:20:25,646 --> 00:20:30,813
Não aguento ver-te,
sabendo que não podemos ficar juntos.
191
00:20:30,813 --> 00:20:34,146
Eu quero ficar contigo. A sério.
Eu amo-te.
192
00:20:35,105 --> 00:20:38,438
Mas também não quero magoar a minha mãe.
193
00:20:39,146 --> 00:20:41,188
Por mais difícil que ela seja,
194
00:20:42,480 --> 00:20:43,813
também a adoro.
195
00:20:44,563 --> 00:20:45,771
Eu compreendo.
196
00:20:48,688 --> 00:20:51,188
Mas agora sei o que quero
197
00:20:51,188 --> 00:20:53,771
como nunca soube.
198
00:20:54,355 --> 00:20:56,188
E a tua mãe?
199
00:20:56,980 --> 00:21:01,146
A minha mãe terá de aceitar
o que eu quero.
200
00:21:15,855 --> 00:21:18,813
Quando duas almas estão
destinadas a se juntar,
201
00:21:19,855 --> 00:21:21,771
nada as pode separar.
202
00:21:40,813 --> 00:21:42,021
Não, não faças isso!
203
00:21:42,813 --> 00:21:44,896
Se comeres os alimentos dos mortos,
204
00:21:45,396 --> 00:21:47,855
ficarás ligada ao Submundo
205
00:21:48,355 --> 00:21:49,771
para sempre.
206
00:22:10,313 --> 00:22:12,813
É a tua mãe.
207
00:22:22,146 --> 00:22:24,771
Vasculhei os céus e a Terra à tua procura.
208
00:22:25,271 --> 00:22:26,813
O que aconteceu?
209
00:22:27,396 --> 00:22:28,563
Estás bem?
210
00:22:29,063 --> 00:22:30,730
Hades salvou-me.
211
00:22:31,396 --> 00:22:32,480
Salvou-te?
212
00:22:35,896 --> 00:22:38,688
Não sei o que seria de mim
se não fosse ele.
213
00:22:39,271 --> 00:22:41,646
Mãe, tenho tanto para te contar.
214
00:22:41,646 --> 00:22:43,146
Contas-me em casa.
215
00:22:43,646 --> 00:22:44,480
Vamos.
216
00:22:48,480 --> 00:22:49,355
Eu não vou.
217
00:22:50,438 --> 00:22:51,730
Vou ficar aqui.
218
00:22:54,355 --> 00:22:55,355
Mãe.
219
00:22:56,313 --> 00:22:59,021
Já escolhi o meu pretendente.
220
00:23:03,480 --> 00:23:05,521
Não podes estar a falar a sério.
221
00:23:07,355 --> 00:23:08,188
Estou.
222
00:23:09,605 --> 00:23:13,146
Minha querida, estás transtornada.
223
00:23:13,146 --> 00:23:16,271
Não é altura para decisões precipitadas.
224
00:23:16,271 --> 00:23:20,146
Não, nunca estive tão certa
de nada na minha vida.
225
00:23:21,771 --> 00:23:22,771
Ouve com atenção.
226
00:23:23,771 --> 00:23:25,980
És uma flor, filha.
227
00:23:25,980 --> 00:23:30,313
Sem a luz do sol,
vais murchar e morrer nesta cova fria.
228
00:23:31,646 --> 00:23:33,688
Não o permitirei.
229
00:23:33,688 --> 00:23:35,605
Vamos embora.
230
00:23:44,230 --> 00:23:46,396
Lamento, mas já decidi.
231
00:23:50,605 --> 00:23:51,813
O que estás a fazer?
232
00:23:55,313 --> 00:23:56,605
Corto a amarra.
233
00:23:57,813 --> 00:23:58,688
Não!
234
00:23:59,480 --> 00:24:02,605
Perséfone comeu seis sementes de romã
235
00:24:03,105 --> 00:24:05,521
e assim ligou-se ao Submundo.
236
00:24:07,355 --> 00:24:08,313
Por minha causa.
237
00:24:09,813 --> 00:24:11,938
Mas Deméter não conseguiu aceitar.
238
00:24:11,938 --> 00:24:17,021
Disse a todos que a raptei
e estava tão furiosa
239
00:24:17,021 --> 00:24:20,313
que espalhou a desolação
pelos campos da Terra,
240
00:24:21,146 --> 00:24:23,521
exigindo que Perséfone regressasse.
241
00:24:25,521 --> 00:24:31,480
Para a apaziguar, Zeus decidiu que,
como Perséfone comera seis sementes,
242
00:24:31,480 --> 00:24:35,355
passaria seis meses aqui
e outros seis com Deméter.
243
00:24:36,646 --> 00:24:39,063
Mas durante o tempo que ela passa aqui,
244
00:24:39,646 --> 00:24:43,605
Deméter garante
que todos sofrem tanto como ela.
245
00:24:43,605 --> 00:24:47,813
É por isso que a Terra dorme
sob um manto de gelo no inverno.
246
00:24:49,271 --> 00:24:51,521
Mas estou farto.
247
00:24:51,521 --> 00:24:55,563
Recuso-me a que me arranquem
a minha mulher de mim vezes sem conta.
248
00:24:56,813 --> 00:25:01,230
A ver os meus filhos lavados em lágrimas
no início da primavera.
249
00:25:04,730 --> 00:25:06,896
Chegou a hora de entrar em ação
250
00:25:07,396 --> 00:25:10,605
e ninguém compreende isso
melhor do que tu.
251
00:25:12,688 --> 00:25:13,605
Olha para ali.
252
00:25:45,730 --> 00:25:49,980
São os espíritos que não podem atravessar.
253
00:25:50,480 --> 00:25:53,396
Vagueiam sem rumo, em perpétuo tormento.
254
00:25:55,063 --> 00:25:58,188
Nunca soubeste o que lhe aconteceu.
255
00:25:59,688 --> 00:26:03,271
Mas a morte revela tudo.
256
00:26:05,271 --> 00:26:07,771
Ela ia renunciar aos seus votos
257
00:26:07,771 --> 00:26:11,188
e à honra de ser uma sacerdotisa.
258
00:26:11,188 --> 00:26:12,313
Por tua causa.
259
00:26:14,230 --> 00:26:16,521
Vocês iam fugir juntos.
260
00:26:16,521 --> 00:26:19,230
Mas dois dias antes de partirem,
261
00:26:19,230 --> 00:26:23,021
descobriste onde estava
o homem que te fez essa cicatriz.
262
00:26:23,521 --> 00:26:26,855
O homem que matou a mulher que te criou.
263
00:26:27,938 --> 00:26:32,313
Ela implorou-te para fugires com ela,
para esqueceres o passado.
264
00:26:32,313 --> 00:26:34,563
Lembras-te do que disse?
265
00:26:36,230 --> 00:26:39,188
"Não deixes
que o ódio te transforme naquilo
266
00:26:39,188 --> 00:26:40,896
que tanto queres destruir."
267
00:26:42,896 --> 00:26:46,396
Sim, mas não lhe deste ouvidos.
268
00:26:46,896 --> 00:26:52,313
Quebraste a tua promessa
e partiste em busca de vingança.
269
00:26:53,688 --> 00:26:55,646
Ambos sabemos o que se seguiu.
270
00:27:05,730 --> 00:27:08,021
Não foste ter com ela à floresta.
271
00:27:08,021 --> 00:27:11,105
Em vez disso, renasceste naquela noite.
272
00:27:11,730 --> 00:27:14,105
E quando pudeste ir à procura dela,
273
00:27:14,813 --> 00:27:16,438
não a encontraste.
274
00:27:18,188 --> 00:27:20,605
Porque ela estava aqui.
275
00:27:26,605 --> 00:27:28,771
O que lhe aconteceu?
276
00:27:36,938 --> 00:27:37,896
Diz-me.
277
00:27:40,771 --> 00:27:43,480
Porquê? Não podes mudar o que aconteceu.
278
00:27:44,646 --> 00:27:47,021
Mas podes ajudá-la.
279
00:27:48,021 --> 00:27:50,105
Ela não te reconhece.
280
00:27:50,730 --> 00:27:54,396
Só vê o monstro em que te tornaste.
281
00:28:02,396 --> 00:28:05,230
Renuncia à tua raiva e ajuda-a.
282
00:28:06,021 --> 00:28:08,480
Dá-lhe a paz que ela merece.
283
00:28:08,980 --> 00:28:10,730
Mas é a última oportunidade.
284
00:28:11,230 --> 00:28:13,271
Não volto a oferecê-la.
285
00:28:13,855 --> 00:28:16,313
Olha para ela! Vê como sofre!
286
00:28:18,980 --> 00:28:21,938
Ajuda-a. Ela está aqui por tua causa.
287
00:28:24,521 --> 00:28:29,396
Ajuda-me e poremos fim
ao sofrimento de quem amamos
288
00:28:29,396 --> 00:28:32,021
de uma vez por todas.
289
00:28:43,313 --> 00:28:44,146
Muito bem.
290
00:28:45,813 --> 00:28:49,938
Mas só se me prometeres que a trazes aqui
e lhe dás a água a beber.
291
00:28:51,313 --> 00:28:57,355
Quero que ela fique sem qualquer memória
de mim e da dor que lhe causei.
292
00:29:02,146 --> 00:29:05,896
Socorro!
293
00:30:33,938 --> 00:30:36,688
Legendas: Marta Gama
294
00:30:37,688 --> 00:30:52,688
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||