1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:30,396 --> 00:00:33,480 Минулої ночі я бачив блискавку. 3 00:00:34,563 --> 00:00:38,021 Дивно, враховуючи, що на небі не було жодної хмаринки. 4 00:00:39,355 --> 00:00:41,105 Ти ж нічого не знаєш про це? 5 00:00:47,980 --> 00:00:49,605 Навчися контролювати це. 6 00:00:53,230 --> 00:00:54,438 Це буде нелегко. 7 00:00:54,980 --> 00:00:59,105 Володіння такою силою може п'янити, якщо не бути обачним. 8 00:01:00,813 --> 00:01:06,188 - То в честь чого такий візит? - Я сподівався на твою допомогу. 9 00:01:07,021 --> 00:01:11,021 Якби я хотів знайти меч, який для мене викував Зевс, що б я робив? 10 00:01:12,896 --> 00:01:13,730 А навіщо? 11 00:01:14,813 --> 00:01:17,146 Це все, що в мене від нього залишилось. 12 00:01:20,230 --> 00:01:22,105 Це єдина причина? 13 00:01:27,230 --> 00:01:29,980 Що ж, тобі знадобиться адамантин, 14 00:01:29,980 --> 00:01:32,563 але не будь-який. 15 00:01:33,271 --> 00:01:36,813 Він має бути видобутий із тієї ж жили, що й адамантин меча. 16 00:01:37,813 --> 00:01:38,938 Поклади його в це, 17 00:01:40,063 --> 00:01:41,855 і прилад приведе тебе до меча. 18 00:01:44,938 --> 00:01:49,188 - Дякую. - Якщо вирішиш піти, будь обережний. 19 00:01:49,688 --> 00:01:53,688 Я чув, що меч досі встромлений у голову Талоса. 20 00:02:32,271 --> 00:02:35,021 Половина з них прийшли попрощатися. 21 00:02:36,188 --> 00:02:40,146 А інша половина прийшли, щоби пересвідчитися в смерті громовержця. 22 00:02:40,771 --> 00:02:43,355 Батько був складною людиною, 23 00:02:44,188 --> 00:02:46,896 так я м'яко кажу, що в нього були недоліки. 24 00:02:49,230 --> 00:02:51,396 Та ніхто не смів кинути йому виклик. 25 00:02:53,605 --> 00:02:54,563 Окрім Гери. 26 00:02:58,230 --> 00:02:59,355 Його справді немає? 27 00:03:01,688 --> 00:03:02,980 Тут немає. 28 00:03:04,355 --> 00:03:07,980 Після завтрашньої церемонії він вирушить у підземний світ. 29 00:03:08,688 --> 00:03:10,855 Але ж він безсмертний. 30 00:03:12,021 --> 00:03:13,230 Як він може поверти? 31 00:03:14,188 --> 00:03:16,688 Ми помираємо не так, як смертні. 32 00:03:18,396 --> 00:03:20,646 Але нас усе одно судять. 33 00:03:23,271 --> 00:03:26,063 І нас може втішити той факт, що він помер гідно. 34 00:03:27,896 --> 00:03:31,438 Та ми можемо зникнути в безодні підземного світу, якщо нас забудуть. 35 00:03:33,063 --> 00:03:35,980 Тож ми маємо розповідати про вчинки нашого батька. 36 00:03:36,480 --> 00:03:38,980 Нагадуй іншим робити жертви на його честь. 37 00:03:39,855 --> 00:03:43,771 Обіцяю, мої послідовники збудують багато храмів на його честь. 38 00:03:44,271 --> 00:03:46,730 Я не допущу забуття нашого батька. 39 00:03:47,938 --> 00:03:50,688 Оберігаючи його спадок на Землі, 40 00:03:51,188 --> 00:03:53,396 ми маємо захищати його й тут. 41 00:03:55,855 --> 00:03:59,646 Ліга Олімпу об'єднала всіх божеств Еллади. 42 00:04:04,313 --> 00:04:06,646 Але вічних союзів не існує. 43 00:04:08,980 --> 00:04:12,521 Лише страх перед батьком і дядьками тримав інших на відстані. 44 00:04:16,980 --> 00:04:20,105 Де володар підземного світу? 45 00:04:23,105 --> 00:04:27,313 СЕРІАЛ NETFLIX 46 00:05:13,230 --> 00:05:14,980 {\an8}Ходімо зі мною. 47 00:05:45,271 --> 00:05:47,480 {\an8}Тобі відомо, де ми? 48 00:05:51,480 --> 00:05:54,480 {\an8}Моє серце болить, і мої почуття підводять, 49 00:05:55,146 --> 00:05:58,396 {\an8}бо я затонув у річці Лета. 50 00:06:00,896 --> 00:06:04,771 {\an8}Щоразу, коли я проходжу повз, я думаю про те, щоби напитися з неї. 51 00:06:05,313 --> 00:06:08,313 {\an8}Бо Лета стирає всі спогади й біль. 52 00:06:09,063 --> 00:06:12,396 {\an8}Звільняє від минулого й усього, що нас мучить. 53 00:06:14,688 --> 00:06:15,646 {\an8}Але я стримуюся. 54 00:06:16,521 --> 00:06:17,688 {\an8}А знаєш чому? 55 00:06:20,271 --> 00:06:22,105 {\an8}Що буде з моєю дружиною? 56 00:06:22,646 --> 00:06:23,688 {\an8}Моїми дітьми? 57 00:06:24,188 --> 00:06:27,980 {\an8}Вони досі будуть прив'язані до цього місця. Як і я. 58 00:06:29,563 --> 00:06:32,355 {\an8}Може, одного дня ми будемо вільні 59 00:06:33,771 --> 00:06:35,105 {\an8}в небесному царстві. 60 00:06:35,688 --> 00:06:37,980 {\an8}Ось на що я сподіваюся. 61 00:06:39,271 --> 00:06:42,480 {\an8}На щастя. На справжнє щастя. 62 00:06:46,521 --> 00:06:48,188 {\an8}Воно можливе й для тебе. 63 00:06:51,230 --> 00:06:52,646 {\an8}Побажай собі щастя, 64 00:06:52,646 --> 00:06:55,855 {\an8}і річка покаже твій найщасливіший спогад, 65 00:06:56,355 --> 00:06:59,146 {\an8}щоби ти знову відчув цю радість. 66 00:07:14,980 --> 00:07:17,480 {\an8}Я знаю цей біль, який тебе охоплює. 67 00:07:18,355 --> 00:07:19,980 {\an8}Чим більше кохання, 68 00:07:21,521 --> 00:07:22,896 тим більше горе. 69 00:07:23,896 --> 00:07:25,521 Я теж це переживав. 70 00:07:27,188 --> 00:07:29,605 Я ніколи не хотів цього царства. 71 00:07:39,146 --> 00:07:42,688 Поети розповідають казки про мої величезні скарби. 72 00:07:45,521 --> 00:07:48,896 І про всі царства, якими я тут правлю. 73 00:07:50,938 --> 00:07:53,105 Але вони не знають правди. 74 00:07:58,188 --> 00:08:01,021 Життя в підземному світі отруює. 75 00:08:07,938 --> 00:08:10,730 І терпіння не вічне. 76 00:08:32,438 --> 00:08:35,771 У мене не було ні неба, ні моря. 77 00:08:37,646 --> 00:08:38,646 Моє царство... 78 00:08:41,396 --> 00:08:42,605 було в'язницею. 79 00:08:50,230 --> 00:08:52,271 Такою, якої і мені не пережити. 80 00:08:57,813 --> 00:09:01,438 Нікому не потрібен постійний крик мертвих. 81 00:09:12,896 --> 00:09:16,063 Мій час поза підземним світом обмежений. 82 00:09:17,355 --> 00:09:20,146 І коли мене там довго немає, 83 00:09:20,146 --> 00:09:22,396 мене оповиває нестерпний біль. 84 00:09:31,605 --> 00:09:35,938 Я досі пам'ятаю, коли побачив її вперше. 85 00:09:37,438 --> 00:09:40,688 І жоден біль на став би між нами. 86 00:09:42,896 --> 00:09:45,521 Вона була тим прихистком, якого я потребував. 87 00:09:56,646 --> 00:09:59,188 Ніжністю, якої мені бракувало. 88 00:10:05,896 --> 00:10:06,938 Хто там? 89 00:10:12,396 --> 00:10:16,230 Я знав, що її матір, Деметра, нізащо не схвалить моєї кандидатури, 90 00:10:16,813 --> 00:10:21,980 що жодна богиня, особливо такий промінь світла, як Персефона, 91 00:10:21,980 --> 00:10:24,563 не захоче жити в підземному світі. 92 00:10:25,855 --> 00:10:31,896 Але коли ти відрізаний від світу, бачити когось такого — це дар. 93 00:10:33,105 --> 00:10:34,646 Ти не лише потребуєш його, 94 00:10:35,271 --> 00:10:38,063 але й прагнеш повертатися до нього. 95 00:10:40,938 --> 00:10:42,605 Ні. 96 00:10:46,396 --> 00:10:48,063 Ну-ну, друже мій. 97 00:10:49,855 --> 00:10:52,313 Але що я міг їй запропонувати? 98 00:10:56,855 --> 00:10:57,813 Ну-ну. 99 00:11:33,313 --> 00:11:34,813 Для твого друга-коня. 100 00:12:32,230 --> 00:12:33,521 Дякую тобі. 101 00:12:35,313 --> 00:12:36,938 Це знову ти, так? 102 00:12:37,771 --> 00:12:39,605 Той, що відвідував мене раніше? 103 00:12:40,688 --> 00:12:42,438 Чому ж ти не покажешся? 104 00:12:43,771 --> 00:12:45,355 Я хотів, 105 00:12:45,980 --> 00:12:49,563 але знав, що це викличе в мене лише духовний біль. 106 00:12:49,563 --> 00:12:52,771 Тож я вирішив припинити її відвідувати. 107 00:12:53,605 --> 00:12:57,563 Я теж знаю, як це — любити ту, якій не стати твоєю. 108 00:12:58,563 --> 00:13:02,480 Я теж знаю, як це жити в ізоляції і болю. 109 00:13:06,063 --> 00:13:08,230 Моя в'язниця — підземний світ. 110 00:13:08,771 --> 00:13:10,313 Твоєю був той ліс, 111 00:13:10,313 --> 00:13:14,605 де ти ховався від Акрісія і його синів, які полювали на тебе. 112 00:13:41,105 --> 00:13:44,730 Жриця була зіркою у твоїй пітьмі. 113 00:13:46,771 --> 00:13:48,605 А Персефона була моєю. 114 00:14:07,063 --> 00:14:12,646 Як і ти, хоча я старався, я не міг залишатися осторонь. 115 00:14:16,438 --> 00:14:17,980 Я почав відвідувати її 116 00:14:18,605 --> 00:14:22,063 і розмовляти з нею з тіні. 117 00:14:25,646 --> 00:14:28,230 Коли тобі знайома лише пітьма, 118 00:14:29,188 --> 00:14:31,021 ти шукаєш світло. 119 00:15:01,396 --> 00:15:03,813 Ми обоє знайшли в них притулок. 120 00:15:04,980 --> 00:15:08,063 Спокій, про який ми ніколи не могли й подумати. 121 00:15:09,730 --> 00:15:13,188 Садівництво навчило тебе дивитися на світ інакше. 122 00:15:13,688 --> 00:15:14,521 Як же? 123 00:15:16,230 --> 00:15:18,855 Ти в усьому помічаєш деталі. 124 00:15:19,438 --> 00:15:23,230 Прожилки на листі, вологість ґрунту. 125 00:15:24,063 --> 00:15:28,438 Приділяти увагу цим деталям важливо для виживання твого саду, 126 00:15:29,771 --> 00:15:34,313 саме тому ти цінуєш навіть найменші благословення. 127 00:15:34,313 --> 00:15:36,730 Ти мене переоцінюєш. 128 00:15:37,521 --> 00:15:41,271 Правда в тому, що садівництво — це втеча. 129 00:15:42,271 --> 00:15:43,146 Від чого? 130 00:15:44,730 --> 00:15:45,688 Від моєї матері. 131 00:15:46,980 --> 00:15:49,105 Вона бажає добре, але вона... 132 00:15:49,980 --> 00:15:51,563 З нею непросто. 133 00:15:52,146 --> 00:15:53,355 Чому ж? 134 00:15:53,355 --> 00:15:57,146 По-перше, вона дошкуляє мені, щоби я одружилася. 135 00:15:57,146 --> 00:15:59,938 Ну за це її не можна звинувачувати. 136 00:15:59,938 --> 00:16:01,605 Вона бажає тобі щастя. 137 00:16:01,605 --> 00:16:03,980 Я і без чоловіка можу бути щаслива. 138 00:16:04,771 --> 00:16:06,021 Якби вона мене знала, 139 00:16:06,021 --> 00:16:09,521 то не шукала б мені залицяльників без моєї згоди. 140 00:16:11,355 --> 00:16:13,480 Вони справді настільки нікчемні? 141 00:16:13,480 --> 00:16:18,605 Її хвилює лише королівське походження. Але вони такі пихаті. 142 00:16:18,605 --> 00:16:23,896 Особливо Арес. Від однієї лише думки про нього мене нудить. 143 00:16:26,188 --> 00:16:27,855 Вони не такі, як ти. 144 00:16:29,855 --> 00:16:34,271 Ти цінуєш навіть найменші квіточки. 145 00:16:35,063 --> 00:16:38,230 Чи навіть балачки в цьому полі — 146 00:16:39,063 --> 00:16:40,730 ти справді слухаєш. 147 00:16:42,980 --> 00:16:46,521 Здається, що ти знаєш мене так, як вони ніколи не знатимуть. 148 00:16:50,230 --> 00:16:52,146 Не дочекаюся наступного разу. 149 00:16:54,313 --> 00:16:56,271 І я теж. 150 00:17:00,438 --> 00:17:02,438 Я закохався. 151 00:17:04,355 --> 00:17:07,313 Але я заприсягнувся не переступати межі. 152 00:17:10,105 --> 00:17:11,980 Як і ти. 153 00:17:16,730 --> 00:17:19,480 Щодня ставало все важче. 154 00:17:21,480 --> 00:17:23,396 Це зводило мене з розуму. 155 00:17:24,230 --> 00:17:28,355 Моє бажання побачити її лише зростало. 156 00:17:37,605 --> 00:17:40,230 Я сумувала. Де ж ти був? 157 00:17:40,730 --> 00:17:41,938 То це правда? 158 00:17:43,521 --> 00:17:45,063 У тебе є інший. 159 00:17:48,021 --> 00:17:50,230 - А ти що тут робиш? - Хто ж це? 160 00:17:50,813 --> 00:17:53,313 Просто хочу знати, з ким я змагаюся. 161 00:17:53,313 --> 00:17:55,605 Ти ні з ким не змагаєшся. 162 00:17:56,980 --> 00:17:58,063 Ти вже програв. 163 00:18:00,480 --> 00:18:01,896 Я б не був такий певен. 164 00:18:03,646 --> 00:18:04,980 Ти що, п'яний? 165 00:18:05,605 --> 00:18:07,021 Я приніс тобі подарунок. 166 00:18:08,605 --> 00:18:10,396 Він із хромованої сталі, 167 00:18:10,396 --> 00:18:13,438 а шкіра — з найкращої телиці Зевса. 168 00:18:13,438 --> 00:18:14,646 Не варто було. 169 00:18:14,646 --> 00:18:17,438 - Приміряй. - Прошу, не чіпай мене. 170 00:18:17,438 --> 00:18:20,063 Що ти робиш? Руки геть. 171 00:18:47,771 --> 00:18:49,188 Досить, Аресе! 172 00:18:52,188 --> 00:18:55,230 Іди, або я тебе прикінчу. 173 00:18:57,063 --> 00:18:58,021 Ти ціла? 174 00:18:59,396 --> 00:19:03,021 - Так. - То це він. 175 00:19:03,021 --> 00:19:05,105 Тобі має бути соромно. 176 00:19:05,105 --> 00:19:08,271 А ти будь обережний із погрозами, старий. 177 00:19:08,271 --> 00:19:10,521 Ти ще дурніший, ніж я думав. 178 00:19:10,521 --> 00:19:12,980 Іди, інакше проллється кров. 179 00:19:15,063 --> 00:19:16,896 То хай проллється кров. 180 00:19:35,896 --> 00:19:36,730 Ні! 181 00:19:37,605 --> 00:19:38,521 Усе скінчено! 182 00:19:45,188 --> 00:19:46,063 Ні. 183 00:19:47,188 --> 00:19:48,563 Це лише початок. 184 00:19:56,355 --> 00:19:57,355 Дякую. 185 00:19:58,271 --> 00:20:01,355 Я думала, ти ніколи не покажешся мені. 186 00:20:14,271 --> 00:20:16,438 Я приніс це тобі. 187 00:20:19,563 --> 00:20:20,521 Що там? 188 00:20:21,521 --> 00:20:23,188 Подарунок на прощання. 189 00:20:23,188 --> 00:20:25,646 Що? Чому? 190 00:20:25,646 --> 00:20:30,813 Я не можу бачити тебе, знаючи, що ми не можемо бути разом. 191 00:20:30,813 --> 00:20:34,063 Я хочу бути з тобою. Справді. Я люблю тебе. 192 00:20:35,105 --> 00:20:38,438 Але й не хочу кривдити матері. 193 00:20:39,146 --> 00:20:41,188 Як би непросто з нею не було, 194 00:20:42,480 --> 00:20:43,813 її я теж люблю. 195 00:20:44,563 --> 00:20:45,771 Я тебе розумію. 196 00:20:48,688 --> 00:20:50,771 Але тепер я знаю, чого хочу, 197 00:20:51,271 --> 00:20:53,771 як не знала раніше. 198 00:20:54,355 --> 00:20:55,730 А як же твоя матір? 199 00:20:56,980 --> 00:21:01,146 Моя матір має навчитися приймати те, чого хочу я. 200 00:21:15,855 --> 00:21:18,480 Коли двом душам судилося бути разом, 201 00:21:19,855 --> 00:21:21,771 ніщо їх не розлучить. 202 00:21:40,813 --> 00:21:41,730 Ні, не треба! 203 00:21:42,855 --> 00:21:44,855 Якщо скуштуєш їжу мертвих, 204 00:21:45,396 --> 00:21:47,730 ти будеш прив'язана до підземного світу 205 00:21:48,355 --> 00:21:49,563 навіки. 206 00:22:10,313 --> 00:22:12,813 Це твоя матір. 207 00:22:22,146 --> 00:22:24,771 Я обшукала всі небеса й Землю в пошуках тебе. 208 00:22:25,271 --> 00:22:26,396 Що сталося? 209 00:22:27,396 --> 00:22:28,563 З тобою все добре? 210 00:22:29,105 --> 00:22:30,730 Аїд урятував мене. 211 00:22:31,396 --> 00:22:32,480 Урятував? 212 00:22:35,896 --> 00:22:38,396 Не знаю, що й було б, якби не він. 213 00:22:39,271 --> 00:22:41,646 Мамо, я стільки маю тобі розповісти. 214 00:22:41,646 --> 00:22:43,063 Розповіси вдома. 215 00:22:43,646 --> 00:22:44,480 Ходімо. 216 00:22:48,480 --> 00:22:49,355 Я не піду. 217 00:22:50,438 --> 00:22:51,730 Я залишуся тут. 218 00:22:54,355 --> 00:22:55,355 Мамо. 219 00:22:56,313 --> 00:22:59,021 Я визначилася із залицяльником. 220 00:23:03,480 --> 00:23:05,521 Ти ж не серйозно. 221 00:23:07,355 --> 00:23:08,188 Серйозно. 222 00:23:09,605 --> 00:23:13,146 Донечко, ти засмучена. 223 00:23:13,146 --> 00:23:16,271 Зараз не найкращий час для поспішних рішень. 224 00:23:16,271 --> 00:23:19,563 Настільки впевненою я ще в житті не була. 225 00:23:21,771 --> 00:23:22,771 Послухай мене. 226 00:23:23,771 --> 00:23:25,563 Ти квітка, дитино. 227 00:23:26,063 --> 00:23:30,313 Без сонячного світла ти зів'янеш і помреш у цій гнилій дірі. 228 00:23:31,646 --> 00:23:33,688 Я цього не допущу. 229 00:23:33,688 --> 00:23:35,605 А тепер ходімо. 230 00:23:44,230 --> 00:23:46,396 Вибач, але я прийняла рішення. 231 00:23:50,605 --> 00:23:51,813 Що ти робиш? 232 00:23:55,313 --> 00:23:56,605 Я перерізаю пуповину. 233 00:23:57,813 --> 00:23:58,688 Ні! 234 00:23:59,480 --> 00:24:02,605 Персефона з'їла шість гранатових зернят, 235 00:24:03,105 --> 00:24:05,521 що пов'язало її з підземним світом. 236 00:24:07,355 --> 00:24:08,230 Заради мене. 237 00:24:09,813 --> 00:24:11,938 Та Деметра цього не витримала. 238 00:24:11,938 --> 00:24:17,021 Вона розповіла всім, що я її викрав, і була так розлючена, 239 00:24:17,021 --> 00:24:20,313 що накликала спустошення на поля Землі, 240 00:24:21,146 --> 00:24:23,521 вимагаючи повернення Персефони. 241 00:24:25,521 --> 00:24:31,480 Щоби заспокоїти її, Зевс вирішив, що, оскільки Персефона з'їла шість насінин, 242 00:24:31,480 --> 00:24:35,355 вона проводитиме шість місяців тут, а інші шість із Деметрою. 243 00:24:36,646 --> 00:24:38,980 Але поки вона тут, 244 00:24:39,646 --> 00:24:43,605 Деметра робить так, щоб усі страждали, як вона. 245 00:24:43,605 --> 00:24:47,813 Ось чому Земля щозими спить під морозом. 246 00:24:49,271 --> 00:24:51,105 Але з мене досить. 247 00:24:51,605 --> 00:24:55,563 Я не хочу, щоби мою дружину знову й знову забирали від мене. 248 00:24:56,813 --> 00:25:01,230 Я не хочу дивитися, як мої діти плачуть на початку кожної весни. 249 00:25:04,730 --> 00:25:06,896 Настав час діяти, 250 00:25:07,396 --> 00:25:10,605 і ніхто не розуміє цього краще за тебе. 251 00:25:12,688 --> 00:25:13,605 Поглянь туди. 252 00:25:45,730 --> 00:25:49,980 Це привиди, які не здатні пройти далі. 253 00:25:50,480 --> 00:25:53,396 Вони безцільно витають у муках. 254 00:25:55,063 --> 00:25:57,563 Ти так і не дізнався, що сталося з нею. 255 00:25:59,688 --> 00:26:03,271 Але смерть розкриває все. 256 00:26:05,271 --> 00:26:07,938 Вона збиралася відмовитися від своїх обітниць 257 00:26:07,938 --> 00:26:11,188 і честі, яку надає статус жриці. 258 00:26:11,188 --> 00:26:12,313 Заради тебе. 259 00:26:14,230 --> 00:26:15,938 Ви збиралися втекти разом. 260 00:26:16,605 --> 00:26:19,230 Але за два дні до вашого від'їзду 261 00:26:19,230 --> 00:26:23,021 ти дізнався, де чоловік, який залишив на тобі той шрам. 262 00:26:23,521 --> 00:26:26,480 Чоловік, який зарізав жінку, яка тебе виховала. 263 00:26:27,938 --> 00:26:31,896 Вона благала тебе втекти з нею, відпустити минуле. 264 00:26:32,396 --> 00:26:34,563 Ти пам'ятаєш, що вона сказала? 265 00:26:36,230 --> 00:26:39,188 «Не дозволяй ненависті перетворити тебе на того, 266 00:26:39,188 --> 00:26:40,813 кого ти прагнеш знищити». 267 00:26:42,896 --> 00:26:46,396 Так, але ти не прислухався до неї. 268 00:26:46,896 --> 00:26:52,313 Ти порушив обіцянку й пішов у пошуках помсти. 269 00:26:53,688 --> 00:26:55,646 Ми обоє знаємо, що було далі. 270 00:27:05,730 --> 00:27:08,021 Ти не зустрів її в лісі. 271 00:27:08,021 --> 00:27:11,105 Натомість тієї ночі ти переродився. 272 00:27:11,730 --> 00:27:14,105 І коли нарешті зміг піти на пошуки, 273 00:27:14,813 --> 00:27:16,438 ти її не знайшов. 274 00:27:18,188 --> 00:27:20,605 Бо вона була тут. 275 00:27:26,646 --> 00:27:28,771 Що з нею сталося? 276 00:27:36,938 --> 00:27:37,896 Розкажи. 277 00:27:40,771 --> 00:27:43,480 Навіщо? Тобі не змінити минулого. 278 00:27:44,646 --> 00:27:47,021 Але ти можеш допомогти їй. 279 00:27:48,021 --> 00:27:50,105 Вона не впізнає тебе. 280 00:27:50,730 --> 00:27:53,980 Вона бачить лише монстра, яким ти став. 281 00:28:02,396 --> 00:28:05,230 Відпусти свій гнів і допоможи їй. 282 00:28:06,021 --> 00:28:08,480 Дай їй спокій, на який вона заслуговує. 283 00:28:08,980 --> 00:28:10,730 Але це твій останній шанс. 284 00:28:11,230 --> 00:28:13,271 Двічі я не пропонуватиму. 285 00:28:13,855 --> 00:28:16,313 Поглянь на неї! Поглянь на її страждання! 286 00:28:18,980 --> 00:28:21,855 Допоможи їй. Це через тебе вона тут. 287 00:28:24,521 --> 00:28:29,396 Допоможи мені, і ми зможемо раз і назавжди покласти край 288 00:28:29,396 --> 00:28:31,771 стражданням наших коханих. 289 00:28:43,313 --> 00:28:44,146 Гаразд. 290 00:28:45,813 --> 00:28:49,938 Але тільки якщо ти пообіцяєш привести її сюди й дати їй напитися води. 291 00:28:51,313 --> 00:28:57,271 Я хочу, щоби вона втратила всі спогади про мене й біль, якого я їй завдав. 292 00:29:02,146 --> 00:29:05,896 Допоможіть! 293 00:30:33,938 --> 00:30:35,938 Переклад субтитрів: Дмитро Коваль 294 00:30:36,938 --> 00:30:51,938 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||