1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:30,396 --> 00:00:33,480
Минулої ночі я бачив блискавку.
3
00:00:34,563 --> 00:00:38,021
Дивно, враховуючи,
що на небі не було жодної хмаринки.
4
00:00:39,355 --> 00:00:41,105
Ти ж нічого не знаєш про це?
5
00:00:47,980 --> 00:00:49,605
Навчися контролювати це.
6
00:00:53,230 --> 00:00:54,438
Це буде нелегко.
7
00:00:54,980 --> 00:00:59,105
Володіння такою силою
може п'янити, якщо не бути обачним.
8
00:01:00,813 --> 00:01:06,188
- То в честь чого такий візит?
- Я сподівався на твою допомогу.
9
00:01:07,021 --> 00:01:11,021
Якби я хотів знайти меч, який для мене
викував Зевс, що б я робив?
10
00:01:12,896 --> 00:01:13,730
А навіщо?
11
00:01:14,813 --> 00:01:17,146
Це все, що в мене від нього залишилось.
12
00:01:20,230 --> 00:01:22,105
Це єдина причина?
13
00:01:27,230 --> 00:01:29,980
Що ж, тобі знадобиться адамантин,
14
00:01:29,980 --> 00:01:32,563
але не будь-який.
15
00:01:33,271 --> 00:01:36,813
Він має бути видобутий
із тієї ж жили, що й адамантин меча.
16
00:01:37,813 --> 00:01:38,938
Поклади його в це,
17
00:01:40,063 --> 00:01:41,855
і прилад приведе тебе до меча.
18
00:01:44,938 --> 00:01:49,188
- Дякую.
- Якщо вирішиш піти, будь обережний.
19
00:01:49,688 --> 00:01:53,688
Я чув, що меч досі
встромлений у голову Талоса.
20
00:02:32,271 --> 00:02:35,021
Половина з них прийшли попрощатися.
21
00:02:36,188 --> 00:02:40,146
А інша половина прийшли,
щоби пересвідчитися в смерті громовержця.
22
00:02:40,771 --> 00:02:43,355
Батько був складною людиною,
23
00:02:44,188 --> 00:02:46,896
так я м'яко кажу,
що в нього були недоліки.
24
00:02:49,230 --> 00:02:51,396
Та ніхто не смів кинути йому виклик.
25
00:02:53,605 --> 00:02:54,563
Окрім Гери.
26
00:02:58,230 --> 00:02:59,355
Його справді немає?
27
00:03:01,688 --> 00:03:02,980
Тут немає.
28
00:03:04,355 --> 00:03:07,980
Після завтрашньої церемонії
він вирушить у підземний світ.
29
00:03:08,688 --> 00:03:10,855
Але ж він безсмертний.
30
00:03:12,021 --> 00:03:13,230
Як він може поверти?
31
00:03:14,188 --> 00:03:16,688
Ми помираємо не так, як смертні.
32
00:03:18,396 --> 00:03:20,646
Але нас усе одно судять.
33
00:03:23,271 --> 00:03:26,063
І нас може втішити той факт,
що він помер гідно.
34
00:03:27,896 --> 00:03:31,438
Та ми можемо зникнути в безодні
підземного світу, якщо нас забудуть.
35
00:03:33,063 --> 00:03:35,980
Тож ми маємо розповідати
про вчинки нашого батька.
36
00:03:36,480 --> 00:03:38,980
Нагадуй іншим
робити жертви на його честь.
37
00:03:39,855 --> 00:03:43,771
Обіцяю, мої послідовники
збудують багато храмів на його честь.
38
00:03:44,271 --> 00:03:46,730
Я не допущу забуття нашого батька.
39
00:03:47,938 --> 00:03:50,688
Оберігаючи його спадок на Землі,
40
00:03:51,188 --> 00:03:53,396
ми маємо захищати його й тут.
41
00:03:55,855 --> 00:03:59,646
Ліга Олімпу об'єднала всіх божеств Еллади.
42
00:04:04,313 --> 00:04:06,646
Але вічних союзів не існує.
43
00:04:08,980 --> 00:04:12,521
Лише страх перед батьком
і дядьками тримав інших на відстані.
44
00:04:16,980 --> 00:04:20,105
Де володар підземного світу?
45
00:04:23,105 --> 00:04:27,313
СЕРІАЛ NETFLIX
46
00:05:13,230 --> 00:05:14,980
{\an8}Ходімо зі мною.
47
00:05:45,271 --> 00:05:47,480
{\an8}Тобі відомо, де ми?
48
00:05:51,480 --> 00:05:54,480
{\an8}Моє серце болить, і мої почуття підводять,
49
00:05:55,146 --> 00:05:58,396
{\an8}бо я затонув у річці Лета.
50
00:06:00,896 --> 00:06:04,771
{\an8}Щоразу, коли я проходжу повз,
я думаю про те, щоби напитися з неї.
51
00:06:05,313 --> 00:06:08,313
{\an8}Бо Лета стирає всі спогади й біль.
52
00:06:09,063 --> 00:06:12,396
{\an8}Звільняє від минулого
й усього, що нас мучить.
53
00:06:14,688 --> 00:06:15,646
{\an8}Але я стримуюся.
54
00:06:16,521 --> 00:06:17,688
{\an8}А знаєш чому?
55
00:06:20,271 --> 00:06:22,105
{\an8}Що буде з моєю дружиною?
56
00:06:22,646 --> 00:06:23,688
{\an8}Моїми дітьми?
57
00:06:24,188 --> 00:06:27,980
{\an8}Вони досі будуть прив'язані
до цього місця. Як і я.
58
00:06:29,563 --> 00:06:32,355
{\an8}Може, одного дня ми будемо вільні
59
00:06:33,771 --> 00:06:35,105
{\an8}в небесному царстві.
60
00:06:35,688 --> 00:06:37,980
{\an8}Ось на що я сподіваюся.
61
00:06:39,271 --> 00:06:42,480
{\an8}На щастя. На справжнє щастя.
62
00:06:46,521 --> 00:06:48,188
{\an8}Воно можливе й для тебе.
63
00:06:51,230 --> 00:06:52,646
{\an8}Побажай собі щастя,
64
00:06:52,646 --> 00:06:55,855
{\an8}і річка покаже твій найщасливіший спогад,
65
00:06:56,355 --> 00:06:59,146
{\an8}щоби ти знову відчув цю радість.
66
00:07:14,980 --> 00:07:17,480
{\an8}Я знаю цей біль, який тебе охоплює.
67
00:07:18,355 --> 00:07:19,980
{\an8}Чим більше кохання,
68
00:07:21,521 --> 00:07:22,896
тим більше горе.
69
00:07:23,896 --> 00:07:25,521
Я теж це переживав.
70
00:07:27,188 --> 00:07:29,605
Я ніколи не хотів цього царства.
71
00:07:39,146 --> 00:07:42,688
Поети розповідають казки
про мої величезні скарби.
72
00:07:45,521 --> 00:07:48,896
І про всі царства, якими я тут правлю.
73
00:07:50,938 --> 00:07:53,105
Але вони не знають правди.
74
00:07:58,188 --> 00:08:01,021
Життя в підземному світі отруює.
75
00:08:07,938 --> 00:08:10,730
І терпіння не вічне.
76
00:08:32,438 --> 00:08:35,771
У мене не було ні неба, ні моря.
77
00:08:37,646 --> 00:08:38,646
Моє царство...
78
00:08:41,396 --> 00:08:42,605
було в'язницею.
79
00:08:50,230 --> 00:08:52,271
Такою, якої і мені не пережити.
80
00:08:57,813 --> 00:09:01,438
Нікому не потрібен постійний крик мертвих.
81
00:09:12,896 --> 00:09:16,063
Мій час поза підземним світом обмежений.
82
00:09:17,355 --> 00:09:20,146
І коли мене там довго немає,
83
00:09:20,146 --> 00:09:22,396
мене оповиває нестерпний біль.
84
00:09:31,605 --> 00:09:35,938
Я досі пам'ятаю, коли побачив її вперше.
85
00:09:37,438 --> 00:09:40,688
І жоден біль на став би між нами.
86
00:09:42,896 --> 00:09:45,521
Вона була тим прихистком,
якого я потребував.
87
00:09:56,646 --> 00:09:59,188
Ніжністю, якої мені бракувало.
88
00:10:05,896 --> 00:10:06,938
Хто там?
89
00:10:12,396 --> 00:10:16,230
Я знав, що її матір, Деметра,
нізащо не схвалить моєї кандидатури,
90
00:10:16,813 --> 00:10:21,980
що жодна богиня, особливо
такий промінь світла, як Персефона,
91
00:10:21,980 --> 00:10:24,563
не захоче жити в підземному світі.
92
00:10:25,855 --> 00:10:31,896
Але коли ти відрізаний від світу,
бачити когось такого — це дар.
93
00:10:33,105 --> 00:10:34,646
Ти не лише потребуєш його,
94
00:10:35,271 --> 00:10:38,063
але й прагнеш повертатися до нього.
95
00:10:40,938 --> 00:10:42,605
Ні.
96
00:10:46,396 --> 00:10:48,063
Ну-ну, друже мій.
97
00:10:49,855 --> 00:10:52,313
Але що я міг їй запропонувати?
98
00:10:56,855 --> 00:10:57,813
Ну-ну.
99
00:11:33,313 --> 00:11:34,813
Для твого друга-коня.
100
00:12:32,230 --> 00:12:33,521
Дякую тобі.
101
00:12:35,313 --> 00:12:36,938
Це знову ти, так?
102
00:12:37,771 --> 00:12:39,605
Той, що відвідував мене раніше?
103
00:12:40,688 --> 00:12:42,438
Чому ж ти не покажешся?
104
00:12:43,771 --> 00:12:45,355
Я хотів,
105
00:12:45,980 --> 00:12:49,563
але знав, що це викличе в мене
лише духовний біль.
106
00:12:49,563 --> 00:12:52,771
Тож я вирішив припинити її відвідувати.
107
00:12:53,605 --> 00:12:57,563
Я теж знаю, як це —
любити ту, якій не стати твоєю.
108
00:12:58,563 --> 00:13:02,480
Я теж знаю, як це жити в ізоляції і болю.
109
00:13:06,063 --> 00:13:08,230
Моя в'язниця — підземний світ.
110
00:13:08,771 --> 00:13:10,313
Твоєю був той ліс,
111
00:13:10,313 --> 00:13:14,605
де ти ховався від Акрісія
і його синів, які полювали на тебе.
112
00:13:41,105 --> 00:13:44,730
Жриця була зіркою у твоїй пітьмі.
113
00:13:46,771 --> 00:13:48,605
А Персефона була моєю.
114
00:14:07,063 --> 00:14:12,646
Як і ти, хоча я старався,
я не міг залишатися осторонь.
115
00:14:16,438 --> 00:14:17,980
Я почав відвідувати її
116
00:14:18,605 --> 00:14:22,063
і розмовляти з нею з тіні.
117
00:14:25,646 --> 00:14:28,230
Коли тобі знайома лише пітьма,
118
00:14:29,188 --> 00:14:31,021
ти шукаєш світло.
119
00:15:01,396 --> 00:15:03,813
Ми обоє знайшли в них притулок.
120
00:15:04,980 --> 00:15:08,063
Спокій, про який ми
ніколи не могли й подумати.
121
00:15:09,730 --> 00:15:13,188
Садівництво навчило тебе
дивитися на світ інакше.
122
00:15:13,688 --> 00:15:14,521
Як же?
123
00:15:16,230 --> 00:15:18,855
Ти в усьому помічаєш деталі.
124
00:15:19,438 --> 00:15:23,230
Прожилки на листі, вологість ґрунту.
125
00:15:24,063 --> 00:15:28,438
Приділяти увагу цим деталям
важливо для виживання твого саду,
126
00:15:29,771 --> 00:15:34,313
саме тому ти цінуєш
навіть найменші благословення.
127
00:15:34,313 --> 00:15:36,730
Ти мене переоцінюєш.
128
00:15:37,521 --> 00:15:41,271
Правда в тому, що садівництво — це втеча.
129
00:15:42,271 --> 00:15:43,146
Від чого?
130
00:15:44,730 --> 00:15:45,688
Від моєї матері.
131
00:15:46,980 --> 00:15:49,105
Вона бажає добре, але вона...
132
00:15:49,980 --> 00:15:51,563
З нею непросто.
133
00:15:52,146 --> 00:15:53,355
Чому ж?
134
00:15:53,355 --> 00:15:57,146
По-перше, вона дошкуляє мені,
щоби я одружилася.
135
00:15:57,146 --> 00:15:59,938
Ну за це її не можна звинувачувати.
136
00:15:59,938 --> 00:16:01,605
Вона бажає тобі щастя.
137
00:16:01,605 --> 00:16:03,980
Я і без чоловіка можу бути щаслива.
138
00:16:04,771 --> 00:16:06,021
Якби вона мене знала,
139
00:16:06,021 --> 00:16:09,521
то не шукала б мені
залицяльників без моєї згоди.
140
00:16:11,355 --> 00:16:13,480
Вони справді настільки нікчемні?
141
00:16:13,480 --> 00:16:18,605
Її хвилює лише королівське
походження. Але вони такі пихаті.
142
00:16:18,605 --> 00:16:23,896
Особливо Арес. Від однієї лише
думки про нього мене нудить.
143
00:16:26,188 --> 00:16:27,855
Вони не такі, як ти.
144
00:16:29,855 --> 00:16:34,271
Ти цінуєш навіть найменші квіточки.
145
00:16:35,063 --> 00:16:38,230
Чи навіть балачки в цьому полі —
146
00:16:39,063 --> 00:16:40,730
ти справді слухаєш.
147
00:16:42,980 --> 00:16:46,521
Здається, що ти знаєш мене так,
як вони ніколи не знатимуть.
148
00:16:50,230 --> 00:16:52,146
Не дочекаюся наступного разу.
149
00:16:54,313 --> 00:16:56,271
І я теж.
150
00:17:00,438 --> 00:17:02,438
Я закохався.
151
00:17:04,355 --> 00:17:07,313
Але я заприсягнувся не переступати межі.
152
00:17:10,105 --> 00:17:11,980
Як і ти.
153
00:17:16,730 --> 00:17:19,480
Щодня ставало все важче.
154
00:17:21,480 --> 00:17:23,396
Це зводило мене з розуму.
155
00:17:24,230 --> 00:17:28,355
Моє бажання побачити її лише зростало.
156
00:17:37,605 --> 00:17:40,230
Я сумувала. Де ж ти був?
157
00:17:40,730 --> 00:17:41,938
То це правда?
158
00:17:43,521 --> 00:17:45,063
У тебе є інший.
159
00:17:48,021 --> 00:17:50,230
- А ти що тут робиш?
- Хто ж це?
160
00:17:50,813 --> 00:17:53,313
Просто хочу знати, з ким я змагаюся.
161
00:17:53,313 --> 00:17:55,605
Ти ні з ким не змагаєшся.
162
00:17:56,980 --> 00:17:58,063
Ти вже програв.
163
00:18:00,480 --> 00:18:01,896
Я б не був такий певен.
164
00:18:03,646 --> 00:18:04,980
Ти що, п'яний?
165
00:18:05,605 --> 00:18:07,021
Я приніс тобі подарунок.
166
00:18:08,605 --> 00:18:10,396
Він із хромованої сталі,
167
00:18:10,396 --> 00:18:13,438
а шкіра — з найкращої телиці Зевса.
168
00:18:13,438 --> 00:18:14,646
Не варто було.
169
00:18:14,646 --> 00:18:17,438
- Приміряй.
- Прошу, не чіпай мене.
170
00:18:17,438 --> 00:18:20,063
Що ти робиш? Руки геть.
171
00:18:47,771 --> 00:18:49,188
Досить, Аресе!
172
00:18:52,188 --> 00:18:55,230
Іди, або я тебе прикінчу.
173
00:18:57,063 --> 00:18:58,021
Ти ціла?
174
00:18:59,396 --> 00:19:03,021
- Так.
- То це він.
175
00:19:03,021 --> 00:19:05,105
Тобі має бути соромно.
176
00:19:05,105 --> 00:19:08,271
А ти будь обережний із погрозами, старий.
177
00:19:08,271 --> 00:19:10,521
Ти ще дурніший, ніж я думав.
178
00:19:10,521 --> 00:19:12,980
Іди, інакше проллється кров.
179
00:19:15,063 --> 00:19:16,896
То хай проллється кров.
180
00:19:35,896 --> 00:19:36,730
Ні!
181
00:19:37,605 --> 00:19:38,521
Усе скінчено!
182
00:19:45,188 --> 00:19:46,063
Ні.
183
00:19:47,188 --> 00:19:48,563
Це лише початок.
184
00:19:56,355 --> 00:19:57,355
Дякую.
185
00:19:58,271 --> 00:20:01,355
Я думала, ти ніколи не покажешся мені.
186
00:20:14,271 --> 00:20:16,438
Я приніс це тобі.
187
00:20:19,563 --> 00:20:20,521
Що там?
188
00:20:21,521 --> 00:20:23,188
Подарунок на прощання.
189
00:20:23,188 --> 00:20:25,646
Що? Чому?
190
00:20:25,646 --> 00:20:30,813
Я не можу бачити тебе,
знаючи, що ми не можемо бути разом.
191
00:20:30,813 --> 00:20:34,063
Я хочу бути з тобою.
Справді. Я люблю тебе.
192
00:20:35,105 --> 00:20:38,438
Але й не хочу кривдити матері.
193
00:20:39,146 --> 00:20:41,188
Як би непросто з нею не було,
194
00:20:42,480 --> 00:20:43,813
її я теж люблю.
195
00:20:44,563 --> 00:20:45,771
Я тебе розумію.
196
00:20:48,688 --> 00:20:50,771
Але тепер я знаю, чого хочу,
197
00:20:51,271 --> 00:20:53,771
як не знала раніше.
198
00:20:54,355 --> 00:20:55,730
А як же твоя матір?
199
00:20:56,980 --> 00:21:01,146
Моя матір
має навчитися приймати те, чого хочу я.
200
00:21:15,855 --> 00:21:18,480
Коли двом душам судилося бути разом,
201
00:21:19,855 --> 00:21:21,771
ніщо їх не розлучить.
202
00:21:40,813 --> 00:21:41,730
Ні, не треба!
203
00:21:42,855 --> 00:21:44,855
Якщо скуштуєш їжу мертвих,
204
00:21:45,396 --> 00:21:47,730
ти будеш прив'язана до підземного світу
205
00:21:48,355 --> 00:21:49,563
навіки.
206
00:22:10,313 --> 00:22:12,813
Це твоя матір.
207
00:22:22,146 --> 00:22:24,771
Я обшукала всі небеса
й Землю в пошуках тебе.
208
00:22:25,271 --> 00:22:26,396
Що сталося?
209
00:22:27,396 --> 00:22:28,563
З тобою все добре?
210
00:22:29,105 --> 00:22:30,730
Аїд урятував мене.
211
00:22:31,396 --> 00:22:32,480
Урятував?
212
00:22:35,896 --> 00:22:38,396
Не знаю, що й було б, якби не він.
213
00:22:39,271 --> 00:22:41,646
Мамо, я стільки маю тобі розповісти.
214
00:22:41,646 --> 00:22:43,063
Розповіси вдома.
215
00:22:43,646 --> 00:22:44,480
Ходімо.
216
00:22:48,480 --> 00:22:49,355
Я не піду.
217
00:22:50,438 --> 00:22:51,730
Я залишуся тут.
218
00:22:54,355 --> 00:22:55,355
Мамо.
219
00:22:56,313 --> 00:22:59,021
Я визначилася із залицяльником.
220
00:23:03,480 --> 00:23:05,521
Ти ж не серйозно.
221
00:23:07,355 --> 00:23:08,188
Серйозно.
222
00:23:09,605 --> 00:23:13,146
Донечко, ти засмучена.
223
00:23:13,146 --> 00:23:16,271
Зараз не найкращий час
для поспішних рішень.
224
00:23:16,271 --> 00:23:19,563
Настільки впевненою я ще в житті не була.
225
00:23:21,771 --> 00:23:22,771
Послухай мене.
226
00:23:23,771 --> 00:23:25,563
Ти квітка, дитино.
227
00:23:26,063 --> 00:23:30,313
Без сонячного світла
ти зів'янеш і помреш у цій гнилій дірі.
228
00:23:31,646 --> 00:23:33,688
Я цього не допущу.
229
00:23:33,688 --> 00:23:35,605
А тепер ходімо.
230
00:23:44,230 --> 00:23:46,396
Вибач, але я прийняла рішення.
231
00:23:50,605 --> 00:23:51,813
Що ти робиш?
232
00:23:55,313 --> 00:23:56,605
Я перерізаю пуповину.
233
00:23:57,813 --> 00:23:58,688
Ні!
234
00:23:59,480 --> 00:24:02,605
Персефона з'їла шість гранатових зернят,
235
00:24:03,105 --> 00:24:05,521
що пов'язало її з підземним світом.
236
00:24:07,355 --> 00:24:08,230
Заради мене.
237
00:24:09,813 --> 00:24:11,938
Та Деметра цього не витримала.
238
00:24:11,938 --> 00:24:17,021
Вона розповіла всім,
що я її викрав, і була так розлючена,
239
00:24:17,021 --> 00:24:20,313
що накликала спустошення на поля Землі,
240
00:24:21,146 --> 00:24:23,521
вимагаючи повернення Персефони.
241
00:24:25,521 --> 00:24:31,480
Щоби заспокоїти її, Зевс вирішив, що,
оскільки Персефона з'їла шість насінин,
242
00:24:31,480 --> 00:24:35,355
вона проводитиме шість місяців тут,
а інші шість із Деметрою.
243
00:24:36,646 --> 00:24:38,980
Але поки вона тут,
244
00:24:39,646 --> 00:24:43,605
Деметра робить так,
щоб усі страждали, як вона.
245
00:24:43,605 --> 00:24:47,813
Ось чому Земля щозими спить під морозом.
246
00:24:49,271 --> 00:24:51,105
Але з мене досить.
247
00:24:51,605 --> 00:24:55,563
Я не хочу, щоби мою дружину
знову й знову забирали від мене.
248
00:24:56,813 --> 00:25:01,230
Я не хочу дивитися, як мої діти
плачуть на початку кожної весни.
249
00:25:04,730 --> 00:25:06,896
Настав час діяти,
250
00:25:07,396 --> 00:25:10,605
і ніхто не розуміє цього краще за тебе.
251
00:25:12,688 --> 00:25:13,605
Поглянь туди.
252
00:25:45,730 --> 00:25:49,980
Це привиди, які не здатні пройти далі.
253
00:25:50,480 --> 00:25:53,396
Вони безцільно витають у муках.
254
00:25:55,063 --> 00:25:57,563
Ти так і не дізнався, що сталося з нею.
255
00:25:59,688 --> 00:26:03,271
Але смерть розкриває все.
256
00:26:05,271 --> 00:26:07,938
Вона збиралася
відмовитися від своїх обітниць
257
00:26:07,938 --> 00:26:11,188
і честі, яку надає статус жриці.
258
00:26:11,188 --> 00:26:12,313
Заради тебе.
259
00:26:14,230 --> 00:26:15,938
Ви збиралися втекти разом.
260
00:26:16,605 --> 00:26:19,230
Але за два дні до вашого від'їзду
261
00:26:19,230 --> 00:26:23,021
ти дізнався, де чоловік,
який залишив на тобі той шрам.
262
00:26:23,521 --> 00:26:26,480
Чоловік, який зарізав жінку,
яка тебе виховала.
263
00:26:27,938 --> 00:26:31,896
Вона благала тебе втекти з нею,
відпустити минуле.
264
00:26:32,396 --> 00:26:34,563
Ти пам'ятаєш, що вона сказала?
265
00:26:36,230 --> 00:26:39,188
«Не дозволяй ненависті
перетворити тебе на того,
266
00:26:39,188 --> 00:26:40,813
кого ти прагнеш знищити».
267
00:26:42,896 --> 00:26:46,396
Так, але ти не прислухався до неї.
268
00:26:46,896 --> 00:26:52,313
Ти порушив обіцянку
й пішов у пошуках помсти.
269
00:26:53,688 --> 00:26:55,646
Ми обоє знаємо, що було далі.
270
00:27:05,730 --> 00:27:08,021
Ти не зустрів її в лісі.
271
00:27:08,021 --> 00:27:11,105
Натомість тієї ночі ти переродився.
272
00:27:11,730 --> 00:27:14,105
І коли нарешті зміг піти на пошуки,
273
00:27:14,813 --> 00:27:16,438
ти її не знайшов.
274
00:27:18,188 --> 00:27:20,605
Бо вона була тут.
275
00:27:26,646 --> 00:27:28,771
Що з нею сталося?
276
00:27:36,938 --> 00:27:37,896
Розкажи.
277
00:27:40,771 --> 00:27:43,480
Навіщо? Тобі не змінити минулого.
278
00:27:44,646 --> 00:27:47,021
Але ти можеш допомогти їй.
279
00:27:48,021 --> 00:27:50,105
Вона не впізнає тебе.
280
00:27:50,730 --> 00:27:53,980
Вона бачить лише монстра, яким ти став.
281
00:28:02,396 --> 00:28:05,230
Відпусти свій гнів і допоможи їй.
282
00:28:06,021 --> 00:28:08,480
Дай їй спокій, на який вона заслуговує.
283
00:28:08,980 --> 00:28:10,730
Але це твій останній шанс.
284
00:28:11,230 --> 00:28:13,271
Двічі я не пропонуватиму.
285
00:28:13,855 --> 00:28:16,313
Поглянь на неї! Поглянь на її страждання!
286
00:28:18,980 --> 00:28:21,855
Допоможи їй. Це через тебе вона тут.
287
00:28:24,521 --> 00:28:29,396
Допоможи мені,
і ми зможемо раз і назавжди покласти край
288
00:28:29,396 --> 00:28:31,771
стражданням наших коханих.
289
00:28:43,313 --> 00:28:44,146
Гаразд.
290
00:28:45,813 --> 00:28:49,938
Але тільки якщо ти пообіцяєш
привести її сюди й дати їй напитися води.
291
00:28:51,313 --> 00:28:57,271
Я хочу, щоби вона втратила всі спогади
про мене й біль, якого я їй завдав.
292
00:29:02,146 --> 00:29:05,896
Допоможіть!
293
00:30:33,938 --> 00:30:35,938
Переклад субтитрів: Дмитро Коваль
294
00:30:36,938 --> 00:30:51,938
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||