1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:30,396 --> 00:00:33,480 Tối qua ta đã thấy một tia chớp. 3 00:00:34,563 --> 00:00:38,021 Thật kỳ lạ, khi quanh đó chẳng hề có mây. 4 00:00:39,313 --> 00:00:41,646 Chắc cậu không biệt gì về việc đó, phải không? 5 00:00:47,980 --> 00:00:50,063 Cậu sẽ phải học cách kiểm soát nó. 6 00:00:53,230 --> 00:00:54,855 Và việc đó không dễ đâu. 7 00:00:54,855 --> 00:00:59,105 Dạng sức mạnh đó có thể gây mê hoặc nếu cậu lạm dụng nó đấy. 8 00:01:00,813 --> 00:01:04,605 Sao hôm nay tôi lại có vinh hạnh được cậu ghé thăm? 9 00:01:04,605 --> 00:01:06,188 Tôi hi vọng anh có thể giúp tôi. 10 00:01:07,021 --> 00:01:11,021 Nếu muốn tìm thanh kiếm Zeus rèn cho tôi, tôi phải làm thế nào? 11 00:01:12,896 --> 00:01:13,730 Vì sao? 12 00:01:14,771 --> 00:01:17,146 Nó là... những gì tôi còn lại từ người. 13 00:01:20,230 --> 00:01:22,105 Chỉ một lý do đó sao? 14 00:01:27,230 --> 00:01:29,980 Cậu sẽ cần chút kim loại adamatine, 15 00:01:29,980 --> 00:01:32,563 nhưng không phải loại bất kỳ. 16 00:01:33,271 --> 00:01:36,855 Phải là loại lấy từ chính mạch nơi cậu đã rút thanh kiếm ra. 17 00:01:37,813 --> 00:01:39,396 Cho nó vào đây, 18 00:01:40,063 --> 00:01:42,188 và nó sẽ dẫn cậu tới chỗ thanh kiếm. 19 00:01:44,938 --> 00:01:49,188 - Cảm ơn. - Nếu cậu đi, hãy cẩn trọng. 20 00:01:49,688 --> 00:01:53,688 Lần cuối ta nghe, thanh kiếm vẫn cắm trong đầu Talos. 21 00:02:32,271 --> 00:02:35,021 Một nửa trong số họ tới để nói lời tạm biệt. 22 00:02:36,188 --> 00:02:40,146 Nửa kia thì tới để chứng thực cái chết của sấm sét. 23 00:02:40,771 --> 00:02:43,355 Cha rất phức tạp, 24 00:02:44,188 --> 00:02:46,896 và đó cũng là khiếm khuyết của người. 25 00:02:49,230 --> 00:02:51,396 Nhưng không ai dám thách thức người. 26 00:02:53,605 --> 00:02:54,688 Ngoại trừ Hera. 27 00:02:58,230 --> 00:02:59,313 Người đi thật sự rồi ư? 28 00:03:01,688 --> 00:03:02,980 Đi khỏi nơi này. 29 00:03:04,355 --> 00:03:07,980 Sau buổi lễ ngày mai, người sẽ đi tới Âm phủ. 30 00:03:08,688 --> 00:03:10,855 Nhưng... người bất tử mà. 31 00:03:12,021 --> 00:03:13,105 Làm sao chết được? 32 00:03:14,188 --> 00:03:16,688 Chúng ta không chết theo cách người phàm. 33 00:03:18,396 --> 00:03:20,646 Nhưng dù sao thì chúng ta cũng bị phán xét. 34 00:03:23,271 --> 00:03:26,396 Chúng ta có thể an ủi rằng người đã ra đi một cách xứng đáng. 35 00:03:27,896 --> 00:03:31,438 Nhưng ta có thể chìm dần vào địa ngục nơi Âm phủ nếu bị lãng quên. 36 00:03:33,063 --> 00:03:36,313 Nên chúng ta phải kể lại những huyền thoại về chiến công của cha. 37 00:03:36,313 --> 00:03:38,980 Nhắc nhở những kẻ khác tế lễ người. 38 00:03:39,855 --> 00:03:43,771 Ta hứa với cậu, các môn đệ của ta sẽ xây dựng nhiều đền tôn thờ người. 39 00:03:44,271 --> 00:03:46,730 Ta sẽ không để cha chúng ta bị quên lãng. 40 00:03:47,938 --> 00:03:50,688 Và trong khi chúng ta bảo vệ di sản của người trên Mặt đất, 41 00:03:51,188 --> 00:03:53,480 ta cũng cần bảo vệ nó ở chính nơi này. 42 00:03:55,855 --> 00:03:59,646 Hội đồng Olympus đã hợp nhất tất cả các vị thần của Hellas. 43 00:04:04,230 --> 00:04:06,813 Nhưng chẳng có liên minh nào trường tồn cả. 44 00:04:08,980 --> 00:04:12,646 Chỉ có sự kinh sợ cha và các chú chúng ta khiến những kẻ khác tránh xa. 45 00:04:16,980 --> 00:04:20,105 Chúa tể của Âm phủ đâu rồi? 46 00:04:34,563 --> 00:04:41,521 MÁU CỦA ZEUS 47 00:05:13,230 --> 00:05:14,980 {\an8}Hãy đi dạo cùng ta. 48 00:05:45,271 --> 00:05:47,480 {\an8}Cậu biết nơi này không? 49 00:05:51,480 --> 00:05:54,480 {\an8}Tim ta đau đớn, mọi cảm giác tan đi, 50 00:05:55,146 --> 00:05:58,396 {\an8}vì ta vừa chìm vào Dòng sông Lethe. 51 00:06:00,896 --> 00:06:04,771 {\an8}Mỗi lần qua dòng sông này, ta đều nghĩ tới việc uống nước của nó. 52 00:06:05,313 --> 00:06:08,313 {\an8}Vì dòng Lethe xóa tan mọi ký ức và nỗi đau. 53 00:06:09,063 --> 00:06:12,396 {\an8}Giải phóng ta khỏi quá khứ và mọi điều phiền muộn. 54 00:06:14,688 --> 00:06:15,730 {\an8}Nhưng ta không uống. 55 00:06:16,521 --> 00:06:17,688 {\an8}Cậu biết vì sao không? 56 00:06:20,271 --> 00:06:22,480 {\an8}Vợ của ta sẽ ra sao? 57 00:06:22,480 --> 00:06:24,105 {\an8}Các con ta sẽ ra sao? 58 00:06:24,105 --> 00:06:27,980 {\an8}Họ sẽ vẫn ràng buộc ở nơi này. Như chính ta vậy. 59 00:06:29,563 --> 00:06:32,355 {\an8}Có lẽ ngày nào đó, chúng ta sẽ thoát khỏi nó... 60 00:06:33,771 --> 00:06:35,105 {\an8}ở thế giới trên kia. 61 00:06:35,688 --> 00:06:37,980 {\an8}Đó là điều ta hi vọng. 62 00:06:39,271 --> 00:06:42,480 {\an8}Hạnh phúc. Hạnh phúc thực sự. 63 00:06:46,521 --> 00:06:48,188 {\an8}Và cậu cũng có thể như vậy. 64 00:06:51,230 --> 00:06:52,646 {\an8}Hãy cầu mong hạnh phúc, 65 00:06:52,646 --> 00:06:56,271 {\an8}và dòng song sẽ cho cậu thấy những ký ức hạnh phúc nhất, 66 00:06:56,271 --> 00:06:59,146 {\an8}để cậu có thể cảm thấy lại niềm vui, 67 00:07:14,980 --> 00:07:17,480 {\an8}Ta biết nỗi đau đang đeo bám cậu. 68 00:07:18,355 --> 00:07:19,980 {\an8}Tình yêu càng lớn, 69 00:07:21,521 --> 00:07:23,105 nỗi buồn càng thê thảm. 70 00:07:23,896 --> 00:07:25,605 Ta đã từng sống với điều đó. 71 00:07:27,188 --> 00:07:29,605 Ta chưa từng muốn thế giới này. 72 00:07:39,146 --> 00:07:42,855 Các nhà thơ truyền kể về kho báu khổng lồ của ta. 73 00:07:45,521 --> 00:07:48,896 Và tất cả những vương quốc ta cai trị dưới này. 74 00:07:50,938 --> 00:07:53,230 Nhưng họ không biết sự thật. 75 00:07:58,188 --> 00:08:01,105 Sống dưới Âm phủ này đầu độc ta. 76 00:08:07,938 --> 00:08:10,730 Ta chỉ có thể chịu đựng đến nhường đó. 77 00:08:32,438 --> 00:08:35,771 Ta không có bầu trời hay đại dương. 78 00:08:37,646 --> 00:08:38,855 Vương quốc của ta... 79 00:08:41,396 --> 00:08:42,771 là một nhà tù. 80 00:08:50,230 --> 00:08:52,438 Nhà tù mà chính ta cũng không thể chịu nổi. 81 00:08:57,813 --> 00:09:01,438 Chẳng ai muốn tiếng gào thét không ngừng của người đã chết. 82 00:09:12,896 --> 00:09:16,063 Thời gian ta có thể rời Âm phủ là có giới hạn. 83 00:09:17,355 --> 00:09:20,146 Và một sự đau đớn vô cùng sẽ xuất hiện 84 00:09:20,146 --> 00:09:22,396 nếu ta rời đi quá lâu. 85 00:09:31,605 --> 00:09:35,938 Ta vẫn nhớ lần đầu thấy nàng. 86 00:09:37,438 --> 00:09:40,688 Không có nỗi đau nào có thể khiến ta ở xa nàng. 87 00:09:42,896 --> 00:09:45,438 Nàng chính là nơi trú ẩn ta cần. 88 00:09:56,646 --> 00:09:59,188 Sự dịu dàng mà ta mong nhớ. 89 00:10:05,896 --> 00:10:06,938 Ai đó? 90 00:10:12,396 --> 00:10:16,188 Ta biết mẹ nàng, Demeter, sẽ không bao giờ chấp thuận ta, 91 00:10:16,813 --> 00:10:21,980 rằng không nữ thần nào, đặc biệt là một tia nắng như Persephone, 92 00:10:21,980 --> 00:10:24,563 lại muốn sống dưới Âm phủ này. 93 00:10:25,855 --> 00:10:31,896 Nhưng khi ngươi bị tách khỏi thế giới, thấy người như nàng là món quà vô giá. 94 00:10:33,105 --> 00:10:34,730 Ngươi không chỉ cần nó, 95 00:10:35,271 --> 00:10:38,063 mà còn luôn thấy thôi thúc quay trở lại với nó. 96 00:10:40,938 --> 00:10:42,605 Không. 97 00:10:46,396 --> 00:10:48,063 Đây, bạn của ta. 98 00:10:49,855 --> 00:10:52,313 Nhưng ta có thể mang cho nàng thứ gì? 99 00:10:56,855 --> 00:10:57,813 Đây rồi. 100 00:11:33,271 --> 00:11:34,813 Cho bạn ngựa của nàng. 101 00:12:32,230 --> 00:12:33,521 Cảm ơn. 102 00:12:35,313 --> 00:12:37,063 Lại là ngài, phải không? 103 00:12:37,771 --> 00:12:39,605 Người đã từng tới thăm tôi? 104 00:12:40,688 --> 00:12:42,438 Sao ngài không xuất hiện đi? 105 00:12:43,771 --> 00:12:45,480 Ta rất muốn thế, 106 00:12:45,980 --> 00:12:49,563 nhưng ta biết làm vậy sẽ chỉ thêm đau lòng. 107 00:12:49,563 --> 00:12:52,771 Nên ta đã quyết định sẽ không tới thăm nàng nữa. 108 00:12:53,605 --> 00:12:57,563 Ta cũng biết cảm giác yêu một người mình không thể có được. 109 00:12:58,563 --> 00:13:02,480 Ta cũng biết cảm giác sống trong cách biệt và đau đớn. 110 00:13:06,063 --> 00:13:08,230 Nhà tù của ta chính là Âm phủ. 111 00:13:08,771 --> 00:13:10,313 Nhà tù của cậu là khu rừng, 112 00:13:10,313 --> 00:13:14,605 nơi cậu trốn khỏi Acrisius và lũ con trai khi chúng săn lùng cậu. 113 00:13:41,105 --> 00:13:44,730 Nữ tu sĩ đó chính là ngôi sao trong bóng đêm của cậu. 114 00:13:46,771 --> 00:13:48,605 Còn Persephone là ngôi sao của ta. 115 00:14:07,063 --> 00:14:12,646 Cũng giống cậu, dù cố hết sức, ta cũng không thể rời xa được. 116 00:14:16,438 --> 00:14:17,980 Ta đã tới thăm nàng 117 00:14:18,605 --> 00:14:22,063 và nói với nàng từ trong bóng tối. 118 00:14:25,646 --> 00:14:28,230 Khi ngươi chỉ biết tới bóng tối, 119 00:14:29,188 --> 00:14:31,021 ngươi sẽ tìm kiếm ánh sáng. 120 00:15:01,396 --> 00:15:04,230 Cả hai ta đều tìm được nơi trú ẩn an toàn nơi họ. 121 00:15:04,980 --> 00:15:08,063 Một sự bình an mà ta chưa từng biết tới. 122 00:15:09,730 --> 00:15:13,188 Làm vườn dạy ta cách nhìn thế giời này khác đi. 123 00:15:13,688 --> 00:15:14,938 Như thế nào? 124 00:15:16,230 --> 00:15:18,855 Ta để ý từng chi tiết trong mọi thứ. 125 00:15:19,438 --> 00:15:23,230 Những đường gân trên lá, độ ẩm của đất. 126 00:15:24,063 --> 00:15:28,813 Để ý tới những chi tiết đó rất quan trọng với sự sống của khu vườn, 127 00:15:29,771 --> 00:15:34,313 đó là lý do ta trân trọng cả những đặc ân nhỏ bé nhất. 128 00:15:34,313 --> 00:15:36,730 Ngài đánh giá ta cao quá. 129 00:15:37,521 --> 00:15:41,271 Sự thật là, làm vườn là một sự trốn chạy. 130 00:15:42,271 --> 00:15:43,146 Khỏi điều gì? 131 00:15:44,730 --> 00:15:45,688 Mẹ của ta. 132 00:15:46,980 --> 00:15:49,105 Bà có ý tốt, nhưng bà... 133 00:15:49,980 --> 00:15:51,563 Bà rất khó chịu. 134 00:15:52,146 --> 00:15:53,355 Như thế nào? 135 00:15:53,355 --> 00:15:57,146 Ví dụ, bà luôn giục ta kết hôn. 136 00:15:57,146 --> 00:15:59,938 Không thể trách bà ấy về chuyện đó. 137 00:15:59,938 --> 00:16:01,605 Mẹ nàng muốn nàng hạnh phúc. 138 00:16:01,605 --> 00:16:04,230 Ta không cần một người đàn ông để hạnh phúc. 139 00:16:04,771 --> 00:16:06,063 Nếu mẹ ta hiểu ta, 140 00:16:06,063 --> 00:16:09,521 bà đã không dàn xếp với những kẻ cầu hôn mà không có sự đồng ý của ta. 141 00:16:11,313 --> 00:16:13,480 Họ tệ đến vậy sao? 142 00:16:13,480 --> 00:16:18,605 Bà chỉ quan tâm tới dòng dõi hoàng tộc. Nhưng họ chỉ toàn những kẻ tự cao. 143 00:16:18,605 --> 00:16:23,896 Đặc biệt là Ares. Chỉ nghĩ tới anh ta đã khiến ta buồn nôn. 144 00:16:26,188 --> 00:16:27,855 Họ không giống ngài. 145 00:16:29,855 --> 00:16:34,271 Ngài trân trọng cả cánh hoa nhỏ nhất, 146 00:16:35,063 --> 00:16:38,230 hay việc nói chuyện trên cánh đồng này. 147 00:16:39,063 --> 00:16:40,730 Ngài thực sự lắng nghe. 148 00:16:42,980 --> 00:16:46,521 Ta cảm giác ngài hiểu về ta theo cách mà họ sẽ chẳng thể. 149 00:16:50,230 --> 00:16:52,146 Ta mong chờ lần thăm tới. 150 00:16:54,355 --> 00:16:56,355 Ta cũng vậy. 151 00:17:00,438 --> 00:17:02,438 Ta đã yêu. 152 00:17:04,355 --> 00:17:07,313 Nhưng ta đã thề không vượt qua ranh giới. 153 00:17:10,105 --> 00:17:11,980 Và cậu cũng vậy. 154 00:17:16,730 --> 00:17:19,480 Càng ngày chuyện đó càng khó khăn hơn. 155 00:17:21,480 --> 00:17:23,730 Nó khiến ta phát điên. 156 00:17:24,230 --> 00:17:28,355 Mong muốn gặp nàng chỉ ngày càng lớn mạnh. 157 00:17:37,605 --> 00:17:40,230 Ta đã rất nhớ ngài. Ngài đã ở đâu vậy? 158 00:17:40,730 --> 00:17:42,230 Vậy, chuyện đó là thật. 159 00:17:43,521 --> 00:17:45,063 Có một kẻ khác nữa. 160 00:17:48,021 --> 00:17:50,730 - Anh làm gì ở đây? - Hắn là ai? 161 00:17:50,730 --> 00:17:53,313 Ta chỉ muốn biết mình đang cạnh tranh với ai. 162 00:17:53,313 --> 00:17:55,605 Anh không cạnh tranh với ai cả? 163 00:17:56,980 --> 00:17:58,188 Vì anh đã thua rồi. 164 00:18:00,480 --> 00:18:01,896 Đừng chắc chắn thế. 165 00:18:03,646 --> 00:18:04,980 Anh say à? 166 00:18:05,605 --> 00:18:07,021 Anh có quà cho em này. 167 00:18:08,605 --> 00:18:10,396 Nó được làm bằng thép crôm, 168 00:18:10,396 --> 00:18:13,438 và da của con bò cái tốt nhất của Zeus. 169 00:18:13,438 --> 00:18:14,646 Anh không cần làm vậy. 170 00:18:14,646 --> 00:18:17,438 - Hãy đội nó đi. - Đừng chạm vào ta. 171 00:18:17,438 --> 00:18:20,063 Này, anh làm gì vậy? Buông ta ra. 172 00:18:47,771 --> 00:18:49,646 Đủ rồi, Ares! 173 00:18:52,188 --> 00:18:55,480 Cút đi, không ta sẽ giết chết cậu. 174 00:18:57,063 --> 00:18:58,271 Nàng ổn chứ? 175 00:18:59,396 --> 00:19:03,021 - Vâng. - Vậy, ra là ông ta? 176 00:19:03,021 --> 00:19:05,105 Cậu nên thấy tự xấu hổ. 177 00:19:05,105 --> 00:19:08,271 Và ông nên xem mình đang dọa ai, lão già. 178 00:19:08,271 --> 00:19:10,521 Cậu ngốc hơn ta tưởng đấy. 179 00:19:10,521 --> 00:19:12,980 Đi mau, không sẽ có đổ máu. 180 00:19:15,063 --> 00:19:17,063 Ta chọn đổ máu. 181 00:19:35,896 --> 00:19:36,730 Không! 182 00:19:37,605 --> 00:19:38,521 Kết thúc rồi! 183 00:19:45,188 --> 00:19:46,063 Không. 184 00:19:47,105 --> 00:19:48,563 Nó chỉ mới bắt đầu thôi. 185 00:19:56,355 --> 00:19:57,355 Cảm ơn ngài. 186 00:19:58,230 --> 00:20:01,355 Ta tưởng ngài sẽ không bao giờ xuất hiện trước mặt ta. 187 00:20:14,271 --> 00:20:16,896 Ta mang cho nàng thứ này. 188 00:20:19,563 --> 00:20:20,521 Cái gì vậy? 189 00:20:21,521 --> 00:20:23,188 Món quà từ biệt. 190 00:20:23,188 --> 00:20:25,646 Gì cơ? Vì sao? 191 00:20:25,646 --> 00:20:30,813 Ta không thể chịu nổi khi thấy nàng, biết rằng hai ta không thể ở bên nhau. 192 00:20:30,813 --> 00:20:34,146 Em muốn ở bên ngài. Đúng vậy. Em yêu ngài. 193 00:20:35,105 --> 00:20:38,438 Nhưng em cũng không muốn làm tổn thương mẹ. 194 00:20:39,146 --> 00:20:41,188 Dù bà khó chịu vậy, 195 00:20:42,480 --> 00:20:43,813 em cũng yêu bà ấy. 196 00:20:44,563 --> 00:20:45,771 Ta hiểu. 197 00:20:48,688 --> 00:20:51,188 Nhưng giờ em biết mình muốn gì 198 00:20:51,188 --> 00:20:53,771 theo cách trước đây em chưa từng biết. 199 00:20:54,355 --> 00:20:56,188 Còn mẹ nàng thì sao? 200 00:20:56,980 --> 00:21:01,146 Mẹ em sẽ phải học cách chấp nhận điều em muốn. 201 00:21:15,855 --> 00:21:18,813 Khi hai tâm hồn dành cho nhau, 202 00:21:19,855 --> 00:21:21,771 không gì có thể chia rẽ họ. 203 00:21:40,813 --> 00:21:41,980 Không, đừng ăn! 204 00:21:42,855 --> 00:21:44,855 Nếu ăn thức ăn của người chết, 205 00:21:45,396 --> 00:21:47,855 nàng sẽ bị ràng buộc với Âm phủ 206 00:21:48,355 --> 00:21:49,771 mãi mãi. 207 00:22:10,313 --> 00:22:12,813 Đó là... mẹ của nàng. 208 00:22:22,146 --> 00:22:25,188 Ta đã lùng sục khắp thiên đường và Mặt đất tìm con. 209 00:22:25,188 --> 00:22:26,813 Đã xảy ra chuyện gì? 210 00:22:27,396 --> 00:22:28,563 Con ổn chứ? 211 00:22:29,063 --> 00:22:30,730 Hades đã cứu con. 212 00:22:31,396 --> 00:22:32,480 Cứu con ư? 213 00:22:35,896 --> 00:22:39,188 Con không biết sẽ phải làm gì nếu không có ngài ấy. 214 00:22:39,188 --> 00:22:41,646 Mẹ à, có nhiều điều con muốn nói với mẹ. 215 00:22:41,646 --> 00:22:43,146 Con có thể nói với ta tại nhà. 216 00:22:43,646 --> 00:22:44,480 Đi thôi. 217 00:22:48,480 --> 00:22:49,355 Con không đi. 218 00:22:50,438 --> 00:22:51,730 Con sẽ ở lại đây. 219 00:22:54,355 --> 00:22:55,355 Mẹ. 220 00:22:56,313 --> 00:22:59,021 Con đã quyết định về người con yêu. 221 00:23:03,480 --> 00:23:05,521 Con không thể đang nghiêm túc. 222 00:23:07,355 --> 00:23:08,188 Có đấy. 223 00:23:09,605 --> 00:23:13,146 Con yêu, con đang tức giận. 224 00:23:13,146 --> 00:23:16,271 Giờ không phải lúc để quyết định vội vàng. 225 00:23:16,271 --> 00:23:20,146 Không, con chưa từng chắc chắn gì hơn trong đời mình. 226 00:23:21,771 --> 00:23:22,771 Hãy nghe mẹ nói. 227 00:23:23,771 --> 00:23:25,980 Con là một đóa hoa. 228 00:23:25,980 --> 00:23:30,438 Không có ánh mặt trời, con sẽ héo tàn và chết rũ trong cái hố tăm tối này. 229 00:23:31,646 --> 00:23:33,688 Mẹ không cho phép điều đó. 230 00:23:33,688 --> 00:23:35,605 Nào, đi thôi. 231 00:23:44,230 --> 00:23:46,396 Con xin lỗi, con đã quyết. 232 00:23:50,605 --> 00:23:51,813 Con làm gì vậy? 233 00:23:55,313 --> 00:23:56,771 Con cắt bỏ sự lệ thuộc. 234 00:23:57,813 --> 00:23:58,688 Không! 235 00:23:59,480 --> 00:24:02,605 Persephone đã ăn sáu hạt lựu, 236 00:24:03,105 --> 00:24:05,521 tự ràng buộc mình với Âm phủ. 237 00:24:07,355 --> 00:24:08,230 Vì ta. 238 00:24:09,813 --> 00:24:11,938 Chỉ Demeter là không chịu. 239 00:24:11,938 --> 00:24:17,021 Bà ta bảo mọi người ta đã bắt cóc nàng, và vô cùng giận dữ, 240 00:24:17,021 --> 00:24:20,313 bà ta mang sự hoang tàn tới các cánh đồng trên Mặt đất, 241 00:24:21,146 --> 00:24:23,521 đòi hỏi sự trở về của Persephone. 242 00:24:25,521 --> 00:24:31,480 Để xoa dịu bà ta, Zeus quyết định rằng vì Persephone đã ăn sáu hạt lựu, 243 00:24:31,480 --> 00:24:35,355 nàng sẽ đây trong sáu tháng và sáu tháng kia ở cùng Demeter. 244 00:24:36,646 --> 00:24:39,063 Nhưng trong thời gian nàng ở đây, 245 00:24:39,646 --> 00:24:43,605 Demeter khiến mọi người phải chịu đựng như bà ấy. 246 00:24:43,605 --> 00:24:47,813 Vì thế Mặt đất ngủ yên dưới sương giá mỗi mùa đông. 247 00:24:49,271 --> 00:24:51,521 Nhưng ta đã chịu đủ rồi. 248 00:24:51,521 --> 00:24:55,563 Ta từ chối để vợ mình phải rời xa ta hết lần này tới lần khác. 249 00:24:56,813 --> 00:25:01,230 Từ chối chứng kiến các con mình rơi lệ trước mỗi đầu xuân. 250 00:25:04,730 --> 00:25:06,896 Đã đến lúc hành động, 251 00:25:07,396 --> 00:25:10,605 và không ai hiểu điều đó hơn cậu. 252 00:25:12,688 --> 00:25:13,813 Hãy nhìn đằng kia. 253 00:25:45,730 --> 00:25:49,980 Họ là những hồn ma không đủ tiền để đi qua sông. 254 00:25:50,480 --> 00:25:53,396 Trôi dạt vô định trong đau khổ. 255 00:25:55,063 --> 00:25:58,188 Cậu không hề biết điều gì đã xảy ra với cô ấy. 256 00:25:59,688 --> 00:26:03,271 Nhưng cái chết tiết lộ tất cả. 257 00:26:05,271 --> 00:26:07,771 Cô ấy đã sẵn sàng từ bỏ lời thề 258 00:26:07,771 --> 00:26:11,188 và mọi vinh hạnh khi trở thành tu sĩ. 259 00:26:11,188 --> 00:26:12,313 Vì cậu. 260 00:26:14,230 --> 00:26:16,521 Hai người đã định bỏ trốn cùng nhau. 261 00:26:16,521 --> 00:26:19,230 Nhưng hai hôm trước ngày rời đi, 262 00:26:19,230 --> 00:26:23,021 cậu phát hiện nơi của người đàn ông đã gây ra vết sẹo cho cậu. 263 00:26:23,521 --> 00:26:26,855 Kẻ đã giết chết người phụ nữ đã nuôi nấng cậu. 264 00:26:27,938 --> 00:26:32,313 Cô ấy đã cầu xin cậu bỏ trốn cùng mình, bỏ đi quá khứ. 265 00:26:32,313 --> 00:26:34,563 Cậu nhớ điều cô ấy đã nói chứ? 266 00:26:36,230 --> 00:26:39,188 "Đừng để hận thù biến anh thành thứ 267 00:26:39,188 --> 00:26:40,813 chính anh muốn tiêu diệt". 268 00:26:42,896 --> 00:26:46,396 Phải, nhưng cậu không để ý đến lời cô ấy. 269 00:26:46,896 --> 00:26:52,313 Cậu đã thất hứa, và cậu tìm cách trả thù. 270 00:26:53,688 --> 00:26:55,646 Ta đều biết chuyện xảy ra sau đó. 271 00:27:05,730 --> 00:27:08,021 Cậu đã không vào khu rừng. 272 00:27:08,021 --> 00:27:11,105 Thay vào đó cậu đã tái sinh vào đêm đó. 273 00:27:11,730 --> 00:27:14,105 Cuối cùng, khi cậu có thể đi tìm cô ấy, 274 00:27:14,855 --> 00:27:16,521 cậu đã không thể tìm thấy. 275 00:27:18,188 --> 00:27:20,605 Vì cô ấy đã ở đây rồi. 276 00:27:26,605 --> 00:27:28,771 Chuyện gì xảy ra với nàng? 277 00:27:36,938 --> 00:27:38,021 Hãy cho tôi biết. 278 00:27:40,771 --> 00:27:43,605 Vì sao? Cậu không thể thay đổi chuyện đã xảy ra. 279 00:27:44,646 --> 00:27:47,021 Nhưng cậu có thể giúp cô ấy. 280 00:27:48,021 --> 00:27:50,105 Cô ấy không nhận ra cậu. 281 00:27:50,730 --> 00:27:54,396 Cô ấy chỉ thấy con quái vật mà cậu đã trở thành. 282 00:28:02,396 --> 00:28:05,230 Hãy bỏ đi sự giận dữ và giúp cô ấy. 283 00:28:06,021 --> 00:28:08,896 Cho cô ấy sự bình an cô ấy đáng được nhận. 284 00:28:08,896 --> 00:28:11,146 Nhưng đây là cơ hội cuối của cậu. 285 00:28:11,146 --> 00:28:13,271 Ta không đề nghị lần nữa đâu. 286 00:28:13,855 --> 00:28:16,313 Nhìn cô ấy đi! Nhìn xem cô ấy phải chịu đựng thế nào! 287 00:28:18,980 --> 00:28:21,938 Hãy giúp cô ấy. Vì lỗi của cậu mà cô ấy ở đây. 288 00:28:24,521 --> 00:28:29,396 Hãy giúp ta, và chúng ta sẽ kết thúc sự đau khổ của những người thân yêu 289 00:28:29,396 --> 00:28:32,021 một lần và mãi mãi. 290 00:28:43,313 --> 00:28:44,146 Được rồi. 291 00:28:45,813 --> 00:28:49,938 Nhưng chỉ khi ông hứa đưa nàng tới đây và để nàng uống nước sông này. 292 00:28:51,313 --> 00:28:57,355 Tôi muốn nàng quên đi mọi ký ức về tôi cũng như nỗi đau tôi đã gây cho nàng. 293 00:29:02,146 --> 00:29:05,896 Cứu tôi với! 294 00:30:33,938 --> 00:30:35,938 Biên dịch: Tony Viet 295 00:30:36,938 --> 00:30:51,938 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||