1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:34,605 --> 00:00:36,396 你為甚麼一直... 3 00:00:37,438 --> 00:00:38,271 ...躲着... 4 00:00:39,438 --> 00:00:40,480 ...我們? 5 00:00:42,646 --> 00:00:44,355 因為我哥哥的話 6 00:00:46,271 --> 00:00:47,646 “諸神皆有缺陷” 7 00:00:49,230 --> 00:00:50,313 我們或許如此 8 00:00:50,938 --> 00:00:53,188 但天意則不然 9 00:00:54,021 --> 00:00:56,688 它來自比我們更偉大的東西 10 00:00:57,688 --> 00:00:59,938 我們只是它的容器罷了 11 00:01:02,146 --> 00:01:04,271 還有一件事你一定要知道 12 00:01:09,896 --> 00:01:10,896 你在這個世界... 13 00:01:10,896 --> 00:01:12,396 ...已經時日無多 14 00:01:28,146 --> 00:01:29,855 你並非... 15 00:01:31,563 --> 00:01:32,480 ...在做夢 16 00:01:33,855 --> 00:01:35,855 但你身處夢魘之中 17 00:01:37,646 --> 00:01:42,021 決戰奧林帕斯之時 我們的神殿遭受攻擊 18 00:01:43,438 --> 00:01:45,521 有人趁亂溜入... 19 00:01:45,521 --> 00:01:47,521 ...斬斷了你的命運之線 20 00:01:48,146 --> 00:01:50,063 甚麼?怎麼可能? 21 00:01:50,730 --> 00:01:55,605 這還是個謎,連我們都看不清 22 00:01:56,396 --> 00:02:02,521 但現在等待你的命運 實在極度不令人羨慕 23 00:02:02,521 --> 00:02:07,855 因為我們斬斷命運之線時 生命會依照我們的意願準時結束 24 00:02:08,438 --> 00:02:13,188 但斬斷你命運之線的這位 則沒有我們這般能耐 25 00:02:13,855 --> 00:02:14,896 甚麼意思? 26 00:02:14,896 --> 00:02:19,105 你所面臨的死亡是無法阻止的 27 00:02:19,105 --> 00:02:22,896 它像從沙漏中落下的顆粒般匍匐而行 28 00:02:23,438 --> 00:02:26,188 蓄勢日益強勁 29 00:02:26,813 --> 00:02:29,646 到了冬至弦月之時 30 00:02:30,188 --> 00:02:32,313 你便會離開這個世界 31 00:02:32,813 --> 00:02:35,105 如果你動作快... 32 00:02:35,105 --> 00:02:37,980 ...還有些許機會 33 00:02:37,980 --> 00:02:40,896 你或許能扭轉這場惡夢... 34 00:02:40,896 --> 00:02:42,605 ...使之變成福氣 35 00:02:44,521 --> 00:02:45,521 怎麼做? 36 00:02:46,271 --> 00:02:49,021 那就要由你去探索了 37 00:02:50,188 --> 00:02:54,396 但你要記住 一個人往往會在逃避命運的路上... 38 00:02:54,396 --> 00:02:57,146 ...與命運狹路相逢 39 00:03:13,271 --> 00:03:17,438 比起劍,我一直更喜歡雙叉戟 40 00:03:18,521 --> 00:03:20,313 它比風更加快 41 00:03:20,896 --> 00:03:23,146 比任何兵刃都更加鋒利 42 00:03:23,646 --> 00:03:26,230 比火焰更加兇猛 43 00:03:31,938 --> 00:03:33,563 而最妙之處在於 44 00:03:34,146 --> 00:03:36,646 它是你意志的延伸 45 00:03:37,438 --> 00:03:41,438 意志力越強,打擊力越大 46 00:03:43,063 --> 00:03:43,896 給你 47 00:03:46,021 --> 00:03:48,271 以免你被人注意到 48 00:04:11,480 --> 00:04:13,730 你依然擁有魔力 49 00:04:14,855 --> 00:04:18,896 亦可以將其召喚,稍加想像就好 50 00:04:24,021 --> 00:04:26,646 你就會再次成為塞拉芬 51 00:04:27,146 --> 00:04:30,021 冥界還有另一個出口 52 00:04:30,521 --> 00:04:34,771 那裏鮮有人至,疏於看守 53 00:05:35,771 --> 00:05:41,396 《宙斯之血》 54 00:06:11,438 --> 00:06:12,396 {\an8}他知道了 55 00:06:13,271 --> 00:06:17,855 {\an8}如果他就是預言所指的人 而他的命運線被斬斷 56 00:06:18,355 --> 00:06:19,688 {\an8}我們就都身處險境 57 00:06:20,896 --> 00:06:22,438 {\an8}妳認為是黑帝斯嗎? 58 00:06:23,521 --> 00:06:24,480 {\an8}我不知道 59 00:06:27,021 --> 00:06:27,855 {\an8}但我認為... 60 00:06:28,438 --> 00:06:30,688 {\an8}不許...動 61 00:06:33,896 --> 00:06:35,021 {\an8}我哪裏露出了破綻? 62 00:06:36,980 --> 00:06:39,188 {\an8}你身後的花瓣晃動得有所異樣 63 00:06:41,146 --> 00:06:43,063 {\an8}那好吧,繼續,姐姐 64 00:06:43,855 --> 00:06:46,188 {\an8}我想妳一定有所懷疑 65 00:06:46,188 --> 00:06:49,938 {\an8}是真的嗎?波賽頓下令停戰了? 66 00:06:51,063 --> 00:06:53,146 {\an8}他讓我將消息廣傳四面八方 67 00:06:53,146 --> 00:06:56,646 {\an8}好讓所有不死之神能向亡者致敬 68 00:06:56,646 --> 00:06:58,480 {\an8}這實在為時過早 69 00:06:58,480 --> 00:07:01,271 {\an8}艾瑞斯已在招攬別人共謀大計 70 00:07:01,271 --> 00:07:04,563 {\an8}聲稱他應該接替宙斯登上至高王位 71 00:07:04,563 --> 00:07:07,771 {\an8}艾瑞斯交給我處理 還有更大的威脅在作祟 72 00:07:08,313 --> 00:07:11,021 {\an8}某種我們看不到的東西 它甚至超越了黑帝斯 73 00:07:31,521 --> 00:07:32,605 {\an8}你沒事吧? 74 00:07:43,771 --> 00:07:44,855 {\an8}怎麼回事? 75 00:07:46,396 --> 00:07:48,271 {\an8}就算我說了,你們也不會相信 76 00:07:49,271 --> 00:07:53,730 {\an8}我要去致意 然後我便離開,不再回來 77 00:07:56,771 --> 00:07:58,438 {\an8}要我們與你同去嗎? 78 00:08:06,730 --> 00:08:08,605 {\an8}我們其實受歡迎嗎? 79 00:08:35,646 --> 00:08:39,105 我的族人相信生命是驚喜 80 00:08:40,146 --> 00:08:44,105 死亡又何嘗不是更大的驚喜 81 00:08:46,230 --> 00:08:47,230 我有個主意 82 00:08:47,730 --> 00:08:49,855 在我們將死之時 記得提醒我們這一點 83 00:08:54,730 --> 00:08:57,521 我會為他向梅德和扎巴達神祈禱 84 00:08:59,730 --> 00:09:00,563 也為你祈禱 85 00:09:05,521 --> 00:09:07,521 我們很少會失去同族 86 00:09:08,313 --> 00:09:11,396 當有神明離開這個世界時 我們舉行競賽以作慶祝 87 00:09:11,396 --> 00:09:13,813 紀念他們的生平,壓抑我們的哀痛 88 00:09:14,813 --> 00:09:16,313 來,我帶你去看看 89 00:09:20,688 --> 00:09:23,563 最優秀的參賽者將獲得獎品 90 00:09:24,230 --> 00:09:25,688 我們父親的戒指 91 00:09:26,521 --> 00:09:27,896 戒指內藏着一個秘密 92 00:09:28,396 --> 00:09:31,396 讓戒指持有者更接近王位 93 00:09:32,938 --> 00:09:36,688 前提是戒指持有者足夠聰明 理解箇中奧秘 94 00:09:45,563 --> 00:09:47,396 戒指戴在你手指上一定很好看 95 00:09:48,105 --> 00:09:49,896 我不是來競賽的 96 00:09:50,480 --> 00:09:51,563 祝妳好運,姐姐 97 00:10:05,355 --> 00:10:08,021 真是搞不清楚我更恨誰 98 00:10:08,521 --> 00:10:12,938 是赫倫的淫亂老媽 還是他的雜種兄弟,塞拉芬 99 00:10:13,855 --> 00:10:18,230 你怎麼還在這裏? 你永遠不會成為我們的一員,雜種 100 00:10:22,855 --> 00:10:24,771 別自欺欺人了,赫倫 101 00:10:24,771 --> 00:10:29,021 你的血管裏將永遠流淌着凡人的血液 102 00:10:29,021 --> 00:10:33,188 不管他人承認與否 他們都將永遠看不起你 103 00:10:33,730 --> 00:10:37,605 至少我光明磊落,會當面告訴你 104 00:10:40,605 --> 00:10:44,521 要不是因為赫倫 你們都不會站在這裏 105 00:10:45,230 --> 00:10:48,771 算妳走運 我喜愛妳父親和他發動的戰爭 106 00:10:49,396 --> 00:10:52,605 看在他的份上 我原諒妳說話沒大沒小 107 00:10:53,230 --> 00:10:55,896 但管好妳的嘴巴,亞馬遜人 108 00:10:56,480 --> 00:10:58,688 妳置身眾神之中 109 00:10:59,480 --> 00:11:00,688 而且妳說得沒錯 110 00:11:01,230 --> 00:11:03,771 若不是因為赫倫的淫亂老媽 111 00:11:05,146 --> 00:11:06,355 我們就不會在這裏了 112 00:11:07,230 --> 00:11:09,688 我父親會依然活着 113 00:11:09,688 --> 00:11:11,813 不准你再提到我母親 114 00:11:12,313 --> 00:11:14,730 宙斯死去,是因為希拉放出巨人族 115 00:11:14,730 --> 00:11:16,771 而像你這樣的傻瓜則追隨她 116 00:11:21,396 --> 00:11:22,230 住手 117 00:11:27,855 --> 00:11:29,063 流血毫無意義 118 00:11:29,605 --> 00:11:31,313 意志決定一切 119 00:11:32,730 --> 00:11:34,396 賽場見 120 00:11:39,313 --> 00:11:41,105 你知道規矩 121 00:11:41,688 --> 00:11:43,063 禁止帶武器 122 00:11:43,563 --> 00:11:46,146 這不是為你而設的,親愛的叔叔 123 00:11:47,105 --> 00:11:48,813 而是為了我們的朋友 124 00:11:48,813 --> 00:11:51,771 我們得提醒他們我們是誰 125 00:12:08,105 --> 00:12:09,521 他只有這點能耐嗎? 126 00:12:16,688 --> 00:12:20,396 上天也好,入地也罷 你都永遠無法與我相提並論 127 00:12:38,771 --> 00:12:41,980 我們的朋友同意了我們的提議 128 00:12:42,771 --> 00:12:45,188 他現在正在趕來的路上 129 00:12:46,480 --> 00:12:50,021 當她在這裏,她就和我在一起 130 00:12:50,521 --> 00:12:51,688 拜託,母親 131 00:12:52,230 --> 00:12:53,938 這樣才公平 132 00:12:54,730 --> 00:12:56,855 冥界是公平的 133 00:12:57,355 --> 00:12:58,521 不是嗎? 134 00:12:58,521 --> 00:13:00,188 的確如此 135 00:13:01,105 --> 00:13:03,896 我們這裏也很公平 136 00:13:57,646 --> 00:14:02,396 你施展小伎倆激怒我 我還真的有些尊敬你 137 00:14:03,188 --> 00:14:06,605 而只有一個地方能贏得尊敬 138 00:14:07,563 --> 00:14:09,688 皮格馬基亞拳擊競技場 139 00:14:28,063 --> 00:14:32,730 別讓憤怒影響你的判斷 這太瘋狂了,為他不值得 140 00:14:32,730 --> 00:14:34,688 對,沒錯 141 00:14:35,230 --> 00:14:37,605 沒關係,反正我與死無異 142 00:14:39,771 --> 00:14:42,563 別這樣,拜託,兄弟 143 00:14:48,021 --> 00:14:50,980 我要使你成為笑柄,野種 144 00:14:51,521 --> 00:14:54,771 乖乖求饒,我會讓你死個痛快 145 00:15:09,396 --> 00:15:12,855 說“我投降” 146 00:15:22,313 --> 00:15:23,355 看看他們 147 00:15:23,855 --> 00:15:25,771 他們都知道你贏不了 148 00:15:25,771 --> 00:15:28,688 然而大家都快要坐不住了 149 00:15:28,688 --> 00:15:32,938 他們想看我把你打到服服貼貼 150 00:15:32,938 --> 00:15:37,230 這就是暴徒,他們最看重力量 151 00:15:37,230 --> 00:15:41,146 最喜歡看英雄倒下 152 00:15:41,813 --> 00:15:43,063 快求饒! 153 00:16:12,646 --> 00:16:14,230 快求饒! 154 00:16:23,605 --> 00:16:24,730 休想 155 00:16:40,105 --> 00:16:44,605 這就是你向世人展現真我的方式 156 00:16:52,605 --> 00:16:53,438 住手! 157 00:16:59,271 --> 00:17:01,896 到此為止了 158 00:17:08,230 --> 00:17:10,730 競賽是為了紀念逝者 159 00:17:12,146 --> 00:17:13,688 而不是增加死傷 160 00:17:18,938 --> 00:17:21,521 妳竟然還敢在這裏露臉 161 00:17:21,521 --> 00:17:23,563 我們真該打倒妳 162 00:17:23,563 --> 00:17:24,980 你們可以試試看 163 00:17:25,521 --> 00:17:29,146 但這樣並不能減輕你們的痛苦 也不能平息你們的怒火 164 00:17:29,730 --> 00:17:32,355 我們自己一探究竟如何? 165 00:17:33,105 --> 00:17:36,813 阿波羅,我依然是天界的王后 166 00:17:37,521 --> 00:17:40,021 根據律法,我絕對有權來此 167 00:17:40,521 --> 00:17:43,730 我知道你們心傷未癒 168 00:17:44,271 --> 00:17:47,896 但我死並不能讓亡者復生 169 00:17:48,813 --> 00:17:52,355 真若可以,我很樂意為他們獻出生命 170 00:17:54,063 --> 00:17:58,563 我現在能做的就是努力彌補我的過錯 171 00:17:59,355 --> 00:18:02,063 我將自我放逐一千年 172 00:18:02,063 --> 00:18:05,313 在此期間,我不會踏足奧林帕斯 173 00:18:05,813 --> 00:18:09,521 但首先,我要向逝者致意 174 00:18:10,105 --> 00:18:12,771 妳對我們開戰之時 就已失去了這個權利 175 00:18:12,771 --> 00:18:15,688 你有甚麼資格代表奧林帕斯說話? 176 00:18:15,688 --> 00:18:17,396 你不過是個野種 177 00:18:17,396 --> 00:18:19,021 我們也是 178 00:18:19,021 --> 00:18:22,646 我不會讓野種來決定我們的命運 179 00:18:23,521 --> 00:18:26,021 我母親一向公正 180 00:18:26,563 --> 00:18:29,855 只因宙斯偏離正途,她才意氣用事 181 00:18:30,355 --> 00:18:33,230 她這樣有甚麼錯? 182 00:18:33,230 --> 00:18:35,688 她要照我們說的去做 183 00:18:35,688 --> 00:18:37,896 妳誤會了我的意思,姐妹 184 00:18:38,688 --> 00:18:40,730 我不是在徵求妳的允許 185 00:18:40,730 --> 00:18:41,646 夠了 186 00:18:41,646 --> 00:18:43,730 這樣正順了小人之意 187 00:18:44,230 --> 00:18:45,146 走吧 188 00:18:45,813 --> 00:18:46,646 不 189 00:18:48,105 --> 00:18:50,396 你聽到她的話了,快走開 190 00:18:50,396 --> 00:18:52,063 妳說甚麼? 191 00:18:52,063 --> 00:18:55,396 快走,馬上,不然你會後悔的 192 00:18:55,396 --> 00:18:56,313 不要 193 00:19:09,396 --> 00:19:10,230 夠了! 194 00:19:12,063 --> 00:19:14,980 停止這種愚蠢的行為 195 00:19:17,188 --> 00:19:20,980 該亞,泰坦與大地巨人的母親 196 00:19:21,730 --> 00:19:24,480 我看到過她,聽到過她的聲音 197 00:19:25,230 --> 00:19:26,063 甚麼? 198 00:19:27,188 --> 00:19:29,021 她在我的夢裏跟我說話 199 00:19:36,146 --> 00:19:38,771 希拉打着停戰的旗號來此 200 00:19:39,313 --> 00:19:41,938 她將獲准致意 201 00:19:42,980 --> 00:19:45,813 但接下來她必須信守諾言離開 202 00:19:47,105 --> 00:19:48,813 你們一定要記得 203 00:19:49,521 --> 00:19:54,480 雖然死亡摧毀了我們當中的一些人 但死亡之思拯救了我們所有人 204 00:19:55,355 --> 00:19:59,063 我們會為宙斯和逝者哀悼三日 205 00:20:00,021 --> 00:20:01,730 在此期間 206 00:20:01,730 --> 00:20:05,313 諸神之間不可操戈 207 00:20:06,271 --> 00:20:08,188 而在三日之後 208 00:20:08,188 --> 00:20:10,355 將進行一場挑戰 209 00:20:10,355 --> 00:20:12,938 具體指示很快揭曉 210 00:20:13,938 --> 00:20:16,896 大家都可以爭取桂冠 211 00:20:18,105 --> 00:20:22,355 最有資格的人 將得到艾盧西斯石作為獎勵 212 00:20:23,521 --> 00:20:29,271 如此一來,功德將決定 下一任天界主宰花落誰家 213 00:20:29,896 --> 00:20:33,355 這是宙斯和我的意願 214 00:20:34,146 --> 00:20:36,313 因而必將如此 215 00:20:37,396 --> 00:20:39,605 現在,向死者致敬吧 216 00:20:40,605 --> 00:20:42,355 給他們應有的尊重 217 00:20:59,771 --> 00:21:00,730 開始吧 218 00:21:53,563 --> 00:21:55,355 沒有必要流淚 219 00:22:01,021 --> 00:22:03,313 堅定的荷米斯 220 00:22:05,230 --> 00:22:06,480 勇敢的阿波羅 221 00:22:07,313 --> 00:22:08,521 還有赫菲斯托斯 222 00:22:09,396 --> 00:22:10,646 你們的忠誠貫徹始終 223 00:22:12,355 --> 00:22:14,355 謝謝你們,我的兒子們 224 00:22:16,230 --> 00:22:17,563 睿智的希式鐵 225 00:22:18,063 --> 00:22:19,563 英勇的雅典娜 226 00:22:20,188 --> 00:22:22,021 還有我機敏的阿提蜜絲 227 00:22:22,563 --> 00:22:24,230 我知道我可以依靠妳們 228 00:22:24,771 --> 00:22:27,313 為此,妳們都有恩於我們大家 229 00:22:28,438 --> 00:22:31,396 任何有價值的東西 都必須努力爭取,艾瑞斯 230 00:22:32,646 --> 00:22:35,271 不要浪費自己的才華 231 00:22:37,938 --> 00:22:38,855 赫倫 232 00:22:40,230 --> 00:22:41,563 我非常以你為榮 233 00:22:43,271 --> 00:22:46,105 你比我想像的還要有成就 234 00:22:48,146 --> 00:22:49,521 應該由你... 235 00:22:52,230 --> 00:22:53,521 來佩戴我的戒指 236 00:22:57,896 --> 00:22:58,980 我不能接受 237 00:23:00,646 --> 00:23:02,813 戒指應該交給有意統治的人 238 00:23:03,771 --> 00:23:05,730 此事與王位無關 239 00:23:05,730 --> 00:23:07,980 而是關乎接受自己 240 00:23:09,730 --> 00:23:11,771 你是我的兒子 241 00:23:13,688 --> 00:23:15,021 你是我的骨血 242 00:23:16,688 --> 00:23:19,605 這會幫助指引你走上你必須走的道路 243 00:23:37,230 --> 00:23:40,480 我們都有自己的缺陷 244 00:23:41,480 --> 00:23:43,230 尤其是我自己 245 00:23:43,230 --> 00:23:45,438 但有些理想也很純粹 246 00:23:46,021 --> 00:23:48,105 而在我們為之奮鬥的時刻 247 00:23:49,230 --> 00:23:50,105 我們也是純粹的 248 00:23:51,563 --> 00:23:54,396 結束這場紛爭,以此來紀念我 249 00:23:54,396 --> 00:23:56,396 在我死後繼續生活 250 00:23:57,355 --> 00:23:58,605 而非仿若我依舊在世 251 00:23:59,813 --> 00:24:03,480 追求比我更偉大的成就 252 00:24:11,271 --> 00:24:12,105 時辰已到 253 00:24:42,563 --> 00:24:44,188 我有件事要告訴你們 254 00:24:46,063 --> 00:24:47,938 該亞要我找到那把劍... 255 00:24:50,063 --> 00:24:51,480 並拯救塞拉芬 256 00:24:52,771 --> 00:24:53,896 塞拉芬? 257 00:24:55,271 --> 00:24:57,105 兩者之間有着某種關聯 258 00:24:57,730 --> 00:24:59,813 我不知道是何關聯 也不明白是何緣故 259 00:25:00,855 --> 00:25:03,146 我要怎麼拯救一個逝者? 260 00:25:04,230 --> 00:25:05,480 但我必須幫他 261 00:25:06,105 --> 00:25:08,688 此生來世的靈魂千千萬萬 262 00:25:09,521 --> 00:25:10,896 為何偏偏是塞拉芬? 263 00:26:40,688 --> 00:26:43,396 - 字幕翻譯: - Celine 264 00:26:44,396 --> 00:26:59,396 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||