1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:34,605 --> 00:00:36,396
你為甚麼一直...
3
00:00:37,438 --> 00:00:38,271
...躲着...
4
00:00:39,438 --> 00:00:40,480
...我們?
5
00:00:42,646 --> 00:00:44,355
因為我哥哥的話
6
00:00:46,271 --> 00:00:47,646
“諸神皆有缺陷”
7
00:00:49,230 --> 00:00:50,313
我們或許如此
8
00:00:50,938 --> 00:00:53,188
但天意則不然
9
00:00:54,021 --> 00:00:56,688
它來自比我們更偉大的東西
10
00:00:57,688 --> 00:00:59,938
我們只是它的容器罷了
11
00:01:02,146 --> 00:01:04,271
還有一件事你一定要知道
12
00:01:09,896 --> 00:01:10,896
你在這個世界...
13
00:01:10,896 --> 00:01:12,396
...已經時日無多
14
00:01:28,146 --> 00:01:29,855
你並非...
15
00:01:31,563 --> 00:01:32,480
...在做夢
16
00:01:33,855 --> 00:01:35,855
但你身處夢魘之中
17
00:01:37,646 --> 00:01:42,021
決戰奧林帕斯之時
我們的神殿遭受攻擊
18
00:01:43,438 --> 00:01:45,521
有人趁亂溜入...
19
00:01:45,521 --> 00:01:47,521
...斬斷了你的命運之線
20
00:01:48,146 --> 00:01:50,063
甚麼?怎麼可能?
21
00:01:50,730 --> 00:01:55,605
這還是個謎,連我們都看不清
22
00:01:56,396 --> 00:02:02,521
但現在等待你的命運
實在極度不令人羨慕
23
00:02:02,521 --> 00:02:07,855
因為我們斬斷命運之線時
生命會依照我們的意願準時結束
24
00:02:08,438 --> 00:02:13,188
但斬斷你命運之線的這位
則沒有我們這般能耐
25
00:02:13,855 --> 00:02:14,896
甚麼意思?
26
00:02:14,896 --> 00:02:19,105
你所面臨的死亡是無法阻止的
27
00:02:19,105 --> 00:02:22,896
它像從沙漏中落下的顆粒般匍匐而行
28
00:02:23,438 --> 00:02:26,188
蓄勢日益強勁
29
00:02:26,813 --> 00:02:29,646
到了冬至弦月之時
30
00:02:30,188 --> 00:02:32,313
你便會離開這個世界
31
00:02:32,813 --> 00:02:35,105
如果你動作快...
32
00:02:35,105 --> 00:02:37,980
...還有些許機會
33
00:02:37,980 --> 00:02:40,896
你或許能扭轉這場惡夢...
34
00:02:40,896 --> 00:02:42,605
...使之變成福氣
35
00:02:44,521 --> 00:02:45,521
怎麼做?
36
00:02:46,271 --> 00:02:49,021
那就要由你去探索了
37
00:02:50,188 --> 00:02:54,396
但你要記住
一個人往往會在逃避命運的路上...
38
00:02:54,396 --> 00:02:57,146
...與命運狹路相逢
39
00:03:13,271 --> 00:03:17,438
比起劍,我一直更喜歡雙叉戟
40
00:03:18,521 --> 00:03:20,313
它比風更加快
41
00:03:20,896 --> 00:03:23,146
比任何兵刃都更加鋒利
42
00:03:23,646 --> 00:03:26,230
比火焰更加兇猛
43
00:03:31,938 --> 00:03:33,563
而最妙之處在於
44
00:03:34,146 --> 00:03:36,646
它是你意志的延伸
45
00:03:37,438 --> 00:03:41,438
意志力越強,打擊力越大
46
00:03:43,063 --> 00:03:43,896
給你
47
00:03:46,021 --> 00:03:48,271
以免你被人注意到
48
00:04:11,480 --> 00:04:13,730
你依然擁有魔力
49
00:04:14,855 --> 00:04:18,896
亦可以將其召喚,稍加想像就好
50
00:04:24,021 --> 00:04:26,646
你就會再次成為塞拉芬
51
00:04:27,146 --> 00:04:30,021
冥界還有另一個出口
52
00:04:30,521 --> 00:04:34,771
那裏鮮有人至,疏於看守
53
00:05:35,771 --> 00:05:41,396
《宙斯之血》
54
00:06:11,438 --> 00:06:12,396
{\an8}他知道了
55
00:06:13,271 --> 00:06:17,855
{\an8}如果他就是預言所指的人
而他的命運線被斬斷
56
00:06:18,355 --> 00:06:19,688
{\an8}我們就都身處險境
57
00:06:20,896 --> 00:06:22,438
{\an8}妳認為是黑帝斯嗎?
58
00:06:23,521 --> 00:06:24,480
{\an8}我不知道
59
00:06:27,021 --> 00:06:27,855
{\an8}但我認為...
60
00:06:28,438 --> 00:06:30,688
{\an8}不許...動
61
00:06:33,896 --> 00:06:35,021
{\an8}我哪裏露出了破綻?
62
00:06:36,980 --> 00:06:39,188
{\an8}你身後的花瓣晃動得有所異樣
63
00:06:41,146 --> 00:06:43,063
{\an8}那好吧,繼續,姐姐
64
00:06:43,855 --> 00:06:46,188
{\an8}我想妳一定有所懷疑
65
00:06:46,188 --> 00:06:49,938
{\an8}是真的嗎?波賽頓下令停戰了?
66
00:06:51,063 --> 00:06:53,146
{\an8}他讓我將消息廣傳四面八方
67
00:06:53,146 --> 00:06:56,646
{\an8}好讓所有不死之神能向亡者致敬
68
00:06:56,646 --> 00:06:58,480
{\an8}這實在為時過早
69
00:06:58,480 --> 00:07:01,271
{\an8}艾瑞斯已在招攬別人共謀大計
70
00:07:01,271 --> 00:07:04,563
{\an8}聲稱他應該接替宙斯登上至高王位
71
00:07:04,563 --> 00:07:07,771
{\an8}艾瑞斯交給我處理
還有更大的威脅在作祟
72
00:07:08,313 --> 00:07:11,021
{\an8}某種我們看不到的東西
它甚至超越了黑帝斯
73
00:07:31,521 --> 00:07:32,605
{\an8}你沒事吧?
74
00:07:43,771 --> 00:07:44,855
{\an8}怎麼回事?
75
00:07:46,396 --> 00:07:48,271
{\an8}就算我說了,你們也不會相信
76
00:07:49,271 --> 00:07:53,730
{\an8}我要去致意
然後我便離開,不再回來
77
00:07:56,771 --> 00:07:58,438
{\an8}要我們與你同去嗎?
78
00:08:06,730 --> 00:08:08,605
{\an8}我們其實受歡迎嗎?
79
00:08:35,646 --> 00:08:39,105
我的族人相信生命是驚喜
80
00:08:40,146 --> 00:08:44,105
死亡又何嘗不是更大的驚喜
81
00:08:46,230 --> 00:08:47,230
我有個主意
82
00:08:47,730 --> 00:08:49,855
在我們將死之時
記得提醒我們這一點
83
00:08:54,730 --> 00:08:57,521
我會為他向梅德和扎巴達神祈禱
84
00:08:59,730 --> 00:09:00,563
也為你祈禱
85
00:09:05,521 --> 00:09:07,521
我們很少會失去同族
86
00:09:08,313 --> 00:09:11,396
當有神明離開這個世界時
我們舉行競賽以作慶祝
87
00:09:11,396 --> 00:09:13,813
紀念他們的生平,壓抑我們的哀痛
88
00:09:14,813 --> 00:09:16,313
來,我帶你去看看
89
00:09:20,688 --> 00:09:23,563
最優秀的參賽者將獲得獎品
90
00:09:24,230 --> 00:09:25,688
我們父親的戒指
91
00:09:26,521 --> 00:09:27,896
戒指內藏着一個秘密
92
00:09:28,396 --> 00:09:31,396
讓戒指持有者更接近王位
93
00:09:32,938 --> 00:09:36,688
前提是戒指持有者足夠聰明
理解箇中奧秘
94
00:09:45,563 --> 00:09:47,396
戒指戴在你手指上一定很好看
95
00:09:48,105 --> 00:09:49,896
我不是來競賽的
96
00:09:50,480 --> 00:09:51,563
祝妳好運,姐姐
97
00:10:05,355 --> 00:10:08,021
真是搞不清楚我更恨誰
98
00:10:08,521 --> 00:10:12,938
是赫倫的淫亂老媽
還是他的雜種兄弟,塞拉芬
99
00:10:13,855 --> 00:10:18,230
你怎麼還在這裏?
你永遠不會成為我們的一員,雜種
100
00:10:22,855 --> 00:10:24,771
別自欺欺人了,赫倫
101
00:10:24,771 --> 00:10:29,021
你的血管裏將永遠流淌着凡人的血液
102
00:10:29,021 --> 00:10:33,188
不管他人承認與否
他們都將永遠看不起你
103
00:10:33,730 --> 00:10:37,605
至少我光明磊落,會當面告訴你
104
00:10:40,605 --> 00:10:44,521
要不是因為赫倫
你們都不會站在這裏
105
00:10:45,230 --> 00:10:48,771
算妳走運
我喜愛妳父親和他發動的戰爭
106
00:10:49,396 --> 00:10:52,605
看在他的份上
我原諒妳說話沒大沒小
107
00:10:53,230 --> 00:10:55,896
但管好妳的嘴巴,亞馬遜人
108
00:10:56,480 --> 00:10:58,688
妳置身眾神之中
109
00:10:59,480 --> 00:11:00,688
而且妳說得沒錯
110
00:11:01,230 --> 00:11:03,771
若不是因為赫倫的淫亂老媽
111
00:11:05,146 --> 00:11:06,355
我們就不會在這裏了
112
00:11:07,230 --> 00:11:09,688
我父親會依然活着
113
00:11:09,688 --> 00:11:11,813
不准你再提到我母親
114
00:11:12,313 --> 00:11:14,730
宙斯死去,是因為希拉放出巨人族
115
00:11:14,730 --> 00:11:16,771
而像你這樣的傻瓜則追隨她
116
00:11:21,396 --> 00:11:22,230
住手
117
00:11:27,855 --> 00:11:29,063
流血毫無意義
118
00:11:29,605 --> 00:11:31,313
意志決定一切
119
00:11:32,730 --> 00:11:34,396
賽場見
120
00:11:39,313 --> 00:11:41,105
你知道規矩
121
00:11:41,688 --> 00:11:43,063
禁止帶武器
122
00:11:43,563 --> 00:11:46,146
這不是為你而設的,親愛的叔叔
123
00:11:47,105 --> 00:11:48,813
而是為了我們的朋友
124
00:11:48,813 --> 00:11:51,771
我們得提醒他們我們是誰
125
00:12:08,105 --> 00:12:09,521
他只有這點能耐嗎?
126
00:12:16,688 --> 00:12:20,396
上天也好,入地也罷
你都永遠無法與我相提並論
127
00:12:38,771 --> 00:12:41,980
我們的朋友同意了我們的提議
128
00:12:42,771 --> 00:12:45,188
他現在正在趕來的路上
129
00:12:46,480 --> 00:12:50,021
當她在這裏,她就和我在一起
130
00:12:50,521 --> 00:12:51,688
拜託,母親
131
00:12:52,230 --> 00:12:53,938
這樣才公平
132
00:12:54,730 --> 00:12:56,855
冥界是公平的
133
00:12:57,355 --> 00:12:58,521
不是嗎?
134
00:12:58,521 --> 00:13:00,188
的確如此
135
00:13:01,105 --> 00:13:03,896
我們這裏也很公平
136
00:13:57,646 --> 00:14:02,396
你施展小伎倆激怒我
我還真的有些尊敬你
137
00:14:03,188 --> 00:14:06,605
而只有一個地方能贏得尊敬
138
00:14:07,563 --> 00:14:09,688
皮格馬基亞拳擊競技場
139
00:14:28,063 --> 00:14:32,730
別讓憤怒影響你的判斷
這太瘋狂了,為他不值得
140
00:14:32,730 --> 00:14:34,688
對,沒錯
141
00:14:35,230 --> 00:14:37,605
沒關係,反正我與死無異
142
00:14:39,771 --> 00:14:42,563
別這樣,拜託,兄弟
143
00:14:48,021 --> 00:14:50,980
我要使你成為笑柄,野種
144
00:14:51,521 --> 00:14:54,771
乖乖求饒,我會讓你死個痛快
145
00:15:09,396 --> 00:15:12,855
說“我投降”
146
00:15:22,313 --> 00:15:23,355
看看他們
147
00:15:23,855 --> 00:15:25,771
他們都知道你贏不了
148
00:15:25,771 --> 00:15:28,688
然而大家都快要坐不住了
149
00:15:28,688 --> 00:15:32,938
他們想看我把你打到服服貼貼
150
00:15:32,938 --> 00:15:37,230
這就是暴徒,他們最看重力量
151
00:15:37,230 --> 00:15:41,146
最喜歡看英雄倒下
152
00:15:41,813 --> 00:15:43,063
快求饒!
153
00:16:12,646 --> 00:16:14,230
快求饒!
154
00:16:23,605 --> 00:16:24,730
休想
155
00:16:40,105 --> 00:16:44,605
這就是你向世人展現真我的方式
156
00:16:52,605 --> 00:16:53,438
住手!
157
00:16:59,271 --> 00:17:01,896
到此為止了
158
00:17:08,230 --> 00:17:10,730
競賽是為了紀念逝者
159
00:17:12,146 --> 00:17:13,688
而不是增加死傷
160
00:17:18,938 --> 00:17:21,521
妳竟然還敢在這裏露臉
161
00:17:21,521 --> 00:17:23,563
我們真該打倒妳
162
00:17:23,563 --> 00:17:24,980
你們可以試試看
163
00:17:25,521 --> 00:17:29,146
但這樣並不能減輕你們的痛苦
也不能平息你們的怒火
164
00:17:29,730 --> 00:17:32,355
我們自己一探究竟如何?
165
00:17:33,105 --> 00:17:36,813
阿波羅,我依然是天界的王后
166
00:17:37,521 --> 00:17:40,021
根據律法,我絕對有權來此
167
00:17:40,521 --> 00:17:43,730
我知道你們心傷未癒
168
00:17:44,271 --> 00:17:47,896
但我死並不能讓亡者復生
169
00:17:48,813 --> 00:17:52,355
真若可以,我很樂意為他們獻出生命
170
00:17:54,063 --> 00:17:58,563
我現在能做的就是努力彌補我的過錯
171
00:17:59,355 --> 00:18:02,063
我將自我放逐一千年
172
00:18:02,063 --> 00:18:05,313
在此期間,我不會踏足奧林帕斯
173
00:18:05,813 --> 00:18:09,521
但首先,我要向逝者致意
174
00:18:10,105 --> 00:18:12,771
妳對我們開戰之時
就已失去了這個權利
175
00:18:12,771 --> 00:18:15,688
你有甚麼資格代表奧林帕斯說話?
176
00:18:15,688 --> 00:18:17,396
你不過是個野種
177
00:18:17,396 --> 00:18:19,021
我們也是
178
00:18:19,021 --> 00:18:22,646
我不會讓野種來決定我們的命運
179
00:18:23,521 --> 00:18:26,021
我母親一向公正
180
00:18:26,563 --> 00:18:29,855
只因宙斯偏離正途,她才意氣用事
181
00:18:30,355 --> 00:18:33,230
她這樣有甚麼錯?
182
00:18:33,230 --> 00:18:35,688
她要照我們說的去做
183
00:18:35,688 --> 00:18:37,896
妳誤會了我的意思,姐妹
184
00:18:38,688 --> 00:18:40,730
我不是在徵求妳的允許
185
00:18:40,730 --> 00:18:41,646
夠了
186
00:18:41,646 --> 00:18:43,730
這樣正順了小人之意
187
00:18:44,230 --> 00:18:45,146
走吧
188
00:18:45,813 --> 00:18:46,646
不
189
00:18:48,105 --> 00:18:50,396
你聽到她的話了,快走開
190
00:18:50,396 --> 00:18:52,063
妳說甚麼?
191
00:18:52,063 --> 00:18:55,396
快走,馬上,不然你會後悔的
192
00:18:55,396 --> 00:18:56,313
不要
193
00:19:09,396 --> 00:19:10,230
夠了!
194
00:19:12,063 --> 00:19:14,980
停止這種愚蠢的行為
195
00:19:17,188 --> 00:19:20,980
該亞,泰坦與大地巨人的母親
196
00:19:21,730 --> 00:19:24,480
我看到過她,聽到過她的聲音
197
00:19:25,230 --> 00:19:26,063
甚麼?
198
00:19:27,188 --> 00:19:29,021
她在我的夢裏跟我說話
199
00:19:36,146 --> 00:19:38,771
希拉打着停戰的旗號來此
200
00:19:39,313 --> 00:19:41,938
她將獲准致意
201
00:19:42,980 --> 00:19:45,813
但接下來她必須信守諾言離開
202
00:19:47,105 --> 00:19:48,813
你們一定要記得
203
00:19:49,521 --> 00:19:54,480
雖然死亡摧毀了我們當中的一些人
但死亡之思拯救了我們所有人
204
00:19:55,355 --> 00:19:59,063
我們會為宙斯和逝者哀悼三日
205
00:20:00,021 --> 00:20:01,730
在此期間
206
00:20:01,730 --> 00:20:05,313
諸神之間不可操戈
207
00:20:06,271 --> 00:20:08,188
而在三日之後
208
00:20:08,188 --> 00:20:10,355
將進行一場挑戰
209
00:20:10,355 --> 00:20:12,938
具體指示很快揭曉
210
00:20:13,938 --> 00:20:16,896
大家都可以爭取桂冠
211
00:20:18,105 --> 00:20:22,355
最有資格的人
將得到艾盧西斯石作為獎勵
212
00:20:23,521 --> 00:20:29,271
如此一來,功德將決定
下一任天界主宰花落誰家
213
00:20:29,896 --> 00:20:33,355
這是宙斯和我的意願
214
00:20:34,146 --> 00:20:36,313
因而必將如此
215
00:20:37,396 --> 00:20:39,605
現在,向死者致敬吧
216
00:20:40,605 --> 00:20:42,355
給他們應有的尊重
217
00:20:59,771 --> 00:21:00,730
開始吧
218
00:21:53,563 --> 00:21:55,355
沒有必要流淚
219
00:22:01,021 --> 00:22:03,313
堅定的荷米斯
220
00:22:05,230 --> 00:22:06,480
勇敢的阿波羅
221
00:22:07,313 --> 00:22:08,521
還有赫菲斯托斯
222
00:22:09,396 --> 00:22:10,646
你們的忠誠貫徹始終
223
00:22:12,355 --> 00:22:14,355
謝謝你們,我的兒子們
224
00:22:16,230 --> 00:22:17,563
睿智的希式鐵
225
00:22:18,063 --> 00:22:19,563
英勇的雅典娜
226
00:22:20,188 --> 00:22:22,021
還有我機敏的阿提蜜絲
227
00:22:22,563 --> 00:22:24,230
我知道我可以依靠妳們
228
00:22:24,771 --> 00:22:27,313
為此,妳們都有恩於我們大家
229
00:22:28,438 --> 00:22:31,396
任何有價值的東西
都必須努力爭取,艾瑞斯
230
00:22:32,646 --> 00:22:35,271
不要浪費自己的才華
231
00:22:37,938 --> 00:22:38,855
赫倫
232
00:22:40,230 --> 00:22:41,563
我非常以你為榮
233
00:22:43,271 --> 00:22:46,105
你比我想像的還要有成就
234
00:22:48,146 --> 00:22:49,521
應該由你...
235
00:22:52,230 --> 00:22:53,521
來佩戴我的戒指
236
00:22:57,896 --> 00:22:58,980
我不能接受
237
00:23:00,646 --> 00:23:02,813
戒指應該交給有意統治的人
238
00:23:03,771 --> 00:23:05,730
此事與王位無關
239
00:23:05,730 --> 00:23:07,980
而是關乎接受自己
240
00:23:09,730 --> 00:23:11,771
你是我的兒子
241
00:23:13,688 --> 00:23:15,021
你是我的骨血
242
00:23:16,688 --> 00:23:19,605
這會幫助指引你走上你必須走的道路
243
00:23:37,230 --> 00:23:40,480
我們都有自己的缺陷
244
00:23:41,480 --> 00:23:43,230
尤其是我自己
245
00:23:43,230 --> 00:23:45,438
但有些理想也很純粹
246
00:23:46,021 --> 00:23:48,105
而在我們為之奮鬥的時刻
247
00:23:49,230 --> 00:23:50,105
我們也是純粹的
248
00:23:51,563 --> 00:23:54,396
結束這場紛爭,以此來紀念我
249
00:23:54,396 --> 00:23:56,396
在我死後繼續生活
250
00:23:57,355 --> 00:23:58,605
而非仿若我依舊在世
251
00:23:59,813 --> 00:24:03,480
追求比我更偉大的成就
252
00:24:11,271 --> 00:24:12,105
時辰已到
253
00:24:42,563 --> 00:24:44,188
我有件事要告訴你們
254
00:24:46,063 --> 00:24:47,938
該亞要我找到那把劍...
255
00:24:50,063 --> 00:24:51,480
並拯救塞拉芬
256
00:24:52,771 --> 00:24:53,896
塞拉芬?
257
00:24:55,271 --> 00:24:57,105
兩者之間有着某種關聯
258
00:24:57,730 --> 00:24:59,813
我不知道是何關聯
也不明白是何緣故
259
00:25:00,855 --> 00:25:03,146
我要怎麼拯救一個逝者?
260
00:25:04,230 --> 00:25:05,480
但我必須幫他
261
00:25:06,105 --> 00:25:08,688
此生來世的靈魂千千萬萬
262
00:25:09,521 --> 00:25:10,896
為何偏偏是塞拉芬?
263
00:26:40,688 --> 00:26:43,396
- 字幕翻譯:
- Celine
264
00:26:44,396 --> 00:26:59,396
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||