1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:34,605 --> 00:00:36,396
De ce...
3
00:00:37,438 --> 00:00:38,271
...nu dai ochii...
4
00:00:39,396 --> 00:00:40,688
...cu noi?
5
00:00:42,646 --> 00:00:44,396
Fratele meu a spus ceva.
6
00:00:46,271 --> 00:00:47,730
„Zeii sunt corupți.”
7
00:00:49,230 --> 00:00:50,855
Poate că noi suntem,
8
00:00:50,855 --> 00:00:53,188
dar pronia noastră nu este.
9
00:00:54,021 --> 00:00:56,855
Izvorăște din ceva
chiar mai presus de noi.
10
00:00:57,688 --> 00:00:59,938
Noi doar o purtăm.
11
00:01:02,146 --> 00:01:04,396
Și e ceva ce trebuie să știi.
12
00:01:09,896 --> 00:01:12,563
- Nu mai ai mult...
- ...în lumea asta.
13
00:01:28,146 --> 00:01:29,855
Nu ai...
14
00:01:31,563 --> 00:01:32,646
...un vis.
15
00:01:33,855 --> 00:01:36,021
Dar ești într-un coșmar.
16
00:01:37,646 --> 00:01:42,021
În timpul războiului pentru Olimp,
templul nostru a fost atacat.
17
00:01:43,438 --> 00:01:47,355
- Cineva s-a strecurat înăuntru...
- ...și ți-a retezat firul vieții.
18
00:01:48,146 --> 00:01:50,188
Poftim? Cum e posibil?
19
00:01:50,730 --> 00:01:55,605
Rămâne o taină
pe care nici măcar noi n-o putem pătrunde.
20
00:01:56,396 --> 00:02:02,521
Dar soarta care te așteaptă acum
nu este nicidecum una de invidiat.
21
00:02:02,521 --> 00:02:07,855
Căci, când noi retezăm un fir,
sfârșitul vine întocmai când l-am menit.
22
00:02:08,438 --> 00:02:13,188
Însă al tău a fost retezat
de către cineva fără îndemânarea noastră.
23
00:02:13,855 --> 00:02:14,896
Adică?
24
00:02:14,896 --> 00:02:19,105
Moartea care te așteaptă
nu poate fi oprită.
25
00:02:19,105 --> 00:02:22,896
Se târăște spre tine,
ca nisipul care cade din sticlă,
26
00:02:23,438 --> 00:02:26,188
câștigând avânt în fiecare zi.
27
00:02:26,813 --> 00:02:29,646
La pătrarul Lunii
de la solstițiul de iarnă,
28
00:02:30,188 --> 00:02:32,730
vei părăsi această lume.
29
00:02:32,730 --> 00:02:35,105
Dacă îi dai zor...
30
00:02:35,105 --> 00:02:40,896
...există o mică șansă
să poți transforma acest coșmar...
31
00:02:40,896 --> 00:02:42,771
...într-o binecuvântare.
32
00:02:44,521 --> 00:02:45,521
Cum?
33
00:02:46,271 --> 00:02:49,230
Asta tu va trebui să descoperi.
34
00:02:50,188 --> 00:02:54,396
Dar ține minte!
Adesea, omul își întâlnește soarta...
35
00:02:54,396 --> 00:02:57,271
...pe drumul pe care fuge de ea.
36
00:03:13,271 --> 00:03:17,688
Mereu am preferat furca în locul sabiei.
37
00:03:18,521 --> 00:03:20,813
E mai iute ca vântul,
38
00:03:20,813 --> 00:03:23,146
mai tăioasă decât orice altă lamă
39
00:03:23,646 --> 00:03:26,355
și mai cruntă decât focul.
40
00:03:31,938 --> 00:03:33,646
Dar, mai cu seamă,
41
00:03:34,146 --> 00:03:36,646
e o prelungire a voinței tale.
42
00:03:37,438 --> 00:03:41,521
Cu cât mai tare e voința,
cu atât mai puternic lovește.
43
00:03:43,063 --> 00:03:43,896
Ține!
44
00:03:46,021 --> 00:03:48,438
Ca să poți trece neobservat.
45
00:04:11,480 --> 00:04:13,730
Puterea demonică nu te-a părăsit.
46
00:04:14,855 --> 00:04:18,896
Poți să apelezi la ea.
Trebuie doar s-o vezi cu ochii minții.
47
00:04:24,021 --> 00:04:27,063
Și vei redeveni Serafim.
48
00:04:27,063 --> 00:04:30,438
Există o altă cale de ieșire
din Tărâmul Umbrelor.
49
00:04:30,438 --> 00:04:34,771
Una mai puțin umblată
și asupra căreia veghează mai puțini ochi.
50
00:05:35,771 --> 00:05:41,396
SÂNGELE LUI ZEUS
51
00:06:11,438 --> 00:06:12,396
{\an8}Știe.
52
00:06:13,271 --> 00:06:17,855
{\an8}Dacă despre el vorbeau profețiile,
iar firul vieții i-a fost retezat...
53
00:06:18,355 --> 00:06:19,980
{\an8}Suntem cu toții în pericol.
54
00:06:20,896 --> 00:06:22,521
{\an8}Îl bănuiești pe Hades?
55
00:06:23,521 --> 00:06:24,730
{\an8}Nu știu ce să spun.
56
00:06:27,021 --> 00:06:27,855
Dar cred...
57
00:06:28,438 --> 00:06:30,896
Stai... pe loc!
58
00:06:33,896 --> 00:06:35,188
Ce m-a dat de gol?
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,188
Petalele din spatele tău nu se mișcă.
60
00:06:41,146 --> 00:06:43,271
{\an8}Bine. Continuă ce făceai, surioară!
61
00:06:43,855 --> 00:06:46,188
Sunt sigur că și tu ai bănuielile tale.
62
00:06:46,188 --> 00:06:49,938
E adevărat? Poseidon a cerut armistițiu?
63
00:06:51,063 --> 00:06:53,146
{\an8}M-a pus să dau sfară-n țară,
64
00:06:53,146 --> 00:06:56,646
{\an8}ca toți nemuritorii să îi poată cinsti
pe cei căzuți.
65
00:06:56,646 --> 00:06:58,480
E prea curând.
66
00:06:58,480 --> 00:07:01,271
{\an8}Ares deja îi atrage pe ceilalți
de partea lui.
67
00:07:01,271 --> 00:07:04,521
{\an8}Le spune că se cuvine
să-i ia locul lui Zeus pe tron.
68
00:07:04,521 --> 00:07:07,813
{\an8}Mă descurc eu cu Ares.
Ne amenință un pericol mai mare.
69
00:07:08,313 --> 00:07:11,230
{\an8}Ceva ce nu vedem,
ascuns și de ochii lui Hades.
70
00:07:31,521 --> 00:07:32,730
{\an8}Te simți bine?
71
00:07:43,771 --> 00:07:45,021
{\an8}Ce se petrece?
72
00:07:46,396 --> 00:07:48,313
{\an8}Dacă v-aș spune, nu m-ați crede.
73
00:07:49,271 --> 00:07:53,730
{\an8}Mă duc să-mi prezint omagiile,
apoi plec pentru totdeauna.
74
00:07:56,771 --> 00:07:58,438
Vrei să venim cu tine?
75
00:08:06,730 --> 00:08:08,855
Suntem bineveniți măcar?
76
00:08:35,646 --> 00:08:39,230
Neamul meu crede
că viața e o mare surpriză.
77
00:08:40,146 --> 00:08:44,313
Nu văd de ce n-ar fi moartea
o surpriză și mai mare.
78
00:08:46,230 --> 00:08:47,230
Am o idee.
79
00:08:47,730 --> 00:08:49,980
Spune-ne asta când om fi pe moarte!
80
00:08:54,730 --> 00:08:57,771
O să mă rog la Medr
și la Zat-Badar pentru el.
81
00:08:59,730 --> 00:09:00,730
Și pentru tine.
82
00:09:05,521 --> 00:09:07,855
Rar pierdem pe cineva dintre ai noștri.
83
00:09:08,355 --> 00:09:11,355
Când un zeu părăsește această lume,
organizăm jocuri
84
00:09:11,355 --> 00:09:14,105
în cinstea vieții sale
și ca să uităm durerea.
85
00:09:14,813 --> 00:09:16,438
Vino! Hai să-ți arăt!
86
00:09:20,688 --> 00:09:23,646
Cel mai merituos participant
va primi un premiu.
87
00:09:24,230 --> 00:09:25,855
{\an8}Inelul tatălui nostru.
88
00:09:26,521 --> 00:09:28,313
Ascunde în el o taină.
89
00:09:28,313 --> 00:09:31,396
Prin ea, purtătorul e
cu un pas mai aproape de tron.
90
00:09:32,938 --> 00:09:36,688
Asta, dacă purtătorul inelului
poate desluși taina.
91
00:09:45,563 --> 00:09:47,396
Ți-ar sta bine pe deget.
92
00:09:48,105 --> 00:09:49,896
N-am venit să concurez.
93
00:09:50,480 --> 00:09:51,563
Succes, surioară!
94
00:10:05,355 --> 00:10:08,438
Nu mă pot hotărî pe cine urăsc mai mult.
95
00:10:08,438 --> 00:10:13,063
Pe târfa care i-a fost mamă lui Heron
sau pe potaia de frate-său, Serafim.
96
00:10:13,855 --> 00:10:18,230
Ce mai cauți aici?
Nu te vom accepta niciodată, corcitură.
97
00:10:22,855 --> 00:10:24,771
Nu te amăgi, Heron!
98
00:10:24,771 --> 00:10:29,021
Prin venele tale
o să curgă mereu sânge de muritor.
99
00:10:29,021 --> 00:10:33,188
Ceilalți te vor disprețui mereu,
fie că recunosc sau nu.
100
00:10:33,730 --> 00:10:37,771
Cel puțin eu am bunul-simț
să ți-o spun în față.
101
00:10:40,605 --> 00:10:44,521
Fără Heron,
niciunul dintre voi n-ar mai fi aici.
102
00:10:45,230 --> 00:10:48,896
Ai noroc că țin la tatăl tău
și la războaiele pe care le-a dus.
103
00:10:49,396 --> 00:10:52,688
De dragul lui,
îți permit să vorbești neîntrebată.
104
00:10:53,230 --> 00:10:55,980
Dar bagă de seamă ce spui, amazoano!
105
00:10:56,480 --> 00:10:58,688
Ești în prezența zeilor.
106
00:10:59,480 --> 00:11:00,688
Și ai dreptate.
107
00:11:01,230 --> 00:11:03,938
Fără târfa de mamă a lui Heron...
108
00:11:05,146 --> 00:11:06,480
nu ne-am afla aici.
109
00:11:07,230 --> 00:11:09,688
Tata ar fi încă în viață.
110
00:11:09,688 --> 00:11:11,813
N-o mai pomeni niciodată pe mama!
111
00:11:12,313 --> 00:11:14,730
Zeus e mort
fiindcă Hera a dezlănțuit giganții
112
00:11:14,730 --> 00:11:16,855
și neghiobii ca tine au urmat-o.
113
00:11:21,396 --> 00:11:22,646
Nu!
114
00:11:27,855 --> 00:11:29,521
Sângele nu înseamnă nimic.
115
00:11:29,521 --> 00:11:31,396
Voința e totul.
116
00:11:32,730 --> 00:11:34,396
Ne vedem la întreceri.
117
00:11:39,313 --> 00:11:41,105
Cunoști regulile.
118
00:11:41,688 --> 00:11:43,480
Fără arme.
119
00:11:43,480 --> 00:11:46,313
Nu e pentru tine, scumpe unchi.
120
00:11:47,105 --> 00:11:48,813
E pentru prietenii noștri.
121
00:11:48,813 --> 00:11:51,771
Trebuie să le amintim cine suntem.
122
00:12:08,105 --> 00:12:09,646
Doar atâta poate?
123
00:12:16,688 --> 00:12:20,563
Nu există lume în care să-mi fii egal.
124
00:12:38,771 --> 00:12:41,980
Prietenul nostru ne-a acceptat propunerea.
125
00:12:42,771 --> 00:12:45,230
Chiar acum e pe drum.
126
00:12:46,480 --> 00:12:50,021
Când e aici, ea e cu mine.
127
00:12:50,521 --> 00:12:52,146
Te rog, mamă.
128
00:12:52,146 --> 00:12:54,105
Așa e drept.
129
00:12:54,730 --> 00:12:56,855
Tărâmul Umbrelor e drept.
130
00:12:57,355 --> 00:12:58,521
Nu-i așa?
131
00:12:58,521 --> 00:13:00,188
Într-adevăr, așa este.
132
00:13:01,105 --> 00:13:04,105
Ei bine, și aici suntem drepți.
133
00:13:57,646 --> 00:14:02,521
Tertipurile tale de a-mi stârni mânia
merită respectul meu.
134
00:14:03,188 --> 00:14:06,813
Și respectul se câștigă
într-un singur loc.
135
00:14:07,563 --> 00:14:09,813
În Arena de Pygmachia.
136
00:14:28,063 --> 00:14:32,730
Nu lăsa furia să-ți întunece judecata!
E nebunie curată. Nu merită.
137
00:14:32,730 --> 00:14:34,688
Nu, nu merită.
138
00:14:35,230 --> 00:14:37,730
Nu contează. Sunt deja ca și mort.
139
00:14:39,771 --> 00:14:42,563
Nu face asta! Te rog, frate!
140
00:14:48,021 --> 00:14:50,980
O să te fac de râsul lumii, bastardule!
141
00:14:51,521 --> 00:14:54,771
Cerșește-mi îndurarea
și o să-ți curm chinul repede.
142
00:15:09,396 --> 00:15:12,855
Spune, să te aud! „Mă predau.”
143
00:15:22,313 --> 00:15:25,771
Privește-i! Ei știu că nu poți învinge.
144
00:15:25,771 --> 00:15:28,688
Cu toate astea, stau cu sufletul la gură.
145
00:15:28,688 --> 00:15:32,938
Vor să vadă cum te pocnesc până cedezi.
146
00:15:32,938 --> 00:15:37,230
Așa e mulțimea.
Pentru ei, cel mai presus e puterea.
147
00:15:37,230 --> 00:15:41,146
Adoră să vadă un erou căzând.
148
00:15:41,813 --> 00:15:43,188
Spune, să te aud!
149
00:16:12,646 --> 00:16:14,230
Spune, să te aud!
150
00:16:23,605 --> 00:16:24,730
Niciodată.
151
00:16:40,105 --> 00:16:44,605
Așa arăți lumii cine ești cu adevărat.
152
00:16:52,563 --> 00:16:53,563
Oprește-te!
153
00:16:59,271 --> 00:17:01,896
Până aici.
154
00:17:08,230 --> 00:17:10,730
Jocurile sunt menite să cinstească morții.
155
00:17:12,146 --> 00:17:13,855
Nu să le îngroașe rândurile.
156
00:17:18,938 --> 00:17:21,521
Cum cutezi să te arăți aici?
157
00:17:21,521 --> 00:17:23,563
Ar trebui să te secerăm pe loc.
158
00:17:23,563 --> 00:17:25,438
Puteți încerca,
159
00:17:25,438 --> 00:17:29,146
dar asta nu vă va ostoi durerea
și nici nu vă va potoli mânia.
160
00:17:29,730 --> 00:17:32,355
Ce-ar fi să vedem cu ochii noștri?
161
00:17:33,105 --> 00:17:36,813
Încă sunt regina cerurilor, Apollo.
162
00:17:37,521 --> 00:17:40,438
Potrivit rânduielii,
am tot dreptul să fiu aici.
163
00:17:40,438 --> 00:17:43,730
Știu că rănile tale sunt încă proaspete,
164
00:17:44,271 --> 00:17:48,021
dar moartea mea
nu-i va aduce înapoi pe cei căzuți.
165
00:17:48,813 --> 00:17:52,438
De-ar fi așa,
mi-aș da bucuroasă viața pentru ei.
166
00:17:54,063 --> 00:17:58,730
Tot ce pot face acum este
să încerc să-mi răscumpăr faptele.
167
00:17:59,355 --> 00:18:02,063
Mă voi surghiuni o mie de ani
168
00:18:02,063 --> 00:18:05,313
și în tot acest timp
nu voi pune piciorul în Olimp.
169
00:18:05,813 --> 00:18:09,521
Dar mai întâi
îmi voi aduce omagiile celor căzuți.
170
00:18:10,105 --> 00:18:12,938
Ai pierdut acest drept
când te-ai războit cu noi.
171
00:18:12,938 --> 00:18:15,688
Cu ce cădere vorbești în numele Olimpului?
172
00:18:15,688 --> 00:18:17,396
Ești doar un bastard.
173
00:18:17,396 --> 00:18:19,021
Ca și noi.
174
00:18:19,021 --> 00:18:22,730
Nu voi lăsa niște bastarzi
să ne hotărască soarta.
175
00:18:23,521 --> 00:18:26,480
Mama a fost întotdeauna dreaptă.
176
00:18:26,480 --> 00:18:29,855
Firea o trăda
numai când Zeus călca strâmb.
177
00:18:30,355 --> 00:18:33,230
Ce vină avea ea?
178
00:18:33,230 --> 00:18:35,688
Va facem precum spunem.
179
00:18:35,688 --> 00:18:38,021
Nu m-ai înțeles bine, surioară.
180
00:18:38,688 --> 00:18:40,730
Nu vă cer voie.
181
00:18:40,730 --> 00:18:44,146
Destul! Le faceți cinste nevrednicilor.
182
00:18:44,146 --> 00:18:45,313
Să mergem!
183
00:18:45,813 --> 00:18:46,938
Nu.
184
00:18:48,105 --> 00:18:50,396
Ai auzit-o. Fuguța!
185
00:18:50,396 --> 00:18:52,063
Ce ai spus?
186
00:18:52,063 --> 00:18:55,396
Pleacă! Acum. Altfel vei regreta.
187
00:18:55,396 --> 00:18:56,396
Încetați!
188
00:19:09,396 --> 00:19:10,438
Destul!
189
00:19:12,063 --> 00:19:15,188
Puneți capăt acestei neghiobii!
190
00:19:17,188 --> 00:19:21,105
Geea, mama titanilor
și a giganților de pe Pământ.
191
00:19:21,730 --> 00:19:24,480
O văd și îi aud vocea.
192
00:19:25,230 --> 00:19:26,146
Poftim?
193
00:19:27,188 --> 00:19:29,188
Îmi vorbește în vis.
194
00:19:36,146 --> 00:19:38,771
Hera a venit cu gând de pace.
195
00:19:39,313 --> 00:19:41,938
I se va permite să-și aducă omagiile,
196
00:19:42,938 --> 00:19:46,021
dar apoi trebuie
să-și țină cuvântul și să plece.
197
00:19:47,105 --> 00:19:48,938
Țineți minte!
198
00:19:49,521 --> 00:19:54,646
Deși moartea îi seceră pe unii dintre noi,
ideea de moarte ne salvează pe toți.
199
00:19:55,355 --> 00:19:59,146
Îi vom jeli pe Zeus și pe cei căzuți
timp de trei zile.
200
00:20:00,021 --> 00:20:01,730
În acest răstimp,
201
00:20:01,730 --> 00:20:05,396
niciun zeu nu se va ridica la luptă
împotriva altuia.
202
00:20:06,271 --> 00:20:08,188
Dar, după trei zile,
203
00:20:08,188 --> 00:20:10,355
va avea loc o probă
204
00:20:10,355 --> 00:20:13,063
ale cărei reguli vor fi clare.
205
00:20:13,938 --> 00:20:16,896
Toți sunt bineveniți
să se întreacă pentru coroană,
206
00:20:18,105 --> 00:20:22,480
așa încât cel mai demn
va primi Piatra Eleusină.
207
00:20:23,855 --> 00:20:29,396
Astfel, meritele vor hotărî
cine va cârmui cerurile.
208
00:20:29,896 --> 00:20:33,355
Aceasta este voia mea și a lui Zeus
209
00:20:34,146 --> 00:20:36,313
și astfel se va înfăptui.
210
00:20:37,396 --> 00:20:39,771
Acum cinstiți-i pe morți
211
00:20:40,605 --> 00:20:42,355
și dați-le ce li se cuvine!
212
00:20:59,771 --> 00:21:01,146
Să începem!
213
00:21:53,563 --> 00:21:55,438
Lacrimile nu-și au rostul.
214
00:22:01,021 --> 00:22:03,480
Hermes, cel statornic.
215
00:22:05,230 --> 00:22:06,563
Apollo, cel viteaz.
216
00:22:07,313 --> 00:22:08,521
Și Hefaistos.
217
00:22:09,396 --> 00:22:10,646
Loial până la capăt.
218
00:22:12,355 --> 00:22:14,563
Vă mulțumesc, fiii mei!
219
00:22:16,230 --> 00:22:17,563
Înțeleaptă Hestia,
220
00:22:18,063 --> 00:22:19,563
temerară Atena
221
00:22:20,188 --> 00:22:22,021
și șireata mea Artemis,
222
00:22:22,563 --> 00:22:24,271
știam că mă pot bizui pe voi.
223
00:22:24,771 --> 00:22:27,480
Pentru asta, vă suntem cu toții datori.
224
00:22:28,438 --> 00:22:31,563
Orice e de preț
trebuie câștigat pe merit, Ares.
225
00:22:32,646 --> 00:22:35,438
Nu-ți lăsa harurile să se irosească!
226
00:22:37,938 --> 00:22:39,021
Heron.
227
00:22:40,230 --> 00:22:41,855
Sunt foarte mândru de tine.
228
00:22:43,271 --> 00:22:46,105
Ai făcut mai multe
decât mi-aș fi imaginat.
229
00:22:48,146 --> 00:22:49,521
Tu ar trebui...
230
00:22:52,230 --> 00:22:53,688
să-mi porți inelul.
231
00:22:57,896 --> 00:22:59,105
Nu-l pot accepta.
232
00:23:00,646 --> 00:23:02,896
Îl merită cineva care vrea domnia.
233
00:23:03,771 --> 00:23:05,730
Aici nu e vorba despre tron.
234
00:23:05,730 --> 00:23:07,980
E vorba de a-ți accepta natura.
235
00:23:09,730 --> 00:23:11,855
Ești fiul meu.
236
00:23:13,688 --> 00:23:15,146
Sânge din sângele meu.
237
00:23:16,688 --> 00:23:19,605
Te va călăuzi
pe calea pe care trebuie s-o urmezi.
238
00:23:37,230 --> 00:23:40,896
Cu toții suntem corupți în felul nostru.
239
00:23:41,480 --> 00:23:43,230
Eu, mai mult decât oricine.
240
00:23:43,230 --> 00:23:45,438
Dar există idealuri pure.
241
00:23:46,021 --> 00:23:48,105
Și, când ne străduim să le atingem,
242
00:23:49,230 --> 00:23:50,355
suntem și noi puri.
243
00:23:51,563 --> 00:23:54,396
Cinstiți-mă curmând această discordie
244
00:23:54,396 --> 00:23:56,605
și apoi trăiți nu cum am trăit eu,
245
00:23:57,355 --> 00:23:58,813
ci cum am murit.
246
00:23:59,813 --> 00:24:03,480
Năzuind la ceva mai presus de mine.
247
00:24:11,271 --> 00:24:12,605
A sosit timpul.
248
00:24:42,563 --> 00:24:44,188
Trebuie să aflați ceva.
249
00:24:46,063 --> 00:24:47,938
Geea mi-a spus să găsesc sabia...
250
00:24:50,063 --> 00:24:51,980
și să-l salvez pe Serafim.
251
00:24:52,771 --> 00:24:54,063
Serafim?
252
00:24:55,271 --> 00:24:57,105
Cumva, sunt legate.
253
00:24:57,730 --> 00:24:59,813
Nu știu cum. Nu știu de ce.
254
00:25:00,813 --> 00:25:03,230
Cum să salvez pe cineva care e deja mort?
255
00:25:04,230 --> 00:25:05,605
Dar trebuie să-l ajut.
256
00:25:06,105 --> 00:25:09,021
Dintre toate sufletele
din lumea asta și cealaltă,
257
00:25:09,521 --> 00:25:11,105
de ce tocmai Serafim?
258
00:26:40,688 --> 00:26:43,396
Subtitrarea: Liana Oprea
259
00:26:44,396 --> 00:26:59,396
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||