1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:34,605 --> 00:00:36,396 De ce... 3 00:00:37,438 --> 00:00:38,271 ...nu dai ochii... 4 00:00:39,396 --> 00:00:40,688 ...cu noi? 5 00:00:42,646 --> 00:00:44,396 Fratele meu a spus ceva. 6 00:00:46,271 --> 00:00:47,730 „Zeii sunt corupți.” 7 00:00:49,230 --> 00:00:50,855 Poate că noi suntem, 8 00:00:50,855 --> 00:00:53,188 dar pronia noastră nu este. 9 00:00:54,021 --> 00:00:56,855 Izvorăște din ceva chiar mai presus de noi. 10 00:00:57,688 --> 00:00:59,938 Noi doar o purtăm. 11 00:01:02,146 --> 00:01:04,396 Și e ceva ce trebuie să știi. 12 00:01:09,896 --> 00:01:12,563 - Nu mai ai mult... - ...în lumea asta. 13 00:01:28,146 --> 00:01:29,855 Nu ai... 14 00:01:31,563 --> 00:01:32,646 ...un vis. 15 00:01:33,855 --> 00:01:36,021 Dar ești într-un coșmar. 16 00:01:37,646 --> 00:01:42,021 În timpul războiului pentru Olimp, templul nostru a fost atacat. 17 00:01:43,438 --> 00:01:47,355 - Cineva s-a strecurat înăuntru... - ...și ți-a retezat firul vieții. 18 00:01:48,146 --> 00:01:50,188 Poftim? Cum e posibil? 19 00:01:50,730 --> 00:01:55,605 Rămâne o taină pe care nici măcar noi n-o putem pătrunde. 20 00:01:56,396 --> 00:02:02,521 Dar soarta care te așteaptă acum nu este nicidecum una de invidiat. 21 00:02:02,521 --> 00:02:07,855 Căci, când noi retezăm un fir, sfârșitul vine întocmai când l-am menit. 22 00:02:08,438 --> 00:02:13,188 Însă al tău a fost retezat de către cineva fără îndemânarea noastră. 23 00:02:13,855 --> 00:02:14,896 Adică? 24 00:02:14,896 --> 00:02:19,105 Moartea care te așteaptă nu poate fi oprită. 25 00:02:19,105 --> 00:02:22,896 Se târăște spre tine, ca nisipul care cade din sticlă, 26 00:02:23,438 --> 00:02:26,188 câștigând avânt în fiecare zi. 27 00:02:26,813 --> 00:02:29,646 La pătrarul Lunii de la solstițiul de iarnă, 28 00:02:30,188 --> 00:02:32,730 vei părăsi această lume. 29 00:02:32,730 --> 00:02:35,105 Dacă îi dai zor... 30 00:02:35,105 --> 00:02:40,896 ...există o mică șansă să poți transforma acest coșmar... 31 00:02:40,896 --> 00:02:42,771 ...într-o binecuvântare. 32 00:02:44,521 --> 00:02:45,521 Cum? 33 00:02:46,271 --> 00:02:49,230 Asta tu va trebui să descoperi. 34 00:02:50,188 --> 00:02:54,396 Dar ține minte! Adesea, omul își întâlnește soarta... 35 00:02:54,396 --> 00:02:57,271 ...pe drumul pe care fuge de ea. 36 00:03:13,271 --> 00:03:17,688 Mereu am preferat furca în locul sabiei. 37 00:03:18,521 --> 00:03:20,813 E mai iute ca vântul, 38 00:03:20,813 --> 00:03:23,146 mai tăioasă decât orice altă lamă 39 00:03:23,646 --> 00:03:26,355 și mai cruntă decât focul. 40 00:03:31,938 --> 00:03:33,646 Dar, mai cu seamă, 41 00:03:34,146 --> 00:03:36,646 e o prelungire a voinței tale. 42 00:03:37,438 --> 00:03:41,521 Cu cât mai tare e voința, cu atât mai puternic lovește. 43 00:03:43,063 --> 00:03:43,896 Ține! 44 00:03:46,021 --> 00:03:48,438 Ca să poți trece neobservat. 45 00:04:11,480 --> 00:04:13,730 Puterea demonică nu te-a părăsit. 46 00:04:14,855 --> 00:04:18,896 Poți să apelezi la ea. Trebuie doar s-o vezi cu ochii minții. 47 00:04:24,021 --> 00:04:27,063 Și vei redeveni Serafim. 48 00:04:27,063 --> 00:04:30,438 Există o altă cale de ieșire din Tărâmul Umbrelor. 49 00:04:30,438 --> 00:04:34,771 Una mai puțin umblată și asupra căreia veghează mai puțini ochi. 50 00:05:35,771 --> 00:05:41,396 SÂNGELE LUI ZEUS 51 00:06:11,438 --> 00:06:12,396 {\an8}Știe. 52 00:06:13,271 --> 00:06:17,855 {\an8}Dacă despre el vorbeau profețiile, iar firul vieții i-a fost retezat... 53 00:06:18,355 --> 00:06:19,980 {\an8}Suntem cu toții în pericol. 54 00:06:20,896 --> 00:06:22,521 {\an8}Îl bănuiești pe Hades? 55 00:06:23,521 --> 00:06:24,730 {\an8}Nu știu ce să spun. 56 00:06:27,021 --> 00:06:27,855 Dar cred... 57 00:06:28,438 --> 00:06:30,896 Stai... pe loc! 58 00:06:33,896 --> 00:06:35,188 Ce m-a dat de gol? 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,188 Petalele din spatele tău nu se mișcă. 60 00:06:41,146 --> 00:06:43,271 {\an8}Bine. Continuă ce făceai, surioară! 61 00:06:43,855 --> 00:06:46,188 Sunt sigur că și tu ai bănuielile tale. 62 00:06:46,188 --> 00:06:49,938 E adevărat? Poseidon a cerut armistițiu? 63 00:06:51,063 --> 00:06:53,146 {\an8}M-a pus să dau sfară-n țară, 64 00:06:53,146 --> 00:06:56,646 {\an8}ca toți nemuritorii să îi poată cinsti pe cei căzuți. 65 00:06:56,646 --> 00:06:58,480 E prea curând. 66 00:06:58,480 --> 00:07:01,271 {\an8}Ares deja îi atrage pe ceilalți de partea lui. 67 00:07:01,271 --> 00:07:04,521 {\an8}Le spune că se cuvine să-i ia locul lui Zeus pe tron. 68 00:07:04,521 --> 00:07:07,813 {\an8}Mă descurc eu cu Ares. Ne amenință un pericol mai mare. 69 00:07:08,313 --> 00:07:11,230 {\an8}Ceva ce nu vedem, ascuns și de ochii lui Hades. 70 00:07:31,521 --> 00:07:32,730 {\an8}Te simți bine? 71 00:07:43,771 --> 00:07:45,021 {\an8}Ce se petrece? 72 00:07:46,396 --> 00:07:48,313 {\an8}Dacă v-aș spune, nu m-ați crede. 73 00:07:49,271 --> 00:07:53,730 {\an8}Mă duc să-mi prezint omagiile, apoi plec pentru totdeauna. 74 00:07:56,771 --> 00:07:58,438 Vrei să venim cu tine? 75 00:08:06,730 --> 00:08:08,855 Suntem bineveniți măcar? 76 00:08:35,646 --> 00:08:39,230 Neamul meu crede că viața e o mare surpriză. 77 00:08:40,146 --> 00:08:44,313 Nu văd de ce n-ar fi moartea o surpriză și mai mare. 78 00:08:46,230 --> 00:08:47,230 Am o idee. 79 00:08:47,730 --> 00:08:49,980 Spune-ne asta când om fi pe moarte! 80 00:08:54,730 --> 00:08:57,771 O să mă rog la Medr și la Zat-Badar pentru el. 81 00:08:59,730 --> 00:09:00,730 Și pentru tine. 82 00:09:05,521 --> 00:09:07,855 Rar pierdem pe cineva dintre ai noștri. 83 00:09:08,355 --> 00:09:11,355 Când un zeu părăsește această lume, organizăm jocuri 84 00:09:11,355 --> 00:09:14,105 în cinstea vieții sale și ca să uităm durerea. 85 00:09:14,813 --> 00:09:16,438 Vino! Hai să-ți arăt! 86 00:09:20,688 --> 00:09:23,646 Cel mai merituos participant va primi un premiu. 87 00:09:24,230 --> 00:09:25,855 {\an8}Inelul tatălui nostru. 88 00:09:26,521 --> 00:09:28,313 Ascunde în el o taină. 89 00:09:28,313 --> 00:09:31,396 Prin ea, purtătorul e cu un pas mai aproape de tron. 90 00:09:32,938 --> 00:09:36,688 Asta, dacă purtătorul inelului poate desluși taina. 91 00:09:45,563 --> 00:09:47,396 Ți-ar sta bine pe deget. 92 00:09:48,105 --> 00:09:49,896 N-am venit să concurez. 93 00:09:50,480 --> 00:09:51,563 Succes, surioară! 94 00:10:05,355 --> 00:10:08,438 Nu mă pot hotărî pe cine urăsc mai mult. 95 00:10:08,438 --> 00:10:13,063 Pe târfa care i-a fost mamă lui Heron sau pe potaia de frate-său, Serafim. 96 00:10:13,855 --> 00:10:18,230 Ce mai cauți aici? Nu te vom accepta niciodată, corcitură. 97 00:10:22,855 --> 00:10:24,771 Nu te amăgi, Heron! 98 00:10:24,771 --> 00:10:29,021 Prin venele tale o să curgă mereu sânge de muritor. 99 00:10:29,021 --> 00:10:33,188 Ceilalți te vor disprețui mereu, fie că recunosc sau nu. 100 00:10:33,730 --> 00:10:37,771 Cel puțin eu am bunul-simț să ți-o spun în față. 101 00:10:40,605 --> 00:10:44,521 Fără Heron, niciunul dintre voi n-ar mai fi aici. 102 00:10:45,230 --> 00:10:48,896 Ai noroc că țin la tatăl tău și la războaiele pe care le-a dus. 103 00:10:49,396 --> 00:10:52,688 De dragul lui, îți permit să vorbești neîntrebată. 104 00:10:53,230 --> 00:10:55,980 Dar bagă de seamă ce spui, amazoano! 105 00:10:56,480 --> 00:10:58,688 Ești în prezența zeilor. 106 00:10:59,480 --> 00:11:00,688 Și ai dreptate. 107 00:11:01,230 --> 00:11:03,938 Fără târfa de mamă a lui Heron... 108 00:11:05,146 --> 00:11:06,480 nu ne-am afla aici. 109 00:11:07,230 --> 00:11:09,688 Tata ar fi încă în viață. 110 00:11:09,688 --> 00:11:11,813 N-o mai pomeni niciodată pe mama! 111 00:11:12,313 --> 00:11:14,730 Zeus e mort fiindcă Hera a dezlănțuit giganții 112 00:11:14,730 --> 00:11:16,855 și neghiobii ca tine au urmat-o. 113 00:11:21,396 --> 00:11:22,646 Nu! 114 00:11:27,855 --> 00:11:29,521 Sângele nu înseamnă nimic. 115 00:11:29,521 --> 00:11:31,396 Voința e totul. 116 00:11:32,730 --> 00:11:34,396 Ne vedem la întreceri. 117 00:11:39,313 --> 00:11:41,105 Cunoști regulile. 118 00:11:41,688 --> 00:11:43,480 Fără arme. 119 00:11:43,480 --> 00:11:46,313 Nu e pentru tine, scumpe unchi. 120 00:11:47,105 --> 00:11:48,813 E pentru prietenii noștri. 121 00:11:48,813 --> 00:11:51,771 Trebuie să le amintim cine suntem. 122 00:12:08,105 --> 00:12:09,646 Doar atâta poate? 123 00:12:16,688 --> 00:12:20,563 Nu există lume în care să-mi fii egal. 124 00:12:38,771 --> 00:12:41,980 Prietenul nostru ne-a acceptat propunerea. 125 00:12:42,771 --> 00:12:45,230 Chiar acum e pe drum. 126 00:12:46,480 --> 00:12:50,021 Când e aici, ea e cu mine. 127 00:12:50,521 --> 00:12:52,146 Te rog, mamă. 128 00:12:52,146 --> 00:12:54,105 Așa e drept. 129 00:12:54,730 --> 00:12:56,855 Tărâmul Umbrelor e drept. 130 00:12:57,355 --> 00:12:58,521 Nu-i așa? 131 00:12:58,521 --> 00:13:00,188 Într-adevăr, așa este. 132 00:13:01,105 --> 00:13:04,105 Ei bine, și aici suntem drepți. 133 00:13:57,646 --> 00:14:02,521 Tertipurile tale de a-mi stârni mânia merită respectul meu. 134 00:14:03,188 --> 00:14:06,813 Și respectul se câștigă într-un singur loc. 135 00:14:07,563 --> 00:14:09,813 În Arena de Pygmachia. 136 00:14:28,063 --> 00:14:32,730 Nu lăsa furia să-ți întunece judecata! E nebunie curată. Nu merită. 137 00:14:32,730 --> 00:14:34,688 Nu, nu merită. 138 00:14:35,230 --> 00:14:37,730 Nu contează. Sunt deja ca și mort. 139 00:14:39,771 --> 00:14:42,563 Nu face asta! Te rog, frate! 140 00:14:48,021 --> 00:14:50,980 O să te fac de râsul lumii, bastardule! 141 00:14:51,521 --> 00:14:54,771 Cerșește-mi îndurarea și o să-ți curm chinul repede. 142 00:15:09,396 --> 00:15:12,855 Spune, să te aud! „Mă predau.” 143 00:15:22,313 --> 00:15:25,771 Privește-i! Ei știu că nu poți învinge. 144 00:15:25,771 --> 00:15:28,688 Cu toate astea, stau cu sufletul la gură. 145 00:15:28,688 --> 00:15:32,938 Vor să vadă cum te pocnesc până cedezi. 146 00:15:32,938 --> 00:15:37,230 Așa e mulțimea. Pentru ei, cel mai presus e puterea. 147 00:15:37,230 --> 00:15:41,146 Adoră să vadă un erou căzând. 148 00:15:41,813 --> 00:15:43,188 Spune, să te aud! 149 00:16:12,646 --> 00:16:14,230 Spune, să te aud! 150 00:16:23,605 --> 00:16:24,730 Niciodată. 151 00:16:40,105 --> 00:16:44,605 Așa arăți lumii cine ești cu adevărat. 152 00:16:52,563 --> 00:16:53,563 Oprește-te! 153 00:16:59,271 --> 00:17:01,896 Până aici. 154 00:17:08,230 --> 00:17:10,730 Jocurile sunt menite să cinstească morții. 155 00:17:12,146 --> 00:17:13,855 Nu să le îngroașe rândurile. 156 00:17:18,938 --> 00:17:21,521 Cum cutezi să te arăți aici? 157 00:17:21,521 --> 00:17:23,563 Ar trebui să te secerăm pe loc. 158 00:17:23,563 --> 00:17:25,438 Puteți încerca, 159 00:17:25,438 --> 00:17:29,146 dar asta nu vă va ostoi durerea și nici nu vă va potoli mânia. 160 00:17:29,730 --> 00:17:32,355 Ce-ar fi să vedem cu ochii noștri? 161 00:17:33,105 --> 00:17:36,813 Încă sunt regina cerurilor, Apollo. 162 00:17:37,521 --> 00:17:40,438 Potrivit rânduielii, am tot dreptul să fiu aici. 163 00:17:40,438 --> 00:17:43,730 Știu că rănile tale sunt încă proaspete, 164 00:17:44,271 --> 00:17:48,021 dar moartea mea nu-i va aduce înapoi pe cei căzuți. 165 00:17:48,813 --> 00:17:52,438 De-ar fi așa, mi-aș da bucuroasă viața pentru ei. 166 00:17:54,063 --> 00:17:58,730 Tot ce pot face acum este să încerc să-mi răscumpăr faptele. 167 00:17:59,355 --> 00:18:02,063 Mă voi surghiuni o mie de ani 168 00:18:02,063 --> 00:18:05,313 și în tot acest timp nu voi pune piciorul în Olimp. 169 00:18:05,813 --> 00:18:09,521 Dar mai întâi îmi voi aduce omagiile celor căzuți. 170 00:18:10,105 --> 00:18:12,938 Ai pierdut acest drept când te-ai războit cu noi. 171 00:18:12,938 --> 00:18:15,688 Cu ce cădere vorbești în numele Olimpului? 172 00:18:15,688 --> 00:18:17,396 Ești doar un bastard. 173 00:18:17,396 --> 00:18:19,021 Ca și noi. 174 00:18:19,021 --> 00:18:22,730 Nu voi lăsa niște bastarzi să ne hotărască soarta. 175 00:18:23,521 --> 00:18:26,480 Mama a fost întotdeauna dreaptă. 176 00:18:26,480 --> 00:18:29,855 Firea o trăda numai când Zeus călca strâmb. 177 00:18:30,355 --> 00:18:33,230 Ce vină avea ea? 178 00:18:33,230 --> 00:18:35,688 Va facem precum spunem. 179 00:18:35,688 --> 00:18:38,021 Nu m-ai înțeles bine, surioară. 180 00:18:38,688 --> 00:18:40,730 Nu vă cer voie. 181 00:18:40,730 --> 00:18:44,146 Destul! Le faceți cinste nevrednicilor. 182 00:18:44,146 --> 00:18:45,313 Să mergem! 183 00:18:45,813 --> 00:18:46,938 Nu. 184 00:18:48,105 --> 00:18:50,396 Ai auzit-o. Fuguța! 185 00:18:50,396 --> 00:18:52,063 Ce ai spus? 186 00:18:52,063 --> 00:18:55,396 Pleacă! Acum. Altfel vei regreta. 187 00:18:55,396 --> 00:18:56,396 Încetați! 188 00:19:09,396 --> 00:19:10,438 Destul! 189 00:19:12,063 --> 00:19:15,188 Puneți capăt acestei neghiobii! 190 00:19:17,188 --> 00:19:21,105 Geea, mama titanilor și a giganților de pe Pământ. 191 00:19:21,730 --> 00:19:24,480 O văd și îi aud vocea. 192 00:19:25,230 --> 00:19:26,146 Poftim? 193 00:19:27,188 --> 00:19:29,188 Îmi vorbește în vis. 194 00:19:36,146 --> 00:19:38,771 Hera a venit cu gând de pace. 195 00:19:39,313 --> 00:19:41,938 I se va permite să-și aducă omagiile, 196 00:19:42,938 --> 00:19:46,021 dar apoi trebuie să-și țină cuvântul și să plece. 197 00:19:47,105 --> 00:19:48,938 Țineți minte! 198 00:19:49,521 --> 00:19:54,646 Deși moartea îi seceră pe unii dintre noi, ideea de moarte ne salvează pe toți. 199 00:19:55,355 --> 00:19:59,146 Îi vom jeli pe Zeus și pe cei căzuți timp de trei zile. 200 00:20:00,021 --> 00:20:01,730 În acest răstimp, 201 00:20:01,730 --> 00:20:05,396 niciun zeu nu se va ridica la luptă împotriva altuia. 202 00:20:06,271 --> 00:20:08,188 Dar, după trei zile, 203 00:20:08,188 --> 00:20:10,355 va avea loc o probă 204 00:20:10,355 --> 00:20:13,063 ale cărei reguli vor fi clare. 205 00:20:13,938 --> 00:20:16,896 Toți sunt bineveniți să se întreacă pentru coroană, 206 00:20:18,105 --> 00:20:22,480 așa încât cel mai demn va primi Piatra Eleusină. 207 00:20:23,855 --> 00:20:29,396 Astfel, meritele vor hotărî cine va cârmui cerurile. 208 00:20:29,896 --> 00:20:33,355 Aceasta este voia mea și a lui Zeus 209 00:20:34,146 --> 00:20:36,313 și astfel se va înfăptui. 210 00:20:37,396 --> 00:20:39,771 Acum cinstiți-i pe morți 211 00:20:40,605 --> 00:20:42,355 și dați-le ce li se cuvine! 212 00:20:59,771 --> 00:21:01,146 Să începem! 213 00:21:53,563 --> 00:21:55,438 Lacrimile nu-și au rostul. 214 00:22:01,021 --> 00:22:03,480 Hermes, cel statornic. 215 00:22:05,230 --> 00:22:06,563 Apollo, cel viteaz. 216 00:22:07,313 --> 00:22:08,521 Și Hefaistos. 217 00:22:09,396 --> 00:22:10,646 Loial până la capăt. 218 00:22:12,355 --> 00:22:14,563 Vă mulțumesc, fiii mei! 219 00:22:16,230 --> 00:22:17,563 Înțeleaptă Hestia, 220 00:22:18,063 --> 00:22:19,563 temerară Atena 221 00:22:20,188 --> 00:22:22,021 și șireata mea Artemis, 222 00:22:22,563 --> 00:22:24,271 știam că mă pot bizui pe voi. 223 00:22:24,771 --> 00:22:27,480 Pentru asta, vă suntem cu toții datori. 224 00:22:28,438 --> 00:22:31,563 Orice e de preț trebuie câștigat pe merit, Ares. 225 00:22:32,646 --> 00:22:35,438 Nu-ți lăsa harurile să se irosească! 226 00:22:37,938 --> 00:22:39,021 Heron. 227 00:22:40,230 --> 00:22:41,855 Sunt foarte mândru de tine. 228 00:22:43,271 --> 00:22:46,105 Ai făcut mai multe decât mi-aș fi imaginat. 229 00:22:48,146 --> 00:22:49,521 Tu ar trebui... 230 00:22:52,230 --> 00:22:53,688 să-mi porți inelul. 231 00:22:57,896 --> 00:22:59,105 Nu-l pot accepta. 232 00:23:00,646 --> 00:23:02,896 Îl merită cineva care vrea domnia. 233 00:23:03,771 --> 00:23:05,730 Aici nu e vorba despre tron. 234 00:23:05,730 --> 00:23:07,980 E vorba de a-ți accepta natura. 235 00:23:09,730 --> 00:23:11,855 Ești fiul meu. 236 00:23:13,688 --> 00:23:15,146 Sânge din sângele meu. 237 00:23:16,688 --> 00:23:19,605 Te va călăuzi pe calea pe care trebuie s-o urmezi. 238 00:23:37,230 --> 00:23:40,896 Cu toții suntem corupți în felul nostru. 239 00:23:41,480 --> 00:23:43,230 Eu, mai mult decât oricine. 240 00:23:43,230 --> 00:23:45,438 Dar există idealuri pure. 241 00:23:46,021 --> 00:23:48,105 Și, când ne străduim să le atingem, 242 00:23:49,230 --> 00:23:50,355 suntem și noi puri. 243 00:23:51,563 --> 00:23:54,396 Cinstiți-mă curmând această discordie 244 00:23:54,396 --> 00:23:56,605 și apoi trăiți nu cum am trăit eu, 245 00:23:57,355 --> 00:23:58,813 ci cum am murit. 246 00:23:59,813 --> 00:24:03,480 Năzuind la ceva mai presus de mine. 247 00:24:11,271 --> 00:24:12,605 A sosit timpul. 248 00:24:42,563 --> 00:24:44,188 Trebuie să aflați ceva. 249 00:24:46,063 --> 00:24:47,938 Geea mi-a spus să găsesc sabia... 250 00:24:50,063 --> 00:24:51,980 și să-l salvez pe Serafim. 251 00:24:52,771 --> 00:24:54,063 Serafim? 252 00:24:55,271 --> 00:24:57,105 Cumva, sunt legate. 253 00:24:57,730 --> 00:24:59,813 Nu știu cum. Nu știu de ce. 254 00:25:00,813 --> 00:25:03,230 Cum să salvez pe cineva care e deja mort? 255 00:25:04,230 --> 00:25:05,605 Dar trebuie să-l ajut. 256 00:25:06,105 --> 00:25:09,021 Dintre toate sufletele din lumea asta și cealaltă, 257 00:25:09,521 --> 00:25:11,105 de ce tocmai Serafim? 258 00:26:40,688 --> 00:26:43,396 Subtitrarea: Liana Oprea 259 00:26:44,396 --> 00:26:59,396 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||