1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:34,605 --> 00:00:36,396 Proč se... 3 00:00:37,438 --> 00:00:38,271 ...nám... 4 00:00:39,438 --> 00:00:40,480 ...vyhýbáš? 5 00:00:42,646 --> 00:00:44,355 Kvůli tomu, co řekl bratr. 6 00:00:46,271 --> 00:00:47,646 Že i bohové mají chyby. 7 00:00:49,230 --> 00:00:50,313 To možná ano, 8 00:00:50,938 --> 00:00:53,188 ale naše prozřetelnost ne. 9 00:00:54,021 --> 00:00:56,688 Pochází totiž z něčeho většího, než jsme my. 10 00:00:57,688 --> 00:00:59,938 Jsme jen její schránkou. 11 00:01:02,146 --> 00:01:04,105 A je něco, co bys měl vědět. 12 00:01:09,896 --> 00:01:10,896 Na tomhle světě... 13 00:01:10,896 --> 00:01:12,396 nebudeš dlouho. 14 00:01:28,146 --> 00:01:29,855 Tohle se ti... 15 00:01:31,563 --> 00:01:32,480 ...nezdá. 16 00:01:33,855 --> 00:01:35,855 Ale čeká tě noční můra. 17 00:01:37,646 --> 00:01:42,021 Během války o Olymp někdo napadl náš chrám. 18 00:01:43,438 --> 00:01:45,521 Někdo vklouzl dovnitř. 19 00:01:45,521 --> 00:01:47,355 A přestřihl tvé vlákno. 20 00:01:48,146 --> 00:01:50,063 Co? Jak je to možné? 21 00:01:50,730 --> 00:01:55,605 To je záhadou. Ani my ji neumíme rozluštit. 22 00:01:56,396 --> 00:02:02,521 Ale čeká tě nezáviděníhodný osud. 23 00:02:02,521 --> 00:02:07,855 Když vlákno přestřihneme my, konec přijde přesně podle plánu. 24 00:02:08,438 --> 00:02:13,188 Ale tvé bylo přestřiženo bez našich obratných rukou. 25 00:02:13,855 --> 00:02:14,896 Co to znamená? 26 00:02:14,896 --> 00:02:19,105 Že smrt, která tě čeká, nelze zastavit. 27 00:02:19,105 --> 00:02:22,896 Plazí se kupředu jako padající písek v přesýpacích hodinách. 28 00:02:23,438 --> 00:02:26,188 Každým dnem nabírá na síle. 29 00:02:26,813 --> 00:02:29,646 Při zimním slunovratu v první čtvrti měsíce 30 00:02:30,188 --> 00:02:32,313 opustíš tenhle svět. 31 00:02:32,813 --> 00:02:35,105 Ale pokud budeš jednat rychle... 32 00:02:35,105 --> 00:02:37,980 ...existuje malá šance, 33 00:02:37,980 --> 00:02:40,896 že tuhle noční můru přeměníš... 34 00:02:40,896 --> 00:02:42,605 ...v požehnání. 35 00:02:44,521 --> 00:02:45,521 Jak? 36 00:02:46,271 --> 00:02:49,021 Na to musíš přijít ty sám. 37 00:02:50,188 --> 00:02:54,396 Ale jednu věc si pamatuj. Člověk často potká svůj osud... 38 00:02:54,396 --> 00:02:57,271 ...na cestě, na kterou se vydal, aby se mu vyhnul. 39 00:03:13,271 --> 00:03:17,438 Vždycky jsem měl radši dvojzubec než meč. 40 00:03:18,521 --> 00:03:20,313 Je rychlejší než vítr, 41 00:03:20,896 --> 00:03:23,146 ostřejší než kterákoli čepel 42 00:03:23,646 --> 00:03:26,230 a agresivnější než oheň. 43 00:03:31,938 --> 00:03:33,563 Ale nejlepší na tom je, 44 00:03:34,146 --> 00:03:36,646 že je to nástroj tvé vůle. 45 00:03:37,438 --> 00:03:41,438 Čím větší vůle, tím silnější útok. 46 00:03:43,063 --> 00:03:43,896 Na. 47 00:03:46,021 --> 00:03:48,271 Abys nebudil žádnou pozornost. 48 00:04:11,480 --> 00:04:13,730 Pořád máš svou démonickou sílu. 49 00:04:14,855 --> 00:04:18,896 Až ji budeš chtít přivolat, představ si ji ve své mysli. 50 00:04:24,021 --> 00:04:26,646 A zase se z tebe stane Seraphim. 51 00:04:27,146 --> 00:04:30,021 Z podsvětí vede další východ. 52 00:04:30,521 --> 00:04:34,771 Je méně používaný a není na něj upřeno tolik očí. 53 00:05:35,771 --> 00:05:41,396 DIOVA KREV 54 00:06:11,438 --> 00:06:12,396 {\an8}Ví to. 55 00:06:13,271 --> 00:06:17,855 {\an8}Jestli je tím z té předpovědi a jeho vlákno bylo přestřiženo... 56 00:06:18,355 --> 00:06:19,688 {\an8}Nebezpečí hrozí všem. 57 00:06:20,896 --> 00:06:22,438 {\an8}Myslíš, že to byl Hádes? 58 00:06:23,521 --> 00:06:24,480 {\an8}Netuším. 59 00:06:27,021 --> 00:06:27,855 {\an8}Ale myslím... 60 00:06:28,438 --> 00:06:30,688 {\an8}Nehýbej se. 61 00:06:33,896 --> 00:06:35,021 {\an8}Co mě prozradilo? 62 00:06:36,980 --> 00:06:39,188 {\an8}Lístky za tebou se nehýbou. 63 00:06:41,146 --> 00:06:43,063 {\an8}Tak to jo. Pokračuj, sestro. 64 00:06:43,855 --> 00:06:46,188 {\an8}Jsem si jistý, že máš své podezření. 65 00:06:46,188 --> 00:06:49,938 {\an8}Je to pravda? Poseidón nařídil příměří? 66 00:06:51,063 --> 00:06:53,146 {\an8}Roznesl jsem to do celého světa, 67 00:06:53,146 --> 00:06:56,646 {\an8}aby mohli všichni nesmrtelní vyjádřit svůj respekt padlým. 68 00:06:56,646 --> 00:06:58,480 {\an8}Je příliš brzo. 69 00:06:58,480 --> 00:07:01,271 {\an8}Arés už dává dohromady stoupence 70 00:07:01,271 --> 00:07:04,563 {\an8}a říká jim, že by měl zaujmout Diovo místo. 71 00:07:04,563 --> 00:07:07,771 {\an8}Aréa nech na mně. Čelíme mnohem větší hrozbě. 72 00:07:08,313 --> 00:07:11,021 {\an8}Hrozbě, kterou nevidíme. Ani Hádes. 73 00:07:31,521 --> 00:07:32,605 {\an8}Jsi v pořádku? 74 00:07:43,771 --> 00:07:44,855 {\an8}Co se děje? 75 00:07:46,396 --> 00:07:48,271 {\an8}Stejně byste mi to nevěřili. 76 00:07:49,271 --> 00:07:53,730 {\an8}Uctím památku svého otce a pak odsud navěky zmizím. 77 00:07:56,771 --> 00:07:58,438 {\an8}Chceš, abychom šli s tebou? 78 00:08:06,730 --> 00:08:08,605 {\an8}Jsme vůbec vítáni? 79 00:08:35,646 --> 00:08:39,105 Mí lidé věří, že život je jedno velké překvapení. 80 00:08:40,146 --> 00:08:44,105 Nevidím důvod, proč by smrt neměla být ještě větším překvapením. 81 00:08:46,230 --> 00:08:47,230 Mám nápad. 82 00:08:47,730 --> 00:08:49,855 Připomeň nám to, až budeme umírat. 83 00:08:54,730 --> 00:08:57,521 Budu se za něj modlit k Medrovi a Zat-Badarovi. 84 00:08:59,730 --> 00:09:00,646 A za tebe taky. 85 00:09:05,521 --> 00:09:07,521 Málokdy přijdeme o jednoho z nás. 86 00:09:08,396 --> 00:09:11,313 Když zemře bůh, oslavujeme to hrami. 87 00:09:11,313 --> 00:09:13,896 Uctíme jejich život a pohřbíme svůj smutek. 88 00:09:14,813 --> 00:09:16,313 Pojď. Ukážu ti to. 89 00:09:20,688 --> 00:09:23,563 Nejzasloužilejší účastník získá cenu. 90 00:09:24,230 --> 00:09:25,688 Prsten našeho otce. 91 00:09:27,021 --> 00:09:31,396 Ukrývá tajemství a ten, kdo ho nosí, je o krok blíž trůnu. 92 00:09:32,938 --> 00:09:36,688 Ale jen když je dost chytrý na to, aby tajemství odhalil. 93 00:09:45,563 --> 00:09:47,396 Na tvém prstu se bude vyjímat. 94 00:09:48,188 --> 00:09:49,730 Nejsem tu, abych soutěžil. 95 00:09:50,480 --> 00:09:51,730 Hodně štěstí, sestro. 96 00:10:05,355 --> 00:10:08,021 Nevím, koho nesnáším víc, 97 00:10:08,521 --> 00:10:12,938 jestli Heronovu matku poběhlici, nebo podvraťáckého bratra Seraphima. 98 00:10:13,855 --> 00:10:18,230 Co tu pořád děláš? Nikdy nebudeš jedním z nás. 99 00:10:22,855 --> 00:10:24,771 Přestaň si něco namlouvat. 100 00:10:24,771 --> 00:10:29,021 Vždycky ti žilami bude proudit krev smrtelníka. 101 00:10:29,021 --> 00:10:33,188 Ostatní se na tebe budou dívat shora, ať už to přiznají, nebo ne. 102 00:10:33,730 --> 00:10:37,605 Já mám aspoň tu slušnost říct ti to přímo do obličeje. 103 00:10:40,605 --> 00:10:44,521 Nebýt Herona, nikdo z vás tu nestojí. 104 00:10:45,230 --> 00:10:48,771 Máš velké štěstí, že mám tak rád tvého otce válečníka. 105 00:10:49,396 --> 00:10:52,688 Kvůli němu ti tuhle drzost odpustím. 106 00:10:53,230 --> 00:10:55,896 Ale pozor na jazyk, Amazonko. 107 00:10:56,480 --> 00:10:58,688 Jsi v přítomnosti bohů. 108 00:10:59,480 --> 00:11:00,688 A máš pravdu. 109 00:11:01,230 --> 00:11:03,771 Nebýt Heronovy matky poběhlice... 110 00:11:05,146 --> 00:11:06,355 nebyli bychom tu. 111 00:11:07,230 --> 00:11:09,688 Můj otec by byl pořád naživu. 112 00:11:09,688 --> 00:11:11,813 Už nikdy o mé matce nemluv. 113 00:11:12,313 --> 00:11:14,813 Zeus je mrtvý, protože Héra vypustila Giganty 114 00:11:14,813 --> 00:11:16,813 a blázni jako ty ji následovali. 115 00:11:21,521 --> 00:11:22,646 Dost. 116 00:11:27,855 --> 00:11:29,063 Na krvi nesejde. 117 00:11:29,605 --> 00:11:31,313 Jenom na vůli. 118 00:11:32,730 --> 00:11:34,396 Uvidíme se při hrách. 119 00:11:39,313 --> 00:11:41,105 Znáš pravidla. 120 00:11:41,688 --> 00:11:43,063 Žádné zbraně. 121 00:11:43,563 --> 00:11:46,146 To není pro tebe, drahý strýčku. 122 00:11:47,105 --> 00:11:48,813 To je pro naše přátele. 123 00:11:48,813 --> 00:11:51,771 Musíme jim připomenout, kdo jsme. 124 00:12:08,105 --> 00:12:09,521 To je všechno? 125 00:12:16,688 --> 00:12:20,396 Nikdy se mi nemůžeš vyrovnat. 126 00:12:38,771 --> 00:12:41,980 Náš přítel souhlasil s naším návrhem. 127 00:12:42,771 --> 00:12:45,188 Právě je na cestě tam. 128 00:12:46,480 --> 00:12:50,021 Když je tady, je tu se mnou. 129 00:12:50,521 --> 00:12:51,688 No tak, matko. 130 00:12:52,230 --> 00:12:53,938 Je to tak fér. 131 00:12:54,730 --> 00:12:56,855 A podsvětí je férové. 132 00:12:57,355 --> 00:12:58,521 Nebo ne? 133 00:12:58,521 --> 00:13:00,188 Ano, je. 134 00:13:01,105 --> 00:13:03,938 Tady jsme taky féroví. 135 00:13:57,646 --> 00:14:02,396 Aby mě tvé triky naštvaly, musel bych tě respektovat. 136 00:14:03,188 --> 00:14:06,605 A respekt si získáš na jediném místě. 137 00:14:07,563 --> 00:14:09,688 V boxovací aréně. 138 00:14:28,063 --> 00:14:32,730 Nesmíš se nechat ovládat hněvem. Tohle je šílenost. Nestojí za to. 139 00:14:32,730 --> 00:14:34,688 Ne, nestojí. 140 00:14:35,230 --> 00:14:37,605 Ale to je fuk. Stejně brzo zemřu. 141 00:14:39,771 --> 00:14:42,563 Prosím tě, abys to nedělal, bratře. 142 00:14:48,021 --> 00:14:50,980 Udělám z tebe terč posměchu, bastarde. 143 00:14:51,521 --> 00:14:54,771 Pokud chceš rychlý konec, budeš muset prosit o milost. 144 00:15:09,396 --> 00:15:12,855 Řekni, že se vzdáváš. 145 00:15:22,313 --> 00:15:23,355 Podívej se na ně. 146 00:15:23,855 --> 00:15:25,771 Vědí, že nemůžeš vyhrát, 147 00:15:25,771 --> 00:15:28,688 přesto z nich čiší nadšení. 148 00:15:28,688 --> 00:15:32,938 Chtějí vidět, jak z tebe tu poslušnost vymlátím. 149 00:15:32,938 --> 00:15:37,230 Takový už dav je. Síla je pro ně vším. 150 00:15:37,230 --> 00:15:41,146 Chtějí vidět, jak hrdina padne. 151 00:15:41,813 --> 00:15:43,063 Řekni to! 152 00:16:12,646 --> 00:16:14,230 Řekni to! 153 00:16:23,605 --> 00:16:24,730 Nikdy. 154 00:16:40,105 --> 00:16:44,605 Takhle celému světu ukážeš, kdo skutečně jsi. 155 00:16:52,605 --> 00:16:53,438 Dost! 156 00:16:59,271 --> 00:17:01,896 Tohle musí skončit. 157 00:17:08,230 --> 00:17:10,730 Hrami máme uctívat mrtvé. 158 00:17:12,146 --> 00:17:13,855 Ne posílat do podsvětí další. 159 00:17:18,938 --> 00:17:21,521 Jak se tu opovažuješ ukázat? 160 00:17:21,521 --> 00:17:23,563 Měli bychom tě zabít. 161 00:17:23,563 --> 00:17:24,980 Můžete to zkusit. 162 00:17:25,521 --> 00:17:29,146 Ale nezmírní to vaši bolest ani hněv. 163 00:17:29,730 --> 00:17:32,355 Můžeme to zkusit a uvidíme. 164 00:17:33,105 --> 00:17:36,813 Pořád jsem královnou nebes, Apollóne. 165 00:17:37,521 --> 00:17:40,021 Mám právo tu být. 166 00:17:40,521 --> 00:17:43,730 Chápu, že ta rána pořád bolí, 167 00:17:44,271 --> 00:17:47,896 ale má smrt padlé nevzkřísí. 168 00:17:48,813 --> 00:17:52,355 Kdyby to tak bylo, ráda bych dala svůj život za jejich. 169 00:17:54,063 --> 00:17:58,563 Jediné, co teď můžu dělat, je napravit to, co jsem pokazila. 170 00:17:59,355 --> 00:18:02,063 Pošlu sama sebe na tisíc let do vyhnanství 171 00:18:02,063 --> 00:18:05,313 a celou tu dobu na Olymp nevstoupím. 172 00:18:05,813 --> 00:18:09,521 Ale nejdřív uctím padlé. 173 00:18:10,105 --> 00:18:12,771 Nemáš nárok. Vyhlásila jsi nám válku. 174 00:18:12,771 --> 00:18:15,688 Kdo si myslíš, že jsi, že mluvíš za Olymp? 175 00:18:15,688 --> 00:18:17,396 Jsi jenom bastard. 176 00:18:17,396 --> 00:18:19,021 To jsme i my. 177 00:18:19,021 --> 00:18:22,646 Nedovolím, aby o našem osudu rozhodovali bastardi. 178 00:18:23,521 --> 00:18:26,021 Má matka byla vždy spravedlivá. 179 00:18:26,563 --> 00:18:30,271 Jen když ji Zeus podváděl, ztratila kontrolu nad emocemi. 180 00:18:30,271 --> 00:18:33,230 Ale to nebyla její vina. 181 00:18:33,230 --> 00:18:35,688 Udělá to, co jí řekneme. 182 00:18:35,688 --> 00:18:37,896 Asi jsi mě nepochopila, sestro. 183 00:18:38,688 --> 00:18:40,730 Nežádám o svolení. 184 00:18:40,730 --> 00:18:41,646 Dost. 185 00:18:41,646 --> 00:18:43,730 Vzdáváte poctu nehodným. 186 00:18:44,230 --> 00:18:45,146 Jdeme. 187 00:18:45,813 --> 00:18:46,646 Ne. 188 00:18:48,105 --> 00:18:50,396 Slyšel jsi. Jen běž. 189 00:18:50,396 --> 00:18:52,063 Co jsi to řekla? 190 00:18:52,063 --> 00:18:55,396 Odejdi. Hned. Nebo budeš litovat. 191 00:18:55,396 --> 00:18:56,313 Přestaňte. 192 00:19:09,396 --> 00:19:10,438 To stačilo. 193 00:19:12,063 --> 00:19:14,980 Přestaňte s těmi hloupostmi. 194 00:19:17,188 --> 00:19:20,980 Gaia, matka Titánů a velkých pozemských Gigantů. 195 00:19:21,730 --> 00:19:24,480 Tu znám. Slýchávám její hlas. 196 00:19:25,230 --> 00:19:26,063 Cože? 197 00:19:27,188 --> 00:19:29,021 Mluví ke mně ve snech. 198 00:19:36,146 --> 00:19:38,771 Héra přichází s praporem příměří. 199 00:19:39,313 --> 00:19:41,938 Dovolíte jí, aby uctila mrtvé, 200 00:19:42,980 --> 00:19:45,813 ale pak dostojí svému slovu a odejde. 201 00:19:47,105 --> 00:19:48,813 Nesmíte zapomínat, 202 00:19:49,521 --> 00:19:54,480 že i když si smrt některé z nás vezme, myšlenka na ni nás všechny ochraňuje. 203 00:19:55,355 --> 00:19:59,063 Tři dny budeme truchlit za Dia a padlé. 204 00:20:00,021 --> 00:20:01,730 Během této doby 205 00:20:01,730 --> 00:20:05,313 nesmí žádný z bohů pozvednout proti jinému zbraň. 206 00:20:06,271 --> 00:20:08,188 Ale po těchto třech dnech 207 00:20:08,188 --> 00:20:10,355 vám bude nabídnut úkol, 208 00:20:10,355 --> 00:20:12,938 jehož zadání se brzy dozvíte. 209 00:20:13,938 --> 00:20:16,896 Kdokoli se může ucházet o korunu. 210 00:20:18,105 --> 00:20:22,355 Ale jen ten, kdo je nejvíc hoden, získá Eleusinský drahokam. 211 00:20:23,855 --> 00:20:29,271 O příštím vládci nebes rozhodnou zásluhy. 212 00:20:29,896 --> 00:20:33,355 Tohle je vůle moje i Diova. 213 00:20:34,146 --> 00:20:36,313 A tak se taky stane. 214 00:20:37,396 --> 00:20:39,605 Teď běžte uctít mrtvé 215 00:20:40,605 --> 00:20:42,355 a dejte jim, co si zaslouží. 216 00:20:59,771 --> 00:21:00,730 Můžeme začít. 217 00:21:53,563 --> 00:21:55,355 Slz netřeba. 218 00:22:01,021 --> 00:22:03,313 Vytrvalý Hermés. 219 00:22:05,230 --> 00:22:06,480 Statečný Apollón 220 00:22:07,313 --> 00:22:08,521 a Héfaistos. 221 00:22:09,396 --> 00:22:10,646 Oddaní až do smrti. 222 00:22:12,355 --> 00:22:14,355 Díky, mí synové. 223 00:22:16,230 --> 00:22:17,563 Moudrá Hestia, 224 00:22:18,063 --> 00:22:19,563 statečná Athéna 225 00:22:20,188 --> 00:22:22,021 a moje mazaná Artemis. 226 00:22:22,563 --> 00:22:24,688 Věděl jsem, že je na vás spolehnutí. 227 00:22:24,688 --> 00:22:27,313 Za to jsme vám všichni vděční. 228 00:22:28,438 --> 00:22:31,396 Všechno důležité si musíš zasloužit, Arée. 229 00:22:32,646 --> 00:22:35,355 Nedovol, aby byl tvůj talent promarněn. 230 00:22:37,938 --> 00:22:38,855 Herone. 231 00:22:40,230 --> 00:22:41,563 Jsem na tebe hrdý. 232 00:22:43,271 --> 00:22:45,980 Dokázal jsi víc, než jsem si dovedl představit. 233 00:22:48,146 --> 00:22:49,521 To ty bys měl... 234 00:22:52,230 --> 00:22:53,521 dostat můj prsten. 235 00:22:57,896 --> 00:22:59,021 Nemůžu ho přijmout. 236 00:23:00,646 --> 00:23:02,855 Měl by ho mít ten, kdo chce vládnout. 237 00:23:03,771 --> 00:23:05,730 Tady nejde o trůn. 238 00:23:05,730 --> 00:23:07,980 Jde o to přijmout, kdo jsi. 239 00:23:09,730 --> 00:23:11,771 Jsi můj syn. 240 00:23:13,688 --> 00:23:15,021 Jsi moje krev. 241 00:23:16,688 --> 00:23:19,605 Tohle ti pomůže vydat se tam, kam je třeba. 242 00:23:37,230 --> 00:23:40,480 Všichni nějakým způsobem chybujeme. 243 00:23:41,480 --> 00:23:43,230 Já nejvíc z vás všech. 244 00:23:43,230 --> 00:23:45,438 Ale jsou tu ryzí ideály. 245 00:23:46,021 --> 00:23:48,105 A ve chvílích, kdy o ně usilujeme, 246 00:23:49,063 --> 00:23:50,063 jsme ryzí i my. 247 00:23:51,563 --> 00:23:54,396 Uctěte mou památku ukončením konfliktu. 248 00:23:54,396 --> 00:23:56,396 A žijte tak, jak já nežil. 249 00:23:57,355 --> 00:23:58,605 Ale jak jsem zemřel. 250 00:23:59,813 --> 00:24:03,896 Usiloval jsem o něco většího, než jsem já sám. 251 00:24:11,271 --> 00:24:12,105 Je na čase. 252 00:24:42,563 --> 00:24:44,188 Musím vám něco říct. 253 00:24:46,063 --> 00:24:47,938 Gaia mi řekla, abych našel meč 254 00:24:50,063 --> 00:24:51,480 a zachránil Seraphima. 255 00:24:52,771 --> 00:24:53,896 Seraphima? 256 00:24:55,271 --> 00:24:57,105 Nějak to spolu souvisí. 257 00:24:57,730 --> 00:24:59,813 Nevím jak a nevím proč. 258 00:25:00,855 --> 00:25:03,146 Jak zachránit někoho, kdo je mrtvý? 259 00:25:04,230 --> 00:25:05,480 Ale musím mu pomoct. 260 00:25:06,105 --> 00:25:08,688 Proč ze všech duší na tomhle i onom světě 261 00:25:09,521 --> 00:25:10,896 zrovna Seraphim? 262 00:26:40,688 --> 00:26:43,396 Překlad titulků: Lucie Jágr Tatransky 263 00:26:44,396 --> 00:26:59,396 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||