1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:34,605 --> 00:00:36,396
Proč se...
3
00:00:37,438 --> 00:00:38,271
...nám...
4
00:00:39,438 --> 00:00:40,480
...vyhýbáš?
5
00:00:42,646 --> 00:00:44,355
Kvůli tomu, co řekl bratr.
6
00:00:46,271 --> 00:00:47,646
Že i bohové mají chyby.
7
00:00:49,230 --> 00:00:50,313
To možná ano,
8
00:00:50,938 --> 00:00:53,188
ale naše prozřetelnost ne.
9
00:00:54,021 --> 00:00:56,688
Pochází totiž z něčeho většího,
než jsme my.
10
00:00:57,688 --> 00:00:59,938
Jsme jen její schránkou.
11
00:01:02,146 --> 00:01:04,105
A je něco, co bys měl vědět.
12
00:01:09,896 --> 00:01:10,896
Na tomhle světě...
13
00:01:10,896 --> 00:01:12,396
nebudeš dlouho.
14
00:01:28,146 --> 00:01:29,855
Tohle se ti...
15
00:01:31,563 --> 00:01:32,480
...nezdá.
16
00:01:33,855 --> 00:01:35,855
Ale čeká tě noční můra.
17
00:01:37,646 --> 00:01:42,021
Během války o Olymp
někdo napadl náš chrám.
18
00:01:43,438 --> 00:01:45,521
Někdo vklouzl dovnitř.
19
00:01:45,521 --> 00:01:47,355
A přestřihl tvé vlákno.
20
00:01:48,146 --> 00:01:50,063
Co? Jak je to možné?
21
00:01:50,730 --> 00:01:55,605
To je záhadou.
Ani my ji neumíme rozluštit.
22
00:01:56,396 --> 00:02:02,521
Ale čeká tě nezáviděníhodný osud.
23
00:02:02,521 --> 00:02:07,855
Když vlákno přestřihneme my,
konec přijde přesně podle plánu.
24
00:02:08,438 --> 00:02:13,188
Ale tvé bylo přestřiženo
bez našich obratných rukou.
25
00:02:13,855 --> 00:02:14,896
Co to znamená?
26
00:02:14,896 --> 00:02:19,105
Že smrt, která tě čeká, nelze zastavit.
27
00:02:19,105 --> 00:02:22,896
Plazí se kupředu jako padající písek
v přesýpacích hodinách.
28
00:02:23,438 --> 00:02:26,188
Každým dnem nabírá na síle.
29
00:02:26,813 --> 00:02:29,646
Při zimním slunovratu
v první čtvrti měsíce
30
00:02:30,188 --> 00:02:32,313
opustíš tenhle svět.
31
00:02:32,813 --> 00:02:35,105
Ale pokud budeš jednat rychle...
32
00:02:35,105 --> 00:02:37,980
...existuje malá šance,
33
00:02:37,980 --> 00:02:40,896
že tuhle noční můru přeměníš...
34
00:02:40,896 --> 00:02:42,605
...v požehnání.
35
00:02:44,521 --> 00:02:45,521
Jak?
36
00:02:46,271 --> 00:02:49,021
Na to musíš přijít ty sám.
37
00:02:50,188 --> 00:02:54,396
Ale jednu věc si pamatuj.
Člověk často potká svůj osud...
38
00:02:54,396 --> 00:02:57,271
...na cestě, na kterou se vydal,
aby se mu vyhnul.
39
00:03:13,271 --> 00:03:17,438
Vždycky jsem měl radši dvojzubec než meč.
40
00:03:18,521 --> 00:03:20,313
Je rychlejší než vítr,
41
00:03:20,896 --> 00:03:23,146
ostřejší než kterákoli čepel
42
00:03:23,646 --> 00:03:26,230
a agresivnější než oheň.
43
00:03:31,938 --> 00:03:33,563
Ale nejlepší na tom je,
44
00:03:34,146 --> 00:03:36,646
že je to nástroj tvé vůle.
45
00:03:37,438 --> 00:03:41,438
Čím větší vůle, tím silnější útok.
46
00:03:43,063 --> 00:03:43,896
Na.
47
00:03:46,021 --> 00:03:48,271
Abys nebudil žádnou pozornost.
48
00:04:11,480 --> 00:04:13,730
Pořád máš svou démonickou sílu.
49
00:04:14,855 --> 00:04:18,896
Až ji budeš chtít přivolat,
představ si ji ve své mysli.
50
00:04:24,021 --> 00:04:26,646
A zase se z tebe stane Seraphim.
51
00:04:27,146 --> 00:04:30,021
Z podsvětí vede další východ.
52
00:04:30,521 --> 00:04:34,771
Je méně používaný
a není na něj upřeno tolik očí.
53
00:05:35,771 --> 00:05:41,396
DIOVA KREV
54
00:06:11,438 --> 00:06:12,396
{\an8}Ví to.
55
00:06:13,271 --> 00:06:17,855
{\an8}Jestli je tím z té předpovědi
a jeho vlákno bylo přestřiženo...
56
00:06:18,355 --> 00:06:19,688
{\an8}Nebezpečí hrozí všem.
57
00:06:20,896 --> 00:06:22,438
{\an8}Myslíš, že to byl Hádes?
58
00:06:23,521 --> 00:06:24,480
{\an8}Netuším.
59
00:06:27,021 --> 00:06:27,855
{\an8}Ale myslím...
60
00:06:28,438 --> 00:06:30,688
{\an8}Nehýbej se.
61
00:06:33,896 --> 00:06:35,021
{\an8}Co mě prozradilo?
62
00:06:36,980 --> 00:06:39,188
{\an8}Lístky za tebou se nehýbou.
63
00:06:41,146 --> 00:06:43,063
{\an8}Tak to jo. Pokračuj, sestro.
64
00:06:43,855 --> 00:06:46,188
{\an8}Jsem si jistý, že máš své podezření.
65
00:06:46,188 --> 00:06:49,938
{\an8}Je to pravda? Poseidón nařídil příměří?
66
00:06:51,063 --> 00:06:53,146
{\an8}Roznesl jsem to do celého světa,
67
00:06:53,146 --> 00:06:56,646
{\an8}aby mohli všichni nesmrtelní
vyjádřit svůj respekt padlým.
68
00:06:56,646 --> 00:06:58,480
{\an8}Je příliš brzo.
69
00:06:58,480 --> 00:07:01,271
{\an8}Arés už dává dohromady stoupence
70
00:07:01,271 --> 00:07:04,563
{\an8}a říká jim,
že by měl zaujmout Diovo místo.
71
00:07:04,563 --> 00:07:07,771
{\an8}Aréa nech na mně.
Čelíme mnohem větší hrozbě.
72
00:07:08,313 --> 00:07:11,021
{\an8}Hrozbě, kterou nevidíme. Ani Hádes.
73
00:07:31,521 --> 00:07:32,605
{\an8}Jsi v pořádku?
74
00:07:43,771 --> 00:07:44,855
{\an8}Co se děje?
75
00:07:46,396 --> 00:07:48,271
{\an8}Stejně byste mi to nevěřili.
76
00:07:49,271 --> 00:07:53,730
{\an8}Uctím památku svého otce
a pak odsud navěky zmizím.
77
00:07:56,771 --> 00:07:58,438
{\an8}Chceš, abychom šli s tebou?
78
00:08:06,730 --> 00:08:08,605
{\an8}Jsme vůbec vítáni?
79
00:08:35,646 --> 00:08:39,105
Mí lidé věří,
že život je jedno velké překvapení.
80
00:08:40,146 --> 00:08:44,105
Nevidím důvod, proč by smrt neměla být
ještě větším překvapením.
81
00:08:46,230 --> 00:08:47,230
Mám nápad.
82
00:08:47,730 --> 00:08:49,855
Připomeň nám to, až budeme umírat.
83
00:08:54,730 --> 00:08:57,521
Budu se za něj modlit
k Medrovi a Zat-Badarovi.
84
00:08:59,730 --> 00:09:00,646
A za tebe taky.
85
00:09:05,521 --> 00:09:07,521
Málokdy přijdeme o jednoho z nás.
86
00:09:08,396 --> 00:09:11,313
Když zemře bůh, oslavujeme to hrami.
87
00:09:11,313 --> 00:09:13,896
Uctíme jejich život
a pohřbíme svůj smutek.
88
00:09:14,813 --> 00:09:16,313
Pojď. Ukážu ti to.
89
00:09:20,688 --> 00:09:23,563
Nejzasloužilejší účastník získá cenu.
90
00:09:24,230 --> 00:09:25,688
Prsten našeho otce.
91
00:09:27,021 --> 00:09:31,396
Ukrývá tajemství a ten,
kdo ho nosí, je o krok blíž trůnu.
92
00:09:32,938 --> 00:09:36,688
Ale jen když je dost chytrý na to,
aby tajemství odhalil.
93
00:09:45,563 --> 00:09:47,396
Na tvém prstu se bude vyjímat.
94
00:09:48,188 --> 00:09:49,730
Nejsem tu, abych soutěžil.
95
00:09:50,480 --> 00:09:51,730
Hodně štěstí, sestro.
96
00:10:05,355 --> 00:10:08,021
Nevím, koho nesnáším víc,
97
00:10:08,521 --> 00:10:12,938
jestli Heronovu matku poběhlici,
nebo podvraťáckého bratra Seraphima.
98
00:10:13,855 --> 00:10:18,230
Co tu pořád děláš?
Nikdy nebudeš jedním z nás.
99
00:10:22,855 --> 00:10:24,771
Přestaň si něco namlouvat.
100
00:10:24,771 --> 00:10:29,021
Vždycky ti žilami bude proudit
krev smrtelníka.
101
00:10:29,021 --> 00:10:33,188
Ostatní se na tebe budou dívat shora,
ať už to přiznají, nebo ne.
102
00:10:33,730 --> 00:10:37,605
Já mám aspoň tu slušnost
říct ti to přímo do obličeje.
103
00:10:40,605 --> 00:10:44,521
Nebýt Herona, nikdo z vás tu nestojí.
104
00:10:45,230 --> 00:10:48,771
Máš velké štěstí,
že mám tak rád tvého otce válečníka.
105
00:10:49,396 --> 00:10:52,688
Kvůli němu ti tuhle drzost odpustím.
106
00:10:53,230 --> 00:10:55,896
Ale pozor na jazyk, Amazonko.
107
00:10:56,480 --> 00:10:58,688
Jsi v přítomnosti bohů.
108
00:10:59,480 --> 00:11:00,688
A máš pravdu.
109
00:11:01,230 --> 00:11:03,771
Nebýt Heronovy matky poběhlice...
110
00:11:05,146 --> 00:11:06,355
nebyli bychom tu.
111
00:11:07,230 --> 00:11:09,688
Můj otec by byl pořád naživu.
112
00:11:09,688 --> 00:11:11,813
Už nikdy o mé matce nemluv.
113
00:11:12,313 --> 00:11:14,813
Zeus je mrtvý,
protože Héra vypustila Giganty
114
00:11:14,813 --> 00:11:16,813
a blázni jako ty ji následovali.
115
00:11:21,521 --> 00:11:22,646
Dost.
116
00:11:27,855 --> 00:11:29,063
Na krvi nesejde.
117
00:11:29,605 --> 00:11:31,313
Jenom na vůli.
118
00:11:32,730 --> 00:11:34,396
Uvidíme se při hrách.
119
00:11:39,313 --> 00:11:41,105
Znáš pravidla.
120
00:11:41,688 --> 00:11:43,063
Žádné zbraně.
121
00:11:43,563 --> 00:11:46,146
To není pro tebe, drahý strýčku.
122
00:11:47,105 --> 00:11:48,813
To je pro naše přátele.
123
00:11:48,813 --> 00:11:51,771
Musíme jim připomenout, kdo jsme.
124
00:12:08,105 --> 00:12:09,521
To je všechno?
125
00:12:16,688 --> 00:12:20,396
Nikdy se mi nemůžeš vyrovnat.
126
00:12:38,771 --> 00:12:41,980
Náš přítel souhlasil s naším návrhem.
127
00:12:42,771 --> 00:12:45,188
Právě je na cestě tam.
128
00:12:46,480 --> 00:12:50,021
Když je tady, je tu se mnou.
129
00:12:50,521 --> 00:12:51,688
No tak, matko.
130
00:12:52,230 --> 00:12:53,938
Je to tak fér.
131
00:12:54,730 --> 00:12:56,855
A podsvětí je férové.
132
00:12:57,355 --> 00:12:58,521
Nebo ne?
133
00:12:58,521 --> 00:13:00,188
Ano, je.
134
00:13:01,105 --> 00:13:03,938
Tady jsme taky féroví.
135
00:13:57,646 --> 00:14:02,396
Aby mě tvé triky naštvaly,
musel bych tě respektovat.
136
00:14:03,188 --> 00:14:06,605
A respekt si získáš na jediném místě.
137
00:14:07,563 --> 00:14:09,688
V boxovací aréně.
138
00:14:28,063 --> 00:14:32,730
Nesmíš se nechat ovládat hněvem.
Tohle je šílenost. Nestojí za to.
139
00:14:32,730 --> 00:14:34,688
Ne, nestojí.
140
00:14:35,230 --> 00:14:37,605
Ale to je fuk. Stejně brzo zemřu.
141
00:14:39,771 --> 00:14:42,563
Prosím tě, abys to nedělal, bratře.
142
00:14:48,021 --> 00:14:50,980
Udělám z tebe terč posměchu, bastarde.
143
00:14:51,521 --> 00:14:54,771
Pokud chceš rychlý konec,
budeš muset prosit o milost.
144
00:15:09,396 --> 00:15:12,855
Řekni, že se vzdáváš.
145
00:15:22,313 --> 00:15:23,355
Podívej se na ně.
146
00:15:23,855 --> 00:15:25,771
Vědí, že nemůžeš vyhrát,
147
00:15:25,771 --> 00:15:28,688
přesto z nich čiší nadšení.
148
00:15:28,688 --> 00:15:32,938
Chtějí vidět,
jak z tebe tu poslušnost vymlátím.
149
00:15:32,938 --> 00:15:37,230
Takový už dav je. Síla je pro ně vším.
150
00:15:37,230 --> 00:15:41,146
Chtějí vidět, jak hrdina padne.
151
00:15:41,813 --> 00:15:43,063
Řekni to!
152
00:16:12,646 --> 00:16:14,230
Řekni to!
153
00:16:23,605 --> 00:16:24,730
Nikdy.
154
00:16:40,105 --> 00:16:44,605
Takhle celému světu ukážeš,
kdo skutečně jsi.
155
00:16:52,605 --> 00:16:53,438
Dost!
156
00:16:59,271 --> 00:17:01,896
Tohle musí skončit.
157
00:17:08,230 --> 00:17:10,730
Hrami máme uctívat mrtvé.
158
00:17:12,146 --> 00:17:13,855
Ne posílat do podsvětí další.
159
00:17:18,938 --> 00:17:21,521
Jak se tu opovažuješ ukázat?
160
00:17:21,521 --> 00:17:23,563
Měli bychom tě zabít.
161
00:17:23,563 --> 00:17:24,980
Můžete to zkusit.
162
00:17:25,521 --> 00:17:29,146
Ale nezmírní to vaši bolest ani hněv.
163
00:17:29,730 --> 00:17:32,355
Můžeme to zkusit a uvidíme.
164
00:17:33,105 --> 00:17:36,813
Pořád jsem královnou nebes, Apollóne.
165
00:17:37,521 --> 00:17:40,021
Mám právo tu být.
166
00:17:40,521 --> 00:17:43,730
Chápu, že ta rána pořád bolí,
167
00:17:44,271 --> 00:17:47,896
ale má smrt padlé nevzkřísí.
168
00:17:48,813 --> 00:17:52,355
Kdyby to tak bylo,
ráda bych dala svůj život za jejich.
169
00:17:54,063 --> 00:17:58,563
Jediné, co teď můžu dělat,
je napravit to, co jsem pokazila.
170
00:17:59,355 --> 00:18:02,063
Pošlu sama sebe na tisíc let do vyhnanství
171
00:18:02,063 --> 00:18:05,313
a celou tu dobu na Olymp nevstoupím.
172
00:18:05,813 --> 00:18:09,521
Ale nejdřív uctím padlé.
173
00:18:10,105 --> 00:18:12,771
Nemáš nárok. Vyhlásila jsi nám válku.
174
00:18:12,771 --> 00:18:15,688
Kdo si myslíš, že jsi, že mluvíš za Olymp?
175
00:18:15,688 --> 00:18:17,396
Jsi jenom bastard.
176
00:18:17,396 --> 00:18:19,021
To jsme i my.
177
00:18:19,021 --> 00:18:22,646
Nedovolím, aby o našem osudu
rozhodovali bastardi.
178
00:18:23,521 --> 00:18:26,021
Má matka byla vždy spravedlivá.
179
00:18:26,563 --> 00:18:30,271
Jen když ji Zeus podváděl,
ztratila kontrolu nad emocemi.
180
00:18:30,271 --> 00:18:33,230
Ale to nebyla její vina.
181
00:18:33,230 --> 00:18:35,688
Udělá to, co jí řekneme.
182
00:18:35,688 --> 00:18:37,896
Asi jsi mě nepochopila, sestro.
183
00:18:38,688 --> 00:18:40,730
Nežádám o svolení.
184
00:18:40,730 --> 00:18:41,646
Dost.
185
00:18:41,646 --> 00:18:43,730
Vzdáváte poctu nehodným.
186
00:18:44,230 --> 00:18:45,146
Jdeme.
187
00:18:45,813 --> 00:18:46,646
Ne.
188
00:18:48,105 --> 00:18:50,396
Slyšel jsi. Jen běž.
189
00:18:50,396 --> 00:18:52,063
Co jsi to řekla?
190
00:18:52,063 --> 00:18:55,396
Odejdi. Hned. Nebo budeš litovat.
191
00:18:55,396 --> 00:18:56,313
Přestaňte.
192
00:19:09,396 --> 00:19:10,438
To stačilo.
193
00:19:12,063 --> 00:19:14,980
Přestaňte s těmi hloupostmi.
194
00:19:17,188 --> 00:19:20,980
Gaia, matka Titánů
a velkých pozemských Gigantů.
195
00:19:21,730 --> 00:19:24,480
Tu znám. Slýchávám její hlas.
196
00:19:25,230 --> 00:19:26,063
Cože?
197
00:19:27,188 --> 00:19:29,021
Mluví ke mně ve snech.
198
00:19:36,146 --> 00:19:38,771
Héra přichází s praporem příměří.
199
00:19:39,313 --> 00:19:41,938
Dovolíte jí, aby uctila mrtvé,
200
00:19:42,980 --> 00:19:45,813
ale pak dostojí svému slovu a odejde.
201
00:19:47,105 --> 00:19:48,813
Nesmíte zapomínat,
202
00:19:49,521 --> 00:19:54,480
že i když si smrt některé z nás vezme,
myšlenka na ni nás všechny ochraňuje.
203
00:19:55,355 --> 00:19:59,063
Tři dny budeme truchlit za Dia a padlé.
204
00:20:00,021 --> 00:20:01,730
Během této doby
205
00:20:01,730 --> 00:20:05,313
nesmí žádný z bohů
pozvednout proti jinému zbraň.
206
00:20:06,271 --> 00:20:08,188
Ale po těchto třech dnech
207
00:20:08,188 --> 00:20:10,355
vám bude nabídnut úkol,
208
00:20:10,355 --> 00:20:12,938
jehož zadání se brzy dozvíte.
209
00:20:13,938 --> 00:20:16,896
Kdokoli se může ucházet o korunu.
210
00:20:18,105 --> 00:20:22,355
Ale jen ten, kdo je nejvíc hoden,
získá Eleusinský drahokam.
211
00:20:23,855 --> 00:20:29,271
O příštím vládci nebes rozhodnou zásluhy.
212
00:20:29,896 --> 00:20:33,355
Tohle je vůle moje i Diova.
213
00:20:34,146 --> 00:20:36,313
A tak se taky stane.
214
00:20:37,396 --> 00:20:39,605
Teď běžte uctít mrtvé
215
00:20:40,605 --> 00:20:42,355
a dejte jim, co si zaslouží.
216
00:20:59,771 --> 00:21:00,730
Můžeme začít.
217
00:21:53,563 --> 00:21:55,355
Slz netřeba.
218
00:22:01,021 --> 00:22:03,313
Vytrvalý Hermés.
219
00:22:05,230 --> 00:22:06,480
Statečný Apollón
220
00:22:07,313 --> 00:22:08,521
a Héfaistos.
221
00:22:09,396 --> 00:22:10,646
Oddaní až do smrti.
222
00:22:12,355 --> 00:22:14,355
Díky, mí synové.
223
00:22:16,230 --> 00:22:17,563
Moudrá Hestia,
224
00:22:18,063 --> 00:22:19,563
statečná Athéna
225
00:22:20,188 --> 00:22:22,021
a moje mazaná Artemis.
226
00:22:22,563 --> 00:22:24,688
Věděl jsem, že je na vás spolehnutí.
227
00:22:24,688 --> 00:22:27,313
Za to jsme vám všichni vděční.
228
00:22:28,438 --> 00:22:31,396
Všechno důležité si musíš zasloužit, Arée.
229
00:22:32,646 --> 00:22:35,355
Nedovol, aby byl tvůj talent promarněn.
230
00:22:37,938 --> 00:22:38,855
Herone.
231
00:22:40,230 --> 00:22:41,563
Jsem na tebe hrdý.
232
00:22:43,271 --> 00:22:45,980
Dokázal jsi víc,
než jsem si dovedl představit.
233
00:22:48,146 --> 00:22:49,521
To ty bys měl...
234
00:22:52,230 --> 00:22:53,521
dostat můj prsten.
235
00:22:57,896 --> 00:22:59,021
Nemůžu ho přijmout.
236
00:23:00,646 --> 00:23:02,855
Měl by ho mít ten, kdo chce vládnout.
237
00:23:03,771 --> 00:23:05,730
Tady nejde o trůn.
238
00:23:05,730 --> 00:23:07,980
Jde o to přijmout, kdo jsi.
239
00:23:09,730 --> 00:23:11,771
Jsi můj syn.
240
00:23:13,688 --> 00:23:15,021
Jsi moje krev.
241
00:23:16,688 --> 00:23:19,605
Tohle ti pomůže vydat se tam,
kam je třeba.
242
00:23:37,230 --> 00:23:40,480
Všichni nějakým způsobem chybujeme.
243
00:23:41,480 --> 00:23:43,230
Já nejvíc z vás všech.
244
00:23:43,230 --> 00:23:45,438
Ale jsou tu ryzí ideály.
245
00:23:46,021 --> 00:23:48,105
A ve chvílích, kdy o ně usilujeme,
246
00:23:49,063 --> 00:23:50,063
jsme ryzí i my.
247
00:23:51,563 --> 00:23:54,396
Uctěte mou památku ukončením konfliktu.
248
00:23:54,396 --> 00:23:56,396
A žijte tak, jak já nežil.
249
00:23:57,355 --> 00:23:58,605
Ale jak jsem zemřel.
250
00:23:59,813 --> 00:24:03,896
Usiloval jsem o něco většího,
než jsem já sám.
251
00:24:11,271 --> 00:24:12,105
Je na čase.
252
00:24:42,563 --> 00:24:44,188
Musím vám něco říct.
253
00:24:46,063 --> 00:24:47,938
Gaia mi řekla, abych našel meč
254
00:24:50,063 --> 00:24:51,480
a zachránil Seraphima.
255
00:24:52,771 --> 00:24:53,896
Seraphima?
256
00:24:55,271 --> 00:24:57,105
Nějak to spolu souvisí.
257
00:24:57,730 --> 00:24:59,813
Nevím jak a nevím proč.
258
00:25:00,855 --> 00:25:03,146
Jak zachránit někoho, kdo je mrtvý?
259
00:25:04,230 --> 00:25:05,480
Ale musím mu pomoct.
260
00:25:06,105 --> 00:25:08,688
Proč ze všech duší na tomhle i onom světě
261
00:25:09,521 --> 00:25:10,896
zrovna Seraphim?
262
00:26:40,688 --> 00:26:43,396
Překlad titulků: Lucie Jágr Tatransky
263
00:26:44,396 --> 00:26:59,396
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||