1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:34,605 --> 00:00:36,396
Hvorfor har du...
3
00:00:37,438 --> 00:00:38,271
...undgået...
4
00:00:39,438 --> 00:00:40,480
...os?
5
00:00:42,646 --> 00:00:44,355
Det var noget, min bror sagde.
6
00:00:46,271 --> 00:00:47,646
"Guderne er fejlbarlige."
7
00:00:49,230 --> 00:00:50,313
Det er vi måske,
8
00:00:50,938 --> 00:00:53,188
men det er vores forsyn ikke.
9
00:00:54,021 --> 00:00:56,688
Det kommer fra noget,
som er større end os.
10
00:00:57,688 --> 00:00:59,938
Vi er kun dets bærere.
11
00:01:02,146 --> 00:01:04,271
Og der er noget, du skal vide.
12
00:01:09,896 --> 00:01:10,896
Du er ikke længe...
13
00:01:10,896 --> 00:01:12,396
...i denne verden.
14
00:01:28,146 --> 00:01:29,855
Det er ikke...
15
00:01:31,563 --> 00:01:32,480
...en drøm.
16
00:01:33,855 --> 00:01:35,855
Men du er i et mareridt.
17
00:01:37,646 --> 00:01:42,021
Under krigen om Olympen
blev vores tempel angrebet.
18
00:01:43,438 --> 00:01:45,521
Og nogen smuttede ind...
19
00:01:45,521 --> 00:01:47,355
...og skar din tråd over.
20
00:01:48,146 --> 00:01:50,063
Hvad? Hvordan kan det være?
21
00:01:50,730 --> 00:01:55,605
Det er stadig et mysterium.
Et, selv vi ikke kan se.
22
00:01:56,396 --> 00:02:02,521
Men den skæbne, der venter dig,
er den mest misundelsesværdige af dem.
23
00:02:02,521 --> 00:02:07,855
For når vi skærer en tråd, kommer enden
på det tidspunkt, vi havde til hensigt.
24
00:02:08,438 --> 00:02:13,188
Men din er blevet skåret
uden vores behændige berøring.
25
00:02:13,855 --> 00:02:14,896
Hvad betyder det?
26
00:02:14,896 --> 00:02:19,105
Døden foran dig kan ikke blive stoppet.
27
00:02:19,105 --> 00:02:22,896
Den kravler fremad,
som sand falder i et glas,
28
00:02:23,438 --> 00:02:26,188
og tager fart hver dag.
29
00:02:26,813 --> 00:02:29,646
Ved vintersolhvervs kvartmåne
30
00:02:30,188 --> 00:02:32,313
forlader du denne verden.
31
00:02:32,813 --> 00:02:35,105
Hvis du handler hurtigt...
32
00:02:35,105 --> 00:02:37,980
...er der en lille chance for,
33
00:02:37,980 --> 00:02:40,896
at du kan forvandle dette mareridt...
34
00:02:40,896 --> 00:02:42,605
...til en velsignelse.
35
00:02:44,521 --> 00:02:45,521
Hvordan?
36
00:02:46,271 --> 00:02:49,021
Det må du opdage.
37
00:02:50,188 --> 00:02:54,396
Men husk, at en mand møder sin skæbne...
38
00:02:54,396 --> 00:02:57,146
...på den vej, han tog for at undgå den.
39
00:03:13,271 --> 00:03:17,438
Jeg har altid foretrukket
tveforken frem for sværdet.
40
00:03:18,521 --> 00:03:20,313
Den er hurtigere end vinden,
41
00:03:20,896 --> 00:03:23,146
skarpere end noget blad
42
00:03:23,646 --> 00:03:26,230
og mere aggressiv end ild.
43
00:03:31,938 --> 00:03:33,563
Men det bedste er,
44
00:03:34,146 --> 00:03:36,646
at den forlænger din vilje.
45
00:03:37,438 --> 00:03:41,438
Jo større vilje, desto kraftigere slag.
46
00:03:43,063 --> 00:03:43,896
Her.
47
00:03:46,021 --> 00:03:48,271
Så du kan gå ubemærket hen.
48
00:04:11,480 --> 00:04:13,730
Du har stadig din dæmoniske styrke.
49
00:04:14,855 --> 00:04:18,896
Du kan kalde på den ved at se den for dig.
50
00:04:24,021 --> 00:04:26,646
Og du bliver Serafim igen.
51
00:04:27,146 --> 00:04:30,021
Der er en anden udgang fra Underverdenen.
52
00:04:30,521 --> 00:04:34,771
Den er mindre befærdet, og færre ser dig.
53
00:06:11,438 --> 00:06:12,396
{\an8}Han ved det.
54
00:06:13,271 --> 00:06:17,855
{\an8}Hvis det er ham, der er blevet profeteret,
og hans livline blev skåret over...
55
00:06:18,355 --> 00:06:19,688
{\an8}Så er vi alle i fare.
56
00:06:20,896 --> 00:06:22,438
{\an8}Tror du, det var Hades?
57
00:06:23,521 --> 00:06:24,521
{\an8}Jeg ved det ikke.
58
00:06:27,021 --> 00:06:27,855
{\an8}Men jeg tror...
59
00:06:28,438 --> 00:06:30,688
{\an8}Stå...stille.
60
00:06:33,896 --> 00:06:35,021
{\an8}Hvad afslørede mig?
61
00:06:36,980 --> 00:06:39,188
{\an8}Kronbladene bag dig svajer ikke.
62
00:06:41,146 --> 00:06:43,063
{\an8}Okay. Fortsæt, søster.
63
00:06:43,855 --> 00:06:46,188
{\an8}Du har nok en mistanke.
64
00:06:46,188 --> 00:06:49,938
{\an8}Er det sandt?
Har Poseidon beordret en våbenhvile?
65
00:06:51,063 --> 00:06:53,146
{\an8}Han bad mig sige det vidt omkring,
66
00:06:53,146 --> 00:06:56,646
{\an8}så alle udødelige kan
vise respekt for de faldne.
67
00:06:56,646 --> 00:06:58,480
{\an8}Det er for tidligt.
68
00:06:58,480 --> 00:07:01,271
{\an8}Ares samler allerede de andre
69
00:07:01,271 --> 00:07:04,563
{\an8}og siger, at han tager
Zeus' plads på tronen.
70
00:07:04,563 --> 00:07:07,771
{\an8}Overlad Ares til mig.
Der er en større trussel.
71
00:07:08,313 --> 00:07:11,021
{\an8}Noget, vi ikke ser, ud over Hades.
72
00:07:31,521 --> 00:07:32,605
{\an8}Er du okay?
73
00:07:43,771 --> 00:07:44,855
{\an8}Hvad foregår der?
74
00:07:46,396 --> 00:07:48,271
{\an8}Du ville ikke tro mig.
75
00:07:49,271 --> 00:07:53,730
{\an8}Jeg vil vise min respekt,
og så rejser jeg én gang for alle.
76
00:07:56,771 --> 00:07:58,438
{\an8}Skal vi tage med?
77
00:08:06,730 --> 00:08:08,605
{\an8}Er vi overhovedet velkomne?
78
00:08:35,646 --> 00:08:39,105
Mit folk mener,
at livet er en stor overraskelse.
79
00:08:40,146 --> 00:08:44,105
Jeg forstår ikke, hvorfor døden
ikke skulle være en endnu større en.
80
00:08:46,230 --> 00:08:47,230
Jeg har en idé.
81
00:08:47,730 --> 00:08:49,855
Mind os om det, når vi dør.
82
00:08:54,730 --> 00:08:57,521
Jeg vil bede
til Medr og Zat-Badar for ham.
83
00:08:59,730 --> 00:09:00,563
Og dig.
84
00:09:05,521 --> 00:09:07,521
Vi mister sjældent vores egne.
85
00:09:08,313 --> 00:09:11,396
Når en gud forlader denne verden,
fejrer vi med lege
86
00:09:11,396 --> 00:09:13,855
for at ære deres liv og begrave sorgen.
87
00:09:14,813 --> 00:09:16,313
Kom. Jeg viser dig det.
88
00:09:20,688 --> 00:09:23,563
Den mest værdige deltager får en præmie.
89
00:09:24,230 --> 00:09:25,688
Vores fars ring.
90
00:09:26,521 --> 00:09:28,313
Den bærer på en hemmelighed,
91
00:09:28,313 --> 00:09:31,396
som bringer ringbæreren
et skridt nærmere tronen.
92
00:09:32,938 --> 00:09:36,688
Hvis ringbæreren er klog nok
til at finde ud af den.
93
00:09:45,563 --> 00:09:47,396
Den vil klæde din finger.
94
00:09:48,105 --> 00:09:49,896
Jeg kom ikke for at dyste.
95
00:09:50,480 --> 00:09:51,688
Held og lykke, søster.
96
00:10:05,355 --> 00:10:08,021
Jeg kan ikke beslutte,
hvem jeg hader mest.
97
00:10:08,521 --> 00:10:12,938
Herons horemor
eller hans blandede bror, Serafim.
98
00:10:13,855 --> 00:10:18,230
Hvorfor er du her stadig?
Du bliver aldrig en af os, halvblod.
99
00:10:22,855 --> 00:10:24,771
Lad dig ikke narre, Heron.
100
00:10:24,771 --> 00:10:29,021
Du vil altid have dødeligt blod i årene.
101
00:10:29,021 --> 00:10:33,188
De andre vil altid se ned på dig,
om de indrømmer det eller ej.
102
00:10:33,730 --> 00:10:37,605
Jeg er i det mindste
anstændig nok til at fortælle dig det.
103
00:10:40,605 --> 00:10:44,521
Uden Heron ville ingen af jer stå her.
104
00:10:45,230 --> 00:10:48,896
Du er heldig, jeg er glad
for din far og krigene, han har ført.
105
00:10:49,396 --> 00:10:52,605
For hans skyld lader jeg dig afbryde.
106
00:10:53,230 --> 00:10:55,896
Men var din tunge, Amazone.
107
00:10:56,480 --> 00:10:58,688
Du er blandt guder.
108
00:10:59,480 --> 00:11:00,688
Og du har ret.
109
00:11:01,230 --> 00:11:03,771
Hvis det ikke var for Herons horemor,
110
00:11:05,146 --> 00:11:06,355
var vi her ikke.
111
00:11:07,230 --> 00:11:09,688
Min far ville stadig være i live.
112
00:11:09,688 --> 00:11:11,813
Tal aldrig om min mor igen.
113
00:11:12,313 --> 00:11:14,730
Zeus er død, fordi Hera slap Kæmperne løs,
114
00:11:14,730 --> 00:11:16,771
og fjolser som dig fulgte efter.
115
00:11:21,396 --> 00:11:22,230
Lad være.
116
00:11:27,855 --> 00:11:29,063
Blod betyder intet.
117
00:11:29,605 --> 00:11:31,313
Vilje er alt.
118
00:11:32,730 --> 00:11:34,396
Vi ses til legene.
119
00:11:39,313 --> 00:11:41,105
Du kender reglerne.
120
00:11:41,688 --> 00:11:43,063
Ingen våben.
121
00:11:43,563 --> 00:11:46,146
Den er ikke til dig, kære onkel.
122
00:11:47,105 --> 00:11:48,813
Den er til vores venner.
123
00:11:48,813 --> 00:11:51,771
Vi må minde dem om, hvem vi er.
124
00:12:08,105 --> 00:12:09,521
Er han ikke mere værd?
125
00:12:16,688 --> 00:12:20,396
I ingen verden vil du være min lige.
126
00:12:38,771 --> 00:12:41,980
Vores ven har sagt ja til vores forslag.
127
00:12:42,771 --> 00:12:45,188
Han er på vej.
128
00:12:46,480 --> 00:12:50,021
Når hun er her, er hun hos mig.
129
00:12:50,521 --> 00:12:51,688
Stop, mor.
130
00:12:52,230 --> 00:12:53,938
Det er kun fair.
131
00:12:54,730 --> 00:12:56,855
Underverdenen er fair.
132
00:12:57,355 --> 00:12:58,521
Er den ikke?
133
00:12:58,521 --> 00:13:00,188
Ja, det er den.
134
00:13:01,105 --> 00:13:03,896
Vi er også fair her.
135
00:13:57,646 --> 00:14:02,396
For at dine små kneb kan vække min vrede,
må jeg respektere dig.
136
00:14:03,188 --> 00:14:06,605
Og der er kun ét sted,
man fortjener respekt.
137
00:14:07,563 --> 00:14:09,688
Pygmachia-arenaen.
138
00:14:28,063 --> 00:14:32,730
Lad ikke vreden forvirre dig.
Det er galskab. Han er ikke det værd.
139
00:14:32,730 --> 00:14:34,688
Nej, han er ikke.
140
00:14:35,230 --> 00:14:37,605
Men jeg er allerede død.
141
00:14:39,771 --> 00:14:42,563
Gør det ikke. Kom nu, bror.
142
00:14:48,021 --> 00:14:50,980
Jeg gør dig til grin, bastard.
143
00:14:51,521 --> 00:14:54,771
Bed om nåde, så gør jeg det hurtigt.
144
00:15:09,396 --> 00:15:12,855
Sig ordene. "Jeg underkaster mig."
145
00:15:22,313 --> 00:15:23,355
Se dem lige.
146
00:15:23,855 --> 00:15:25,771
De ved, at du ikke kan vinde,
147
00:15:25,771 --> 00:15:28,688
men de sidder på kanten af deres pladser.
148
00:15:28,688 --> 00:15:32,938
De vil se mig banke dig til underkastelse.
149
00:15:32,938 --> 00:15:37,230
Det er pøbelen.
De værdsætter styrke over alt
150
00:15:37,230 --> 00:15:41,146
og elsker at se en helt falde.
151
00:15:41,813 --> 00:15:43,063
Sig ordene!
152
00:16:12,646 --> 00:16:14,230
Sig ordene!
153
00:16:23,605 --> 00:16:24,730
Aldrig.
154
00:16:40,105 --> 00:16:44,605
Sådan her viser du verden,
hvem du virkelig er.
155
00:16:52,605 --> 00:16:53,438
Stop!
156
00:16:59,271 --> 00:17:01,896
Det slutter nu.
157
00:17:08,230 --> 00:17:10,730
Legene skal ære de døde.
158
00:17:12,146 --> 00:17:13,688
Ikke tilføje til bunken.
159
00:17:18,938 --> 00:17:21,521
Hvor vover du at komme her?
160
00:17:21,521 --> 00:17:23,563
Vi burde slå dig ned.
161
00:17:23,563 --> 00:17:24,980
I kan forsøge,
162
00:17:25,521 --> 00:17:29,146
men det lindrer ikke smerten
og dulmer ikke vreden.
163
00:17:29,730 --> 00:17:32,355
Lad os selv finde ud af det.
164
00:17:33,105 --> 00:17:36,813
Jeg er stadig himlens dronning, Apollon.
165
00:17:37,521 --> 00:17:40,021
Ifølge loven har jeg ret til at være her.
166
00:17:40,521 --> 00:17:43,730
Jeg ved, at dine sår stadig er friske.
167
00:17:44,271 --> 00:17:47,896
Men min død bringer
ikke de faldne tilbage.
168
00:17:48,813 --> 00:17:52,355
Hvis den kunne det,
ville jeg gerne give mit liv for deres.
169
00:17:54,063 --> 00:17:58,563
Jeg kan kun forsøge
at råde bod på det, jeg har gjort.
170
00:17:59,355 --> 00:18:02,063
Jeg vil forvise mig selv i tusind år,
171
00:18:02,063 --> 00:18:05,313
og i den tid nærmer jeg mig ikke Olympen.
172
00:18:05,813 --> 00:18:09,521
Men først vil jeg vise
de faldne min respekt.
173
00:18:10,105 --> 00:18:12,771
Du mistede den ret,
da du førte krig mod os.
174
00:18:12,771 --> 00:18:15,688
Hvor vover du at tale for Olympen?
175
00:18:15,688 --> 00:18:17,396
Du er en bastard.
176
00:18:17,396 --> 00:18:19,021
Det er vi også.
177
00:18:19,021 --> 00:18:22,646
Jeg lader ikke bastarder
afgøre vores skæbne.
178
00:18:23,521 --> 00:18:26,021
Min mor har altid været retfærdig.
179
00:18:26,563 --> 00:18:30,271
Kun når Zeus forvildede sig,
blev hun forrådt af sit temperament.
180
00:18:30,271 --> 00:18:33,230
Hvilken skyld havde hun i det?
181
00:18:33,230 --> 00:18:35,688
Hun gør, som vi siger.
182
00:18:35,688 --> 00:18:37,896
Du misforstod mig, søster.
183
00:18:38,688 --> 00:18:40,730
Jeg beder ikke om lov.
184
00:18:40,730 --> 00:18:41,646
Det er nok.
185
00:18:41,646 --> 00:18:43,730
Det ærer de uværdige.
186
00:18:44,230 --> 00:18:45,146
Kom.
187
00:18:45,813 --> 00:18:46,646
Nej.
188
00:18:48,105 --> 00:18:50,396
Du hørte hende. Afsted med dig.
189
00:18:50,396 --> 00:18:52,063
Hvad sagde du?
190
00:18:52,063 --> 00:18:55,396
Gå. Nu. Ellers vil du fortryde det.
191
00:18:55,396 --> 00:18:56,313
Lad være.
192
00:19:09,396 --> 00:19:10,438
Det er nok!
193
00:19:12,063 --> 00:19:14,980
Stop den tåbelighed.
194
00:19:17,188 --> 00:19:18,396
Gaia.
195
00:19:18,396 --> 00:19:21,146
Titanerne og de store Jordkæmpers mor.
196
00:19:21,730 --> 00:19:24,480
Jeg ser hende, og jeg hører hendes stemme.
197
00:19:25,230 --> 00:19:26,063
Hvad?
198
00:19:27,188 --> 00:19:29,021
Hun taler til mig i drømme.
199
00:19:36,146 --> 00:19:38,771
Hera er her under våbenhvile.
200
00:19:39,313 --> 00:19:41,938
Hun får lov til at vise sin respekt,
201
00:19:42,980 --> 00:19:45,813
men så må hun holde sit ord og gå.
202
00:19:47,105 --> 00:19:48,813
I må alle huske det.
203
00:19:49,521 --> 00:19:54,480
Døden ødelægger nogle af os,
men tanken om den redder os alle.
204
00:19:55,355 --> 00:19:59,063
Vi vil sørge over Zeus
og de faldne i tre dage.
205
00:20:00,021 --> 00:20:05,313
I den tid vil ingen gud gribe
til våben mod en anden.
206
00:20:06,271 --> 00:20:10,355
Men efter tre dage
vil der blive tilbudt en udfordring,
207
00:20:10,355 --> 00:20:12,938
og instrukserne kommer.
208
00:20:13,938 --> 00:20:16,896
Alle er velkomne til at kæmpe om kronen,
209
00:20:18,105 --> 00:20:22,355
så den mest værdige får
den eleusinske sten.
210
00:20:23,855 --> 00:20:29,271
Og sådan findes himlens næste hersker.
211
00:20:29,896 --> 00:20:33,355
Dette er Zeus' vilje og min,
212
00:20:34,146 --> 00:20:36,313
og sådan skal det være.
213
00:20:37,396 --> 00:20:39,605
Ær de døde,
214
00:20:40,605 --> 00:20:42,355
og giv dem deres ret.
215
00:20:59,771 --> 00:21:00,730
Lad os begynde.
216
00:21:53,563 --> 00:21:55,355
Der er ingen grund til tårer.
217
00:22:01,021 --> 00:22:03,313
Standhaftige Hermes.
218
00:22:05,230 --> 00:22:06,480
Modige Apollon
219
00:22:07,313 --> 00:22:08,521
og Hefaistos.
220
00:22:09,396 --> 00:22:10,730
Loyale til det sidste.
221
00:22:12,355 --> 00:22:14,355
Tak, mine sønner.
222
00:22:16,230 --> 00:22:17,563
Kloge Hestia,
223
00:22:18,063 --> 00:22:19,563
tapre Athena
224
00:22:20,188 --> 00:22:22,021
og min snedige Artemis.
225
00:22:22,563 --> 00:22:24,230
Jeg kan altid regne med dig.
226
00:22:24,771 --> 00:22:27,313
For det står vi alle i gæld til dig.
227
00:22:28,438 --> 00:22:31,605
Alt, hvad der er noget værd,
skal fortjenes, Ares.
228
00:22:32,646 --> 00:22:35,438
Lad ikke dine talenter blive spildt.
229
00:22:37,938 --> 00:22:38,855
Heron.
230
00:22:40,230 --> 00:22:41,563
Jeg er stolt af dig.
231
00:22:43,271 --> 00:22:46,105
Du har gjort mere,
end jeg havde forestillet mig.
232
00:22:48,146 --> 00:22:49,521
Det bør være dig...
233
00:22:52,230 --> 00:22:53,521
...som bærer min ring.
234
00:22:57,896 --> 00:22:58,980
Det kan jeg ikke.
235
00:23:00,646 --> 00:23:02,813
Det bør være én, som vil regere.
236
00:23:03,771 --> 00:23:05,730
Det handler ikke om tronen,
237
00:23:05,730 --> 00:23:07,980
men om at acceptere den, du er.
238
00:23:09,730 --> 00:23:11,771
Du er min søn.
239
00:23:13,688 --> 00:23:15,021
Du bærer mit blod.
240
00:23:16,688 --> 00:23:19,605
Den vil hjælpe dig med at finde din vej.
241
00:23:37,230 --> 00:23:40,480
Vi er alle fejlbarlige på vores egen måde.
242
00:23:41,480 --> 00:23:43,230
Mest af alt mig selv.
243
00:23:43,230 --> 00:23:45,438
Men der er idealer, der er rene.
244
00:23:46,021 --> 00:23:48,105
Og når vi stræber efter dem,
245
00:23:49,230 --> 00:23:50,146
er vi det også.
246
00:23:51,563 --> 00:23:54,396
Ær mig ved at afslutte denne konflikt
247
00:23:54,396 --> 00:23:56,396
og leve ikke, som jeg levede,
248
00:23:57,355 --> 00:23:58,605
men som jeg døde.
249
00:23:59,813 --> 00:24:03,480
Jeg stræbte efter noget,
som var større end mig.
250
00:24:11,271 --> 00:24:12,105
Tiden er inde.
251
00:24:42,563 --> 00:24:44,188
Der er noget, du skal vide.
252
00:24:46,063 --> 00:24:47,938
Gaia bad mig finde sværdet...
253
00:24:50,063 --> 00:24:51,480
...og redde Serafim.
254
00:24:52,771 --> 00:24:53,896
Serafim?
255
00:24:55,271 --> 00:24:57,105
De er forbundet.
256
00:24:57,730 --> 00:24:59,813
Jeg ved ikke hvordan og hvorfor.
257
00:25:00,855 --> 00:25:03,146
Hvordan kan jeg redde én, der er død?
258
00:25:04,230 --> 00:25:05,563
Men jeg må hjælpe ham.
259
00:25:06,105 --> 00:25:08,688
Af alle sjæle i denne verden og den næste,
260
00:25:09,521 --> 00:25:10,896
hvorfor Serafim?
261
00:26:40,688 --> 00:26:43,396
Tekster af: Mila Tempels
262
00:26:44,396 --> 00:26:59,396
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||