1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:34,605 --> 00:00:36,396 Hvorfor har du... 3 00:00:37,438 --> 00:00:38,271 ...undgået... 4 00:00:39,438 --> 00:00:40,480 ...os? 5 00:00:42,646 --> 00:00:44,355 Det var noget, min bror sagde. 6 00:00:46,271 --> 00:00:47,646 "Guderne er fejlbarlige." 7 00:00:49,230 --> 00:00:50,313 Det er vi måske, 8 00:00:50,938 --> 00:00:53,188 men det er vores forsyn ikke. 9 00:00:54,021 --> 00:00:56,688 Det kommer fra noget, som er større end os. 10 00:00:57,688 --> 00:00:59,938 Vi er kun dets bærere. 11 00:01:02,146 --> 00:01:04,271 Og der er noget, du skal vide. 12 00:01:09,896 --> 00:01:10,896 Du er ikke længe... 13 00:01:10,896 --> 00:01:12,396 ...i denne verden. 14 00:01:28,146 --> 00:01:29,855 Det er ikke... 15 00:01:31,563 --> 00:01:32,480 ...en drøm. 16 00:01:33,855 --> 00:01:35,855 Men du er i et mareridt. 17 00:01:37,646 --> 00:01:42,021 Under krigen om Olympen blev vores tempel angrebet. 18 00:01:43,438 --> 00:01:45,521 Og nogen smuttede ind... 19 00:01:45,521 --> 00:01:47,355 ...og skar din tråd over. 20 00:01:48,146 --> 00:01:50,063 Hvad? Hvordan kan det være? 21 00:01:50,730 --> 00:01:55,605 Det er stadig et mysterium. Et, selv vi ikke kan se. 22 00:01:56,396 --> 00:02:02,521 Men den skæbne, der venter dig, er den mest misundelsesværdige af dem. 23 00:02:02,521 --> 00:02:07,855 For når vi skærer en tråd, kommer enden på det tidspunkt, vi havde til hensigt. 24 00:02:08,438 --> 00:02:13,188 Men din er blevet skåret uden vores behændige berøring. 25 00:02:13,855 --> 00:02:14,896 Hvad betyder det? 26 00:02:14,896 --> 00:02:19,105 Døden foran dig kan ikke blive stoppet. 27 00:02:19,105 --> 00:02:22,896 Den kravler fremad, som sand falder i et glas, 28 00:02:23,438 --> 00:02:26,188 og tager fart hver dag. 29 00:02:26,813 --> 00:02:29,646 Ved vintersolhvervs kvartmåne 30 00:02:30,188 --> 00:02:32,313 forlader du denne verden. 31 00:02:32,813 --> 00:02:35,105 Hvis du handler hurtigt... 32 00:02:35,105 --> 00:02:37,980 ...er der en lille chance for, 33 00:02:37,980 --> 00:02:40,896 at du kan forvandle dette mareridt... 34 00:02:40,896 --> 00:02:42,605 ...til en velsignelse. 35 00:02:44,521 --> 00:02:45,521 Hvordan? 36 00:02:46,271 --> 00:02:49,021 Det må du opdage. 37 00:02:50,188 --> 00:02:54,396 Men husk, at en mand møder sin skæbne... 38 00:02:54,396 --> 00:02:57,146 ...på den vej, han tog for at undgå den. 39 00:03:13,271 --> 00:03:17,438 Jeg har altid foretrukket tveforken frem for sværdet. 40 00:03:18,521 --> 00:03:20,313 Den er hurtigere end vinden, 41 00:03:20,896 --> 00:03:23,146 skarpere end noget blad 42 00:03:23,646 --> 00:03:26,230 og mere aggressiv end ild. 43 00:03:31,938 --> 00:03:33,563 Men det bedste er, 44 00:03:34,146 --> 00:03:36,646 at den forlænger din vilje. 45 00:03:37,438 --> 00:03:41,438 Jo større vilje, desto kraftigere slag. 46 00:03:43,063 --> 00:03:43,896 Her. 47 00:03:46,021 --> 00:03:48,271 Så du kan gå ubemærket hen. 48 00:04:11,480 --> 00:04:13,730 Du har stadig din dæmoniske styrke. 49 00:04:14,855 --> 00:04:18,896 Du kan kalde på den ved at se den for dig. 50 00:04:24,021 --> 00:04:26,646 Og du bliver Serafim igen. 51 00:04:27,146 --> 00:04:30,021 Der er en anden udgang fra Underverdenen. 52 00:04:30,521 --> 00:04:34,771 Den er mindre befærdet, og færre ser dig. 53 00:06:11,438 --> 00:06:12,396 {\an8}Han ved det. 54 00:06:13,271 --> 00:06:17,855 {\an8}Hvis det er ham, der er blevet profeteret, og hans livline blev skåret over... 55 00:06:18,355 --> 00:06:19,688 {\an8}Så er vi alle i fare. 56 00:06:20,896 --> 00:06:22,438 {\an8}Tror du, det var Hades? 57 00:06:23,521 --> 00:06:24,521 {\an8}Jeg ved det ikke. 58 00:06:27,021 --> 00:06:27,855 {\an8}Men jeg tror... 59 00:06:28,438 --> 00:06:30,688 {\an8}Stå...stille. 60 00:06:33,896 --> 00:06:35,021 {\an8}Hvad afslørede mig? 61 00:06:36,980 --> 00:06:39,188 {\an8}Kronbladene bag dig svajer ikke. 62 00:06:41,146 --> 00:06:43,063 {\an8}Okay. Fortsæt, søster. 63 00:06:43,855 --> 00:06:46,188 {\an8}Du har nok en mistanke. 64 00:06:46,188 --> 00:06:49,938 {\an8}Er det sandt? Har Poseidon beordret en våbenhvile? 65 00:06:51,063 --> 00:06:53,146 {\an8}Han bad mig sige det vidt omkring, 66 00:06:53,146 --> 00:06:56,646 {\an8}så alle udødelige kan vise respekt for de faldne. 67 00:06:56,646 --> 00:06:58,480 {\an8}Det er for tidligt. 68 00:06:58,480 --> 00:07:01,271 {\an8}Ares samler allerede de andre 69 00:07:01,271 --> 00:07:04,563 {\an8}og siger, at han tager Zeus' plads på tronen. 70 00:07:04,563 --> 00:07:07,771 {\an8}Overlad Ares til mig. Der er en større trussel. 71 00:07:08,313 --> 00:07:11,021 {\an8}Noget, vi ikke ser, ud over Hades. 72 00:07:31,521 --> 00:07:32,605 {\an8}Er du okay? 73 00:07:43,771 --> 00:07:44,855 {\an8}Hvad foregår der? 74 00:07:46,396 --> 00:07:48,271 {\an8}Du ville ikke tro mig. 75 00:07:49,271 --> 00:07:53,730 {\an8}Jeg vil vise min respekt, og så rejser jeg én gang for alle. 76 00:07:56,771 --> 00:07:58,438 {\an8}Skal vi tage med? 77 00:08:06,730 --> 00:08:08,605 {\an8}Er vi overhovedet velkomne? 78 00:08:35,646 --> 00:08:39,105 Mit folk mener, at livet er en stor overraskelse. 79 00:08:40,146 --> 00:08:44,105 Jeg forstår ikke, hvorfor døden ikke skulle være en endnu større en. 80 00:08:46,230 --> 00:08:47,230 Jeg har en idé. 81 00:08:47,730 --> 00:08:49,855 Mind os om det, når vi dør. 82 00:08:54,730 --> 00:08:57,521 Jeg vil bede til Medr og Zat-Badar for ham. 83 00:08:59,730 --> 00:09:00,563 Og dig. 84 00:09:05,521 --> 00:09:07,521 Vi mister sjældent vores egne. 85 00:09:08,313 --> 00:09:11,396 Når en gud forlader denne verden, fejrer vi med lege 86 00:09:11,396 --> 00:09:13,855 for at ære deres liv og begrave sorgen. 87 00:09:14,813 --> 00:09:16,313 Kom. Jeg viser dig det. 88 00:09:20,688 --> 00:09:23,563 Den mest værdige deltager får en præmie. 89 00:09:24,230 --> 00:09:25,688 Vores fars ring. 90 00:09:26,521 --> 00:09:28,313 Den bærer på en hemmelighed, 91 00:09:28,313 --> 00:09:31,396 som bringer ringbæreren et skridt nærmere tronen. 92 00:09:32,938 --> 00:09:36,688 Hvis ringbæreren er klog nok til at finde ud af den. 93 00:09:45,563 --> 00:09:47,396 Den vil klæde din finger. 94 00:09:48,105 --> 00:09:49,896 Jeg kom ikke for at dyste. 95 00:09:50,480 --> 00:09:51,688 Held og lykke, søster. 96 00:10:05,355 --> 00:10:08,021 Jeg kan ikke beslutte, hvem jeg hader mest. 97 00:10:08,521 --> 00:10:12,938 Herons horemor eller hans blandede bror, Serafim. 98 00:10:13,855 --> 00:10:18,230 Hvorfor er du her stadig? Du bliver aldrig en af os, halvblod. 99 00:10:22,855 --> 00:10:24,771 Lad dig ikke narre, Heron. 100 00:10:24,771 --> 00:10:29,021 Du vil altid have dødeligt blod i årene. 101 00:10:29,021 --> 00:10:33,188 De andre vil altid se ned på dig, om de indrømmer det eller ej. 102 00:10:33,730 --> 00:10:37,605 Jeg er i det mindste anstændig nok til at fortælle dig det. 103 00:10:40,605 --> 00:10:44,521 Uden Heron ville ingen af jer stå her. 104 00:10:45,230 --> 00:10:48,896 Du er heldig, jeg er glad for din far og krigene, han har ført. 105 00:10:49,396 --> 00:10:52,605 For hans skyld lader jeg dig afbryde. 106 00:10:53,230 --> 00:10:55,896 Men var din tunge, Amazone. 107 00:10:56,480 --> 00:10:58,688 Du er blandt guder. 108 00:10:59,480 --> 00:11:00,688 Og du har ret. 109 00:11:01,230 --> 00:11:03,771 Hvis det ikke var for Herons horemor, 110 00:11:05,146 --> 00:11:06,355 var vi her ikke. 111 00:11:07,230 --> 00:11:09,688 Min far ville stadig være i live. 112 00:11:09,688 --> 00:11:11,813 Tal aldrig om min mor igen. 113 00:11:12,313 --> 00:11:14,730 Zeus er død, fordi Hera slap Kæmperne løs, 114 00:11:14,730 --> 00:11:16,771 og fjolser som dig fulgte efter. 115 00:11:21,396 --> 00:11:22,230 Lad være. 116 00:11:27,855 --> 00:11:29,063 Blod betyder intet. 117 00:11:29,605 --> 00:11:31,313 Vilje er alt. 118 00:11:32,730 --> 00:11:34,396 Vi ses til legene. 119 00:11:39,313 --> 00:11:41,105 Du kender reglerne. 120 00:11:41,688 --> 00:11:43,063 Ingen våben. 121 00:11:43,563 --> 00:11:46,146 Den er ikke til dig, kære onkel. 122 00:11:47,105 --> 00:11:48,813 Den er til vores venner. 123 00:11:48,813 --> 00:11:51,771 Vi må minde dem om, hvem vi er. 124 00:12:08,105 --> 00:12:09,521 Er han ikke mere værd? 125 00:12:16,688 --> 00:12:20,396 I ingen verden vil du være min lige. 126 00:12:38,771 --> 00:12:41,980 Vores ven har sagt ja til vores forslag. 127 00:12:42,771 --> 00:12:45,188 Han er på vej. 128 00:12:46,480 --> 00:12:50,021 Når hun er her, er hun hos mig. 129 00:12:50,521 --> 00:12:51,688 Stop, mor. 130 00:12:52,230 --> 00:12:53,938 Det er kun fair. 131 00:12:54,730 --> 00:12:56,855 Underverdenen er fair. 132 00:12:57,355 --> 00:12:58,521 Er den ikke? 133 00:12:58,521 --> 00:13:00,188 Ja, det er den. 134 00:13:01,105 --> 00:13:03,896 Vi er også fair her. 135 00:13:57,646 --> 00:14:02,396 For at dine små kneb kan vække min vrede, må jeg respektere dig. 136 00:14:03,188 --> 00:14:06,605 Og der er kun ét sted, man fortjener respekt. 137 00:14:07,563 --> 00:14:09,688 Pygmachia-arenaen. 138 00:14:28,063 --> 00:14:32,730 Lad ikke vreden forvirre dig. Det er galskab. Han er ikke det værd. 139 00:14:32,730 --> 00:14:34,688 Nej, han er ikke. 140 00:14:35,230 --> 00:14:37,605 Men jeg er allerede død. 141 00:14:39,771 --> 00:14:42,563 Gør det ikke. Kom nu, bror. 142 00:14:48,021 --> 00:14:50,980 Jeg gør dig til grin, bastard. 143 00:14:51,521 --> 00:14:54,771 Bed om nåde, så gør jeg det hurtigt. 144 00:15:09,396 --> 00:15:12,855 Sig ordene. "Jeg underkaster mig." 145 00:15:22,313 --> 00:15:23,355 Se dem lige. 146 00:15:23,855 --> 00:15:25,771 De ved, at du ikke kan vinde, 147 00:15:25,771 --> 00:15:28,688 men de sidder på kanten af deres pladser. 148 00:15:28,688 --> 00:15:32,938 De vil se mig banke dig til underkastelse. 149 00:15:32,938 --> 00:15:37,230 Det er pøbelen. De værdsætter styrke over alt 150 00:15:37,230 --> 00:15:41,146 og elsker at se en helt falde. 151 00:15:41,813 --> 00:15:43,063 Sig ordene! 152 00:16:12,646 --> 00:16:14,230 Sig ordene! 153 00:16:23,605 --> 00:16:24,730 Aldrig. 154 00:16:40,105 --> 00:16:44,605 Sådan her viser du verden, hvem du virkelig er. 155 00:16:52,605 --> 00:16:53,438 Stop! 156 00:16:59,271 --> 00:17:01,896 Det slutter nu. 157 00:17:08,230 --> 00:17:10,730 Legene skal ære de døde. 158 00:17:12,146 --> 00:17:13,688 Ikke tilføje til bunken. 159 00:17:18,938 --> 00:17:21,521 Hvor vover du at komme her? 160 00:17:21,521 --> 00:17:23,563 Vi burde slå dig ned. 161 00:17:23,563 --> 00:17:24,980 I kan forsøge, 162 00:17:25,521 --> 00:17:29,146 men det lindrer ikke smerten og dulmer ikke vreden. 163 00:17:29,730 --> 00:17:32,355 Lad os selv finde ud af det. 164 00:17:33,105 --> 00:17:36,813 Jeg er stadig himlens dronning, Apollon. 165 00:17:37,521 --> 00:17:40,021 Ifølge loven har jeg ret til at være her. 166 00:17:40,521 --> 00:17:43,730 Jeg ved, at dine sår stadig er friske. 167 00:17:44,271 --> 00:17:47,896 Men min død bringer ikke de faldne tilbage. 168 00:17:48,813 --> 00:17:52,355 Hvis den kunne det, ville jeg gerne give mit liv for deres. 169 00:17:54,063 --> 00:17:58,563 Jeg kan kun forsøge at råde bod på det, jeg har gjort. 170 00:17:59,355 --> 00:18:02,063 Jeg vil forvise mig selv i tusind år, 171 00:18:02,063 --> 00:18:05,313 og i den tid nærmer jeg mig ikke Olympen. 172 00:18:05,813 --> 00:18:09,521 Men først vil jeg vise de faldne min respekt. 173 00:18:10,105 --> 00:18:12,771 Du mistede den ret, da du førte krig mod os. 174 00:18:12,771 --> 00:18:15,688 Hvor vover du at tale for Olympen? 175 00:18:15,688 --> 00:18:17,396 Du er en bastard. 176 00:18:17,396 --> 00:18:19,021 Det er vi også. 177 00:18:19,021 --> 00:18:22,646 Jeg lader ikke bastarder afgøre vores skæbne. 178 00:18:23,521 --> 00:18:26,021 Min mor har altid været retfærdig. 179 00:18:26,563 --> 00:18:30,271 Kun når Zeus forvildede sig, blev hun forrådt af sit temperament. 180 00:18:30,271 --> 00:18:33,230 Hvilken skyld havde hun i det? 181 00:18:33,230 --> 00:18:35,688 Hun gør, som vi siger. 182 00:18:35,688 --> 00:18:37,896 Du misforstod mig, søster. 183 00:18:38,688 --> 00:18:40,730 Jeg beder ikke om lov. 184 00:18:40,730 --> 00:18:41,646 Det er nok. 185 00:18:41,646 --> 00:18:43,730 Det ærer de uværdige. 186 00:18:44,230 --> 00:18:45,146 Kom. 187 00:18:45,813 --> 00:18:46,646 Nej. 188 00:18:48,105 --> 00:18:50,396 Du hørte hende. Afsted med dig. 189 00:18:50,396 --> 00:18:52,063 Hvad sagde du? 190 00:18:52,063 --> 00:18:55,396 Gå. Nu. Ellers vil du fortryde det. 191 00:18:55,396 --> 00:18:56,313 Lad være. 192 00:19:09,396 --> 00:19:10,438 Det er nok! 193 00:19:12,063 --> 00:19:14,980 Stop den tåbelighed. 194 00:19:17,188 --> 00:19:18,396 Gaia. 195 00:19:18,396 --> 00:19:21,146 Titanerne og de store Jordkæmpers mor. 196 00:19:21,730 --> 00:19:24,480 Jeg ser hende, og jeg hører hendes stemme. 197 00:19:25,230 --> 00:19:26,063 Hvad? 198 00:19:27,188 --> 00:19:29,021 Hun taler til mig i drømme. 199 00:19:36,146 --> 00:19:38,771 Hera er her under våbenhvile. 200 00:19:39,313 --> 00:19:41,938 Hun får lov til at vise sin respekt, 201 00:19:42,980 --> 00:19:45,813 men så må hun holde sit ord og gå. 202 00:19:47,105 --> 00:19:48,813 I må alle huske det. 203 00:19:49,521 --> 00:19:54,480 Døden ødelægger nogle af os, men tanken om den redder os alle. 204 00:19:55,355 --> 00:19:59,063 Vi vil sørge over Zeus og de faldne i tre dage. 205 00:20:00,021 --> 00:20:05,313 I den tid vil ingen gud gribe til våben mod en anden. 206 00:20:06,271 --> 00:20:10,355 Men efter tre dage vil der blive tilbudt en udfordring, 207 00:20:10,355 --> 00:20:12,938 og instrukserne kommer. 208 00:20:13,938 --> 00:20:16,896 Alle er velkomne til at kæmpe om kronen, 209 00:20:18,105 --> 00:20:22,355 så den mest værdige får den eleusinske sten. 210 00:20:23,855 --> 00:20:29,271 Og sådan findes himlens næste hersker. 211 00:20:29,896 --> 00:20:33,355 Dette er Zeus' vilje og min, 212 00:20:34,146 --> 00:20:36,313 og sådan skal det være. 213 00:20:37,396 --> 00:20:39,605 Ær de døde, 214 00:20:40,605 --> 00:20:42,355 og giv dem deres ret. 215 00:20:59,771 --> 00:21:00,730 Lad os begynde. 216 00:21:53,563 --> 00:21:55,355 Der er ingen grund til tårer. 217 00:22:01,021 --> 00:22:03,313 Standhaftige Hermes. 218 00:22:05,230 --> 00:22:06,480 Modige Apollon 219 00:22:07,313 --> 00:22:08,521 og Hefaistos. 220 00:22:09,396 --> 00:22:10,730 Loyale til det sidste. 221 00:22:12,355 --> 00:22:14,355 Tak, mine sønner. 222 00:22:16,230 --> 00:22:17,563 Kloge Hestia, 223 00:22:18,063 --> 00:22:19,563 tapre Athena 224 00:22:20,188 --> 00:22:22,021 og min snedige Artemis. 225 00:22:22,563 --> 00:22:24,230 Jeg kan altid regne med dig. 226 00:22:24,771 --> 00:22:27,313 For det står vi alle i gæld til dig. 227 00:22:28,438 --> 00:22:31,605 Alt, hvad der er noget værd, skal fortjenes, Ares. 228 00:22:32,646 --> 00:22:35,438 Lad ikke dine talenter blive spildt. 229 00:22:37,938 --> 00:22:38,855 Heron. 230 00:22:40,230 --> 00:22:41,563 Jeg er stolt af dig. 231 00:22:43,271 --> 00:22:46,105 Du har gjort mere, end jeg havde forestillet mig. 232 00:22:48,146 --> 00:22:49,521 Det bør være dig... 233 00:22:52,230 --> 00:22:53,521 ...som bærer min ring. 234 00:22:57,896 --> 00:22:58,980 Det kan jeg ikke. 235 00:23:00,646 --> 00:23:02,813 Det bør være én, som vil regere. 236 00:23:03,771 --> 00:23:05,730 Det handler ikke om tronen, 237 00:23:05,730 --> 00:23:07,980 men om at acceptere den, du er. 238 00:23:09,730 --> 00:23:11,771 Du er min søn. 239 00:23:13,688 --> 00:23:15,021 Du bærer mit blod. 240 00:23:16,688 --> 00:23:19,605 Den vil hjælpe dig med at finde din vej. 241 00:23:37,230 --> 00:23:40,480 Vi er alle fejlbarlige på vores egen måde. 242 00:23:41,480 --> 00:23:43,230 Mest af alt mig selv. 243 00:23:43,230 --> 00:23:45,438 Men der er idealer, der er rene. 244 00:23:46,021 --> 00:23:48,105 Og når vi stræber efter dem, 245 00:23:49,230 --> 00:23:50,146 er vi det også. 246 00:23:51,563 --> 00:23:54,396 Ær mig ved at afslutte denne konflikt 247 00:23:54,396 --> 00:23:56,396 og leve ikke, som jeg levede, 248 00:23:57,355 --> 00:23:58,605 men som jeg døde. 249 00:23:59,813 --> 00:24:03,480 Jeg stræbte efter noget, som var større end mig. 250 00:24:11,271 --> 00:24:12,105 Tiden er inde. 251 00:24:42,563 --> 00:24:44,188 Der er noget, du skal vide. 252 00:24:46,063 --> 00:24:47,938 Gaia bad mig finde sværdet... 253 00:24:50,063 --> 00:24:51,480 ...og redde Serafim. 254 00:24:52,771 --> 00:24:53,896 Serafim? 255 00:24:55,271 --> 00:24:57,105 De er forbundet. 256 00:24:57,730 --> 00:24:59,813 Jeg ved ikke hvordan og hvorfor. 257 00:25:00,855 --> 00:25:03,146 Hvordan kan jeg redde én, der er død? 258 00:25:04,230 --> 00:25:05,563 Men jeg må hjælpe ham. 259 00:25:06,105 --> 00:25:08,688 Af alle sjæle i denne verden og den næste, 260 00:25:09,521 --> 00:25:10,896 hvorfor Serafim? 261 00:26:40,688 --> 00:26:43,396 Tekster af: Mila Tempels 262 00:26:44,396 --> 00:26:59,396 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||