1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:34,605 --> 00:00:36,396
Pourquoi as-tu cherché...
3
00:00:37,438 --> 00:00:38,271
À nous...
4
00:00:39,438 --> 00:00:40,480
Éviter ?
5
00:00:42,646 --> 00:00:44,355
Mon frère a dit une chose.
6
00:00:46,271 --> 00:00:47,938
"Les dieux sont imparfaits."
7
00:00:49,230 --> 00:00:50,313
Nous, peut-être,
8
00:00:50,938 --> 00:00:53,188
mais pas notre providence.
9
00:00:54,021 --> 00:00:56,688
C'est quelque chose qui nous dépasse.
10
00:00:57,688 --> 00:00:59,938
Nous ne sommes que ses serviteurs.
11
00:01:02,146 --> 00:01:04,271
Tu dois savoir une chose.
12
00:01:09,896 --> 00:01:10,896
Tu ne feras pas...
13
00:01:10,896 --> 00:01:12,396
De vieux os.
14
00:01:28,146 --> 00:01:29,855
Ce n'est pas...
15
00:01:31,563 --> 00:01:32,480
Un rêve.
16
00:01:33,855 --> 00:01:35,855
C'est un cauchemar.
17
00:01:37,646 --> 00:01:42,021
Pendant la bataille de l'Olympe,
notre temple a été attaqué.
18
00:01:43,438 --> 00:01:45,521
Quelqu'un y a pénétré...
19
00:01:45,521 --> 00:01:47,355
Et a tranché ton fil.
20
00:01:48,146 --> 00:01:50,063
Quoi ? Comment est-ce possible ?
21
00:01:50,730 --> 00:01:55,605
Le mystère reste entier.
Même nous, nous l'ignorons.
22
00:01:56,396 --> 00:02:02,521
Mais le destin qui t'attend
est le moins enviable de tous.
23
00:02:02,521 --> 00:02:07,855
Quand nous tranchons un fil,
la fin se produit au moment prévu.
24
00:02:08,438 --> 00:02:13,188
Mais le tien a été coupé
sans notre intervention habile.
25
00:02:13,855 --> 00:02:14,896
Comment ça ?
26
00:02:14,896 --> 00:02:19,105
La mort qui t'attend est inévitable.
27
00:02:19,105 --> 00:02:22,896
Elle approche lentement,
comme le sable d'un sablier,
28
00:02:23,438 --> 00:02:26,188
et devient plus inéluctable chaque jour.
29
00:02:26,813 --> 00:02:29,646
Au quart de lune du solstice d'hiver,
30
00:02:30,188 --> 00:02:32,313
tu quitteras ce monde.
31
00:02:32,813 --> 00:02:35,105
Si tu agis sans tarder...
32
00:02:35,105 --> 00:02:37,980
Tu as une chance infime
33
00:02:37,980 --> 00:02:40,896
de transformer ce cauchemar...
34
00:02:40,896 --> 00:02:42,605
En bienfait.
35
00:02:44,521 --> 00:02:45,521
Comment ?
36
00:02:46,271 --> 00:02:49,105
C'est à toi de le découvrir.
37
00:02:50,188 --> 00:02:54,396
Mais n'oublie pas
qu'on accomplit souvent son destin...
38
00:02:54,396 --> 00:02:57,146
En tentant de l'éviter.
39
00:03:13,271 --> 00:03:17,438
J'ai toujours préféré le bident à l'épée.
40
00:03:18,521 --> 00:03:20,313
Plus rapide que le vent,
41
00:03:20,896 --> 00:03:23,146
plus tranchant qu'une lame
42
00:03:23,646 --> 00:03:26,230
et plus destructeur que le feu.
43
00:03:31,938 --> 00:03:33,563
Mais le mieux,
44
00:03:34,146 --> 00:03:36,646
c'est que ta volonté influe sur lui.
45
00:03:37,438 --> 00:03:41,438
Plus elle est ferme,
plus ta frappe est puissante.
46
00:03:43,063 --> 00:03:43,896
Tiens.
47
00:03:46,021 --> 00:03:48,271
Ça t'aidera à passer inaperçu.
48
00:04:11,480 --> 00:04:13,813
Tu possèdes toujours ta force de démon.
49
00:04:14,855 --> 00:04:18,896
Pour l'invoquer,
il te suffit de l'imaginer.
50
00:04:24,021 --> 00:04:26,646
Et tu redeviendras Séraphin.
51
00:04:27,146 --> 00:04:30,021
Les Enfers comptent une autre sortie.
52
00:04:30,521 --> 00:04:34,771
Elle est moins fréquentée,
moins surveillée.
53
00:06:11,438 --> 00:06:12,396
{\an8}Il sait.
54
00:06:13,271 --> 00:06:17,855
{\an8}Si c'est de lui que parle la prophétie
et que son fil a été tranché...
55
00:06:18,355 --> 00:06:19,688
{\an8}On est tous en danger.
56
00:06:20,896 --> 00:06:22,438
{\an8}S'agissait-il d'Hades ?
57
00:06:23,521 --> 00:06:24,480
{\an8}Je ne sais pas.
58
00:06:27,021 --> 00:06:27,855
{\an8}Je pense...
59
00:06:28,438 --> 00:06:30,688
{\an8}Ne bouge pas.
60
00:06:33,896 --> 00:06:35,021
{\an8}Comment as-tu su ?
61
00:06:36,980 --> 00:06:39,188
{\an8}Les pétales derrière toi sont immobiles.
62
00:06:41,146 --> 00:06:43,063
{\an8}Bien. Continue, ma sœur.
63
00:06:43,855 --> 00:06:46,188
{\an8}Tu nourris sûrement des soupçons.
64
00:06:46,188 --> 00:06:49,938
{\an8}C'est vrai ?
Poséidon a ordonné une trêve ?
65
00:06:51,063 --> 00:06:53,146
{\an8}Il m'a chargé de le faire savoir.
66
00:06:53,146 --> 00:06:56,646
{\an8}Les immortels pourront
rendre hommage aux morts.
67
00:06:56,646 --> 00:06:58,480
{\an8}Il est encore trop tôt.
68
00:06:58,480 --> 00:07:01,271
{\an8}Arès rallie déjà les autres à sa cause.
69
00:07:01,271 --> 00:07:04,563
{\an8}Il estime
que le trône de Zeus lui revient.
70
00:07:04,563 --> 00:07:07,771
{\an8}Je me charge d'Arès.
Une plus grande menace pèse.
71
00:07:08,313 --> 00:07:11,105
{\an8}Un danger invisible
et plus redoutable qu'Hades.
72
00:07:31,521 --> 00:07:32,605
{\an8}Ça va ?
73
00:07:43,771 --> 00:07:44,896
{\an8}Que se passe-t-il ?
74
00:07:46,396 --> 00:07:48,271
{\an8}Tu ne me croiras pas.
75
00:07:49,271 --> 00:07:53,730
{\an8}Après avoir rendu hommage,
je partirai une bonne fois pour toutes.
76
00:07:56,771 --> 00:07:58,438
{\an8}Nous t'accompagnons ?
77
00:08:06,730 --> 00:08:08,605
{\an8}Serons-nous acceptés ?
78
00:08:35,646 --> 00:08:39,105
Mon peuple pense
que la vie réserve bien des surprises.
79
00:08:40,146 --> 00:08:44,105
La mort devrait en réserver encore plus.
80
00:08:46,230 --> 00:08:47,230
J'ai une idée.
81
00:08:47,730 --> 00:08:50,021
Rappelle-nous ça quand on mourra.
82
00:08:54,730 --> 00:08:57,521
Je prierai Medr et Zat-Badar pour lui.
83
00:08:59,730 --> 00:09:00,563
Et pour toi.
84
00:09:05,521 --> 00:09:07,521
Les nôtres disparaissent rarement.
85
00:09:08,313 --> 00:09:11,396
Quand un dieu quitte ce monde,
on organise des jeux
86
00:09:11,396 --> 00:09:13,980
pour honorer sa vie
et oublier notre peine.
87
00:09:14,813 --> 00:09:16,438
Viens. Je vais te montrer.
88
00:09:20,688 --> 00:09:23,563
Le participant le plus méritant
recevra un prix.
89
00:09:24,230 --> 00:09:25,688
La bague de notre père.
90
00:09:26,521 --> 00:09:27,896
Elle détient un secret.
91
00:09:28,396 --> 00:09:31,396
Celui qui la porte est proche du trône.
92
00:09:32,938 --> 00:09:37,480
Enfin, s'il est assez malin
pour s'en rendre compte.
93
00:09:45,563 --> 00:09:47,396
Elle t'ira à ravir.
94
00:09:48,105 --> 00:09:49,896
Je n'y participerai pas.
95
00:09:50,480 --> 00:09:51,563
Bonne chance.
96
00:10:05,355 --> 00:10:08,021
Je ne sais pas qui je déteste le plus,
97
00:10:08,521 --> 00:10:12,938
la traînée qui servait de mère à Heron
ou son frère bâtard, Séraphin.
98
00:10:13,855 --> 00:10:18,230
Tu es encore ici ?
Tu ne seras jamais des nôtres, sang-mêlé.
99
00:10:22,855 --> 00:10:24,771
Ne te fais pas d'illusions.
100
00:10:24,771 --> 00:10:29,021
Tu auras toujours
du sang de mortel dans les veines.
101
00:10:29,021 --> 00:10:33,188
Même s'ils ne l'avouent pas,
les autres te mépriseront toujours.
102
00:10:33,730 --> 00:10:37,605
Moi, au moins, j'ai l'honnêteté
de te le dire en face.
103
00:10:40,605 --> 00:10:44,521
Sans Heron,
aucun d'entre vous ne serait ici.
104
00:10:45,230 --> 00:10:48,771
Tu as de la chance que j'apprécie ton père
et ses exploits.
105
00:10:49,396 --> 00:10:52,605
Je fermerai donc les yeux
sur ton insolence.
106
00:10:53,230 --> 00:10:55,896
Mais surveille ta langue, l'Amazone.
107
00:10:56,480 --> 00:10:58,688
Tu te trouves parmi les dieux.
108
00:10:59,480 --> 00:11:00,688
Et tu as raison.
109
00:11:01,230 --> 00:11:03,980
Si la mère d'Heron
n'avait pas été une traînée,
110
00:11:05,063 --> 00:11:06,480
nous ne serions pas là.
111
00:11:07,230 --> 00:11:09,688
Mon père serait encore en vie.
112
00:11:09,688 --> 00:11:11,813
Ne parle plus jamais de ma mère !
113
00:11:12,313 --> 00:11:14,730
Zeus est mort
à cause des Géants d'Héra
114
00:11:14,730 --> 00:11:17,021
et des idiots comme toi l'ont suivie.
115
00:11:21,396 --> 00:11:22,230
Non.
116
00:11:27,855 --> 00:11:29,063
Peu importe la lignée.
117
00:11:29,605 --> 00:11:31,313
C'est la volonté qui compte.
118
00:11:32,730 --> 00:11:34,396
On se verra aux jeux.
119
00:11:39,313 --> 00:11:41,105
Tu connais les règles.
120
00:11:41,688 --> 00:11:43,063
Pas d'armes.
121
00:11:43,563 --> 00:11:46,146
Ce n'est pas pour toi, cher oncle.
122
00:11:47,105 --> 00:11:48,813
C'est pour nos amis.
123
00:11:48,813 --> 00:11:51,771
Il faut leur rappeler qui nous sommes.
124
00:12:08,105 --> 00:12:09,521
C'est tout ?
125
00:12:16,688 --> 00:12:20,396
Jamais tu ne seras mon égal,
ni dans ce monde ni dans un autre.
126
00:12:38,771 --> 00:12:41,980
Notre ami a accepté notre proposition.
127
00:12:42,771 --> 00:12:45,188
Il est en route.
128
00:12:46,480 --> 00:12:50,021
Quand elle est ici,
sa présence est à mes côtés.
129
00:12:50,521 --> 00:12:51,688
Mère, je t'en prie.
130
00:12:52,230 --> 00:12:53,938
Ce n'est que justice.
131
00:12:54,730 --> 00:12:56,855
Les Enfers sont justes.
132
00:12:57,355 --> 00:12:58,521
N'est-ce pas ?
133
00:12:58,521 --> 00:13:00,188
C'est vrai.
134
00:13:01,105 --> 00:13:03,896
Il en va de même ici.
135
00:13:57,646 --> 00:14:02,480
Je respecte tes petites manigances
visant à me faire perdre mon sang-froid.
136
00:14:03,188 --> 00:14:06,730
Je connais l'endroit
où tu peux gagner le respect.
137
00:14:07,563 --> 00:14:09,813
Dans l'arène du pugilat.
138
00:14:28,063 --> 00:14:32,730
Ne laisse pas la colère t'aveugler.
C'est de la folie. Abstiens-toi.
139
00:14:32,730 --> 00:14:34,688
Il n'en vaut pas la peine.
140
00:14:35,230 --> 00:14:37,605
Peu importe. Je suis un homme mort.
141
00:14:39,771 --> 00:14:42,563
Ne fais pas ça. Je t'en prie, mon frère.
142
00:14:48,021 --> 00:14:50,980
Je vais t'humilier, bâtard.
143
00:14:51,521 --> 00:14:54,771
Implore ma pitié, et je t'achèverai.
144
00:15:09,396 --> 00:15:12,855
Tu n'as qu'à dire : "J'abandonne."
145
00:15:22,313 --> 00:15:23,355
Regarde-les.
146
00:15:23,855 --> 00:15:25,771
Ils savent que je te vaincrai,
147
00:15:25,771 --> 00:15:28,688
mais ce combat les tient en haleine.
148
00:15:28,688 --> 00:15:32,938
Ils veulent que je te roue de coups
jusqu'à ce que tu renonces.
149
00:15:32,938 --> 00:15:37,230
La foule apprécie la force
par-dessus tout.
150
00:15:37,230 --> 00:15:41,146
Elle se délecte
de la déchéance d'un héros.
151
00:15:41,813 --> 00:15:43,063
Abandonne !
152
00:16:12,646 --> 00:16:14,230
Abandonne !
153
00:16:23,605 --> 00:16:24,730
Jamais.
154
00:16:40,105 --> 00:16:44,605
C'est ainsi que tu montres
au monde entier qui tu es vraiment.
155
00:16:52,605 --> 00:16:53,438
Arrêtez !
156
00:16:59,271 --> 00:17:01,896
C'est terminé.
157
00:17:08,230 --> 00:17:10,730
Les jeux sont censés honorer les morts.
158
00:17:12,146 --> 00:17:13,688
Pas faire des victimes.
159
00:17:18,938 --> 00:17:21,521
Comment oses-tu venir ici ?
160
00:17:21,521 --> 00:17:23,563
Nous devrions t'anéantir.
161
00:17:23,563 --> 00:17:24,980
Vous pouvez essayer,
162
00:17:25,521 --> 00:17:29,146
mais cela n'atténuera pas votre douleur
ni votre colère.
163
00:17:29,730 --> 00:17:32,355
Essayons donc pour voir.
164
00:17:33,105 --> 00:17:36,813
Je suis toujours
la reine des cieux, Apollon.
165
00:17:37,521 --> 00:17:40,021
Rien ne m'interdit d'être ici.
166
00:17:40,521 --> 00:17:43,730
Vos blessures sont récentes,
167
00:17:44,271 --> 00:17:47,896
mais ma mort ne ramènera pas
ceux qui ont péri.
168
00:17:48,813 --> 00:17:52,438
Si c'était possible,
je me sacrifierais volontiers.
169
00:17:54,063 --> 00:17:58,563
Tout ce que je peux faire,
c'est expier mes fautes.
170
00:17:59,355 --> 00:18:02,063
Je m'exilerai pendant 1 000 ans,
171
00:18:02,063 --> 00:18:05,313
je ne mettrai plus les pieds
sur le mont Olympe.
172
00:18:05,813 --> 00:18:09,521
Mais d'abord,
je veux rendre hommage aux morts.
173
00:18:10,105 --> 00:18:12,771
Tu as renoncé à ce droit
en nous affrontant.
174
00:18:12,771 --> 00:18:15,688
De quel droit t'exprimes-tu
au nom de l'Olympe ?
175
00:18:15,688 --> 00:18:17,396
Tu n'es qu'un bâtard.
176
00:18:17,396 --> 00:18:19,021
Comme nous.
177
00:18:19,021 --> 00:18:22,646
Jamais des bâtards
ne décideront de notre destin.
178
00:18:23,521 --> 00:18:26,021
Ma mère a toujours été juste.
179
00:18:26,563 --> 00:18:29,855
Mais quand Zeus s'est fourvoyé,
elle s'est emportée.
180
00:18:30,355 --> 00:18:33,230
Que peut-on lui reprocher ?
181
00:18:33,230 --> 00:18:35,688
Elle devra nous obéir.
182
00:18:35,688 --> 00:18:37,896
Tu m'as mal compris, ma sœur.
183
00:18:38,688 --> 00:18:40,730
Je ne demande pas ta permission.
184
00:18:40,730 --> 00:18:41,646
Ça suffit.
185
00:18:41,646 --> 00:18:43,730
Ils n'en valent pas la peine.
186
00:18:44,230 --> 00:18:45,146
Allons-y.
187
00:18:45,813 --> 00:18:46,646
Non.
188
00:18:48,105 --> 00:18:50,396
Tu l'as entendue. Fiche le camp.
189
00:18:50,396 --> 00:18:52,063
Qu'as-tu dit ?
190
00:18:52,063 --> 00:18:55,396
Si tu ne pars pas, tu le regretteras.
191
00:18:55,396 --> 00:18:56,313
Non.
192
00:19:09,396 --> 00:19:10,438
Ça suffit !
193
00:19:12,063 --> 00:19:14,980
Cessez vos querelles !
194
00:19:17,188 --> 00:19:21,105
Gaïa, la mère des Titans
et des Géants de la Terre.
195
00:19:21,730 --> 00:19:24,480
Je la vois et j'entends sa voix.
196
00:19:25,230 --> 00:19:26,063
Quoi ?
197
00:19:27,188 --> 00:19:29,021
Elle me parle dans mes rêves.
198
00:19:36,146 --> 00:19:38,771
Héra cherche à conclure une trêve.
199
00:19:39,313 --> 00:19:41,938
Elle pourra rendre hommage,
200
00:19:42,980 --> 00:19:45,813
mais devra ensuite
tenir parole et s'exiler.
201
00:19:47,105 --> 00:19:48,813
Ne l'oubliez pas.
202
00:19:49,521 --> 00:19:54,480
La mort détruit certains de nous,
mais son concept nous sauve tous.
203
00:19:55,355 --> 00:19:59,063
Nous pleurerons Zeus et les morts
pendant trois jours.
204
00:20:00,021 --> 00:20:01,730
Pendant ce temps,
205
00:20:01,730 --> 00:20:05,313
aucun dieu n'en affrontera un autre.
206
00:20:06,271 --> 00:20:08,188
Mais après trois jours,
207
00:20:08,188 --> 00:20:10,355
un défi sera proposé.
208
00:20:10,355 --> 00:20:12,938
Ses détails seront bientôt dévoilés.
209
00:20:13,938 --> 00:20:16,896
Chacun peut rivaliser pour la couronne,
210
00:20:18,105 --> 00:20:22,355
et le plus méritant
recevra la pierre d'Éleusis.
211
00:20:23,855 --> 00:20:29,271
Ainsi, le mérite dictera
le prochain souverain des cieux.
212
00:20:29,896 --> 00:20:33,355
Zeus et moi en avons décidé ainsi.
213
00:20:34,146 --> 00:20:36,313
Cette décision est irrévocable.
214
00:20:37,396 --> 00:20:39,605
À présent, honorez les morts
215
00:20:40,605 --> 00:20:42,355
et rendez-leur hommage.
216
00:20:59,771 --> 00:21:00,730
Commençons.
217
00:21:53,563 --> 00:21:55,355
Inutile de pleurer.
218
00:22:01,021 --> 00:22:03,396
Inébranlable Hermès.
219
00:22:05,230 --> 00:22:06,480
Courageux Apollon
220
00:22:07,313 --> 00:22:08,521
et Héphaïstos.
221
00:22:09,396 --> 00:22:10,771
Fidèles jusqu'au bout.
222
00:22:12,355 --> 00:22:14,438
Merci, mes fils.
223
00:22:16,230 --> 00:22:17,563
Sage Hestia,
224
00:22:18,063 --> 00:22:19,563
vaillante Athéna
225
00:22:20,188 --> 00:22:22,021
et subtile Artémis.
226
00:22:22,563 --> 00:22:24,230
Je peux compter sur vous.
227
00:22:24,771 --> 00:22:27,313
Nous vous sommes tous redevables.
228
00:22:28,438 --> 00:22:31,438
Tout ce qui en vaut la peine
doit être mérité, Arès.
229
00:22:32,646 --> 00:22:35,396
Ne gâche pas tes talents.
230
00:22:37,938 --> 00:22:38,855
Heron.
231
00:22:40,230 --> 00:22:41,730
Je suis très fier de toi.
232
00:22:43,271 --> 00:22:46,105
Tu as dépassé mes attentes.
233
00:22:48,146 --> 00:22:49,521
C'est toi qui mérites...
234
00:22:52,230 --> 00:22:53,521
de porter ma bague.
235
00:22:57,896 --> 00:22:58,980
Impossible.
236
00:23:00,646 --> 00:23:02,813
Je ne désire pas le trône.
237
00:23:03,771 --> 00:23:05,730
Il ne s'agit pas du trône.
238
00:23:05,730 --> 00:23:07,980
Tu dois accepter qui tu es.
239
00:23:09,730 --> 00:23:11,771
Tu es mon fils.
240
00:23:13,688 --> 00:23:15,146
Mon sang est le tien.
241
00:23:16,688 --> 00:23:19,605
Ceci t'aidera sur ta voie.
242
00:23:37,230 --> 00:23:40,480
Nous sommes tous imparfaits.
243
00:23:41,480 --> 00:23:43,230
Moi le premier.
244
00:23:43,230 --> 00:23:45,438
Mais certains idéaux sont purs.
245
00:23:46,021 --> 00:23:48,105
Et tenter de les atteindre
246
00:23:49,230 --> 00:23:50,105
nous purifie.
247
00:23:51,563 --> 00:23:54,396
Honorez-moi en mettant fin à ce conflit.
248
00:23:54,396 --> 00:23:56,396
Ne vivez pas comme j'ai vécu,
249
00:23:57,355 --> 00:23:58,771
mais comme je suis mort.
250
00:23:59,813 --> 00:24:03,480
En servant une cause plus noble que moi.
251
00:24:11,271 --> 00:24:12,355
L'heure est venue.
252
00:24:42,563 --> 00:24:44,230
Vous devez savoir une chose.
253
00:24:46,063 --> 00:24:47,938
Gaïa m'a demandé de trouver l'épée...
254
00:24:50,063 --> 00:24:51,480
et de sauver Séraphin.
255
00:24:55,271 --> 00:24:57,105
Il y a un rapport entre eux.
256
00:24:57,730 --> 00:24:59,855
J'ignore lequel. J'ignore pourquoi.
257
00:25:00,855 --> 00:25:03,146
Comment sauver un mort ?
258
00:25:04,230 --> 00:25:05,480
Mais je dois l'aider.
259
00:25:06,105 --> 00:25:08,688
Parmi les âmes des différents mondes,
260
00:25:09,521 --> 00:25:10,896
pourquoi Séraphin ?
261
00:26:40,688 --> 00:26:43,396
Sous-titres : Jean-Marie Rabeyrin
262
00:26:44,396 --> 00:26:59,396
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||