1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:34,605 --> 00:00:36,396 Pourquoi as-tu cherché... 3 00:00:37,438 --> 00:00:38,271 À nous... 4 00:00:39,438 --> 00:00:40,480 Éviter ? 5 00:00:42,646 --> 00:00:44,355 Mon frère a dit une chose. 6 00:00:46,271 --> 00:00:47,938 "Les dieux sont imparfaits." 7 00:00:49,230 --> 00:00:50,313 Nous, peut-être, 8 00:00:50,938 --> 00:00:53,188 mais pas notre providence. 9 00:00:54,021 --> 00:00:56,688 C'est quelque chose qui nous dépasse. 10 00:00:57,688 --> 00:00:59,938 Nous ne sommes que ses serviteurs. 11 00:01:02,146 --> 00:01:04,271 Tu dois savoir une chose. 12 00:01:09,896 --> 00:01:10,896 Tu ne feras pas... 13 00:01:10,896 --> 00:01:12,396 De vieux os. 14 00:01:28,146 --> 00:01:29,855 Ce n'est pas... 15 00:01:31,563 --> 00:01:32,480 Un rêve. 16 00:01:33,855 --> 00:01:35,855 C'est un cauchemar. 17 00:01:37,646 --> 00:01:42,021 Pendant la bataille de l'Olympe, notre temple a été attaqué. 18 00:01:43,438 --> 00:01:45,521 Quelqu'un y a pénétré... 19 00:01:45,521 --> 00:01:47,355 Et a tranché ton fil. 20 00:01:48,146 --> 00:01:50,063 Quoi ? Comment est-ce possible ? 21 00:01:50,730 --> 00:01:55,605 Le mystère reste entier. Même nous, nous l'ignorons. 22 00:01:56,396 --> 00:02:02,521 Mais le destin qui t'attend est le moins enviable de tous. 23 00:02:02,521 --> 00:02:07,855 Quand nous tranchons un fil, la fin se produit au moment prévu. 24 00:02:08,438 --> 00:02:13,188 Mais le tien a été coupé sans notre intervention habile. 25 00:02:13,855 --> 00:02:14,896 Comment ça ? 26 00:02:14,896 --> 00:02:19,105 La mort qui t'attend est inévitable. 27 00:02:19,105 --> 00:02:22,896 Elle approche lentement, comme le sable d'un sablier, 28 00:02:23,438 --> 00:02:26,188 et devient plus inéluctable chaque jour. 29 00:02:26,813 --> 00:02:29,646 Au quart de lune du solstice d'hiver, 30 00:02:30,188 --> 00:02:32,313 tu quitteras ce monde. 31 00:02:32,813 --> 00:02:35,105 Si tu agis sans tarder... 32 00:02:35,105 --> 00:02:37,980 Tu as une chance infime 33 00:02:37,980 --> 00:02:40,896 de transformer ce cauchemar... 34 00:02:40,896 --> 00:02:42,605 En bienfait. 35 00:02:44,521 --> 00:02:45,521 Comment ? 36 00:02:46,271 --> 00:02:49,105 C'est à toi de le découvrir. 37 00:02:50,188 --> 00:02:54,396 Mais n'oublie pas qu'on accomplit souvent son destin... 38 00:02:54,396 --> 00:02:57,146 En tentant de l'éviter. 39 00:03:13,271 --> 00:03:17,438 J'ai toujours préféré le bident à l'épée. 40 00:03:18,521 --> 00:03:20,313 Plus rapide que le vent, 41 00:03:20,896 --> 00:03:23,146 plus tranchant qu'une lame 42 00:03:23,646 --> 00:03:26,230 et plus destructeur que le feu. 43 00:03:31,938 --> 00:03:33,563 Mais le mieux, 44 00:03:34,146 --> 00:03:36,646 c'est que ta volonté influe sur lui. 45 00:03:37,438 --> 00:03:41,438 Plus elle est ferme, plus ta frappe est puissante. 46 00:03:43,063 --> 00:03:43,896 Tiens. 47 00:03:46,021 --> 00:03:48,271 Ça t'aidera à passer inaperçu. 48 00:04:11,480 --> 00:04:13,813 Tu possèdes toujours ta force de démon. 49 00:04:14,855 --> 00:04:18,896 Pour l'invoquer, il te suffit de l'imaginer. 50 00:04:24,021 --> 00:04:26,646 Et tu redeviendras Séraphin. 51 00:04:27,146 --> 00:04:30,021 Les Enfers comptent une autre sortie. 52 00:04:30,521 --> 00:04:34,771 Elle est moins fréquentée, moins surveillée. 53 00:06:11,438 --> 00:06:12,396 {\an8}Il sait. 54 00:06:13,271 --> 00:06:17,855 {\an8}Si c'est de lui que parle la prophétie et que son fil a été tranché... 55 00:06:18,355 --> 00:06:19,688 {\an8}On est tous en danger. 56 00:06:20,896 --> 00:06:22,438 {\an8}S'agissait-il d'Hades ? 57 00:06:23,521 --> 00:06:24,480 {\an8}Je ne sais pas. 58 00:06:27,021 --> 00:06:27,855 {\an8}Je pense... 59 00:06:28,438 --> 00:06:30,688 {\an8}Ne bouge pas. 60 00:06:33,896 --> 00:06:35,021 {\an8}Comment as-tu su ? 61 00:06:36,980 --> 00:06:39,188 {\an8}Les pétales derrière toi sont immobiles. 62 00:06:41,146 --> 00:06:43,063 {\an8}Bien. Continue, ma sœur. 63 00:06:43,855 --> 00:06:46,188 {\an8}Tu nourris sûrement des soupçons. 64 00:06:46,188 --> 00:06:49,938 {\an8}C'est vrai ? Poséidon a ordonné une trêve ? 65 00:06:51,063 --> 00:06:53,146 {\an8}Il m'a chargé de le faire savoir. 66 00:06:53,146 --> 00:06:56,646 {\an8}Les immortels pourront rendre hommage aux morts. 67 00:06:56,646 --> 00:06:58,480 {\an8}Il est encore trop tôt. 68 00:06:58,480 --> 00:07:01,271 {\an8}Arès rallie déjà les autres à sa cause. 69 00:07:01,271 --> 00:07:04,563 {\an8}Il estime que le trône de Zeus lui revient. 70 00:07:04,563 --> 00:07:07,771 {\an8}Je me charge d'Arès. Une plus grande menace pèse. 71 00:07:08,313 --> 00:07:11,105 {\an8}Un danger invisible et plus redoutable qu'Hades. 72 00:07:31,521 --> 00:07:32,605 {\an8}Ça va ? 73 00:07:43,771 --> 00:07:44,896 {\an8}Que se passe-t-il ? 74 00:07:46,396 --> 00:07:48,271 {\an8}Tu ne me croiras pas. 75 00:07:49,271 --> 00:07:53,730 {\an8}Après avoir rendu hommage, je partirai une bonne fois pour toutes. 76 00:07:56,771 --> 00:07:58,438 {\an8}Nous t'accompagnons ? 77 00:08:06,730 --> 00:08:08,605 {\an8}Serons-nous acceptés ? 78 00:08:35,646 --> 00:08:39,105 Mon peuple pense que la vie réserve bien des surprises. 79 00:08:40,146 --> 00:08:44,105 La mort devrait en réserver encore plus. 80 00:08:46,230 --> 00:08:47,230 J'ai une idée. 81 00:08:47,730 --> 00:08:50,021 Rappelle-nous ça quand on mourra. 82 00:08:54,730 --> 00:08:57,521 Je prierai Medr et Zat-Badar pour lui. 83 00:08:59,730 --> 00:09:00,563 Et pour toi. 84 00:09:05,521 --> 00:09:07,521 Les nôtres disparaissent rarement. 85 00:09:08,313 --> 00:09:11,396 Quand un dieu quitte ce monde, on organise des jeux 86 00:09:11,396 --> 00:09:13,980 pour honorer sa vie et oublier notre peine. 87 00:09:14,813 --> 00:09:16,438 Viens. Je vais te montrer. 88 00:09:20,688 --> 00:09:23,563 Le participant le plus méritant recevra un prix. 89 00:09:24,230 --> 00:09:25,688 La bague de notre père. 90 00:09:26,521 --> 00:09:27,896 Elle détient un secret. 91 00:09:28,396 --> 00:09:31,396 Celui qui la porte est proche du trône. 92 00:09:32,938 --> 00:09:37,480 Enfin, s'il est assez malin pour s'en rendre compte. 93 00:09:45,563 --> 00:09:47,396 Elle t'ira à ravir. 94 00:09:48,105 --> 00:09:49,896 Je n'y participerai pas. 95 00:09:50,480 --> 00:09:51,563 Bonne chance. 96 00:10:05,355 --> 00:10:08,021 Je ne sais pas qui je déteste le plus, 97 00:10:08,521 --> 00:10:12,938 la traînée qui servait de mère à Heron ou son frère bâtard, Séraphin. 98 00:10:13,855 --> 00:10:18,230 Tu es encore ici ? Tu ne seras jamais des nôtres, sang-mêlé. 99 00:10:22,855 --> 00:10:24,771 Ne te fais pas d'illusions. 100 00:10:24,771 --> 00:10:29,021 Tu auras toujours du sang de mortel dans les veines. 101 00:10:29,021 --> 00:10:33,188 Même s'ils ne l'avouent pas, les autres te mépriseront toujours. 102 00:10:33,730 --> 00:10:37,605 Moi, au moins, j'ai l'honnêteté de te le dire en face. 103 00:10:40,605 --> 00:10:44,521 Sans Heron, aucun d'entre vous ne serait ici. 104 00:10:45,230 --> 00:10:48,771 Tu as de la chance que j'apprécie ton père et ses exploits. 105 00:10:49,396 --> 00:10:52,605 Je fermerai donc les yeux sur ton insolence. 106 00:10:53,230 --> 00:10:55,896 Mais surveille ta langue, l'Amazone. 107 00:10:56,480 --> 00:10:58,688 Tu te trouves parmi les dieux. 108 00:10:59,480 --> 00:11:00,688 Et tu as raison. 109 00:11:01,230 --> 00:11:03,980 Si la mère d'Heron n'avait pas été une traînée, 110 00:11:05,063 --> 00:11:06,480 nous ne serions pas là. 111 00:11:07,230 --> 00:11:09,688 Mon père serait encore en vie. 112 00:11:09,688 --> 00:11:11,813 Ne parle plus jamais de ma mère ! 113 00:11:12,313 --> 00:11:14,730 Zeus est mort à cause des Géants d'Héra 114 00:11:14,730 --> 00:11:17,021 et des idiots comme toi l'ont suivie. 115 00:11:21,396 --> 00:11:22,230 Non. 116 00:11:27,855 --> 00:11:29,063 Peu importe la lignée. 117 00:11:29,605 --> 00:11:31,313 C'est la volonté qui compte. 118 00:11:32,730 --> 00:11:34,396 On se verra aux jeux. 119 00:11:39,313 --> 00:11:41,105 Tu connais les règles. 120 00:11:41,688 --> 00:11:43,063 Pas d'armes. 121 00:11:43,563 --> 00:11:46,146 Ce n'est pas pour toi, cher oncle. 122 00:11:47,105 --> 00:11:48,813 C'est pour nos amis. 123 00:11:48,813 --> 00:11:51,771 Il faut leur rappeler qui nous sommes. 124 00:12:08,105 --> 00:12:09,521 C'est tout ? 125 00:12:16,688 --> 00:12:20,396 Jamais tu ne seras mon égal, ni dans ce monde ni dans un autre. 126 00:12:38,771 --> 00:12:41,980 Notre ami a accepté notre proposition. 127 00:12:42,771 --> 00:12:45,188 Il est en route. 128 00:12:46,480 --> 00:12:50,021 Quand elle est ici, sa présence est à mes côtés. 129 00:12:50,521 --> 00:12:51,688 Mère, je t'en prie. 130 00:12:52,230 --> 00:12:53,938 Ce n'est que justice. 131 00:12:54,730 --> 00:12:56,855 Les Enfers sont justes. 132 00:12:57,355 --> 00:12:58,521 N'est-ce pas ? 133 00:12:58,521 --> 00:13:00,188 C'est vrai. 134 00:13:01,105 --> 00:13:03,896 Il en va de même ici. 135 00:13:57,646 --> 00:14:02,480 Je respecte tes petites manigances visant à me faire perdre mon sang-froid. 136 00:14:03,188 --> 00:14:06,730 Je connais l'endroit où tu peux gagner le respect. 137 00:14:07,563 --> 00:14:09,813 Dans l'arène du pugilat. 138 00:14:28,063 --> 00:14:32,730 Ne laisse pas la colère t'aveugler. C'est de la folie. Abstiens-toi. 139 00:14:32,730 --> 00:14:34,688 Il n'en vaut pas la peine. 140 00:14:35,230 --> 00:14:37,605 Peu importe. Je suis un homme mort. 141 00:14:39,771 --> 00:14:42,563 Ne fais pas ça. Je t'en prie, mon frère. 142 00:14:48,021 --> 00:14:50,980 Je vais t'humilier, bâtard. 143 00:14:51,521 --> 00:14:54,771 Implore ma pitié, et je t'achèverai. 144 00:15:09,396 --> 00:15:12,855 Tu n'as qu'à dire : "J'abandonne." 145 00:15:22,313 --> 00:15:23,355 Regarde-les. 146 00:15:23,855 --> 00:15:25,771 Ils savent que je te vaincrai, 147 00:15:25,771 --> 00:15:28,688 mais ce combat les tient en haleine. 148 00:15:28,688 --> 00:15:32,938 Ils veulent que je te roue de coups jusqu'à ce que tu renonces. 149 00:15:32,938 --> 00:15:37,230 La foule apprécie la force par-dessus tout. 150 00:15:37,230 --> 00:15:41,146 Elle se délecte de la déchéance d'un héros. 151 00:15:41,813 --> 00:15:43,063 Abandonne ! 152 00:16:12,646 --> 00:16:14,230 Abandonne ! 153 00:16:23,605 --> 00:16:24,730 Jamais. 154 00:16:40,105 --> 00:16:44,605 C'est ainsi que tu montres au monde entier qui tu es vraiment. 155 00:16:52,605 --> 00:16:53,438 Arrêtez ! 156 00:16:59,271 --> 00:17:01,896 C'est terminé. 157 00:17:08,230 --> 00:17:10,730 Les jeux sont censés honorer les morts. 158 00:17:12,146 --> 00:17:13,688 Pas faire des victimes. 159 00:17:18,938 --> 00:17:21,521 Comment oses-tu venir ici ? 160 00:17:21,521 --> 00:17:23,563 Nous devrions t'anéantir. 161 00:17:23,563 --> 00:17:24,980 Vous pouvez essayer, 162 00:17:25,521 --> 00:17:29,146 mais cela n'atténuera pas votre douleur ni votre colère. 163 00:17:29,730 --> 00:17:32,355 Essayons donc pour voir. 164 00:17:33,105 --> 00:17:36,813 Je suis toujours la reine des cieux, Apollon. 165 00:17:37,521 --> 00:17:40,021 Rien ne m'interdit d'être ici. 166 00:17:40,521 --> 00:17:43,730 Vos blessures sont récentes, 167 00:17:44,271 --> 00:17:47,896 mais ma mort ne ramènera pas ceux qui ont péri. 168 00:17:48,813 --> 00:17:52,438 Si c'était possible, je me sacrifierais volontiers. 169 00:17:54,063 --> 00:17:58,563 Tout ce que je peux faire, c'est expier mes fautes. 170 00:17:59,355 --> 00:18:02,063 Je m'exilerai pendant 1 000 ans, 171 00:18:02,063 --> 00:18:05,313 je ne mettrai plus les pieds sur le mont Olympe. 172 00:18:05,813 --> 00:18:09,521 Mais d'abord, je veux rendre hommage aux morts. 173 00:18:10,105 --> 00:18:12,771 Tu as renoncé à ce droit en nous affrontant. 174 00:18:12,771 --> 00:18:15,688 De quel droit t'exprimes-tu au nom de l'Olympe ? 175 00:18:15,688 --> 00:18:17,396 Tu n'es qu'un bâtard. 176 00:18:17,396 --> 00:18:19,021 Comme nous. 177 00:18:19,021 --> 00:18:22,646 Jamais des bâtards ne décideront de notre destin. 178 00:18:23,521 --> 00:18:26,021 Ma mère a toujours été juste. 179 00:18:26,563 --> 00:18:29,855 Mais quand Zeus s'est fourvoyé, elle s'est emportée. 180 00:18:30,355 --> 00:18:33,230 Que peut-on lui reprocher ? 181 00:18:33,230 --> 00:18:35,688 Elle devra nous obéir. 182 00:18:35,688 --> 00:18:37,896 Tu m'as mal compris, ma sœur. 183 00:18:38,688 --> 00:18:40,730 Je ne demande pas ta permission. 184 00:18:40,730 --> 00:18:41,646 Ça suffit. 185 00:18:41,646 --> 00:18:43,730 Ils n'en valent pas la peine. 186 00:18:44,230 --> 00:18:45,146 Allons-y. 187 00:18:45,813 --> 00:18:46,646 Non. 188 00:18:48,105 --> 00:18:50,396 Tu l'as entendue. Fiche le camp. 189 00:18:50,396 --> 00:18:52,063 Qu'as-tu dit ? 190 00:18:52,063 --> 00:18:55,396 Si tu ne pars pas, tu le regretteras. 191 00:18:55,396 --> 00:18:56,313 Non. 192 00:19:09,396 --> 00:19:10,438 Ça suffit ! 193 00:19:12,063 --> 00:19:14,980 Cessez vos querelles ! 194 00:19:17,188 --> 00:19:21,105 Gaïa, la mère des Titans et des Géants de la Terre. 195 00:19:21,730 --> 00:19:24,480 Je la vois et j'entends sa voix. 196 00:19:25,230 --> 00:19:26,063 Quoi ? 197 00:19:27,188 --> 00:19:29,021 Elle me parle dans mes rêves. 198 00:19:36,146 --> 00:19:38,771 Héra cherche à conclure une trêve. 199 00:19:39,313 --> 00:19:41,938 Elle pourra rendre hommage, 200 00:19:42,980 --> 00:19:45,813 mais devra ensuite tenir parole et s'exiler. 201 00:19:47,105 --> 00:19:48,813 Ne l'oubliez pas. 202 00:19:49,521 --> 00:19:54,480 La mort détruit certains de nous, mais son concept nous sauve tous. 203 00:19:55,355 --> 00:19:59,063 Nous pleurerons Zeus et les morts pendant trois jours. 204 00:20:00,021 --> 00:20:01,730 Pendant ce temps, 205 00:20:01,730 --> 00:20:05,313 aucun dieu n'en affrontera un autre. 206 00:20:06,271 --> 00:20:08,188 Mais après trois jours, 207 00:20:08,188 --> 00:20:10,355 un défi sera proposé. 208 00:20:10,355 --> 00:20:12,938 Ses détails seront bientôt dévoilés. 209 00:20:13,938 --> 00:20:16,896 Chacun peut rivaliser pour la couronne, 210 00:20:18,105 --> 00:20:22,355 et le plus méritant recevra la pierre d'Éleusis. 211 00:20:23,855 --> 00:20:29,271 Ainsi, le mérite dictera le prochain souverain des cieux. 212 00:20:29,896 --> 00:20:33,355 Zeus et moi en avons décidé ainsi. 213 00:20:34,146 --> 00:20:36,313 Cette décision est irrévocable. 214 00:20:37,396 --> 00:20:39,605 À présent, honorez les morts 215 00:20:40,605 --> 00:20:42,355 et rendez-leur hommage. 216 00:20:59,771 --> 00:21:00,730 Commençons. 217 00:21:53,563 --> 00:21:55,355 Inutile de pleurer. 218 00:22:01,021 --> 00:22:03,396 Inébranlable Hermès. 219 00:22:05,230 --> 00:22:06,480 Courageux Apollon 220 00:22:07,313 --> 00:22:08,521 et Héphaïstos. 221 00:22:09,396 --> 00:22:10,771 Fidèles jusqu'au bout. 222 00:22:12,355 --> 00:22:14,438 Merci, mes fils. 223 00:22:16,230 --> 00:22:17,563 Sage Hestia, 224 00:22:18,063 --> 00:22:19,563 vaillante Athéna 225 00:22:20,188 --> 00:22:22,021 et subtile Artémis. 226 00:22:22,563 --> 00:22:24,230 Je peux compter sur vous. 227 00:22:24,771 --> 00:22:27,313 Nous vous sommes tous redevables. 228 00:22:28,438 --> 00:22:31,438 Tout ce qui en vaut la peine doit être mérité, Arès. 229 00:22:32,646 --> 00:22:35,396 Ne gâche pas tes talents. 230 00:22:37,938 --> 00:22:38,855 Heron. 231 00:22:40,230 --> 00:22:41,730 Je suis très fier de toi. 232 00:22:43,271 --> 00:22:46,105 Tu as dépassé mes attentes. 233 00:22:48,146 --> 00:22:49,521 C'est toi qui mérites... 234 00:22:52,230 --> 00:22:53,521 de porter ma bague. 235 00:22:57,896 --> 00:22:58,980 Impossible. 236 00:23:00,646 --> 00:23:02,813 Je ne désire pas le trône. 237 00:23:03,771 --> 00:23:05,730 Il ne s'agit pas du trône. 238 00:23:05,730 --> 00:23:07,980 Tu dois accepter qui tu es. 239 00:23:09,730 --> 00:23:11,771 Tu es mon fils. 240 00:23:13,688 --> 00:23:15,146 Mon sang est le tien. 241 00:23:16,688 --> 00:23:19,605 Ceci t'aidera sur ta voie. 242 00:23:37,230 --> 00:23:40,480 Nous sommes tous imparfaits. 243 00:23:41,480 --> 00:23:43,230 Moi le premier. 244 00:23:43,230 --> 00:23:45,438 Mais certains idéaux sont purs. 245 00:23:46,021 --> 00:23:48,105 Et tenter de les atteindre 246 00:23:49,230 --> 00:23:50,105 nous purifie. 247 00:23:51,563 --> 00:23:54,396 Honorez-moi en mettant fin à ce conflit. 248 00:23:54,396 --> 00:23:56,396 Ne vivez pas comme j'ai vécu, 249 00:23:57,355 --> 00:23:58,771 mais comme je suis mort. 250 00:23:59,813 --> 00:24:03,480 En servant une cause plus noble que moi. 251 00:24:11,271 --> 00:24:12,355 L'heure est venue. 252 00:24:42,563 --> 00:24:44,230 Vous devez savoir une chose. 253 00:24:46,063 --> 00:24:47,938 Gaïa m'a demandé de trouver l'épée... 254 00:24:50,063 --> 00:24:51,480 et de sauver Séraphin. 255 00:24:55,271 --> 00:24:57,105 Il y a un rapport entre eux. 256 00:24:57,730 --> 00:24:59,855 J'ignore lequel. J'ignore pourquoi. 257 00:25:00,855 --> 00:25:03,146 Comment sauver un mort ? 258 00:25:04,230 --> 00:25:05,480 Mais je dois l'aider. 259 00:25:06,105 --> 00:25:08,688 Parmi les âmes des différents mondes, 260 00:25:09,521 --> 00:25:10,896 pourquoi Séraphin ? 261 00:26:40,688 --> 00:26:43,396 Sous-titres : Jean-Marie Rabeyrin 262 00:26:44,396 --> 00:26:59,396 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||