1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:34,605 --> 00:00:36,396 Zašto 3 00:00:37,438 --> 00:00:38,271 nas 4 00:00:39,438 --> 00:00:40,480 izbjegavaš? 5 00:00:42,646 --> 00:00:44,230 Zbog riječi mog brata. 6 00:00:46,271 --> 00:00:47,646 „Bogovi imaju mane.” 7 00:00:49,230 --> 00:00:50,313 Možda, 8 00:00:50,980 --> 00:00:53,188 ali naša providnost nema. 9 00:00:54,021 --> 00:00:56,688 Dolazi od nečega još većeg od nas. 10 00:00:57,688 --> 00:00:59,855 Mi samo prenosimo poruku. 11 00:01:02,146 --> 00:01:04,146 Nešto moraš znati. 12 00:01:09,896 --> 00:01:10,896 Nećeš još... 13 00:01:10,896 --> 00:01:12,396 ...dugo živjeti. 14 00:01:28,146 --> 00:01:29,855 To nije... 15 00:01:31,563 --> 00:01:32,480 ...bio san. 16 00:01:33,855 --> 00:01:35,855 Ovo je noćna mora. 17 00:01:37,646 --> 00:01:42,021 Tijekom rata za Olimp naš je hram napadnut. 18 00:01:43,438 --> 00:01:45,521 Netko se ušuljao unutra... 19 00:01:45,521 --> 00:01:47,355 ...i prerezao tvoju nit. 20 00:01:48,146 --> 00:01:50,063 Što? Kako je to moguće? 21 00:01:50,730 --> 00:01:55,605 To ostaje zagonetka. Čak ni mi ne znamo. 22 00:01:56,396 --> 00:02:02,521 No čeka te vrlo nezavidna sudbina. 23 00:02:02,521 --> 00:02:07,855 Kad mi prerežemo nit, kraj dolazi točno kad poželimo. 24 00:02:08,438 --> 00:02:13,188 Ali tvoja je prerezana bez našeg znanja. 25 00:02:13,855 --> 00:02:14,896 Što to znači? 26 00:02:14,896 --> 00:02:19,105 Smrt koja te čeka ne može se zaustaviti. 27 00:02:19,105 --> 00:02:22,896 Polako puže, poput pijeska koji pada iz čaše 28 00:02:23,438 --> 00:02:26,188 i svakim je danom sve brža. 29 00:02:26,813 --> 00:02:29,646 Kad nastupi mlađak u zimskom solsticiju, 30 00:02:30,188 --> 00:02:32,313 napustit ćeš ovaj svijet. 31 00:02:32,813 --> 00:02:35,105 Budeš li brz... 32 00:02:35,105 --> 00:02:40,896 ...postoji mala šansa da ovu noćnu moru... 33 00:02:40,896 --> 00:02:42,605 ...pretvoriš u blagoslov. 34 00:02:44,521 --> 00:02:45,521 Kako? 35 00:02:46,271 --> 00:02:49,188 To moraš sam otkriti. 36 00:02:50,188 --> 00:02:54,396 No upamti ovo. Čovjek često sretne svoju sudbinu... 37 00:02:54,396 --> 00:02:57,146 ...na putu kojim je išao da je izbjegne. 38 00:03:13,271 --> 00:03:17,438 Uvijek sam više volio dvozubac od mača. 39 00:03:18,521 --> 00:03:20,313 Brži je od vjetra, 40 00:03:20,896 --> 00:03:23,146 oštriji od bilo koje oštrice 41 00:03:23,646 --> 00:03:26,230 i agresivniji od vatre. 42 00:03:31,938 --> 00:03:33,563 No najbolje je 43 00:03:34,146 --> 00:03:36,646 što je produžetak tvoje volje. 44 00:03:37,438 --> 00:03:41,438 Što je veća volja, dvozubac je moćniji. 45 00:03:43,063 --> 00:03:43,896 Evo. 46 00:03:46,021 --> 00:03:48,271 Da te ne primijete. 47 00:04:11,480 --> 00:04:13,730 Još imaš demonsku snagu. 48 00:04:14,855 --> 00:04:18,896 I možeš je dozvati. Samo je zamisli. 49 00:04:24,021 --> 00:04:26,646 I opet ćeš postati Serafim. 50 00:04:27,146 --> 00:04:30,021 Postoji još jedan izlaz iz Podzemlja. 51 00:04:30,521 --> 00:04:34,771 Manje poznat i bez nadzora. 52 00:05:35,771 --> 00:05:41,396 ZEUSOVA KRV 53 00:06:11,438 --> 00:06:12,396 {\an8}On zna. 54 00:06:13,271 --> 00:06:17,855 {\an8}Ako je on taj koji je prorečen, a nit života mu je presječena... 55 00:06:18,355 --> 00:06:19,813 {\an8}Svi smo u opasnosti. 56 00:06:20,896 --> 00:06:22,438 {\an8}Misliš li da je kriv Had? 57 00:06:23,521 --> 00:06:24,480 {\an8}Ne znam. 58 00:06:27,021 --> 00:06:27,855 {\an8}No mislim... 59 00:06:28,438 --> 00:06:30,688 {\an8}Ni makac. 60 00:06:33,896 --> 00:06:35,021 {\an8}Što me odalo? 61 00:06:37,021 --> 00:06:39,188 {\an8}Latice iza tebe ne njišu se. 62 00:06:41,146 --> 00:06:43,063 {\an8}Dobro. Nastavi, sestro. 63 00:06:43,855 --> 00:06:46,188 {\an8}Sigurno sumnjaš. 64 00:06:46,188 --> 00:06:49,938 {\an8}Je li istina? Posejdon je naredio primirje? 65 00:06:51,063 --> 00:06:53,146 {\an8}Poslao me da pronesem glas 66 00:06:53,146 --> 00:06:56,646 {\an8}kako bi svi besmrtnici mogli odati počast poginulima. 67 00:06:56,646 --> 00:06:58,480 {\an8}Prerano je. 68 00:06:58,480 --> 00:07:01,271 {\an8}Ares već okuplja saveznike 69 00:07:01,271 --> 00:07:04,563 {\an8}i govori im da bi trebao zauzeti Zeusovo mjesto. 70 00:07:04,563 --> 00:07:07,771 {\an8}Prepusti Aresa meni. Postoji veća prijetnja. 71 00:07:08,313 --> 00:07:11,021 {\an8}Nešto što ne vidimo, a nije Had. 72 00:07:31,521 --> 00:07:32,605 {\an8}Jesi li dobro? 73 00:07:43,771 --> 00:07:44,855 {\an8}Što se događa? 74 00:07:46,396 --> 00:07:48,230 {\an8}Ne biste mi vjerovale da znate. 75 00:07:49,271 --> 00:07:53,730 {\an8}Odat ću počast, a onda zauvijek odlazim. 76 00:07:56,771 --> 00:07:58,396 {\an8}Želiš li da pođemo s tobom? 77 00:08:06,730 --> 00:08:08,730 {\an8}Jesmo li uopće dobrodošli? 78 00:08:35,646 --> 00:08:39,105 Moj narod vjeruje da je život veliko iznenađenje. 79 00:08:40,146 --> 00:08:44,105 Zašto smrt ne bi bila još veće? 80 00:08:46,230 --> 00:08:47,230 Imam ideju. 81 00:08:47,730 --> 00:08:50,021 Podsjeti nas na to kad budemo umirali. 82 00:08:54,730 --> 00:08:57,521 Molit ću se Medru i Zat-Badar za njega. 83 00:08:59,730 --> 00:09:00,563 I za tebe. 84 00:09:05,521 --> 00:09:07,480 Nije često da nekoga izgubimo. 85 00:09:08,313 --> 00:09:13,813 Kad bog ode s ovog svijeta, priredimo igre da mu odamo počast i zatomimo tugu. 86 00:09:14,813 --> 00:09:16,313 Dođi. Pokazat ću ti. 87 00:09:20,688 --> 00:09:23,563 Najzaslužniji sudionik dobit će nagradu. 88 00:09:24,230 --> 00:09:25,688 Prsten našeg oca. 89 00:09:26,521 --> 00:09:31,480 Nosi tajnu koja bi vlasnika mogla približiti prijestolju. 90 00:09:32,938 --> 00:09:36,688 Ako je vlasnik dovoljno pametan da to shvati. 91 00:09:45,563 --> 00:09:47,313 Dobro će ti stajati. 92 00:09:48,188 --> 00:09:49,730 Nisam se došao natjecati. 93 00:09:50,480 --> 00:09:51,563 Sretno, sestro. 94 00:10:05,355 --> 00:10:08,021 Ne mogu se odlučiti koga više mrzim. 95 00:10:08,521 --> 00:10:12,938 Heronovu majku kurvetinu ili njegovog brata Serafima. 96 00:10:13,855 --> 00:10:18,230 Zašto si još ovdje? Nikad nećeš biti jedan od nas, mješanče. 97 00:10:22,855 --> 00:10:24,771 Ne zavaravaj se, Herone. 98 00:10:24,771 --> 00:10:29,021 Tvojim će venama uvijek teći krv smrtnika. 99 00:10:29,021 --> 00:10:33,188 Drugi će te uvijek gledati s visoka. Htjeli to priznati ili ne. 100 00:10:33,730 --> 00:10:37,688 Ja ti to barem kažem u lice. 101 00:10:40,605 --> 00:10:44,521 Da nije bilo Herona, nitko od vas ne bi bio ovdje. 102 00:10:45,230 --> 00:10:48,771 Imaš sreće što mi je drag tvoj otac i ratovi koje je vodio. 103 00:10:49,396 --> 00:10:52,688 Zbog njega ću ti dopustiti da mi upadneš u riječ. 104 00:10:53,230 --> 00:10:55,896 No pazi što govoriš, Amazonko. 105 00:10:56,480 --> 00:10:58,813 Sad ste među bogovima. 106 00:10:59,480 --> 00:11:00,563 I imaš pravo. 107 00:11:01,230 --> 00:11:03,771 Da nije bilo Heronove majke kurvetine, 108 00:11:05,146 --> 00:11:06,355 ne bismo bili ovdje. 109 00:11:07,230 --> 00:11:09,688 Moj bi otac još bio živ. 110 00:11:09,688 --> 00:11:11,688 Ne spominji više moju majku. 111 00:11:12,188 --> 00:11:14,813 Zeus je mrtav jer je Hera oslobodila gigante, 112 00:11:14,813 --> 00:11:16,813 a budale kao ti slijedile su je. 113 00:11:21,396 --> 00:11:22,230 Nemoj. 114 00:11:27,855 --> 00:11:29,063 Krv ne znači ništa. 115 00:11:29,605 --> 00:11:31,313 Samo volja. 116 00:11:32,730 --> 00:11:34,396 Vidimo se na igrama. 117 00:11:39,313 --> 00:11:41,105 Znaš pravila. 118 00:11:41,688 --> 00:11:43,063 Bez oružja. 119 00:11:43,563 --> 00:11:46,146 Nije za tebe, dragi striče. 120 00:11:47,105 --> 00:11:48,813 Već za naše prijatelje. 121 00:11:48,813 --> 00:11:51,771 Moramo ih podsjetiti tko smo. 122 00:12:08,105 --> 00:12:09,521 Ne može bolje? 123 00:12:16,688 --> 00:12:20,480 Nikad nećemo biti jednaki. 124 00:12:38,771 --> 00:12:41,980 Naš je prijatelj prihvatio naš prijedlog. 125 00:12:42,771 --> 00:12:45,188 Na putu je ovamo. 126 00:12:46,480 --> 00:12:50,021 Kad je ovdje, sa mnom je. 127 00:12:50,521 --> 00:12:51,688 Molim te, majko. 128 00:12:52,230 --> 00:12:53,938 To je pošteno. 129 00:12:54,730 --> 00:12:56,855 Podzemlje je pošteno. 130 00:12:57,355 --> 00:12:58,521 Zar ne? 131 00:12:58,521 --> 00:13:00,188 Jest. 132 00:13:01,105 --> 00:13:03,896 I mi smo pošteni. 133 00:13:57,646 --> 00:14:02,396 Moram te poštovati zbog smicalica koje izazivaju moj gnjev. 134 00:14:03,188 --> 00:14:06,605 A poštovanje se može zaslužiti samo na jednom mjestu. 135 00:14:07,563 --> 00:14:09,688 U boksačkom ringu. 136 00:14:28,063 --> 00:14:32,730 Ne daj da ti ljutnja pomuti razum. Ovo je suludo. Nije vrijedan toga. 137 00:14:32,730 --> 00:14:34,688 Ne, nije. 138 00:14:35,230 --> 00:14:37,605 Nije važno. Ionako sam već mrtav. 139 00:14:39,771 --> 00:14:42,563 Nemoj. Molim te, brate. 140 00:14:48,021 --> 00:14:50,980 Napravit ću budalu od tebe, gade. 141 00:14:51,563 --> 00:14:54,771 Moli za milost i brzo ću to okončati. 142 00:15:09,396 --> 00:15:12,855 Reci da se predaješ. 143 00:15:22,313 --> 00:15:23,355 Pogledaj ih. 144 00:15:23,855 --> 00:15:25,771 Znaju da ne možeš pobijediti, 145 00:15:25,771 --> 00:15:28,688 a svi su tako uzbuđeni. 146 00:15:28,688 --> 00:15:32,938 Žele da te batinama natjeram da se pokoriš. 147 00:15:32,938 --> 00:15:37,230 Takva je rulja. Iznad svega cijene snagu 148 00:15:37,230 --> 00:15:41,146 i vole kad junak nastrada. 149 00:15:41,813 --> 00:15:43,063 Reci! 150 00:16:12,646 --> 00:16:14,230 Reci! 151 00:16:23,605 --> 00:16:24,730 Nikad. 152 00:16:40,105 --> 00:16:44,605 Tako ćeš svima pokazati tko si zapravo. 153 00:16:52,605 --> 00:16:53,438 Stani! 154 00:16:59,271 --> 00:17:01,896 Sad je dosta. 155 00:17:08,230 --> 00:17:10,730 Igre bi trebale odati počast mrtvima. 156 00:17:12,146 --> 00:17:13,688 Ne povećati broj žrtava. 157 00:17:18,938 --> 00:17:21,521 Kako se usuđuješ doći ovamo? 158 00:17:21,521 --> 00:17:23,563 Trebali bismo te ubiti. 159 00:17:23,563 --> 00:17:24,980 Možete pokušati, 160 00:17:25,521 --> 00:17:29,146 ali to vam neće ublažiti bol niti umanjiti bijes. 161 00:17:29,730 --> 00:17:32,355 Zašto ne bismo sami provjerili? 162 00:17:33,105 --> 00:17:36,813 Još sam kraljica nebesa, Apolone. 163 00:17:37,521 --> 00:17:40,021 Po zakonu imam pravo biti ovdje. 164 00:17:40,521 --> 00:17:43,730 Znam da su ti rane još svježe, 165 00:17:44,271 --> 00:17:47,980 ali moja smrt neće vratiti one koji su poginuli. 166 00:17:48,813 --> 00:17:52,355 Kad bi bilo tako, rado bih dala svoj život za njih. 167 00:17:54,063 --> 00:17:58,563 Sad se samo mogu iskupiti za ono što sam učinila. 168 00:17:59,355 --> 00:18:02,063 Protjerat ću se na tisuću godina 169 00:18:02,063 --> 00:18:05,313 i za to vrijeme neću kročiti na Olimp. 170 00:18:05,813 --> 00:18:09,521 No prvo ću odati počast poginulima. 171 00:18:10,105 --> 00:18:12,771 Izgubila si to pravo kad si zaratila s nama. 172 00:18:12,771 --> 00:18:15,688 Tko si ti da govoriš u ime Olimpa? 173 00:18:15,688 --> 00:18:17,396 Obično kopile. 174 00:18:17,396 --> 00:18:19,021 Kao i mi. 175 00:18:19,021 --> 00:18:22,646 Neću dopustiti da kopilad određuje našu sudbinu. 176 00:18:23,521 --> 00:18:26,021 Moja je majka uvijek bila pravedna. 177 00:18:26,563 --> 00:18:29,855 Narav bi je svladala samo kad bi Zeus zastranio. 178 00:18:30,355 --> 00:18:33,230 Zašto je ona kriva? 179 00:18:33,230 --> 00:18:35,688 Učinit će što kažemo. 180 00:18:35,688 --> 00:18:37,896 Nisi me shvatila, sestro. 181 00:18:38,688 --> 00:18:40,730 Ne tražim dopuštenje. 182 00:18:40,730 --> 00:18:41,646 Dosta! 183 00:18:41,646 --> 00:18:43,730 To vam ne dolikuje. 184 00:18:44,230 --> 00:18:45,146 Idemo. 185 00:18:45,813 --> 00:18:46,646 Ne. 186 00:18:48,105 --> 00:18:50,396 Čuo si je. Idi. 187 00:18:50,396 --> 00:18:52,063 Što si rekla? 188 00:18:52,063 --> 00:18:55,396 Idi. Odmah. Ili ćeš požaliti. 189 00:18:55,396 --> 00:18:56,313 Nemoj. 190 00:19:09,396 --> 00:19:10,230 Dosta! 191 00:19:12,063 --> 00:19:14,980 Prestanite s budalaštinama. 192 00:19:17,188 --> 00:19:20,980 Geja, majka titana i velikih zemaljskih giganata. 193 00:19:21,730 --> 00:19:24,480 Vidim je i čujem joj glas. 194 00:19:25,230 --> 00:19:26,063 Što? 195 00:19:27,188 --> 00:19:29,021 Obraća mi se u snovima. 196 00:19:36,146 --> 00:19:38,771 Hera je došla ponuditi primirje. 197 00:19:39,313 --> 00:19:42,105 Dopustit ćete joj da oda počast, 198 00:19:42,980 --> 00:19:45,813 ali onda mora održati riječ i otići. 199 00:19:47,105 --> 00:19:48,813 Morate se sjetiti. 200 00:19:49,521 --> 00:19:54,605 Smrt uništi neke od nas, ali pomisao na nju nas spašava. 201 00:19:55,355 --> 00:19:59,063 Oplakivat ćemo Zeusa i poginule tri dana. 202 00:20:00,021 --> 00:20:01,730 Za to vrijeme 203 00:20:01,730 --> 00:20:05,313 nijedan bog neće napasti drugoga. 204 00:20:06,271 --> 00:20:08,188 No nakon tri dana 205 00:20:08,188 --> 00:20:10,355 bit će vam ponuđen izazov. 206 00:20:10,355 --> 00:20:12,938 Uskoro ćete dobiti upute. 207 00:20:13,938 --> 00:20:16,896 Svi se mogu natjecati za krunu, 208 00:20:18,105 --> 00:20:22,355 a najzaslužniji dobit će Eleuzinski kamen. 209 00:20:23,855 --> 00:20:29,271 Zasluge će odlučiti tko će vladati nebesima. 210 00:20:29,896 --> 00:20:33,355 Ovo je moja i Zeusova volja 211 00:20:34,146 --> 00:20:36,313 i tako će biti. 212 00:20:37,396 --> 00:20:39,688 Sad odajte počast mrtvima 213 00:20:40,605 --> 00:20:42,438 i iskažite im dužno poštovanje. 214 00:20:59,771 --> 00:21:00,730 Počnimo. 215 00:21:53,563 --> 00:21:55,355 Čemu suze? 216 00:22:01,021 --> 00:22:03,313 Pouzdani Hermes. 217 00:22:05,230 --> 00:22:06,480 Hrabri Apolon 218 00:22:07,313 --> 00:22:08,521 i Hefest. 219 00:22:09,396 --> 00:22:10,646 Odani do samog kraja. 220 00:22:12,355 --> 00:22:14,521 Hvala vam, sinovi moji. 221 00:22:16,230 --> 00:22:17,563 Mudra Hestija, 222 00:22:18,063 --> 00:22:19,563 hrabra Atena 223 00:22:20,188 --> 00:22:24,271 i moja lukava Artemida. Znao sam da mogu računati na vas. 224 00:22:24,771 --> 00:22:27,313 Zbog toga smo svi vaši dužnici. 225 00:22:28,438 --> 00:22:31,396 Sve što vrijedi mora se zaslužiti, Arese. 226 00:22:32,646 --> 00:22:35,271 Nemoj uludo potratiti svoje talente. 227 00:22:37,938 --> 00:22:38,980 Herone. 228 00:22:40,230 --> 00:22:41,646 Veoma se ponosim tobom. 229 00:22:43,271 --> 00:22:45,938 Učinio si više nego što sam mogao zamisliti. 230 00:22:48,146 --> 00:22:49,521 Ti bi trebao... 231 00:22:52,230 --> 00:22:53,646 nositi moj prsten. 232 00:22:57,896 --> 00:22:59,230 Ne mogu ga prihvatiti. 233 00:23:00,605 --> 00:23:02,938 Treba ga dobiti netko tko želi vladati. 234 00:23:03,771 --> 00:23:05,730 Ne radi se o prijestolju, 235 00:23:05,730 --> 00:23:07,980 već o prihvaćanju onoga što si. 236 00:23:09,730 --> 00:23:11,896 Ti si moj sin. 237 00:23:13,688 --> 00:23:15,021 Imaš moju krv. 238 00:23:16,688 --> 00:23:19,480 Ovo će te voditi putem kojim moraš ići. 239 00:23:37,230 --> 00:23:40,480 Svi imamo svoje mane. 240 00:23:41,480 --> 00:23:43,230 Ja ponajviše. 241 00:23:43,230 --> 00:23:45,438 Ali postoje i čisti ideali. 242 00:23:46,021 --> 00:23:48,105 A u trenucima kad im težimo, 243 00:23:49,230 --> 00:23:50,146 i mi smo čisti. 244 00:23:51,563 --> 00:23:54,396 Meni u čast okončajte ovaj sukob. 245 00:23:54,396 --> 00:23:56,688 Nemojte živjeti kao što sam ja živio, 246 00:23:57,355 --> 00:23:58,688 nego kao što sam umro. 247 00:23:59,813 --> 00:24:03,480 Težite nečem većem od mene. 248 00:24:11,271 --> 00:24:12,188 Vrijeme je. 249 00:24:42,563 --> 00:24:44,188 Morate nešto znati. 250 00:24:46,063 --> 00:24:47,938 Geja mi je rekla da nađem mač... 251 00:24:50,063 --> 00:24:51,563 i spasim Serafima. 252 00:24:52,771 --> 00:24:53,896 Serafima? 253 00:24:55,271 --> 00:24:57,105 Nekako su povezani. 254 00:24:57,730 --> 00:24:59,730 Ne znam kako ni zašto. 255 00:25:00,855 --> 00:25:03,188 Kako da spasim nekoga tko je već mrtav? 256 00:25:04,230 --> 00:25:05,480 No moram mu pomoći. 257 00:25:06,105 --> 00:25:08,688 Od svih duša na ovom i onom svijetu, 258 00:25:09,521 --> 00:25:10,896 zašto baš Serafim? 259 00:26:40,688 --> 00:26:43,396 Prijevod titlova: Elvis Šimunic 260 00:26:44,396 --> 00:26:59,396 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||