1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:34,605 --> 00:00:36,396
Zašto
3
00:00:37,438 --> 00:00:38,271
nas
4
00:00:39,438 --> 00:00:40,480
izbjegavaš?
5
00:00:42,646 --> 00:00:44,230
Zbog riječi mog brata.
6
00:00:46,271 --> 00:00:47,646
„Bogovi imaju mane.”
7
00:00:49,230 --> 00:00:50,313
Možda,
8
00:00:50,980 --> 00:00:53,188
ali naša providnost nema.
9
00:00:54,021 --> 00:00:56,688
Dolazi od nečega još većeg od nas.
10
00:00:57,688 --> 00:00:59,855
Mi samo prenosimo poruku.
11
00:01:02,146 --> 00:01:04,146
Nešto moraš znati.
12
00:01:09,896 --> 00:01:10,896
Nećeš još...
13
00:01:10,896 --> 00:01:12,396
...dugo živjeti.
14
00:01:28,146 --> 00:01:29,855
To nije...
15
00:01:31,563 --> 00:01:32,480
...bio san.
16
00:01:33,855 --> 00:01:35,855
Ovo je noćna mora.
17
00:01:37,646 --> 00:01:42,021
Tijekom rata za Olimp
naš je hram napadnut.
18
00:01:43,438 --> 00:01:45,521
Netko se ušuljao unutra...
19
00:01:45,521 --> 00:01:47,355
...i prerezao tvoju nit.
20
00:01:48,146 --> 00:01:50,063
Što? Kako je to moguće?
21
00:01:50,730 --> 00:01:55,605
To ostaje zagonetka. Čak ni mi ne znamo.
22
00:01:56,396 --> 00:02:02,521
No čeka te vrlo nezavidna sudbina.
23
00:02:02,521 --> 00:02:07,855
Kad mi prerežemo nit,
kraj dolazi točno kad poželimo.
24
00:02:08,438 --> 00:02:13,188
Ali tvoja je prerezana bez našeg znanja.
25
00:02:13,855 --> 00:02:14,896
Što to znači?
26
00:02:14,896 --> 00:02:19,105
Smrt koja te čeka ne može se zaustaviti.
27
00:02:19,105 --> 00:02:22,896
Polako puže,
poput pijeska koji pada iz čaše
28
00:02:23,438 --> 00:02:26,188
i svakim je danom sve brža.
29
00:02:26,813 --> 00:02:29,646
Kad nastupi mlađak u zimskom solsticiju,
30
00:02:30,188 --> 00:02:32,313
napustit ćeš ovaj svijet.
31
00:02:32,813 --> 00:02:35,105
Budeš li brz...
32
00:02:35,105 --> 00:02:40,896
...postoji mala šansa da ovu noćnu moru...
33
00:02:40,896 --> 00:02:42,605
...pretvoriš u blagoslov.
34
00:02:44,521 --> 00:02:45,521
Kako?
35
00:02:46,271 --> 00:02:49,188
To moraš sam otkriti.
36
00:02:50,188 --> 00:02:54,396
No upamti ovo.
Čovjek često sretne svoju sudbinu...
37
00:02:54,396 --> 00:02:57,146
...na putu kojim je išao da je izbjegne.
38
00:03:13,271 --> 00:03:17,438
Uvijek sam više volio dvozubac od mača.
39
00:03:18,521 --> 00:03:20,313
Brži je od vjetra,
40
00:03:20,896 --> 00:03:23,146
oštriji od bilo koje oštrice
41
00:03:23,646 --> 00:03:26,230
i agresivniji od vatre.
42
00:03:31,938 --> 00:03:33,563
No najbolje je
43
00:03:34,146 --> 00:03:36,646
što je produžetak tvoje volje.
44
00:03:37,438 --> 00:03:41,438
Što je veća volja, dvozubac je moćniji.
45
00:03:43,063 --> 00:03:43,896
Evo.
46
00:03:46,021 --> 00:03:48,271
Da te ne primijete.
47
00:04:11,480 --> 00:04:13,730
Još imaš demonsku snagu.
48
00:04:14,855 --> 00:04:18,896
I možeš je dozvati. Samo je zamisli.
49
00:04:24,021 --> 00:04:26,646
I opet ćeš postati Serafim.
50
00:04:27,146 --> 00:04:30,021
Postoji još jedan izlaz iz Podzemlja.
51
00:04:30,521 --> 00:04:34,771
Manje poznat i bez nadzora.
52
00:05:35,771 --> 00:05:41,396
ZEUSOVA KRV
53
00:06:11,438 --> 00:06:12,396
{\an8}On zna.
54
00:06:13,271 --> 00:06:17,855
{\an8}Ako je on taj koji je prorečen,
a nit života mu je presječena...
55
00:06:18,355 --> 00:06:19,813
{\an8}Svi smo u opasnosti.
56
00:06:20,896 --> 00:06:22,438
{\an8}Misliš li da je kriv Had?
57
00:06:23,521 --> 00:06:24,480
{\an8}Ne znam.
58
00:06:27,021 --> 00:06:27,855
{\an8}No mislim...
59
00:06:28,438 --> 00:06:30,688
{\an8}Ni makac.
60
00:06:33,896 --> 00:06:35,021
{\an8}Što me odalo?
61
00:06:37,021 --> 00:06:39,188
{\an8}Latice iza tebe ne njišu se.
62
00:06:41,146 --> 00:06:43,063
{\an8}Dobro. Nastavi, sestro.
63
00:06:43,855 --> 00:06:46,188
{\an8}Sigurno sumnjaš.
64
00:06:46,188 --> 00:06:49,938
{\an8}Je li istina?
Posejdon je naredio primirje?
65
00:06:51,063 --> 00:06:53,146
{\an8}Poslao me da pronesem glas
66
00:06:53,146 --> 00:06:56,646
{\an8}kako bi svi besmrtnici
mogli odati počast poginulima.
67
00:06:56,646 --> 00:06:58,480
{\an8}Prerano je.
68
00:06:58,480 --> 00:07:01,271
{\an8}Ares već okuplja saveznike
69
00:07:01,271 --> 00:07:04,563
{\an8}i govori im
da bi trebao zauzeti Zeusovo mjesto.
70
00:07:04,563 --> 00:07:07,771
{\an8}Prepusti Aresa meni.
Postoji veća prijetnja.
71
00:07:08,313 --> 00:07:11,021
{\an8}Nešto što ne vidimo, a nije Had.
72
00:07:31,521 --> 00:07:32,605
{\an8}Jesi li dobro?
73
00:07:43,771 --> 00:07:44,855
{\an8}Što se događa?
74
00:07:46,396 --> 00:07:48,230
{\an8}Ne biste mi vjerovale da znate.
75
00:07:49,271 --> 00:07:53,730
{\an8}Odat ću počast, a onda zauvijek odlazim.
76
00:07:56,771 --> 00:07:58,396
{\an8}Želiš li da pođemo s tobom?
77
00:08:06,730 --> 00:08:08,730
{\an8}Jesmo li uopće dobrodošli?
78
00:08:35,646 --> 00:08:39,105
Moj narod vjeruje
da je život veliko iznenađenje.
79
00:08:40,146 --> 00:08:44,105
Zašto smrt ne bi bila još veće?
80
00:08:46,230 --> 00:08:47,230
Imam ideju.
81
00:08:47,730 --> 00:08:50,021
Podsjeti nas na to kad budemo umirali.
82
00:08:54,730 --> 00:08:57,521
Molit ću se Medru i Zat-Badar za njega.
83
00:08:59,730 --> 00:09:00,563
I za tebe.
84
00:09:05,521 --> 00:09:07,480
Nije često da nekoga izgubimo.
85
00:09:08,313 --> 00:09:13,813
Kad bog ode s ovog svijeta, priredimo igre
da mu odamo počast i zatomimo tugu.
86
00:09:14,813 --> 00:09:16,313
Dođi. Pokazat ću ti.
87
00:09:20,688 --> 00:09:23,563
Najzaslužniji sudionik dobit će nagradu.
88
00:09:24,230 --> 00:09:25,688
Prsten našeg oca.
89
00:09:26,521 --> 00:09:31,480
Nosi tajnu koja bi vlasnika
mogla približiti prijestolju.
90
00:09:32,938 --> 00:09:36,688
Ako je vlasnik
dovoljno pametan da to shvati.
91
00:09:45,563 --> 00:09:47,313
Dobro će ti stajati.
92
00:09:48,188 --> 00:09:49,730
Nisam se došao natjecati.
93
00:09:50,480 --> 00:09:51,563
Sretno, sestro.
94
00:10:05,355 --> 00:10:08,021
Ne mogu se odlučiti koga više mrzim.
95
00:10:08,521 --> 00:10:12,938
Heronovu majku kurvetinu
ili njegovog brata Serafima.
96
00:10:13,855 --> 00:10:18,230
Zašto si još ovdje?
Nikad nećeš biti jedan od nas, mješanče.
97
00:10:22,855 --> 00:10:24,771
Ne zavaravaj se, Herone.
98
00:10:24,771 --> 00:10:29,021
Tvojim će venama uvijek teći krv smrtnika.
99
00:10:29,021 --> 00:10:33,188
Drugi će te uvijek gledati s visoka.
Htjeli to priznati ili ne.
100
00:10:33,730 --> 00:10:37,688
Ja ti to barem kažem u lice.
101
00:10:40,605 --> 00:10:44,521
Da nije bilo Herona,
nitko od vas ne bi bio ovdje.
102
00:10:45,230 --> 00:10:48,771
Imaš sreće što mi je drag tvoj otac
i ratovi koje je vodio.
103
00:10:49,396 --> 00:10:52,688
Zbog njega ću ti dopustiti
da mi upadneš u riječ.
104
00:10:53,230 --> 00:10:55,896
No pazi što govoriš, Amazonko.
105
00:10:56,480 --> 00:10:58,813
Sad ste među bogovima.
106
00:10:59,480 --> 00:11:00,563
I imaš pravo.
107
00:11:01,230 --> 00:11:03,771
Da nije bilo Heronove majke kurvetine,
108
00:11:05,146 --> 00:11:06,355
ne bismo bili ovdje.
109
00:11:07,230 --> 00:11:09,688
Moj bi otac još bio živ.
110
00:11:09,688 --> 00:11:11,688
Ne spominji više moju majku.
111
00:11:12,188 --> 00:11:14,813
Zeus je mrtav
jer je Hera oslobodila gigante,
112
00:11:14,813 --> 00:11:16,813
a budale kao ti slijedile su je.
113
00:11:21,396 --> 00:11:22,230
Nemoj.
114
00:11:27,855 --> 00:11:29,063
Krv ne znači ništa.
115
00:11:29,605 --> 00:11:31,313
Samo volja.
116
00:11:32,730 --> 00:11:34,396
Vidimo se na igrama.
117
00:11:39,313 --> 00:11:41,105
Znaš pravila.
118
00:11:41,688 --> 00:11:43,063
Bez oružja.
119
00:11:43,563 --> 00:11:46,146
Nije za tebe, dragi striče.
120
00:11:47,105 --> 00:11:48,813
Već za naše prijatelje.
121
00:11:48,813 --> 00:11:51,771
Moramo ih podsjetiti tko smo.
122
00:12:08,105 --> 00:12:09,521
Ne može bolje?
123
00:12:16,688 --> 00:12:20,480
Nikad nećemo biti jednaki.
124
00:12:38,771 --> 00:12:41,980
Naš je prijatelj prihvatio naš prijedlog.
125
00:12:42,771 --> 00:12:45,188
Na putu je ovamo.
126
00:12:46,480 --> 00:12:50,021
Kad je ovdje, sa mnom je.
127
00:12:50,521 --> 00:12:51,688
Molim te, majko.
128
00:12:52,230 --> 00:12:53,938
To je pošteno.
129
00:12:54,730 --> 00:12:56,855
Podzemlje je pošteno.
130
00:12:57,355 --> 00:12:58,521
Zar ne?
131
00:12:58,521 --> 00:13:00,188
Jest.
132
00:13:01,105 --> 00:13:03,896
I mi smo pošteni.
133
00:13:57,646 --> 00:14:02,396
Moram te poštovati zbog smicalica
koje izazivaju moj gnjev.
134
00:14:03,188 --> 00:14:06,605
A poštovanje se može zaslužiti
samo na jednom mjestu.
135
00:14:07,563 --> 00:14:09,688
U boksačkom ringu.
136
00:14:28,063 --> 00:14:32,730
Ne daj da ti ljutnja pomuti razum.
Ovo je suludo. Nije vrijedan toga.
137
00:14:32,730 --> 00:14:34,688
Ne, nije.
138
00:14:35,230 --> 00:14:37,605
Nije važno. Ionako sam već mrtav.
139
00:14:39,771 --> 00:14:42,563
Nemoj. Molim te, brate.
140
00:14:48,021 --> 00:14:50,980
Napravit ću budalu od tebe, gade.
141
00:14:51,563 --> 00:14:54,771
Moli za milost i brzo ću to okončati.
142
00:15:09,396 --> 00:15:12,855
Reci da se predaješ.
143
00:15:22,313 --> 00:15:23,355
Pogledaj ih.
144
00:15:23,855 --> 00:15:25,771
Znaju da ne možeš pobijediti,
145
00:15:25,771 --> 00:15:28,688
a svi su tako uzbuđeni.
146
00:15:28,688 --> 00:15:32,938
Žele da te batinama
natjeram da se pokoriš.
147
00:15:32,938 --> 00:15:37,230
Takva je rulja. Iznad svega cijene snagu
148
00:15:37,230 --> 00:15:41,146
i vole kad junak nastrada.
149
00:15:41,813 --> 00:15:43,063
Reci!
150
00:16:12,646 --> 00:16:14,230
Reci!
151
00:16:23,605 --> 00:16:24,730
Nikad.
152
00:16:40,105 --> 00:16:44,605
Tako ćeš svima pokazati tko si zapravo.
153
00:16:52,605 --> 00:16:53,438
Stani!
154
00:16:59,271 --> 00:17:01,896
Sad je dosta.
155
00:17:08,230 --> 00:17:10,730
Igre bi trebale odati počast mrtvima.
156
00:17:12,146 --> 00:17:13,688
Ne povećati broj žrtava.
157
00:17:18,938 --> 00:17:21,521
Kako se usuđuješ doći ovamo?
158
00:17:21,521 --> 00:17:23,563
Trebali bismo te ubiti.
159
00:17:23,563 --> 00:17:24,980
Možete pokušati,
160
00:17:25,521 --> 00:17:29,146
ali to vam neće ublažiti bol
niti umanjiti bijes.
161
00:17:29,730 --> 00:17:32,355
Zašto ne bismo sami provjerili?
162
00:17:33,105 --> 00:17:36,813
Još sam kraljica nebesa, Apolone.
163
00:17:37,521 --> 00:17:40,021
Po zakonu imam pravo biti ovdje.
164
00:17:40,521 --> 00:17:43,730
Znam da su ti rane još svježe,
165
00:17:44,271 --> 00:17:47,980
ali moja smrt
neće vratiti one koji su poginuli.
166
00:17:48,813 --> 00:17:52,355
Kad bi bilo tako,
rado bih dala svoj život za njih.
167
00:17:54,063 --> 00:17:58,563
Sad se samo mogu iskupiti
za ono što sam učinila.
168
00:17:59,355 --> 00:18:02,063
Protjerat ću se na tisuću godina
169
00:18:02,063 --> 00:18:05,313
i za to vrijeme neću kročiti na Olimp.
170
00:18:05,813 --> 00:18:09,521
No prvo ću odati počast poginulima.
171
00:18:10,105 --> 00:18:12,771
Izgubila si to pravo
kad si zaratila s nama.
172
00:18:12,771 --> 00:18:15,688
Tko si ti da govoriš u ime Olimpa?
173
00:18:15,688 --> 00:18:17,396
Obično kopile.
174
00:18:17,396 --> 00:18:19,021
Kao i mi.
175
00:18:19,021 --> 00:18:22,646
Neću dopustiti da kopilad
određuje našu sudbinu.
176
00:18:23,521 --> 00:18:26,021
Moja je majka uvijek bila pravedna.
177
00:18:26,563 --> 00:18:29,855
Narav bi je svladala
samo kad bi Zeus zastranio.
178
00:18:30,355 --> 00:18:33,230
Zašto je ona kriva?
179
00:18:33,230 --> 00:18:35,688
Učinit će što kažemo.
180
00:18:35,688 --> 00:18:37,896
Nisi me shvatila, sestro.
181
00:18:38,688 --> 00:18:40,730
Ne tražim dopuštenje.
182
00:18:40,730 --> 00:18:41,646
Dosta!
183
00:18:41,646 --> 00:18:43,730
To vam ne dolikuje.
184
00:18:44,230 --> 00:18:45,146
Idemo.
185
00:18:45,813 --> 00:18:46,646
Ne.
186
00:18:48,105 --> 00:18:50,396
Čuo si je. Idi.
187
00:18:50,396 --> 00:18:52,063
Što si rekla?
188
00:18:52,063 --> 00:18:55,396
Idi. Odmah. Ili ćeš požaliti.
189
00:18:55,396 --> 00:18:56,313
Nemoj.
190
00:19:09,396 --> 00:19:10,230
Dosta!
191
00:19:12,063 --> 00:19:14,980
Prestanite s budalaštinama.
192
00:19:17,188 --> 00:19:20,980
Geja, majka titana
i velikih zemaljskih giganata.
193
00:19:21,730 --> 00:19:24,480
Vidim je i čujem joj glas.
194
00:19:25,230 --> 00:19:26,063
Što?
195
00:19:27,188 --> 00:19:29,021
Obraća mi se u snovima.
196
00:19:36,146 --> 00:19:38,771
Hera je došla ponuditi primirje.
197
00:19:39,313 --> 00:19:42,105
Dopustit ćete joj da oda počast,
198
00:19:42,980 --> 00:19:45,813
ali onda mora održati riječ i otići.
199
00:19:47,105 --> 00:19:48,813
Morate se sjetiti.
200
00:19:49,521 --> 00:19:54,605
Smrt uništi neke od nas,
ali pomisao na nju nas spašava.
201
00:19:55,355 --> 00:19:59,063
Oplakivat ćemo Zeusa i poginule tri dana.
202
00:20:00,021 --> 00:20:01,730
Za to vrijeme
203
00:20:01,730 --> 00:20:05,313
nijedan bog neće napasti drugoga.
204
00:20:06,271 --> 00:20:08,188
No nakon tri dana
205
00:20:08,188 --> 00:20:10,355
bit će vam ponuđen izazov.
206
00:20:10,355 --> 00:20:12,938
Uskoro ćete dobiti upute.
207
00:20:13,938 --> 00:20:16,896
Svi se mogu natjecati za krunu,
208
00:20:18,105 --> 00:20:22,355
a najzaslužniji dobit će Eleuzinski kamen.
209
00:20:23,855 --> 00:20:29,271
Zasluge će odlučiti
tko će vladati nebesima.
210
00:20:29,896 --> 00:20:33,355
Ovo je moja i Zeusova volja
211
00:20:34,146 --> 00:20:36,313
i tako će biti.
212
00:20:37,396 --> 00:20:39,688
Sad odajte počast mrtvima
213
00:20:40,605 --> 00:20:42,438
i iskažite im dužno poštovanje.
214
00:20:59,771 --> 00:21:00,730
Počnimo.
215
00:21:53,563 --> 00:21:55,355
Čemu suze?
216
00:22:01,021 --> 00:22:03,313
Pouzdani Hermes.
217
00:22:05,230 --> 00:22:06,480
Hrabri Apolon
218
00:22:07,313 --> 00:22:08,521
i Hefest.
219
00:22:09,396 --> 00:22:10,646
Odani do samog kraja.
220
00:22:12,355 --> 00:22:14,521
Hvala vam, sinovi moji.
221
00:22:16,230 --> 00:22:17,563
Mudra Hestija,
222
00:22:18,063 --> 00:22:19,563
hrabra Atena
223
00:22:20,188 --> 00:22:24,271
i moja lukava Artemida.
Znao sam da mogu računati na vas.
224
00:22:24,771 --> 00:22:27,313
Zbog toga smo svi vaši dužnici.
225
00:22:28,438 --> 00:22:31,396
Sve što vrijedi mora se zaslužiti, Arese.
226
00:22:32,646 --> 00:22:35,271
Nemoj uludo potratiti svoje talente.
227
00:22:37,938 --> 00:22:38,980
Herone.
228
00:22:40,230 --> 00:22:41,646
Veoma se ponosim tobom.
229
00:22:43,271 --> 00:22:45,938
Učinio si više
nego što sam mogao zamisliti.
230
00:22:48,146 --> 00:22:49,521
Ti bi trebao...
231
00:22:52,230 --> 00:22:53,646
nositi moj prsten.
232
00:22:57,896 --> 00:22:59,230
Ne mogu ga prihvatiti.
233
00:23:00,605 --> 00:23:02,938
Treba ga dobiti netko tko želi vladati.
234
00:23:03,771 --> 00:23:05,730
Ne radi se o prijestolju,
235
00:23:05,730 --> 00:23:07,980
već o prihvaćanju onoga što si.
236
00:23:09,730 --> 00:23:11,896
Ti si moj sin.
237
00:23:13,688 --> 00:23:15,021
Imaš moju krv.
238
00:23:16,688 --> 00:23:19,480
Ovo će te voditi putem kojim moraš ići.
239
00:23:37,230 --> 00:23:40,480
Svi imamo svoje mane.
240
00:23:41,480 --> 00:23:43,230
Ja ponajviše.
241
00:23:43,230 --> 00:23:45,438
Ali postoje i čisti ideali.
242
00:23:46,021 --> 00:23:48,105
A u trenucima kad im težimo,
243
00:23:49,230 --> 00:23:50,146
i mi smo čisti.
244
00:23:51,563 --> 00:23:54,396
Meni u čast okončajte ovaj sukob.
245
00:23:54,396 --> 00:23:56,688
Nemojte živjeti kao što sam ja živio,
246
00:23:57,355 --> 00:23:58,688
nego kao što sam umro.
247
00:23:59,813 --> 00:24:03,480
Težite nečem većem od mene.
248
00:24:11,271 --> 00:24:12,188
Vrijeme je.
249
00:24:42,563 --> 00:24:44,188
Morate nešto znati.
250
00:24:46,063 --> 00:24:47,938
Geja mi je rekla da nađem mač...
251
00:24:50,063 --> 00:24:51,563
i spasim Serafima.
252
00:24:52,771 --> 00:24:53,896
Serafima?
253
00:24:55,271 --> 00:24:57,105
Nekako su povezani.
254
00:24:57,730 --> 00:24:59,730
Ne znam kako ni zašto.
255
00:25:00,855 --> 00:25:03,188
Kako da spasim nekoga tko je već mrtav?
256
00:25:04,230 --> 00:25:05,480
No moram mu pomoći.
257
00:25:06,105 --> 00:25:08,688
Od svih duša na ovom i onom svijetu,
258
00:25:09,521 --> 00:25:10,896
zašto baš Serafim?
259
00:26:40,688 --> 00:26:43,396
Prijevod titlova: Elvis Šimunic
260
00:26:44,396 --> 00:26:59,396
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||