1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:34,605 --> 00:00:36,396
Miért...
3
00:00:37,438 --> 00:00:38,271
kerültél...
4
00:00:39,438 --> 00:00:40,480
minket?
5
00:00:42,646 --> 00:00:44,355
Mert a fivérem azt mondta...
6
00:00:46,271 --> 00:00:47,646
az istenek gyarlók.
7
00:00:49,230 --> 00:00:50,313
Talán így van,
8
00:00:50,938 --> 00:00:53,188
de a gondviselésünk nem az.
9
00:00:54,021 --> 00:00:56,688
Valami nálunk is hatalmasabból származik.
10
00:00:57,688 --> 00:00:59,938
Mi csak a porhüvelyei vagyunk.
11
00:01:02,146 --> 00:01:04,271
És valamit tudnod kell.
12
00:01:09,896 --> 00:01:10,896
Már nem sokáig...
13
00:01:10,896 --> 00:01:12,396
...leszel e világon.
14
00:01:28,146 --> 00:01:29,855
Nem...
15
00:01:31,563 --> 00:01:32,480
...álmodsz.
16
00:01:33,855 --> 00:01:35,855
De egy rémálomban vagy.
17
00:01:37,646 --> 00:01:42,021
Az Olümposzért folytatott csata
során megtámadták a templomunkat.
18
00:01:43,438 --> 00:01:45,521
Valaki belopózott...
19
00:01:45,521 --> 00:01:47,355
...és elvágta életed fonalát.
20
00:01:48,146 --> 00:01:50,063
Tessék? Hogy lehet ez?
21
00:01:50,730 --> 00:01:55,605
Ez örök rejtély marad,
amit még mi sem látunk.
22
00:01:56,396 --> 00:02:02,521
De a rád váró sors
a legkevésbé sem irigylésre méltó.
23
00:02:02,521 --> 00:02:07,855
Mert amikor elvágunk egy fonalat,
a vég épp akkor jön el, amikor mi akarjuk.
24
00:02:08,438 --> 00:02:13,188
Ám a tiédet
nem a mi gondos kezünk vágta el.
25
00:02:13,855 --> 00:02:14,896
Ez mit jelent?
26
00:02:14,896 --> 00:02:19,105
A rád váró halált nem lehet megállítani.
27
00:02:19,105 --> 00:02:22,896
Feléd araszol,
akár a pohárból pergő homok,
28
00:02:23,438 --> 00:02:26,188
napról napra egyre sebesebben.
29
00:02:26,813 --> 00:02:29,646
A téli napforduló negyedholdjára
30
00:02:30,188 --> 00:02:32,313
elhagyod ezt a világot.
31
00:02:32,813 --> 00:02:35,105
Ha gyorsan cselekszel...
32
00:02:35,105 --> 00:02:37,980
...van némi esélyed,
33
00:02:37,980 --> 00:02:40,896
hogy áldássá változtasd...
34
00:02:40,896 --> 00:02:42,605
...ezt a rémálmot.
35
00:02:44,521 --> 00:02:45,521
Hogyan?
36
00:02:46,271 --> 00:02:49,021
Erre neked kell rájönnöd.
37
00:02:50,188 --> 00:02:54,396
De egy dolgot ne feledj!
A sors sokszor azon az úton ér utol...
38
00:02:54,396 --> 00:02:57,146
...amelyen azért jársz, hogy elkerüld.
39
00:03:13,271 --> 00:03:17,438
Mindig is jobban
szerettem a kétágú villát, mint a kardot.
40
00:03:18,521 --> 00:03:20,313
Gyorsabb, mint a szél,
41
00:03:20,896 --> 00:03:23,146
élesebb bármely pengénél,
42
00:03:23,646 --> 00:03:26,230
és kegyetlenebb, mint a tűz.
43
00:03:31,938 --> 00:03:33,563
De a legjobb,
44
00:03:34,146 --> 00:03:36,646
hogy az akaratod kiterjesztése.
45
00:03:37,438 --> 00:03:41,438
Minél nagyobb az akarat,
annál súlyosabb az ütés.
46
00:03:43,063 --> 00:03:43,896
Tessék.
47
00:03:46,021 --> 00:03:48,271
Ezzel észrevétlen maradhatsz.
48
00:04:11,480 --> 00:04:13,730
Még megvan a démoni erőd.
49
00:04:14,855 --> 00:04:18,896
És elő is hívhatod.
Csak képzeld magad elé!
50
00:04:24,021 --> 00:04:26,646
És újra Szeraphim leszel.
51
00:04:27,146 --> 00:04:30,021
Az Alvilágnak van egy másik kijárata.
52
00:04:30,521 --> 00:04:34,771
Egy járatlanabb,
melyet kevesebben figyelnek.
53
00:05:35,771 --> 00:05:41,396
ZEUSZ VÉRE
54
00:06:11,438 --> 00:06:12,396
{\an8}Tudja.
55
00:06:13,271 --> 00:06:17,855
{\an8}Ha ő az, akit megjövendöltek,
és életének fonalát elvágták...
56
00:06:18,355 --> 00:06:19,771
{\an8}Mind veszélyben vagyunk.
57
00:06:20,896 --> 00:06:22,438
{\an8}Szerinted Hadész volt?
58
00:06:23,521 --> 00:06:24,480
{\an8}Nem tudom.
59
00:06:27,021 --> 00:06:27,855
{\an8}De szerintem...
60
00:06:28,438 --> 00:06:30,688
{\an8}Ne... mozdulj!
61
00:06:33,896 --> 00:06:35,021
{\an8}Mi buktatott le?
62
00:06:36,980 --> 00:06:39,188
{\an8}A szirmok nem ringatóznak mögötted.
63
00:06:41,146 --> 00:06:43,063
{\an8}Folytasd, nővérem!
64
00:06:43,855 --> 00:06:46,188
{\an8}Biztosan van már sejtésed.
65
00:06:46,188 --> 00:06:49,938
{\an8}Igaz ez?
Poszeidón fegyverszünetet rendelt el?
66
00:06:51,063 --> 00:06:53,146
{\an8}Megkért, hogy adjam tovább a hírt,
67
00:06:53,146 --> 00:06:56,646
{\an8}hogy minden halhatatlan
leróhassa tiszteletét az elesettek előtt.
68
00:06:56,646 --> 00:06:58,480
{\an8}Túl korai.
69
00:06:58,480 --> 00:07:01,271
{\an8}Arész máris toborozza a többieket.
70
00:07:01,271 --> 00:07:04,563
{\an8}Azt mondja nekik,
őt illeti Zeusz helye a trónon.
71
00:07:04,563 --> 00:07:07,771
{\an8}Arészt bízd rám!
Nagyobb veszély is fenyeget.
72
00:07:08,313 --> 00:07:11,313
{\an8}Olyasmi, amit nem látunk.
Még Hadészt is felülmúlja.
73
00:07:31,521 --> 00:07:32,480
{\an8}Jól vagy?
74
00:07:43,771 --> 00:07:44,855
{\an8}Mi ez az egész?
75
00:07:46,396 --> 00:07:48,271
{\an8}Nem hinnéd el, ha elmondanám.
76
00:07:49,271 --> 00:07:53,730
{\an8}Lerovom a tiszteletem,
aztán örökre elmegyek.
77
00:07:56,771 --> 00:07:58,438
{\an8}Akarod, hogy veled menjünk?
78
00:08:06,730 --> 00:08:08,605
{\an8}Szívesen látnának minket?
79
00:08:35,646 --> 00:08:39,105
A népem szerint az élet nagy meglepetés.
80
00:08:40,146 --> 00:08:44,105
Nem látom be, a halál miért ne lehetne
még az életnél is nagyobb.
81
00:08:46,230 --> 00:08:47,230
Van egy ötletem.
82
00:08:47,730 --> 00:08:50,230
Emlékeztess minket erre,
amikor haldoklunk.
83
00:08:54,730 --> 00:08:57,521
Imádkozom érte Medrhez és Zat-Badarhoz.
84
00:08:59,730 --> 00:09:00,563
És érted is.
85
00:09:05,521 --> 00:09:07,605
Ritkán veszítünk el közülünk valót.
86
00:09:08,313 --> 00:09:11,396
Amikor egy isten elhagyja ezt a világot,
játékokkal ünnepelünk,
87
00:09:11,396 --> 00:09:14,063
hogy tisztelegjünk az élete előtt,
és eltemessük a gyászt.
88
00:09:14,813 --> 00:09:16,313
Gyere! Megmutatom.
89
00:09:20,688 --> 00:09:23,563
A legméltóbb résztvevőt
díjjal jutalmazzuk.
90
00:09:24,230 --> 00:09:25,688
Atyánk gyűrűjével.
91
00:09:26,521 --> 00:09:27,896
A gyűrű titkot hordoz.
92
00:09:28,396 --> 00:09:31,396
Egy lépéssel közelebb viszi
tulaját a trónhoz.
93
00:09:32,938 --> 00:09:36,688
Már ha elég okos, hogy megfejtse.
94
00:09:45,563 --> 00:09:47,313
Jól fog mutatni az ujjadon.
95
00:09:48,105 --> 00:09:49,730
Nem versenyezni jöttem.
96
00:09:50,480 --> 00:09:51,688
Sok sikert, nővérem!
97
00:10:05,355 --> 00:10:08,021
Nem tudom eldönteni, kit utálok jobban,
98
00:10:08,521 --> 00:10:12,938
Hérón szajha anyját
vagy a korcs fivérét, Szeraphimet.
99
00:10:13,855 --> 00:10:18,230
Miért vagy még itt?
Sosem leszel közülünk való, félvér.
100
00:10:22,855 --> 00:10:24,771
Ne áltasd magad, Hérón!
101
00:10:24,771 --> 00:10:29,021
Mindig halandó vér
fog csörgedezni az ereidben.
102
00:10:29,021 --> 00:10:33,188
A többiek mindig lenéznek majd,
akár beismerik, akár nem.
103
00:10:33,730 --> 00:10:37,605
Én legalább a szemedbe mondom.
104
00:10:40,605 --> 00:10:44,521
Hérón nélkül egyikőtök sem lenne itt.
105
00:10:45,230 --> 00:10:48,771
Szerencséd, hogy szeretem atyádat
és a megvívott háborúit.
106
00:10:49,396 --> 00:10:52,605
Miatta elnézem a tiszteletlenséged.
107
00:10:53,230 --> 00:10:55,896
De vigyázz a nyelvedre, amazon!
108
00:10:56,480 --> 00:10:58,688
Istenek között vagy.
109
00:10:59,480 --> 00:11:00,688
És igazad van.
110
00:11:01,230 --> 00:11:03,771
Hérón szajha anyja nélkül...
111
00:11:05,146 --> 00:11:06,355
nem lennénk itt.
112
00:11:07,230 --> 00:11:09,688
Atyám még mindig élne.
113
00:11:09,688 --> 00:11:11,813
Többé ne vedd a számra anyámat!
114
00:11:12,313 --> 00:11:14,855
Zeusz halott,
mert Héra szabadjára engedte a gigászokat,
115
00:11:14,855 --> 00:11:16,771
és a hozzád hasonló bolondok követték.
116
00:11:21,396 --> 00:11:22,230
Ne!
117
00:11:27,855 --> 00:11:29,063
A vér semmit sem jelent.
118
00:11:29,605 --> 00:11:31,313
Az akarat fontosabb.
119
00:11:32,730 --> 00:11:34,396
Találkozunk a játékokon.
120
00:11:39,313 --> 00:11:41,105
Ismered a szabályokat.
121
00:11:41,688 --> 00:11:43,063
Nincs fegyver.
122
00:11:43,563 --> 00:11:46,146
Ez nem neked szól, kedves bácsikám,
123
00:11:47,105 --> 00:11:48,813
hanem a barátainknak.
124
00:11:48,813 --> 00:11:51,771
Emlékeztetnünk kell őket,
hogy kik vagyunk.
125
00:12:08,105 --> 00:12:09,521
Csak ennyit tud?
126
00:12:16,688 --> 00:12:20,396
Egyetlen világban
sem leszel egyenrangú velem.
127
00:12:38,771 --> 00:12:41,980
A barátunk elfogadta az ajánlatunkat.
128
00:12:42,771 --> 00:12:45,188
Már úton van.
129
00:12:46,480 --> 00:12:50,021
Idefent velem kell lennie.
130
00:12:50,521 --> 00:12:51,688
Kérlek, anyám!
131
00:12:52,230 --> 00:12:53,938
Ez így igazságos.
132
00:12:54,730 --> 00:12:56,855
Az Alvilág igazságos.
133
00:12:57,355 --> 00:12:58,521
Nemde?
134
00:12:58,521 --> 00:13:00,188
Valóban az.
135
00:13:01,105 --> 00:13:03,896
Nos, mi is azok vagyunk.
136
00:13:57,646 --> 00:14:02,396
Tisztelnem kellene téged ahhoz,
hogy feldühítsenek a kis trükkjeid.
137
00:14:03,188 --> 00:14:06,605
És a tiszteletet
egyetlen helyen lehet kiérdemelni.
138
00:14:07,563 --> 00:14:09,688
Az ökölvívás arénájában.
139
00:14:28,063 --> 00:14:32,730
Ne hagyd, hogy az érzelmeid irányítsanak!
Ez őrültség. Nem ér ennyit.
140
00:14:32,730 --> 00:14:34,688
Nem.
141
00:14:35,230 --> 00:14:37,605
De nem számít, már úgyis halott vagyok.
142
00:14:39,771 --> 00:14:42,563
Ne tedd ezt! Kérlek, fivérem!
143
00:14:48,021 --> 00:14:50,980
Nevetség tárgyává teszlek, fattyú!
144
00:14:51,521 --> 00:14:54,771
Könyörögj kegyelemért,
és gyorsan véget vetek az egésznek.
145
00:15:09,396 --> 00:15:12,855
Mondd ki: „Megadom magam.”
146
00:15:22,313 --> 00:15:23,355
Nézz rájuk!
147
00:15:23,855 --> 00:15:25,771
Tudják, hogy nem nyerhetsz,
148
00:15:25,771 --> 00:15:28,688
mégis mind tűkön ülnek.
149
00:15:28,688 --> 00:15:32,938
Látni akarják,
ahogy behódolásra kényszerítelek.
150
00:15:32,938 --> 00:15:37,230
A csőcselék számára az erő a legfontosabb,
151
00:15:37,230 --> 00:15:41,146
és imádják, ha a hős elbukik.
152
00:15:41,813 --> 00:15:43,063
Mondd ki!
153
00:16:12,646 --> 00:16:14,230
Mondd ki!
154
00:16:23,605 --> 00:16:24,730
Soha.
155
00:16:40,105 --> 00:16:44,605
Megmutathatod a világnak,
ki is vagy valójában.
156
00:16:52,605 --> 00:16:53,438
Elég!
157
00:16:59,271 --> 00:17:01,896
Ennek most vége.
158
00:17:08,230 --> 00:17:10,730
A játékok célja
a holtak előtti tisztelgés.
159
00:17:12,146 --> 00:17:13,980
Nem a holtak számának növelése.
160
00:17:18,938 --> 00:17:21,521
Hogy merészelsz idejönni?
161
00:17:21,521 --> 00:17:23,563
Végeznünk kellene veled.
162
00:17:23,563 --> 00:17:24,980
Megpróbálhatjátok,
163
00:17:25,521 --> 00:17:29,146
de az nem csillapítaná
a fájdalmatokat vagy a dühötöket.
164
00:17:29,730 --> 00:17:32,355
Miért nem próbáljuk ki?
165
00:17:33,105 --> 00:17:36,813
Még mindig én vagyok
az ég úrnője, Apollón.
166
00:17:37,521 --> 00:17:40,021
A törvény szerint jogom van itt lenni.
167
00:17:40,521 --> 00:17:43,730
Tudom, hogy még frissek a sebeitek,
168
00:17:44,271 --> 00:17:47,896
de a halálom nem
hozza vissza az elesetteket.
169
00:17:48,813 --> 00:17:52,355
Ha úgy lenne,
örömmel áldoznám életemet az övékért.
170
00:17:54,063 --> 00:17:58,563
Most csak annyit tehetek, hogy megpróbálom
jóvátenni, amit elkövettem.
171
00:17:59,355 --> 00:18:02,063
Ezer évre száműzöm magam,
172
00:18:02,063 --> 00:18:05,313
és ez idő alatt nem lépek az Olümposzra.
173
00:18:05,813 --> 00:18:09,521
De előbb tisztelgek az elesettek előtt.
174
00:18:10,105 --> 00:18:12,771
Elvesztetted e jogot,
amikor hadra keltél ellenünk.
175
00:18:12,771 --> 00:18:15,688
Ki vagy te,
hogy az Olümposz nevében beszélj?
176
00:18:15,688 --> 00:18:17,396
Csak egy fattyú.
177
00:18:17,396 --> 00:18:19,021
Ahogy mi is.
178
00:18:19,021 --> 00:18:22,646
Nem hagyom,
hogy fattyak döntsenek a sorsunkról.
179
00:18:23,521 --> 00:18:26,021
Anyám mindig is igazságos volt.
180
00:18:26,563 --> 00:18:29,855
Vérmérséklete csak akkor hagyta cserben,
amikor Zeusz eltévelyedett.
181
00:18:30,355 --> 00:18:33,230
És hogy lenne hibáztatható ezért?
182
00:18:33,230 --> 00:18:35,688
Azt teszi, amit mondunk.
183
00:18:35,688 --> 00:18:37,896
Félreértettél, nővérem.
184
00:18:38,688 --> 00:18:40,730
Nem engedélyt kérek.
185
00:18:40,730 --> 00:18:41,646
Elég!
186
00:18:41,646 --> 00:18:43,730
A méltatlanokat dicsérik.
187
00:18:44,230 --> 00:18:45,146
Menjünk!
188
00:18:45,813 --> 00:18:46,646
Nem.
189
00:18:48,105 --> 00:18:50,396
Hallottad. Nyomás!
190
00:18:50,396 --> 00:18:52,063
Mit mondtál?
191
00:18:52,063 --> 00:18:55,396
Tűnj el, vagy megbánod!
192
00:18:55,396 --> 00:18:56,313
Ne!
193
00:19:09,396 --> 00:19:10,230
Elég!
194
00:19:12,063 --> 00:19:14,980
Elég az ostobaságból!
195
00:19:17,188 --> 00:19:20,980
Gaia, a titánok
és a nagy földi gigászok anyja.
196
00:19:21,730 --> 00:19:24,480
Látom őt, és hallom a hangját.
197
00:19:25,230 --> 00:19:26,063
Tessék?
198
00:19:27,188 --> 00:19:29,021
Álmaimban beszél hozzám.
199
00:19:36,146 --> 00:19:38,771
Héra a fegyverszünet zászlaja
alatt érkezett.
200
00:19:39,313 --> 00:19:41,938
Leróhatja tiszteletét,
201
00:19:42,980 --> 00:19:45,813
de aztán ígéretéhez híven távoznia kell.
202
00:19:47,105 --> 00:19:48,813
Ne feledjétek!
203
00:19:49,521 --> 00:19:54,480
Bár a halál elpusztít néhányunkat,
az eszméje mindannyiunkat megment.
204
00:19:55,355 --> 00:19:59,063
Három napig gyászoljuk
Zeuszt és az elesetteket.
205
00:20:00,021 --> 00:20:01,730
Ez idő alatt
206
00:20:01,730 --> 00:20:05,313
egyetlen isten sem fog fegyvert a másikra.
207
00:20:06,271 --> 00:20:08,188
De három nap múlva
208
00:20:08,188 --> 00:20:10,355
próba elé fogtok nézni,
209
00:20:10,355 --> 00:20:12,938
melynek részleteit nemsokára megismeritek.
210
00:20:13,938 --> 00:20:16,896
Mindenki versenyre kelhet a koronáért,
211
00:20:18,105 --> 00:20:22,355
hogy a legméltóbbé
legyen az Eleusziszi kő.
212
00:20:23,855 --> 00:20:29,271
Így a kiválóság dönt
az ég következő uralkodójáról.
213
00:20:29,896 --> 00:20:33,355
Ez Zeusz és az én akaratom,
214
00:20:34,146 --> 00:20:36,313
ezért így is fog történni.
215
00:20:37,396 --> 00:20:39,605
Most tisztelegjetek a halottak előtt,
216
00:20:40,605 --> 00:20:42,396
és adjátok meg, ami jár nekik!
217
00:20:59,771 --> 00:21:00,730
Kezdjük hát!
218
00:21:53,563 --> 00:21:55,355
Nincs szükség könnyekre.
219
00:22:01,021 --> 00:22:03,313
Állhatatos Hermész.
220
00:22:05,230 --> 00:22:06,480
Bátor Apollón
221
00:22:07,313 --> 00:22:08,521
és Héphaisztosz.
222
00:22:09,396 --> 00:22:10,646
Hűségesek a végsőkig.
223
00:22:12,355 --> 00:22:14,355
Köszönöm, fiaim.
224
00:22:16,230 --> 00:22:17,563
Bölcs Hesztia,
225
00:22:18,063 --> 00:22:19,563
bátor Athéné
226
00:22:20,188 --> 00:22:22,021
és ravasz Artemisz.
227
00:22:22,563 --> 00:22:24,271
Tudtam, hogy számíthatok rátok.
228
00:22:24,771 --> 00:22:27,313
Ezért mind adósaitok vagyunk.
229
00:22:28,438 --> 00:22:31,396
Mindent, mi arra érdemes,
ki kell érdemelni, Arész.
230
00:22:32,646 --> 00:22:35,271
Ne pazarold el a tehetségedet!
231
00:22:37,938 --> 00:22:38,855
Hérón.
232
00:22:40,230 --> 00:22:41,730
Nagyon büszke vagyok rád.
233
00:22:43,271 --> 00:22:46,105
Többet tettél, mint valaha hittem volna.
234
00:22:48,146 --> 00:22:49,521
Neked kell...
235
00:22:52,230 --> 00:22:53,521
viselned a gyűrűmet.
236
00:22:57,896 --> 00:22:58,980
Nem fogadhatom el.
237
00:23:00,646 --> 00:23:02,813
Olyan érdemli, aki uralkodni akar.
238
00:23:03,771 --> 00:23:05,730
Ez nem a trónról szól,
239
00:23:05,730 --> 00:23:07,980
hanem önmagad elfogadásáról.
240
00:23:09,730 --> 00:23:11,771
A fiam vagy.
241
00:23:13,688 --> 00:23:15,021
A vérem csörgedezik benned.
242
00:23:16,688 --> 00:23:19,605
Ez elvezet téged a helyes útra.
243
00:23:37,730 --> 00:23:40,480
Mind gyarlók vagyunk a magunk módján.
244
00:23:41,480 --> 00:23:43,230
Leginkább én.
245
00:23:43,230 --> 00:23:45,438
De léteznek tiszta eszmények.
246
00:23:45,980 --> 00:23:48,105
És amikor ezek elérésére törekszünk,
247
00:23:49,230 --> 00:23:50,271
mi is tiszták vagyunk.
248
00:23:51,563 --> 00:23:54,396
Tiszteljetek meg azzal,
hogy véget vettek e konfliktusnak.
249
00:23:54,396 --> 00:23:56,438
Ne úgy éljetek, ahogy éltem,
250
00:23:57,355 --> 00:23:58,980
hanem úgy, ahogy meghaltam.
251
00:23:59,813 --> 00:24:03,480
Valami önmagamnál hatalmasabbra törekedve.
252
00:24:11,271 --> 00:24:12,105
Eljött az idő.
253
00:24:42,563 --> 00:24:44,188
Tudnotok kell valamit.
254
00:24:46,063 --> 00:24:47,938
Gaia azt mondta, keressem meg a kardot...
255
00:24:50,063 --> 00:24:51,480
és mentsem meg Szeraphimet.
256
00:24:52,771 --> 00:24:53,896
Szeraphimet?
257
00:24:55,271 --> 00:24:57,105
Valahogy összekapcsolódnak.
258
00:24:57,730 --> 00:24:59,813
Nem tudom, hogyan és miért.
259
00:25:00,855 --> 00:25:03,021
Hogy menthetnék meg valakit,
aki már halott?
260
00:25:04,230 --> 00:25:05,605
De segítenem kell neki.
261
00:25:06,105 --> 00:25:08,688
E világ és a másik összes lelke közül
262
00:25:09,521 --> 00:25:10,896
miért pont őt?
263
00:26:40,688 --> 00:26:43,188
A feliratot fordította: Ötvös-Horváth Anna
264
00:26:44,188 --> 00:26:59,188
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||