1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:34,605 --> 00:00:36,396 Miért... 3 00:00:37,438 --> 00:00:38,271 kerültél... 4 00:00:39,438 --> 00:00:40,480 minket? 5 00:00:42,646 --> 00:00:44,355 Mert a fivérem azt mondta... 6 00:00:46,271 --> 00:00:47,646 az istenek gyarlók. 7 00:00:49,230 --> 00:00:50,313 Talán így van, 8 00:00:50,938 --> 00:00:53,188 de a gondviselésünk nem az. 9 00:00:54,021 --> 00:00:56,688 Valami nálunk is hatalmasabból származik. 10 00:00:57,688 --> 00:00:59,938 Mi csak a porhüvelyei vagyunk. 11 00:01:02,146 --> 00:01:04,271 És valamit tudnod kell. 12 00:01:09,896 --> 00:01:10,896 Már nem sokáig... 13 00:01:10,896 --> 00:01:12,396 ...leszel e világon. 14 00:01:28,146 --> 00:01:29,855 Nem... 15 00:01:31,563 --> 00:01:32,480 ...álmodsz. 16 00:01:33,855 --> 00:01:35,855 De egy rémálomban vagy. 17 00:01:37,646 --> 00:01:42,021 Az Olümposzért folytatott csata során megtámadták a templomunkat. 18 00:01:43,438 --> 00:01:45,521 Valaki belopózott... 19 00:01:45,521 --> 00:01:47,355 ...és elvágta életed fonalát. 20 00:01:48,146 --> 00:01:50,063 Tessék? Hogy lehet ez? 21 00:01:50,730 --> 00:01:55,605 Ez örök rejtély marad, amit még mi sem látunk. 22 00:01:56,396 --> 00:02:02,521 De a rád váró sors a legkevésbé sem irigylésre méltó. 23 00:02:02,521 --> 00:02:07,855 Mert amikor elvágunk egy fonalat, a vég épp akkor jön el, amikor mi akarjuk. 24 00:02:08,438 --> 00:02:13,188 Ám a tiédet nem a mi gondos kezünk vágta el. 25 00:02:13,855 --> 00:02:14,896 Ez mit jelent? 26 00:02:14,896 --> 00:02:19,105 A rád váró halált nem lehet megállítani. 27 00:02:19,105 --> 00:02:22,896 Feléd araszol, akár a pohárból pergő homok, 28 00:02:23,438 --> 00:02:26,188 napról napra egyre sebesebben. 29 00:02:26,813 --> 00:02:29,646 A téli napforduló negyedholdjára 30 00:02:30,188 --> 00:02:32,313 elhagyod ezt a világot. 31 00:02:32,813 --> 00:02:35,105 Ha gyorsan cselekszel... 32 00:02:35,105 --> 00:02:37,980 ...van némi esélyed, 33 00:02:37,980 --> 00:02:40,896 hogy áldássá változtasd... 34 00:02:40,896 --> 00:02:42,605 ...ezt a rémálmot. 35 00:02:44,521 --> 00:02:45,521 Hogyan? 36 00:02:46,271 --> 00:02:49,021 Erre neked kell rájönnöd. 37 00:02:50,188 --> 00:02:54,396 De egy dolgot ne feledj! A sors sokszor azon az úton ér utol... 38 00:02:54,396 --> 00:02:57,146 ...amelyen azért jársz, hogy elkerüld. 39 00:03:13,271 --> 00:03:17,438 Mindig is jobban szerettem a kétágú villát, mint a kardot. 40 00:03:18,521 --> 00:03:20,313 Gyorsabb, mint a szél, 41 00:03:20,896 --> 00:03:23,146 élesebb bármely pengénél, 42 00:03:23,646 --> 00:03:26,230 és kegyetlenebb, mint a tűz. 43 00:03:31,938 --> 00:03:33,563 De a legjobb, 44 00:03:34,146 --> 00:03:36,646 hogy az akaratod kiterjesztése. 45 00:03:37,438 --> 00:03:41,438 Minél nagyobb az akarat, annál súlyosabb az ütés. 46 00:03:43,063 --> 00:03:43,896 Tessék. 47 00:03:46,021 --> 00:03:48,271 Ezzel észrevétlen maradhatsz. 48 00:04:11,480 --> 00:04:13,730 Még megvan a démoni erőd. 49 00:04:14,855 --> 00:04:18,896 És elő is hívhatod. Csak képzeld magad elé! 50 00:04:24,021 --> 00:04:26,646 És újra Szeraphim leszel. 51 00:04:27,146 --> 00:04:30,021 Az Alvilágnak van egy másik kijárata. 52 00:04:30,521 --> 00:04:34,771 Egy járatlanabb, melyet kevesebben figyelnek. 53 00:05:35,771 --> 00:05:41,396 ZEUSZ VÉRE 54 00:06:11,438 --> 00:06:12,396 {\an8}Tudja. 55 00:06:13,271 --> 00:06:17,855 {\an8}Ha ő az, akit megjövendöltek, és életének fonalát elvágták... 56 00:06:18,355 --> 00:06:19,771 {\an8}Mind veszélyben vagyunk. 57 00:06:20,896 --> 00:06:22,438 {\an8}Szerinted Hadész volt? 58 00:06:23,521 --> 00:06:24,480 {\an8}Nem tudom. 59 00:06:27,021 --> 00:06:27,855 {\an8}De szerintem... 60 00:06:28,438 --> 00:06:30,688 {\an8}Ne... mozdulj! 61 00:06:33,896 --> 00:06:35,021 {\an8}Mi buktatott le? 62 00:06:36,980 --> 00:06:39,188 {\an8}A szirmok nem ringatóznak mögötted. 63 00:06:41,146 --> 00:06:43,063 {\an8}Folytasd, nővérem! 64 00:06:43,855 --> 00:06:46,188 {\an8}Biztosan van már sejtésed. 65 00:06:46,188 --> 00:06:49,938 {\an8}Igaz ez? Poszeidón fegyverszünetet rendelt el? 66 00:06:51,063 --> 00:06:53,146 {\an8}Megkért, hogy adjam tovább a hírt, 67 00:06:53,146 --> 00:06:56,646 {\an8}hogy minden halhatatlan leróhassa tiszteletét az elesettek előtt. 68 00:06:56,646 --> 00:06:58,480 {\an8}Túl korai. 69 00:06:58,480 --> 00:07:01,271 {\an8}Arész máris toborozza a többieket. 70 00:07:01,271 --> 00:07:04,563 {\an8}Azt mondja nekik, őt illeti Zeusz helye a trónon. 71 00:07:04,563 --> 00:07:07,771 {\an8}Arészt bízd rám! Nagyobb veszély is fenyeget. 72 00:07:08,313 --> 00:07:11,313 {\an8}Olyasmi, amit nem látunk. Még Hadészt is felülmúlja. 73 00:07:31,521 --> 00:07:32,480 {\an8}Jól vagy? 74 00:07:43,771 --> 00:07:44,855 {\an8}Mi ez az egész? 75 00:07:46,396 --> 00:07:48,271 {\an8}Nem hinnéd el, ha elmondanám. 76 00:07:49,271 --> 00:07:53,730 {\an8}Lerovom a tiszteletem, aztán örökre elmegyek. 77 00:07:56,771 --> 00:07:58,438 {\an8}Akarod, hogy veled menjünk? 78 00:08:06,730 --> 00:08:08,605 {\an8}Szívesen látnának minket? 79 00:08:35,646 --> 00:08:39,105 A népem szerint az élet nagy meglepetés. 80 00:08:40,146 --> 00:08:44,105 Nem látom be, a halál miért ne lehetne még az életnél is nagyobb. 81 00:08:46,230 --> 00:08:47,230 Van egy ötletem. 82 00:08:47,730 --> 00:08:50,230 Emlékeztess minket erre, amikor haldoklunk. 83 00:08:54,730 --> 00:08:57,521 Imádkozom érte Medrhez és Zat-Badarhoz. 84 00:08:59,730 --> 00:09:00,563 És érted is. 85 00:09:05,521 --> 00:09:07,605 Ritkán veszítünk el közülünk valót. 86 00:09:08,313 --> 00:09:11,396 Amikor egy isten elhagyja ezt a világot, játékokkal ünnepelünk, 87 00:09:11,396 --> 00:09:14,063 hogy tisztelegjünk az élete előtt, és eltemessük a gyászt. 88 00:09:14,813 --> 00:09:16,313 Gyere! Megmutatom. 89 00:09:20,688 --> 00:09:23,563 A legméltóbb résztvevőt díjjal jutalmazzuk. 90 00:09:24,230 --> 00:09:25,688 Atyánk gyűrűjével. 91 00:09:26,521 --> 00:09:27,896 A gyűrű titkot hordoz. 92 00:09:28,396 --> 00:09:31,396 Egy lépéssel közelebb viszi tulaját a trónhoz. 93 00:09:32,938 --> 00:09:36,688 Már ha elég okos, hogy megfejtse. 94 00:09:45,563 --> 00:09:47,313 Jól fog mutatni az ujjadon. 95 00:09:48,105 --> 00:09:49,730 Nem versenyezni jöttem. 96 00:09:50,480 --> 00:09:51,688 Sok sikert, nővérem! 97 00:10:05,355 --> 00:10:08,021 Nem tudom eldönteni, kit utálok jobban, 98 00:10:08,521 --> 00:10:12,938 Hérón szajha anyját vagy a korcs fivérét, Szeraphimet. 99 00:10:13,855 --> 00:10:18,230 Miért vagy még itt? Sosem leszel közülünk való, félvér. 100 00:10:22,855 --> 00:10:24,771 Ne áltasd magad, Hérón! 101 00:10:24,771 --> 00:10:29,021 Mindig halandó vér fog csörgedezni az ereidben. 102 00:10:29,021 --> 00:10:33,188 A többiek mindig lenéznek majd, akár beismerik, akár nem. 103 00:10:33,730 --> 00:10:37,605 Én legalább a szemedbe mondom. 104 00:10:40,605 --> 00:10:44,521 Hérón nélkül egyikőtök sem lenne itt. 105 00:10:45,230 --> 00:10:48,771 Szerencséd, hogy szeretem atyádat és a megvívott háborúit. 106 00:10:49,396 --> 00:10:52,605 Miatta elnézem a tiszteletlenséged. 107 00:10:53,230 --> 00:10:55,896 De vigyázz a nyelvedre, amazon! 108 00:10:56,480 --> 00:10:58,688 Istenek között vagy. 109 00:10:59,480 --> 00:11:00,688 És igazad van. 110 00:11:01,230 --> 00:11:03,771 Hérón szajha anyja nélkül... 111 00:11:05,146 --> 00:11:06,355 nem lennénk itt. 112 00:11:07,230 --> 00:11:09,688 Atyám még mindig élne. 113 00:11:09,688 --> 00:11:11,813 Többé ne vedd a számra anyámat! 114 00:11:12,313 --> 00:11:14,855 Zeusz halott, mert Héra szabadjára engedte a gigászokat, 115 00:11:14,855 --> 00:11:16,771 és a hozzád hasonló bolondok követték. 116 00:11:21,396 --> 00:11:22,230 Ne! 117 00:11:27,855 --> 00:11:29,063 A vér semmit sem jelent. 118 00:11:29,605 --> 00:11:31,313 Az akarat fontosabb. 119 00:11:32,730 --> 00:11:34,396 Találkozunk a játékokon. 120 00:11:39,313 --> 00:11:41,105 Ismered a szabályokat. 121 00:11:41,688 --> 00:11:43,063 Nincs fegyver. 122 00:11:43,563 --> 00:11:46,146 Ez nem neked szól, kedves bácsikám, 123 00:11:47,105 --> 00:11:48,813 hanem a barátainknak. 124 00:11:48,813 --> 00:11:51,771 Emlékeztetnünk kell őket, hogy kik vagyunk. 125 00:12:08,105 --> 00:12:09,521 Csak ennyit tud? 126 00:12:16,688 --> 00:12:20,396 Egyetlen világban sem leszel egyenrangú velem. 127 00:12:38,771 --> 00:12:41,980 A barátunk elfogadta az ajánlatunkat. 128 00:12:42,771 --> 00:12:45,188 Már úton van. 129 00:12:46,480 --> 00:12:50,021 Idefent velem kell lennie. 130 00:12:50,521 --> 00:12:51,688 Kérlek, anyám! 131 00:12:52,230 --> 00:12:53,938 Ez így igazságos. 132 00:12:54,730 --> 00:12:56,855 Az Alvilág igazságos. 133 00:12:57,355 --> 00:12:58,521 Nemde? 134 00:12:58,521 --> 00:13:00,188 Valóban az. 135 00:13:01,105 --> 00:13:03,896 Nos, mi is azok vagyunk. 136 00:13:57,646 --> 00:14:02,396 Tisztelnem kellene téged ahhoz, hogy feldühítsenek a kis trükkjeid. 137 00:14:03,188 --> 00:14:06,605 És a tiszteletet egyetlen helyen lehet kiérdemelni. 138 00:14:07,563 --> 00:14:09,688 Az ökölvívás arénájában. 139 00:14:28,063 --> 00:14:32,730 Ne hagyd, hogy az érzelmeid irányítsanak! Ez őrültség. Nem ér ennyit. 140 00:14:32,730 --> 00:14:34,688 Nem. 141 00:14:35,230 --> 00:14:37,605 De nem számít, már úgyis halott vagyok. 142 00:14:39,771 --> 00:14:42,563 Ne tedd ezt! Kérlek, fivérem! 143 00:14:48,021 --> 00:14:50,980 Nevetség tárgyává teszlek, fattyú! 144 00:14:51,521 --> 00:14:54,771 Könyörögj kegyelemért, és gyorsan véget vetek az egésznek. 145 00:15:09,396 --> 00:15:12,855 Mondd ki: „Megadom magam.” 146 00:15:22,313 --> 00:15:23,355 Nézz rájuk! 147 00:15:23,855 --> 00:15:25,771 Tudják, hogy nem nyerhetsz, 148 00:15:25,771 --> 00:15:28,688 mégis mind tűkön ülnek. 149 00:15:28,688 --> 00:15:32,938 Látni akarják, ahogy behódolásra kényszerítelek. 150 00:15:32,938 --> 00:15:37,230 A csőcselék számára az erő a legfontosabb, 151 00:15:37,230 --> 00:15:41,146 és imádják, ha a hős elbukik. 152 00:15:41,813 --> 00:15:43,063 Mondd ki! 153 00:16:12,646 --> 00:16:14,230 Mondd ki! 154 00:16:23,605 --> 00:16:24,730 Soha. 155 00:16:40,105 --> 00:16:44,605 Megmutathatod a világnak, ki is vagy valójában. 156 00:16:52,605 --> 00:16:53,438 Elég! 157 00:16:59,271 --> 00:17:01,896 Ennek most vége. 158 00:17:08,230 --> 00:17:10,730 A játékok célja a holtak előtti tisztelgés. 159 00:17:12,146 --> 00:17:13,980 Nem a holtak számának növelése. 160 00:17:18,938 --> 00:17:21,521 Hogy merészelsz idejönni? 161 00:17:21,521 --> 00:17:23,563 Végeznünk kellene veled. 162 00:17:23,563 --> 00:17:24,980 Megpróbálhatjátok, 163 00:17:25,521 --> 00:17:29,146 de az nem csillapítaná a fájdalmatokat vagy a dühötöket. 164 00:17:29,730 --> 00:17:32,355 Miért nem próbáljuk ki? 165 00:17:33,105 --> 00:17:36,813 Még mindig én vagyok az ég úrnője, Apollón. 166 00:17:37,521 --> 00:17:40,021 A törvény szerint jogom van itt lenni. 167 00:17:40,521 --> 00:17:43,730 Tudom, hogy még frissek a sebeitek, 168 00:17:44,271 --> 00:17:47,896 de a halálom nem hozza vissza az elesetteket. 169 00:17:48,813 --> 00:17:52,355 Ha úgy lenne, örömmel áldoznám életemet az övékért. 170 00:17:54,063 --> 00:17:58,563 Most csak annyit tehetek, hogy megpróbálom jóvátenni, amit elkövettem. 171 00:17:59,355 --> 00:18:02,063 Ezer évre száműzöm magam, 172 00:18:02,063 --> 00:18:05,313 és ez idő alatt nem lépek az Olümposzra. 173 00:18:05,813 --> 00:18:09,521 De előbb tisztelgek az elesettek előtt. 174 00:18:10,105 --> 00:18:12,771 Elvesztetted e jogot, amikor hadra keltél ellenünk. 175 00:18:12,771 --> 00:18:15,688 Ki vagy te, hogy az Olümposz nevében beszélj? 176 00:18:15,688 --> 00:18:17,396 Csak egy fattyú. 177 00:18:17,396 --> 00:18:19,021 Ahogy mi is. 178 00:18:19,021 --> 00:18:22,646 Nem hagyom, hogy fattyak döntsenek a sorsunkról. 179 00:18:23,521 --> 00:18:26,021 Anyám mindig is igazságos volt. 180 00:18:26,563 --> 00:18:29,855 Vérmérséklete csak akkor hagyta cserben, amikor Zeusz eltévelyedett. 181 00:18:30,355 --> 00:18:33,230 És hogy lenne hibáztatható ezért? 182 00:18:33,230 --> 00:18:35,688 Azt teszi, amit mondunk. 183 00:18:35,688 --> 00:18:37,896 Félreértettél, nővérem. 184 00:18:38,688 --> 00:18:40,730 Nem engedélyt kérek. 185 00:18:40,730 --> 00:18:41,646 Elég! 186 00:18:41,646 --> 00:18:43,730 A méltatlanokat dicsérik. 187 00:18:44,230 --> 00:18:45,146 Menjünk! 188 00:18:45,813 --> 00:18:46,646 Nem. 189 00:18:48,105 --> 00:18:50,396 Hallottad. Nyomás! 190 00:18:50,396 --> 00:18:52,063 Mit mondtál? 191 00:18:52,063 --> 00:18:55,396 Tűnj el, vagy megbánod! 192 00:18:55,396 --> 00:18:56,313 Ne! 193 00:19:09,396 --> 00:19:10,230 Elég! 194 00:19:12,063 --> 00:19:14,980 Elég az ostobaságból! 195 00:19:17,188 --> 00:19:20,980 Gaia, a titánok és a nagy földi gigászok anyja. 196 00:19:21,730 --> 00:19:24,480 Látom őt, és hallom a hangját. 197 00:19:25,230 --> 00:19:26,063 Tessék? 198 00:19:27,188 --> 00:19:29,021 Álmaimban beszél hozzám. 199 00:19:36,146 --> 00:19:38,771 Héra a fegyverszünet zászlaja alatt érkezett. 200 00:19:39,313 --> 00:19:41,938 Leróhatja tiszteletét, 201 00:19:42,980 --> 00:19:45,813 de aztán ígéretéhez híven távoznia kell. 202 00:19:47,105 --> 00:19:48,813 Ne feledjétek! 203 00:19:49,521 --> 00:19:54,480 Bár a halál elpusztít néhányunkat, az eszméje mindannyiunkat megment. 204 00:19:55,355 --> 00:19:59,063 Három napig gyászoljuk Zeuszt és az elesetteket. 205 00:20:00,021 --> 00:20:01,730 Ez idő alatt 206 00:20:01,730 --> 00:20:05,313 egyetlen isten sem fog fegyvert a másikra. 207 00:20:06,271 --> 00:20:08,188 De három nap múlva 208 00:20:08,188 --> 00:20:10,355 próba elé fogtok nézni, 209 00:20:10,355 --> 00:20:12,938 melynek részleteit nemsokára megismeritek. 210 00:20:13,938 --> 00:20:16,896 Mindenki versenyre kelhet a koronáért, 211 00:20:18,105 --> 00:20:22,355 hogy a legméltóbbé legyen az Eleusziszi kő. 212 00:20:23,855 --> 00:20:29,271 Így a kiválóság dönt az ég következő uralkodójáról. 213 00:20:29,896 --> 00:20:33,355 Ez Zeusz és az én akaratom, 214 00:20:34,146 --> 00:20:36,313 ezért így is fog történni. 215 00:20:37,396 --> 00:20:39,605 Most tisztelegjetek a halottak előtt, 216 00:20:40,605 --> 00:20:42,396 és adjátok meg, ami jár nekik! 217 00:20:59,771 --> 00:21:00,730 Kezdjük hát! 218 00:21:53,563 --> 00:21:55,355 Nincs szükség könnyekre. 219 00:22:01,021 --> 00:22:03,313 Állhatatos Hermész. 220 00:22:05,230 --> 00:22:06,480 Bátor Apollón 221 00:22:07,313 --> 00:22:08,521 és Héphaisztosz. 222 00:22:09,396 --> 00:22:10,646 Hűségesek a végsőkig. 223 00:22:12,355 --> 00:22:14,355 Köszönöm, fiaim. 224 00:22:16,230 --> 00:22:17,563 Bölcs Hesztia, 225 00:22:18,063 --> 00:22:19,563 bátor Athéné 226 00:22:20,188 --> 00:22:22,021 és ravasz Artemisz. 227 00:22:22,563 --> 00:22:24,271 Tudtam, hogy számíthatok rátok. 228 00:22:24,771 --> 00:22:27,313 Ezért mind adósaitok vagyunk. 229 00:22:28,438 --> 00:22:31,396 Mindent, mi arra érdemes, ki kell érdemelni, Arész. 230 00:22:32,646 --> 00:22:35,271 Ne pazarold el a tehetségedet! 231 00:22:37,938 --> 00:22:38,855 Hérón. 232 00:22:40,230 --> 00:22:41,730 Nagyon büszke vagyok rád. 233 00:22:43,271 --> 00:22:46,105 Többet tettél, mint valaha hittem volna. 234 00:22:48,146 --> 00:22:49,521 Neked kell... 235 00:22:52,230 --> 00:22:53,521 viselned a gyűrűmet. 236 00:22:57,896 --> 00:22:58,980 Nem fogadhatom el. 237 00:23:00,646 --> 00:23:02,813 Olyan érdemli, aki uralkodni akar. 238 00:23:03,771 --> 00:23:05,730 Ez nem a trónról szól, 239 00:23:05,730 --> 00:23:07,980 hanem önmagad elfogadásáról. 240 00:23:09,730 --> 00:23:11,771 A fiam vagy. 241 00:23:13,688 --> 00:23:15,021 A vérem csörgedezik benned. 242 00:23:16,688 --> 00:23:19,605 Ez elvezet téged a helyes útra. 243 00:23:37,730 --> 00:23:40,480 Mind gyarlók vagyunk a magunk módján. 244 00:23:41,480 --> 00:23:43,230 Leginkább én. 245 00:23:43,230 --> 00:23:45,438 De léteznek tiszta eszmények. 246 00:23:45,980 --> 00:23:48,105 És amikor ezek elérésére törekszünk, 247 00:23:49,230 --> 00:23:50,271 mi is tiszták vagyunk. 248 00:23:51,563 --> 00:23:54,396 Tiszteljetek meg azzal, hogy véget vettek e konfliktusnak. 249 00:23:54,396 --> 00:23:56,438 Ne úgy éljetek, ahogy éltem, 250 00:23:57,355 --> 00:23:58,980 hanem úgy, ahogy meghaltam. 251 00:23:59,813 --> 00:24:03,480 Valami önmagamnál hatalmasabbra törekedve. 252 00:24:11,271 --> 00:24:12,105 Eljött az idő. 253 00:24:42,563 --> 00:24:44,188 Tudnotok kell valamit. 254 00:24:46,063 --> 00:24:47,938 Gaia azt mondta, keressem meg a kardot... 255 00:24:50,063 --> 00:24:51,480 és mentsem meg Szeraphimet. 256 00:24:52,771 --> 00:24:53,896 Szeraphimet? 257 00:24:55,271 --> 00:24:57,105 Valahogy összekapcsolódnak. 258 00:24:57,730 --> 00:24:59,813 Nem tudom, hogyan és miért. 259 00:25:00,855 --> 00:25:03,021 Hogy menthetnék meg valakit, aki már halott? 260 00:25:04,230 --> 00:25:05,605 De segítenem kell neki. 261 00:25:06,105 --> 00:25:08,688 E világ és a másik összes lelke közül 262 00:25:09,521 --> 00:25:10,896 miért pont őt? 263 00:26:40,688 --> 00:26:43,188 A feliratot fordította: Ötvös-Horváth Anna 264 00:26:44,188 --> 00:26:59,188 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||