1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:34,605 --> 00:00:36,396
Waarom...
3
00:00:37,438 --> 00:00:38,271
...ontwijk je...
4
00:00:39,438 --> 00:00:40,480
...ons?
5
00:00:42,646 --> 00:00:44,355
Door iets wat m'n broer zei.
6
00:00:46,271 --> 00:00:47,813
'De goden zijn gebrekkig.'
7
00:00:49,230 --> 00:00:50,313
Wij misschien wel...
8
00:00:50,938 --> 00:00:53,188
...maar onze voorzienigheid niet.
9
00:00:54,021 --> 00:00:56,688
Het komt van iets groters dan wijzelf.
10
00:00:57,688 --> 00:00:59,938
Wij zijn slechts de brengers.
11
00:01:02,146 --> 00:01:04,271
En er is iets wat je moet weten.
12
00:01:09,813 --> 00:01:11,021
Je blijft niet lang...
13
00:01:11,021 --> 00:01:12,396
...in deze wereld.
14
00:01:28,146 --> 00:01:29,855
Je bent niet...
15
00:01:31,563 --> 00:01:32,521
...aan het dromen.
16
00:01:33,855 --> 00:01:35,855
Maar dit is een nachtmerrie.
17
00:01:37,646 --> 00:01:42,021
Tijdens de oorlog om Olympus
werd onze tempel aangevallen.
18
00:01:43,438 --> 00:01:45,521
En iemand glipte naar binnen...
19
00:01:45,521 --> 00:01:47,355
...en knipte je draad door.
20
00:01:48,146 --> 00:01:50,063
Wat? Hoe kan dat?
21
00:01:50,730 --> 00:01:55,605
Dat blijft een mysterie.
Een die zelfs wij niet kunnen zien.
22
00:01:56,396 --> 00:02:02,521
Maar het lot dat je nu wacht,
is het meest niet te benijden lot.
23
00:02:02,521 --> 00:02:07,855
Want als wij een draad doorknippen,
komt het einde waar wij het planden.
24
00:02:08,438 --> 00:02:13,188
Maar de jouwe is geknipt
door iemand zonder onze behendigheid.
25
00:02:13,855 --> 00:02:14,896
En dat betekent?
26
00:02:14,896 --> 00:02:19,105
De dood die komt is niet te stoppen.
27
00:02:19,105 --> 00:02:22,896
Hij kruipt voorwaarts,
als zand dat uit een glas stroomt...
28
00:02:23,438 --> 00:02:26,188
...en elke dag aan kracht wint.
29
00:02:26,813 --> 00:02:29,646
Tegen de kwartmaan
van de winterzonnewende...
30
00:02:30,188 --> 00:02:32,313
...verlaat je deze wereld.
31
00:02:32,813 --> 00:02:35,105
Als je snel handelt...
32
00:02:35,105 --> 00:02:40,896
...is er een kleine kans
dat je deze nachtmerrie kunt veranderen...
33
00:02:40,896 --> 00:02:42,605
...in een zegen.
34
00:02:44,521 --> 00:02:45,521
Hoe?
35
00:02:46,271 --> 00:02:49,021
Dat moet jij ontdekken.
36
00:02:50,188 --> 00:02:54,396
Maar onthoud dit.
Een man ontmoet vaak zijn lot...
37
00:02:54,396 --> 00:02:57,146
...op de weg die hij nam
om dit te vermijden.
38
00:03:13,271 --> 00:03:17,438
Ik had altijd liever
de bident dan het zwaard.
39
00:03:18,521 --> 00:03:20,313
Het is sneller dan de wind...
40
00:03:20,896 --> 00:03:23,146
...scherper dan ieder mes...
41
00:03:23,646 --> 00:03:26,230
...en agressiever dan vuur.
42
00:03:31,938 --> 00:03:33,563
Maar het beste is...
43
00:03:34,146 --> 00:03:36,646
...dat het een verlengstuk is van je wil.
44
00:03:37,438 --> 00:03:41,438
Hoe groter de wil, hoe groter de aanval.
45
00:03:43,063 --> 00:03:43,896
Alsjeblieft.
46
00:03:46,021 --> 00:03:48,271
Zodat je onopgemerkt blijft.
47
00:04:11,480 --> 00:04:13,730
Je hebt nog steeds demonische kracht.
48
00:04:14,855 --> 00:04:18,896
En kan daar een beroep op doen.
Stel het je gewoon voor.
49
00:04:24,021 --> 00:04:26,646
En je wordt weer Seraphim.
50
00:04:27,146 --> 00:04:30,021
Er is nog een uitgang uit de onderwereld.
51
00:04:30,521 --> 00:04:34,771
Een minder bereisd pad,
met minder toeschouwers.
52
00:06:11,438 --> 00:06:12,396
{\an8}Hij weet het.
53
00:06:13,271 --> 00:06:17,855
{\an8}Als hij degene is die voorspeld is,
en zijn levenslijn is doorgesneden...
54
00:06:18,355 --> 00:06:19,688
{\an8}We lopen allen gevaar.
55
00:06:20,896 --> 00:06:22,438
{\an8}Denk je dat het Hades was?
56
00:06:23,521 --> 00:06:24,480
{\an8}Geen idee.
57
00:06:27,021 --> 00:06:27,855
{\an8}Maar ik denk...
58
00:06:28,438 --> 00:06:30,688
{\an8}Niet bewegen.
59
00:06:33,896 --> 00:06:35,021
{\an8}Hoe wist je het?
60
00:06:36,980 --> 00:06:39,188
{\an8}De blaadjes achter je bewegen niet.
61
00:06:41,146 --> 00:06:43,063
{\an8}Nou, dan. Ga door, zus.
62
00:06:43,855 --> 00:06:46,188
{\an8}Je hebt vast je vermoedens.
63
00:06:46,188 --> 00:06:49,938
{\an8}Is het waar?
Beval Poseidon een wapenstilstand?
64
00:06:51,063 --> 00:06:53,146
{\an8}Ik moest het overal vertellen...
65
00:06:53,146 --> 00:06:56,646
{\an8}...zodat alle onsterfelijken
de gevallenen kunnen eren.
66
00:06:56,646 --> 00:06:58,480
{\an8}Het is te snel.
67
00:06:58,480 --> 00:07:01,271
{\an8}Ares roept de anderen al op
voor zijn zaak...
68
00:07:01,271 --> 00:07:04,563
{\an8}...en zegt dat hij Zeus' plaats
op de troon moet innemen.
69
00:07:04,563 --> 00:07:07,771
{\an8}Laat Ares aan mij over.
Er is een grotere bedreiging.
70
00:07:08,313 --> 00:07:11,230
{\an8}Iets wat we niet zien,
nog gevaarlijker dan Hades.
71
00:07:31,521 --> 00:07:32,605
{\an8}Gaat het?
72
00:07:43,771 --> 00:07:45,105
{\an8}Wat is er aan de hand?
73
00:07:46,396 --> 00:07:48,271
{\an8}Je zou me toch niet geloven.
74
00:07:49,271 --> 00:07:53,730
{\an8}Ik ga mijn respect betuigen
en dan vertrek ik, voor eens en altijd.
75
00:07:56,771 --> 00:07:58,438
{\an8}Zullen we meegaan?
76
00:08:06,730 --> 00:08:08,605
{\an8}Zijn we welkom?
77
00:08:35,646 --> 00:08:39,105
Mijn mensen geloven
dat het leven een grote verrassing is.
78
00:08:40,146 --> 00:08:44,105
Ik zie niet in waarom de dood
niet een nog grotere zou zijn.
79
00:08:46,230 --> 00:08:47,230
Ik heb een idee.
80
00:08:47,730 --> 00:08:49,855
Herinner ons daaraan als we sterven.
81
00:08:54,730 --> 00:08:57,521
Ik zal tot Medr
en Zat-Badar bidden voor hem.
82
00:08:59,730 --> 00:09:00,563
En voor jou.
83
00:09:05,521 --> 00:09:07,730
Zelden verliezen we een van de onzen.
84
00:09:08,313 --> 00:09:11,396
Als een god deze wereld verlaat,
vieren we dat met spelen...
85
00:09:11,396 --> 00:09:14,396
...om hun leven te eren
en ons verdriet te begraven.
86
00:09:14,896 --> 00:09:16,313
Kom. Ik laat het zien.
87
00:09:20,688 --> 00:09:23,605
De meest verdienstelijke deelnemer
wint een prijs.
88
00:09:24,230 --> 00:09:25,688
De ring van onze vader.
89
00:09:26,521 --> 00:09:27,896
Het bevat een geheim.
90
00:09:28,396 --> 00:09:31,396
Een die de ringdrager
dichter bij de troon brengt.
91
00:09:32,938 --> 00:09:36,688
Alleen als de ringdrager
slim genoeg is om het te ontdekken.
92
00:09:45,563 --> 00:09:47,396
Hij zal je goed staan.
93
00:09:48,105 --> 00:09:49,896
Ik ben hier niet om te spelen.
94
00:09:50,480 --> 00:09:51,563
Succes, zus.
95
00:10:05,355 --> 00:10:08,021
Ik kan niet kiezen wie ik meer haat...
96
00:10:08,521 --> 00:10:12,938
...Herons hoerenmoeder
of z'n bastaardbroer, Seraphim.
97
00:10:13,855 --> 00:10:18,230
Waarom ben je hier nog?
Je zult nooit een van ons zijn, halfbloed.
98
00:10:22,855 --> 00:10:24,771
Hou jezelf niet voor de gek.
99
00:10:24,771 --> 00:10:29,021
Er stroomt altijd
sterfelijk bloed door je aderen.
100
00:10:29,021 --> 00:10:33,271
De anderen zullen op je neerkijken,
of ze het nu toegeven of niet.
101
00:10:33,771 --> 00:10:37,605
Ik heb tenminste het fatsoen
om het in je gezicht te zeggen.
102
00:10:40,605 --> 00:10:44,521
Zonder Heron zou niemand hier staan.
103
00:10:45,230 --> 00:10:48,771
Je hebt geluk dat ik dol ben
op je vader en zijn oorlogen.
104
00:10:49,396 --> 00:10:52,605
Voor hem laat ik je voor je beurt spreken.
105
00:10:53,230 --> 00:10:55,896
Maar let op je tong, Amazone.
106
00:10:56,480 --> 00:10:58,688
Je bent onder de goden.
107
00:10:59,480 --> 00:11:00,688
En je hebt gelijk.
108
00:11:01,230 --> 00:11:03,771
Zonder Herons hoerenmoeder...
109
00:11:05,146 --> 00:11:06,688
...zouden we hier niet zijn.
110
00:11:07,230 --> 00:11:09,688
Zou m'n vader nog leven.
111
00:11:09,688 --> 00:11:11,771
Praat nooit meer over mijn moeder.
112
00:11:12,271 --> 00:11:14,813
Zeus is dood
omdat Hera de Giganten losliet...
113
00:11:14,813 --> 00:11:16,813
...en dwazen als jij haar volgden.
114
00:11:21,396 --> 00:11:22,230
Niet doen.
115
00:11:27,855 --> 00:11:29,105
Bloed betekent niets.
116
00:11:29,605 --> 00:11:31,313
Wil is alles.
117
00:11:32,730 --> 00:11:34,396
Ik zie je bij de spelen.
118
00:11:39,313 --> 00:11:41,105
Je kent de regels.
119
00:11:41,688 --> 00:11:43,063
Geen wapens.
120
00:11:43,563 --> 00:11:46,146
Het is niet voor jou, beste oom.
121
00:11:47,105 --> 00:11:48,813
Het is voor onze vrienden.
122
00:11:48,813 --> 00:11:51,771
We moeten ze eraan herinneren wie we zijn.
123
00:12:08,105 --> 00:12:09,521
Is dat alles?
124
00:12:16,688 --> 00:12:20,396
In geen enkele wereld
zul je ooit mijn gelijke zijn.
125
00:12:38,771 --> 00:12:41,980
Onze vriend
heeft ingestemd met ons voorstel.
126
00:12:42,771 --> 00:12:45,188
Hij is nu onderweg.
127
00:12:46,480 --> 00:12:50,021
Als ze hier is, is ze bij mij.
128
00:12:50,521 --> 00:12:51,688
Toe, moeder.
129
00:12:52,230 --> 00:12:53,938
Wel zo eerlijk.
130
00:12:54,730 --> 00:12:56,855
De onderwereld is eerlijk.
131
00:12:57,355 --> 00:12:58,521
Toch?
132
00:12:58,521 --> 00:13:00,188
Inderdaad.
133
00:13:01,105 --> 00:13:03,896
We zijn hier ook eerlijk.
134
00:13:57,646 --> 00:14:02,396
Je trucjes om mijn woede
op te wekken moet ik respecteren.
135
00:14:03,188 --> 00:14:06,605
En er is maar één plek
waar je respect verdient.
136
00:14:07,563 --> 00:14:09,688
De Pygmachia-arena.
137
00:14:28,063 --> 00:14:32,730
Laat je niet leiden door je emoties.
Dit is waanzin. Hij is het niet waard.
138
00:14:32,730 --> 00:14:34,688
Nee, dat klopt.
139
00:14:35,230 --> 00:14:37,605
Het maakt niet uit. Ik ga er toch aan.
140
00:14:39,771 --> 00:14:42,563
Doe dit niet. Alsjeblieft, broer.
141
00:14:48,021 --> 00:14:50,980
Ik ga je belachelijk maken, bastaard.
142
00:14:51,521 --> 00:14:54,771
Smeek om genade
en ik maak er snel een einde aan.
143
00:15:09,396 --> 00:15:12,855
Spreek de woorden. 'Ik geef me over.'
144
00:15:22,313 --> 00:15:23,313
Moet je ze zien.
145
00:15:23,813 --> 00:15:25,771
Ze weten dat je niet kunt winnen...
146
00:15:25,771 --> 00:15:28,688
...maar zitten allemaal
op 't puntje van hun stoel.
147
00:15:28,688 --> 00:15:32,938
Ze willen zien
hoe ik je onderdanigheid afdwing.
148
00:15:32,938 --> 00:15:37,230
Dat is het gepeupel.
Ze waarderen kracht boven alles...
149
00:15:37,230 --> 00:15:41,146
...en zien graag een held vallen.
150
00:15:41,813 --> 00:15:43,063
Zeg het.
151
00:16:12,646 --> 00:16:14,230
Zeg het.
152
00:16:23,605 --> 00:16:24,730
Nooit.
153
00:16:40,105 --> 00:16:44,605
Zo laat je de wereld zien
wie je echt bent.
154
00:16:52,605 --> 00:16:53,438
Stop.
155
00:16:59,271 --> 00:17:01,896
Dit stopt hier.
156
00:17:08,230 --> 00:17:10,730
De spelen zijn bedoeld
om de doden te eren.
157
00:17:12,146 --> 00:17:13,688
Niet om te doden.
158
00:17:18,938 --> 00:17:23,563
Hoe durf jij je hier te laten zien?
- We zouden je moeten afmaken.
159
00:17:23,563 --> 00:17:24,980
Je kunt het proberen...
160
00:17:25,521 --> 00:17:29,146
...maar het zal je pijn niet verzachten
of je woede verminderen.
161
00:17:29,730 --> 00:17:32,355
Waarom proberen we het niet uit?
162
00:17:33,105 --> 00:17:36,813
Ik ben nog steeds
de koningin van de hemelen, Apollo.
163
00:17:37,521 --> 00:17:40,021
Volgens de wet mag ik hier zijn.
164
00:17:40,521 --> 00:17:43,730
Ik weet dat je wonden nog vers zijn...
165
00:17:44,271 --> 00:17:47,896
...maar mijn dood
brengt de gevallenen niet terug.
166
00:17:48,813 --> 00:17:52,355
Als het kon, zou ik graag
mijn leven geven voor dat van hen.
167
00:17:54,063 --> 00:17:58,563
Ik kan nu alleen maar
goedmaken wat ik heb gedaan.
168
00:17:59,355 --> 00:18:02,063
Ik verban mezelf voor duizend jaar...
169
00:18:02,063 --> 00:18:05,313
...en zal zolang
geen voet zetten in Olympus.
170
00:18:05,813 --> 00:18:09,521
Maar eerst zal ik
de gevallenen mijn eer bewijzen.
171
00:18:10,105 --> 00:18:12,771
Je verloor dat recht
met de oorlog tegen ons.
172
00:18:12,771 --> 00:18:17,396
Wie ben jij om namens Olympus te spreken?
Je bent slechts een bastaard.
173
00:18:17,396 --> 00:18:19,021
Net als wij.
174
00:18:19,021 --> 00:18:22,646
Ik laat ons lot
niet bepalen door bastaards.
175
00:18:23,521 --> 00:18:26,021
Mijn moeder
is altijd rechtvaardig geweest.
176
00:18:26,521 --> 00:18:29,896
Alleen als Zeus vreemd ging,
werd dat haar humeur te veel.
177
00:18:30,396 --> 00:18:33,230
Wat was haar schuld daarin?
178
00:18:33,230 --> 00:18:35,688
Ze doet wat we zeggen.
179
00:18:35,688 --> 00:18:37,896
Je hebt me verkeerd begrepen, zus.
180
00:18:38,688 --> 00:18:40,730
Ik vraag geen toestemming.
181
00:18:40,730 --> 00:18:41,646
Genoeg.
182
00:18:41,646 --> 00:18:43,730
Dit eert de onwaardigen.
183
00:18:44,230 --> 00:18:45,146
Laten we gaan.
184
00:18:45,813 --> 00:18:46,646
Nee.
185
00:18:48,105 --> 00:18:50,396
Je hebt haar gehoord. Ga maar mee.
186
00:18:50,396 --> 00:18:52,063
Wat zei je?
187
00:18:52,063 --> 00:18:55,396
Ga. Nu. Anders krijg je er spijt van.
188
00:18:55,396 --> 00:18:56,313
Niet doen.
189
00:19:09,396 --> 00:19:10,438
Genoeg.
190
00:19:12,063 --> 00:19:14,980
Hou op met deze dwaasheden.
191
00:19:17,188 --> 00:19:20,980
Gaia, moeder van de Titans
en de grote aardse Giganten.
192
00:19:21,730 --> 00:19:24,480
Ik zie haar en ik hoor haar stem.
193
00:19:25,230 --> 00:19:26,063
Wat?
194
00:19:27,188 --> 00:19:29,021
Ik hoor haar in mijn dromen.
195
00:19:36,146 --> 00:19:38,771
Hera is hier met een witte vlag.
196
00:19:39,313 --> 00:19:41,938
Ze mag haar respect betuigen...
197
00:19:42,980 --> 00:19:46,063
...maar dan moet ze zich
aan haar woord houden en gaan.
198
00:19:47,105 --> 00:19:48,813
Onthoud allen.
199
00:19:49,521 --> 00:19:54,480
De dood vernietigt sommigen van ons,
maar het idee eraan red ons allen.
200
00:19:55,355 --> 00:19:59,063
We zullen drie dagen rouwen
om Zeus en de gevallenen.
201
00:20:00,021 --> 00:20:01,730
Gedurende die tijd...
202
00:20:01,730 --> 00:20:05,313
...zal geen enkele god
de wapens opnemen tegen de ander.
203
00:20:06,271 --> 00:20:08,188
Maar na drie dagen...
204
00:20:08,188 --> 00:20:10,355
...volgt er een uitdaging...
205
00:20:10,355 --> 00:20:12,938
...waarvoor de instructies zullen volgen.
206
00:20:13,938 --> 00:20:16,896
Iedereen is welkom
om te strijden voor de kroon...
207
00:20:18,105 --> 00:20:22,355
...zodat de meest waardige
de Eleusinische Steen krijgt.
208
00:20:23,855 --> 00:20:29,271
Zo zal verdienste
de volgende heerser van de hemel bepalen.
209
00:20:29,896 --> 00:20:33,355
Dit is de wil van Zeus en mij...
210
00:20:34,146 --> 00:20:36,313
...en zo zal het dus zijn.
211
00:20:37,396 --> 00:20:39,605
Dus, eer de doden...
212
00:20:40,605 --> 00:20:42,355
...en geef ze wat ze verdienen.
213
00:20:59,771 --> 00:21:01,146
Laten we beginnen.
214
00:21:53,563 --> 00:21:55,355
Jullie hoeven niet te huilen.
215
00:22:01,021 --> 00:22:03,313
Standvastige Hermes.
216
00:22:05,230 --> 00:22:06,480
Dappere Apollo...
217
00:22:07,313 --> 00:22:08,521
...en Hephaistos.
218
00:22:09,396 --> 00:22:10,646
Trouw tot het einde.
219
00:22:12,355 --> 00:22:14,355
Bedankt, mijn zonen.
220
00:22:16,230 --> 00:22:17,563
Wijze Hestia...
221
00:22:18,063 --> 00:22:19,563
...dappere Athena...
222
00:22:20,188 --> 00:22:22,021
...en mijn sluwe Artemis.
223
00:22:22,563 --> 00:22:27,313
Ik wist dat ik op jullie kon rekenen.
Daarvoor staan we bij jullie in het krijt.
224
00:22:28,438 --> 00:22:31,688
Alles wat de moeite waard is
moet verdiend worden, Ares.
225
00:22:32,646 --> 00:22:35,271
Laat je talenten niet verkwisten.
226
00:22:37,938 --> 00:22:38,855
Heron.
227
00:22:40,230 --> 00:22:41,563
Ik ben trots op je.
228
00:22:43,271 --> 00:22:46,188
Je hebt meer gedaan
dan ik ooit had durven dromen.
229
00:22:48,146 --> 00:22:49,771
Jij zou degene moeten zijn...
230
00:22:52,230 --> 00:22:53,563
...die mijn ring draagt.
231
00:22:57,896 --> 00:22:59,521
Dat kan ik niet accepteren.
232
00:23:00,646 --> 00:23:03,146
Hij moet naar iemand gaan die wil regeren.
233
00:23:03,771 --> 00:23:07,980
Dit gaat niet om de troon.
Maar om accepteren wie je bent.
234
00:23:09,730 --> 00:23:11,771
Je bent mijn zoon.
235
00:23:13,688 --> 00:23:15,021
Je hebt mijn bloed.
236
00:23:16,688 --> 00:23:19,605
Dit helpt je op het pad dat je moet gaan.
237
00:23:37,230 --> 00:23:40,480
We hebben allemaal gebreken,
op onze eigen manier.
238
00:23:41,480 --> 00:23:43,230
Vooral ikzelf.
239
00:23:43,230 --> 00:23:48,105
Maar er zijn idealen die puur zijn.
En op momenten dat we daar naar streven...
240
00:23:49,230 --> 00:23:50,313
...zijn wij dat ook.
241
00:23:51,563 --> 00:23:54,396
Eer me door dit conflict te beëindigen.
242
00:23:54,396 --> 00:23:56,480
Leef niet zoals ik leefde...
243
00:23:57,355 --> 00:23:58,688
...maar zoals ik stierf.
244
00:23:59,813 --> 00:24:03,480
Strevend naar iets groters dan mezelf.
245
00:24:11,271 --> 00:24:12,105
Het is tijd.
246
00:24:42,563 --> 00:24:44,271
Jullie moeten iets weten.
247
00:24:46,063 --> 00:24:47,938
Van Gaia moest ik het zwaard vinden...
248
00:24:50,063 --> 00:24:51,480
...en Seraphim redden.
249
00:24:52,771 --> 00:24:53,896
Seraphim?
250
00:24:55,271 --> 00:24:57,105
Ze zijn met elkaar verbonden.
251
00:24:57,730 --> 00:24:59,813
Ik weet niet hoe of waarom.
252
00:25:00,855 --> 00:25:03,230
Hoe kan ik iemand redden die al dood is?
253
00:25:04,313 --> 00:25:06,021
Maar ik moet hem helpen.
254
00:25:06,021 --> 00:25:08,771
Van alle zielen
in deze wereld en de volgende...
255
00:25:09,521 --> 00:25:10,896
Waarom Seraphim?
256
00:26:40,688 --> 00:26:43,396
Ondertiteld door:
Linda van der Logt-Choufoer
257
00:26:44,396 --> 00:26:59,396
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||