1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:34,605 --> 00:00:36,396 Waarom... 3 00:00:37,438 --> 00:00:38,271 ...ontwijk je... 4 00:00:39,438 --> 00:00:40,480 ...ons? 5 00:00:42,646 --> 00:00:44,355 Door iets wat m'n broer zei. 6 00:00:46,271 --> 00:00:47,813 'De goden zijn gebrekkig.' 7 00:00:49,230 --> 00:00:50,313 Wij misschien wel... 8 00:00:50,938 --> 00:00:53,188 ...maar onze voorzienigheid niet. 9 00:00:54,021 --> 00:00:56,688 Het komt van iets groters dan wijzelf. 10 00:00:57,688 --> 00:00:59,938 Wij zijn slechts de brengers. 11 00:01:02,146 --> 00:01:04,271 En er is iets wat je moet weten. 12 00:01:09,813 --> 00:01:11,021 Je blijft niet lang... 13 00:01:11,021 --> 00:01:12,396 ...in deze wereld. 14 00:01:28,146 --> 00:01:29,855 Je bent niet... 15 00:01:31,563 --> 00:01:32,521 ...aan het dromen. 16 00:01:33,855 --> 00:01:35,855 Maar dit is een nachtmerrie. 17 00:01:37,646 --> 00:01:42,021 Tijdens de oorlog om Olympus werd onze tempel aangevallen. 18 00:01:43,438 --> 00:01:45,521 En iemand glipte naar binnen... 19 00:01:45,521 --> 00:01:47,355 ...en knipte je draad door. 20 00:01:48,146 --> 00:01:50,063 Wat? Hoe kan dat? 21 00:01:50,730 --> 00:01:55,605 Dat blijft een mysterie. Een die zelfs wij niet kunnen zien. 22 00:01:56,396 --> 00:02:02,521 Maar het lot dat je nu wacht, is het meest niet te benijden lot. 23 00:02:02,521 --> 00:02:07,855 Want als wij een draad doorknippen, komt het einde waar wij het planden. 24 00:02:08,438 --> 00:02:13,188 Maar de jouwe is geknipt door iemand zonder onze behendigheid. 25 00:02:13,855 --> 00:02:14,896 En dat betekent? 26 00:02:14,896 --> 00:02:19,105 De dood die komt is niet te stoppen. 27 00:02:19,105 --> 00:02:22,896 Hij kruipt voorwaarts, als zand dat uit een glas stroomt... 28 00:02:23,438 --> 00:02:26,188 ...en elke dag aan kracht wint. 29 00:02:26,813 --> 00:02:29,646 Tegen de kwartmaan van de winterzonnewende... 30 00:02:30,188 --> 00:02:32,313 ...verlaat je deze wereld. 31 00:02:32,813 --> 00:02:35,105 Als je snel handelt... 32 00:02:35,105 --> 00:02:40,896 ...is er een kleine kans dat je deze nachtmerrie kunt veranderen... 33 00:02:40,896 --> 00:02:42,605 ...in een zegen. 34 00:02:44,521 --> 00:02:45,521 Hoe? 35 00:02:46,271 --> 00:02:49,021 Dat moet jij ontdekken. 36 00:02:50,188 --> 00:02:54,396 Maar onthoud dit. Een man ontmoet vaak zijn lot... 37 00:02:54,396 --> 00:02:57,146 ...op de weg die hij nam om dit te vermijden. 38 00:03:13,271 --> 00:03:17,438 Ik had altijd liever de bident dan het zwaard. 39 00:03:18,521 --> 00:03:20,313 Het is sneller dan de wind... 40 00:03:20,896 --> 00:03:23,146 ...scherper dan ieder mes... 41 00:03:23,646 --> 00:03:26,230 ...en agressiever dan vuur. 42 00:03:31,938 --> 00:03:33,563 Maar het beste is... 43 00:03:34,146 --> 00:03:36,646 ...dat het een verlengstuk is van je wil. 44 00:03:37,438 --> 00:03:41,438 Hoe groter de wil, hoe groter de aanval. 45 00:03:43,063 --> 00:03:43,896 Alsjeblieft. 46 00:03:46,021 --> 00:03:48,271 Zodat je onopgemerkt blijft. 47 00:04:11,480 --> 00:04:13,730 Je hebt nog steeds demonische kracht. 48 00:04:14,855 --> 00:04:18,896 En kan daar een beroep op doen. Stel het je gewoon voor. 49 00:04:24,021 --> 00:04:26,646 En je wordt weer Seraphim. 50 00:04:27,146 --> 00:04:30,021 Er is nog een uitgang uit de onderwereld. 51 00:04:30,521 --> 00:04:34,771 Een minder bereisd pad, met minder toeschouwers. 52 00:06:11,438 --> 00:06:12,396 {\an8}Hij weet het. 53 00:06:13,271 --> 00:06:17,855 {\an8}Als hij degene is die voorspeld is, en zijn levenslijn is doorgesneden... 54 00:06:18,355 --> 00:06:19,688 {\an8}We lopen allen gevaar. 55 00:06:20,896 --> 00:06:22,438 {\an8}Denk je dat het Hades was? 56 00:06:23,521 --> 00:06:24,480 {\an8}Geen idee. 57 00:06:27,021 --> 00:06:27,855 {\an8}Maar ik denk... 58 00:06:28,438 --> 00:06:30,688 {\an8}Niet bewegen. 59 00:06:33,896 --> 00:06:35,021 {\an8}Hoe wist je het? 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,188 {\an8}De blaadjes achter je bewegen niet. 61 00:06:41,146 --> 00:06:43,063 {\an8}Nou, dan. Ga door, zus. 62 00:06:43,855 --> 00:06:46,188 {\an8}Je hebt vast je vermoedens. 63 00:06:46,188 --> 00:06:49,938 {\an8}Is het waar? Beval Poseidon een wapenstilstand? 64 00:06:51,063 --> 00:06:53,146 {\an8}Ik moest het overal vertellen... 65 00:06:53,146 --> 00:06:56,646 {\an8}...zodat alle onsterfelijken de gevallenen kunnen eren. 66 00:06:56,646 --> 00:06:58,480 {\an8}Het is te snel. 67 00:06:58,480 --> 00:07:01,271 {\an8}Ares roept de anderen al op voor zijn zaak... 68 00:07:01,271 --> 00:07:04,563 {\an8}...en zegt dat hij Zeus' plaats op de troon moet innemen. 69 00:07:04,563 --> 00:07:07,771 {\an8}Laat Ares aan mij over. Er is een grotere bedreiging. 70 00:07:08,313 --> 00:07:11,230 {\an8}Iets wat we niet zien, nog gevaarlijker dan Hades. 71 00:07:31,521 --> 00:07:32,605 {\an8}Gaat het? 72 00:07:43,771 --> 00:07:45,105 {\an8}Wat is er aan de hand? 73 00:07:46,396 --> 00:07:48,271 {\an8}Je zou me toch niet geloven. 74 00:07:49,271 --> 00:07:53,730 {\an8}Ik ga mijn respect betuigen en dan vertrek ik, voor eens en altijd. 75 00:07:56,771 --> 00:07:58,438 {\an8}Zullen we meegaan? 76 00:08:06,730 --> 00:08:08,605 {\an8}Zijn we welkom? 77 00:08:35,646 --> 00:08:39,105 Mijn mensen geloven dat het leven een grote verrassing is. 78 00:08:40,146 --> 00:08:44,105 Ik zie niet in waarom de dood niet een nog grotere zou zijn. 79 00:08:46,230 --> 00:08:47,230 Ik heb een idee. 80 00:08:47,730 --> 00:08:49,855 Herinner ons daaraan als we sterven. 81 00:08:54,730 --> 00:08:57,521 Ik zal tot Medr en Zat-Badar bidden voor hem. 82 00:08:59,730 --> 00:09:00,563 En voor jou. 83 00:09:05,521 --> 00:09:07,730 Zelden verliezen we een van de onzen. 84 00:09:08,313 --> 00:09:11,396 Als een god deze wereld verlaat, vieren we dat met spelen... 85 00:09:11,396 --> 00:09:14,396 ...om hun leven te eren en ons verdriet te begraven. 86 00:09:14,896 --> 00:09:16,313 Kom. Ik laat het zien. 87 00:09:20,688 --> 00:09:23,605 De meest verdienstelijke deelnemer wint een prijs. 88 00:09:24,230 --> 00:09:25,688 De ring van onze vader. 89 00:09:26,521 --> 00:09:27,896 Het bevat een geheim. 90 00:09:28,396 --> 00:09:31,396 Een die de ringdrager dichter bij de troon brengt. 91 00:09:32,938 --> 00:09:36,688 Alleen als de ringdrager slim genoeg is om het te ontdekken. 92 00:09:45,563 --> 00:09:47,396 Hij zal je goed staan. 93 00:09:48,105 --> 00:09:49,896 Ik ben hier niet om te spelen. 94 00:09:50,480 --> 00:09:51,563 Succes, zus. 95 00:10:05,355 --> 00:10:08,021 Ik kan niet kiezen wie ik meer haat... 96 00:10:08,521 --> 00:10:12,938 ...Herons hoerenmoeder of z'n bastaardbroer, Seraphim. 97 00:10:13,855 --> 00:10:18,230 Waarom ben je hier nog? Je zult nooit een van ons zijn, halfbloed. 98 00:10:22,855 --> 00:10:24,771 Hou jezelf niet voor de gek. 99 00:10:24,771 --> 00:10:29,021 Er stroomt altijd sterfelijk bloed door je aderen. 100 00:10:29,021 --> 00:10:33,271 De anderen zullen op je neerkijken, of ze het nu toegeven of niet. 101 00:10:33,771 --> 00:10:37,605 Ik heb tenminste het fatsoen om het in je gezicht te zeggen. 102 00:10:40,605 --> 00:10:44,521 Zonder Heron zou niemand hier staan. 103 00:10:45,230 --> 00:10:48,771 Je hebt geluk dat ik dol ben op je vader en zijn oorlogen. 104 00:10:49,396 --> 00:10:52,605 Voor hem laat ik je voor je beurt spreken. 105 00:10:53,230 --> 00:10:55,896 Maar let op je tong, Amazone. 106 00:10:56,480 --> 00:10:58,688 Je bent onder de goden. 107 00:10:59,480 --> 00:11:00,688 En je hebt gelijk. 108 00:11:01,230 --> 00:11:03,771 Zonder Herons hoerenmoeder... 109 00:11:05,146 --> 00:11:06,688 ...zouden we hier niet zijn. 110 00:11:07,230 --> 00:11:09,688 Zou m'n vader nog leven. 111 00:11:09,688 --> 00:11:11,771 Praat nooit meer over mijn moeder. 112 00:11:12,271 --> 00:11:14,813 Zeus is dood omdat Hera de Giganten losliet... 113 00:11:14,813 --> 00:11:16,813 ...en dwazen als jij haar volgden. 114 00:11:21,396 --> 00:11:22,230 Niet doen. 115 00:11:27,855 --> 00:11:29,105 Bloed betekent niets. 116 00:11:29,605 --> 00:11:31,313 Wil is alles. 117 00:11:32,730 --> 00:11:34,396 Ik zie je bij de spelen. 118 00:11:39,313 --> 00:11:41,105 Je kent de regels. 119 00:11:41,688 --> 00:11:43,063 Geen wapens. 120 00:11:43,563 --> 00:11:46,146 Het is niet voor jou, beste oom. 121 00:11:47,105 --> 00:11:48,813 Het is voor onze vrienden. 122 00:11:48,813 --> 00:11:51,771 We moeten ze eraan herinneren wie we zijn. 123 00:12:08,105 --> 00:12:09,521 Is dat alles? 124 00:12:16,688 --> 00:12:20,396 In geen enkele wereld zul je ooit mijn gelijke zijn. 125 00:12:38,771 --> 00:12:41,980 Onze vriend heeft ingestemd met ons voorstel. 126 00:12:42,771 --> 00:12:45,188 Hij is nu onderweg. 127 00:12:46,480 --> 00:12:50,021 Als ze hier is, is ze bij mij. 128 00:12:50,521 --> 00:12:51,688 Toe, moeder. 129 00:12:52,230 --> 00:12:53,938 Wel zo eerlijk. 130 00:12:54,730 --> 00:12:56,855 De onderwereld is eerlijk. 131 00:12:57,355 --> 00:12:58,521 Toch? 132 00:12:58,521 --> 00:13:00,188 Inderdaad. 133 00:13:01,105 --> 00:13:03,896 We zijn hier ook eerlijk. 134 00:13:57,646 --> 00:14:02,396 Je trucjes om mijn woede op te wekken moet ik respecteren. 135 00:14:03,188 --> 00:14:06,605 En er is maar één plek waar je respect verdient. 136 00:14:07,563 --> 00:14:09,688 De Pygmachia-arena. 137 00:14:28,063 --> 00:14:32,730 Laat je niet leiden door je emoties. Dit is waanzin. Hij is het niet waard. 138 00:14:32,730 --> 00:14:34,688 Nee, dat klopt. 139 00:14:35,230 --> 00:14:37,605 Het maakt niet uit. Ik ga er toch aan. 140 00:14:39,771 --> 00:14:42,563 Doe dit niet. Alsjeblieft, broer. 141 00:14:48,021 --> 00:14:50,980 Ik ga je belachelijk maken, bastaard. 142 00:14:51,521 --> 00:14:54,771 Smeek om genade en ik maak er snel een einde aan. 143 00:15:09,396 --> 00:15:12,855 Spreek de woorden. 'Ik geef me over.' 144 00:15:22,313 --> 00:15:23,313 Moet je ze zien. 145 00:15:23,813 --> 00:15:25,771 Ze weten dat je niet kunt winnen... 146 00:15:25,771 --> 00:15:28,688 ...maar zitten allemaal op 't puntje van hun stoel. 147 00:15:28,688 --> 00:15:32,938 Ze willen zien hoe ik je onderdanigheid afdwing. 148 00:15:32,938 --> 00:15:37,230 Dat is het gepeupel. Ze waarderen kracht boven alles... 149 00:15:37,230 --> 00:15:41,146 ...en zien graag een held vallen. 150 00:15:41,813 --> 00:15:43,063 Zeg het. 151 00:16:12,646 --> 00:16:14,230 Zeg het. 152 00:16:23,605 --> 00:16:24,730 Nooit. 153 00:16:40,105 --> 00:16:44,605 Zo laat je de wereld zien wie je echt bent. 154 00:16:52,605 --> 00:16:53,438 Stop. 155 00:16:59,271 --> 00:17:01,896 Dit stopt hier. 156 00:17:08,230 --> 00:17:10,730 De spelen zijn bedoeld om de doden te eren. 157 00:17:12,146 --> 00:17:13,688 Niet om te doden. 158 00:17:18,938 --> 00:17:23,563 Hoe durf jij je hier te laten zien? - We zouden je moeten afmaken. 159 00:17:23,563 --> 00:17:24,980 Je kunt het proberen... 160 00:17:25,521 --> 00:17:29,146 ...maar het zal je pijn niet verzachten of je woede verminderen. 161 00:17:29,730 --> 00:17:32,355 Waarom proberen we het niet uit? 162 00:17:33,105 --> 00:17:36,813 Ik ben nog steeds de koningin van de hemelen, Apollo. 163 00:17:37,521 --> 00:17:40,021 Volgens de wet mag ik hier zijn. 164 00:17:40,521 --> 00:17:43,730 Ik weet dat je wonden nog vers zijn... 165 00:17:44,271 --> 00:17:47,896 ...maar mijn dood brengt de gevallenen niet terug. 166 00:17:48,813 --> 00:17:52,355 Als het kon, zou ik graag mijn leven geven voor dat van hen. 167 00:17:54,063 --> 00:17:58,563 Ik kan nu alleen maar goedmaken wat ik heb gedaan. 168 00:17:59,355 --> 00:18:02,063 Ik verban mezelf voor duizend jaar... 169 00:18:02,063 --> 00:18:05,313 ...en zal zolang geen voet zetten in Olympus. 170 00:18:05,813 --> 00:18:09,521 Maar eerst zal ik de gevallenen mijn eer bewijzen. 171 00:18:10,105 --> 00:18:12,771 Je verloor dat recht met de oorlog tegen ons. 172 00:18:12,771 --> 00:18:17,396 Wie ben jij om namens Olympus te spreken? Je bent slechts een bastaard. 173 00:18:17,396 --> 00:18:19,021 Net als wij. 174 00:18:19,021 --> 00:18:22,646 Ik laat ons lot niet bepalen door bastaards. 175 00:18:23,521 --> 00:18:26,021 Mijn moeder is altijd rechtvaardig geweest. 176 00:18:26,521 --> 00:18:29,896 Alleen als Zeus vreemd ging, werd dat haar humeur te veel. 177 00:18:30,396 --> 00:18:33,230 Wat was haar schuld daarin? 178 00:18:33,230 --> 00:18:35,688 Ze doet wat we zeggen. 179 00:18:35,688 --> 00:18:37,896 Je hebt me verkeerd begrepen, zus. 180 00:18:38,688 --> 00:18:40,730 Ik vraag geen toestemming. 181 00:18:40,730 --> 00:18:41,646 Genoeg. 182 00:18:41,646 --> 00:18:43,730 Dit eert de onwaardigen. 183 00:18:44,230 --> 00:18:45,146 Laten we gaan. 184 00:18:45,813 --> 00:18:46,646 Nee. 185 00:18:48,105 --> 00:18:50,396 Je hebt haar gehoord. Ga maar mee. 186 00:18:50,396 --> 00:18:52,063 Wat zei je? 187 00:18:52,063 --> 00:18:55,396 Ga. Nu. Anders krijg je er spijt van. 188 00:18:55,396 --> 00:18:56,313 Niet doen. 189 00:19:09,396 --> 00:19:10,438 Genoeg. 190 00:19:12,063 --> 00:19:14,980 Hou op met deze dwaasheden. 191 00:19:17,188 --> 00:19:20,980 Gaia, moeder van de Titans en de grote aardse Giganten. 192 00:19:21,730 --> 00:19:24,480 Ik zie haar en ik hoor haar stem. 193 00:19:25,230 --> 00:19:26,063 Wat? 194 00:19:27,188 --> 00:19:29,021 Ik hoor haar in mijn dromen. 195 00:19:36,146 --> 00:19:38,771 Hera is hier met een witte vlag. 196 00:19:39,313 --> 00:19:41,938 Ze mag haar respect betuigen... 197 00:19:42,980 --> 00:19:46,063 ...maar dan moet ze zich aan haar woord houden en gaan. 198 00:19:47,105 --> 00:19:48,813 Onthoud allen. 199 00:19:49,521 --> 00:19:54,480 De dood vernietigt sommigen van ons, maar het idee eraan red ons allen. 200 00:19:55,355 --> 00:19:59,063 We zullen drie dagen rouwen om Zeus en de gevallenen. 201 00:20:00,021 --> 00:20:01,730 Gedurende die tijd... 202 00:20:01,730 --> 00:20:05,313 ...zal geen enkele god de wapens opnemen tegen de ander. 203 00:20:06,271 --> 00:20:08,188 Maar na drie dagen... 204 00:20:08,188 --> 00:20:10,355 ...volgt er een uitdaging... 205 00:20:10,355 --> 00:20:12,938 ...waarvoor de instructies zullen volgen. 206 00:20:13,938 --> 00:20:16,896 Iedereen is welkom om te strijden voor de kroon... 207 00:20:18,105 --> 00:20:22,355 ...zodat de meest waardige de Eleusinische Steen krijgt. 208 00:20:23,855 --> 00:20:29,271 Zo zal verdienste de volgende heerser van de hemel bepalen. 209 00:20:29,896 --> 00:20:33,355 Dit is de wil van Zeus en mij... 210 00:20:34,146 --> 00:20:36,313 ...en zo zal het dus zijn. 211 00:20:37,396 --> 00:20:39,605 Dus, eer de doden... 212 00:20:40,605 --> 00:20:42,355 ...en geef ze wat ze verdienen. 213 00:20:59,771 --> 00:21:01,146 Laten we beginnen. 214 00:21:53,563 --> 00:21:55,355 Jullie hoeven niet te huilen. 215 00:22:01,021 --> 00:22:03,313 Standvastige Hermes. 216 00:22:05,230 --> 00:22:06,480 Dappere Apollo... 217 00:22:07,313 --> 00:22:08,521 ...en Hephaistos. 218 00:22:09,396 --> 00:22:10,646 Trouw tot het einde. 219 00:22:12,355 --> 00:22:14,355 Bedankt, mijn zonen. 220 00:22:16,230 --> 00:22:17,563 Wijze Hestia... 221 00:22:18,063 --> 00:22:19,563 ...dappere Athena... 222 00:22:20,188 --> 00:22:22,021 ...en mijn sluwe Artemis. 223 00:22:22,563 --> 00:22:27,313 Ik wist dat ik op jullie kon rekenen. Daarvoor staan we bij jullie in het krijt. 224 00:22:28,438 --> 00:22:31,688 Alles wat de moeite waard is moet verdiend worden, Ares. 225 00:22:32,646 --> 00:22:35,271 Laat je talenten niet verkwisten. 226 00:22:37,938 --> 00:22:38,855 Heron. 227 00:22:40,230 --> 00:22:41,563 Ik ben trots op je. 228 00:22:43,271 --> 00:22:46,188 Je hebt meer gedaan dan ik ooit had durven dromen. 229 00:22:48,146 --> 00:22:49,771 Jij zou degene moeten zijn... 230 00:22:52,230 --> 00:22:53,563 ...die mijn ring draagt. 231 00:22:57,896 --> 00:22:59,521 Dat kan ik niet accepteren. 232 00:23:00,646 --> 00:23:03,146 Hij moet naar iemand gaan die wil regeren. 233 00:23:03,771 --> 00:23:07,980 Dit gaat niet om de troon. Maar om accepteren wie je bent. 234 00:23:09,730 --> 00:23:11,771 Je bent mijn zoon. 235 00:23:13,688 --> 00:23:15,021 Je hebt mijn bloed. 236 00:23:16,688 --> 00:23:19,605 Dit helpt je op het pad dat je moet gaan. 237 00:23:37,230 --> 00:23:40,480 We hebben allemaal gebreken, op onze eigen manier. 238 00:23:41,480 --> 00:23:43,230 Vooral ikzelf. 239 00:23:43,230 --> 00:23:48,105 Maar er zijn idealen die puur zijn. En op momenten dat we daar naar streven... 240 00:23:49,230 --> 00:23:50,313 ...zijn wij dat ook. 241 00:23:51,563 --> 00:23:54,396 Eer me door dit conflict te beëindigen. 242 00:23:54,396 --> 00:23:56,480 Leef niet zoals ik leefde... 243 00:23:57,355 --> 00:23:58,688 ...maar zoals ik stierf. 244 00:23:59,813 --> 00:24:03,480 Strevend naar iets groters dan mezelf. 245 00:24:11,271 --> 00:24:12,105 Het is tijd. 246 00:24:42,563 --> 00:24:44,271 Jullie moeten iets weten. 247 00:24:46,063 --> 00:24:47,938 Van Gaia moest ik het zwaard vinden... 248 00:24:50,063 --> 00:24:51,480 ...en Seraphim redden. 249 00:24:52,771 --> 00:24:53,896 Seraphim? 250 00:24:55,271 --> 00:24:57,105 Ze zijn met elkaar verbonden. 251 00:24:57,730 --> 00:24:59,813 Ik weet niet hoe of waarom. 252 00:25:00,855 --> 00:25:03,230 Hoe kan ik iemand redden die al dood is? 253 00:25:04,313 --> 00:25:06,021 Maar ik moet hem helpen. 254 00:25:06,021 --> 00:25:08,771 Van alle zielen in deze wereld en de volgende... 255 00:25:09,521 --> 00:25:10,896 Waarom Seraphim? 256 00:26:40,688 --> 00:26:43,396 Ondertiteld door: Linda van der Logt-Choufoer 257 00:26:44,396 --> 00:26:59,396 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||