1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:34,605 --> 00:00:36,396 Vì sao cậu luôn... 3 00:00:37,438 --> 00:00:38,271 ...lẩn tránh... 4 00:00:39,438 --> 00:00:40,480 ...chúng ta? 5 00:00:42,521 --> 00:00:44,355 Đó là điều anh trai tôi đã nói. 6 00:00:46,271 --> 00:00:47,730 "Các vị thần đầy khiếm khuyết". 7 00:00:49,230 --> 00:00:50,855 Chúng ta có thể vậy, 8 00:00:50,855 --> 00:00:53,188 sự quan phòng của chúng ta thì không. 9 00:00:54,021 --> 00:00:56,688 Nó đến từ một thứ vĩ đại hơn cả chúng ta. 10 00:00:57,688 --> 00:00:59,938 Chúng ta chỉ mang nó tới. 11 00:01:02,146 --> 00:01:04,271 Nhưng có một điều cậu phải biết. 12 00:01:09,896 --> 00:01:10,896 Cậu không ở lại lâu... 13 00:01:10,896 --> 00:01:12,396 ...trên thế giới này. 14 00:01:28,146 --> 00:01:29,855 Cậu không phải... 15 00:01:31,563 --> 00:01:32,480 ...đang mơ đâu. 16 00:01:33,855 --> 00:01:36,105 Nhưng cậu đang trong một cơn ác mộng. 17 00:01:37,646 --> 00:01:42,021 Trong cuộc chiến Olympus, ngôi đền của chúng ta đã bị tấn công. 18 00:01:43,438 --> 00:01:45,521 Có kẻ đã lẻn vào trong... 19 00:01:45,521 --> 00:01:47,480 ...và cắt sợi chỉ định mệnh của cậu. 20 00:01:48,146 --> 00:01:50,063 Gì cơ? Sao có thể thế được? 21 00:01:50,730 --> 00:01:55,605 Việc đó vẫn là một bí ẩn. Bí ẩn mà chính chúng ta không thể biết. 22 00:01:56,396 --> 00:02:02,521 Nhưng số phận giờ đây đang chờ cậu là điều thật khó có thể tránh khỏi. 23 00:02:02,521 --> 00:02:07,855 Vì khi ta cắt một sợi chỉ, cái chết tới đúng vào thời điểm chúng ta dự tính. 24 00:02:08,438 --> 00:02:13,188 Nhưng sợi chỉ của cậu đã bị ai đó cắt mà không có bàn tay bọn ta. 25 00:02:13,855 --> 00:02:14,896 Thế nghĩa là sao? 26 00:02:14,896 --> 00:02:19,105 Cái chết phía trước cậu là không thể cản. 27 00:02:19,105 --> 00:02:22,896 Nó trườn về phía trước, như cát rơi ra khỏi miệng cốc, 28 00:02:23,438 --> 00:02:26,188 ngày càng mạnh lên. 29 00:02:26,813 --> 00:02:29,646 Đến kỳ trăng bán nguyệt của ngày đông chí, 30 00:02:30,188 --> 00:02:32,313 cậu sẽ lìa xa thế giới này. 31 00:02:32,813 --> 00:02:35,105 Nếu cậu hành động thật nhanh... 32 00:02:35,105 --> 00:02:37,980 ...có một cơ hội nhỏ 33 00:02:37,980 --> 00:02:40,896 để cậu có thể biến cơn ác mộng này... 34 00:02:40,896 --> 00:02:42,605 ...thành một phước lành. 35 00:02:44,521 --> 00:02:45,521 Bằng cách nào? 36 00:02:46,271 --> 00:02:49,021 Điều đó cậu phải tìm ra. 37 00:02:50,188 --> 00:02:54,396 Nhưng nhớ điều này. Một người thường gặp vận mệnh của mình... 38 00:02:54,396 --> 00:02:57,146 ...trên con đường lẩn tránh nó. 39 00:03:13,271 --> 00:03:17,438 Ta luôn thích cây chĩa này hơn thanh kiếm. 40 00:03:18,521 --> 00:03:20,313 Nó nhanh hơn gió, 41 00:03:20,896 --> 00:03:23,146 sắc bén hơn bất kỳ lưỡi kiếm nào, 42 00:03:23,646 --> 00:03:26,230 và hung dữ hơn lửa. 43 00:03:31,938 --> 00:03:33,563 Nhưng điều tuyệt nhất là, 44 00:03:34,146 --> 00:03:36,646 nó là phần mở rộng ý chí của ngươi. 45 00:03:37,438 --> 00:03:41,438 Ý chí càng lớn, đòn tấn công càng mạnh. 46 00:03:43,063 --> 00:03:43,896 Đây. 47 00:03:46,021 --> 00:03:48,271 Để cậu có thể đi mà không bị chú ý. 48 00:04:11,480 --> 00:04:13,730 Cậu vẫn còn sức mạnh của quỷ. 49 00:04:14,855 --> 00:04:18,896 Và có thể triệu hội nó. Chỉ cần tưởng tượng nó trong tâm trí. 50 00:04:24,021 --> 00:04:26,646 Và cậu sẽ lại trở thành Seraphim. 51 00:04:27,146 --> 00:04:30,021 Có một lối thoát khác khỏi Âm phủ. 52 00:04:30,521 --> 00:04:34,771 Lối đi ít kẻ qua lại, ít kẻ giám sát. 53 00:05:35,771 --> 00:05:41,396 MÁU CỦA ZEUS 54 00:06:11,438 --> 00:06:12,396 {\an8}Cậu ấy biết. 55 00:06:13,271 --> 00:06:17,855 {\an8}Nếu cậu ấy là kẻ được tiên tri, và sợi dây số phận cậu ấy đã bị cắt... 56 00:06:18,355 --> 00:06:20,021 {\an8}Tất cả chúng ta đều gặp nguy hiểm... 57 00:06:20,896 --> 00:06:22,438 {\an8}Cô có nghĩ đó là do Hades làm? 58 00:06:23,521 --> 00:06:24,480 {\an8}Tôi không biết. 59 00:06:27,021 --> 00:06:27,855 {\an8}Nhưng tôi nghĩ... 60 00:06:28,438 --> 00:06:30,688 {\an8}Đừng... cử động. 61 00:06:33,896 --> 00:06:35,021 {\an8}Sao tôi lại bị lộ? 62 00:06:36,980 --> 00:06:39,188 {\an8}Cánh hoa sau lưng anh không lung lay. 63 00:06:41,146 --> 00:06:43,188 {\an8}Vậy thì, tiếp tục đi các em gái. 64 00:06:43,855 --> 00:06:46,188 {\an8}Ta chắc các cô cũng có sự nghi ngờ. 65 00:06:46,188 --> 00:06:49,938 {\an8}Có đúng vậy không? Có phải Poseidon ra lệnh đình chiến? 66 00:06:51,063 --> 00:06:53,146 {\an8}Ông ấy đã yêu cầu ta truyền tin gần xa, 67 00:06:53,146 --> 00:06:56,646 {\an8}để tất cả các vị thần có thể cầu nguyện cho người đã ngã xuống. 68 00:06:56,646 --> 00:06:58,480 {\an8}Còn sớm quá. 69 00:06:58,480 --> 00:07:01,271 {\an8}Ares đã tập hợp những người khác vì mục đích riêng, 70 00:07:01,271 --> 00:07:04,563 {\an8}nói với họ rằng anh ta nên thay thế Zeus trên ngai vàng. 71 00:07:04,563 --> 00:07:07,771 {\an8}Để Ares cho tôi. Có mối nguy lớn hon đang diễn ra. 72 00:07:08,313 --> 00:07:11,021 {\an8}Thứ mà ta không thấy, lớn hơn cả Hades. 73 00:07:31,521 --> 00:07:32,605 {\an8}Cậu ổn chứ? 74 00:07:43,771 --> 00:07:44,855 {\an8}Có chuyện gì vậy? 75 00:07:46,396 --> 00:07:48,563 {\an8}Tôi có kể mọi người cũng không tin đâu. 76 00:07:49,271 --> 00:07:53,730 {\an8}Tôi sẽ bày tỏ lòng thành kính cha, và rồi sẽ rời đi, một lần cuối cùng. 77 00:07:56,771 --> 00:07:58,438 {\an8}Muốn bọn tôi đi cùng không? 78 00:08:06,730 --> 00:08:08,813 {\an8}Chúng ta có được chào đón không? 79 00:08:35,646 --> 00:08:39,105 Người dân của tôi tin rằng cuộc sống là một bất ngờ vĩ đại. 80 00:08:40,146 --> 00:08:44,105 Tôi cho rằng cái chết thậm chí còn vĩ đại hơn thế. 81 00:08:46,230 --> 00:08:47,646 Tôi có một ý này. 82 00:08:47,646 --> 00:08:50,105 Hãy nhắc lại điều này khi chúng ta sắp chết. 83 00:08:54,730 --> 00:08:57,521 Tôi sẽ cầu nguyện Medr và Zat-Badar cho cậu ấy. 84 00:08:59,730 --> 00:09:00,563 Và cho anh. 85 00:09:05,521 --> 00:09:07,605 Việc mất đi một vị thần không thường xảy ra. 86 00:09:08,271 --> 00:09:11,438 Khi một vị thần rời khỏi cõi này, chúng ta thường tổ chức thi đấu 87 00:09:11,438 --> 00:09:13,855 để tôn vinh cuộc đời họ và chôn vùi nỗi buồn, 88 00:09:14,813 --> 00:09:16,563 Lại đây. Để tôi chỉ cho cậu. 89 00:09:20,688 --> 00:09:24,146 Người xứng đáng nhất sẽ được trao một phần thưởng. 90 00:09:24,146 --> 00:09:25,938 Chiếc nhẫn của cha chúng ta. 91 00:09:26,521 --> 00:09:28,313 Nó mang theo một bí mật. 92 00:09:28,313 --> 00:09:31,521 Bí mật đưa người đeo chiếc nhẫn này tới gần hơn ngai vàng. 93 00:09:32,938 --> 00:09:36,688 Đúng thế, nếu người đeo nhẫn đủ thông minh để tìm ra. 94 00:09:45,563 --> 00:09:47,396 Cô đeo nó rất đẹp. 95 00:09:48,105 --> 00:09:49,896 Tôi không tới đây để thi đấu. 96 00:09:50,480 --> 00:09:51,813 Chúc may mắn, chị gái. 97 00:10:05,355 --> 00:10:08,021 Ta không thể nói mình ghét kẻ nào hơn, 98 00:10:08,521 --> 00:10:12,938 bà mẹ đàng điếm của Heron hay gã anh trai lai của hắn, Seraphim. 99 00:10:13,855 --> 00:10:18,230 Sao ngươi vẫn ở đây? Ngươi không bao giờ thuộc về đây, đồ con lai. 100 00:10:22,855 --> 00:10:24,771 Đừng tự huyễn hoặc, Heron. 101 00:10:24,771 --> 00:10:29,021 Ngươi luôn có dòng máu kẻ phàm tục chảy trong người. 102 00:10:29,021 --> 00:10:33,188 Những người khác sẽ luôn coi thường ngươi, dù họ có nói ra hay không. 103 00:10:33,730 --> 00:10:37,605 Ta ít ra còn lịch sự nói thẳng vào mặt ngươi. 104 00:10:40,605 --> 00:10:44,521 Nếu không có Heron, chẳng ai trong các người đứng ở đây cả. 105 00:10:45,230 --> 00:10:48,771 Cô thật may mắn vì ta quý cha cô và những cuộc chiến ông ta gây ra. 106 00:10:49,396 --> 00:10:52,605 Nể mặt ông ấy, ta cho phép cô được nói chen ngang. 107 00:10:53,230 --> 00:10:56,396 Nhưng hãy cẩn thận miệng lưỡi, hỡi người Amazon. 108 00:10:56,396 --> 00:10:58,688 Cô đang đứng giữa các vị thần. 109 00:10:59,480 --> 00:11:00,688 Và cô nói đúng. 110 00:11:01,230 --> 00:11:03,771 Nếu không nhờ bà mẹ đàng điếm của Heron... 111 00:11:05,146 --> 00:11:06,355 chúng ta đã không ở đây. 112 00:11:07,230 --> 00:11:09,688 Và cha ta sẽ vẫn còn sống. 113 00:11:09,688 --> 00:11:11,813 Đừng bao giờ nhắc tên mẹ ta nữa. 114 00:11:12,313 --> 00:11:14,730 Zeus đã chết vì Hera giải phóng những người khổng lồ, 115 00:11:14,730 --> 00:11:16,938 và lũ ngốc như ngươi đã theo bà ta. 116 00:11:21,396 --> 00:11:22,230 Đừng. 117 00:11:27,855 --> 00:11:29,521 Máu chẳng nghĩa lý gì. 118 00:11:29,521 --> 00:11:31,313 Ý chí là trên hết. 119 00:11:32,688 --> 00:11:34,396 Ta sẽ gặp ngươi trong thi đấu. 120 00:11:39,313 --> 00:11:41,105 Cậu biết rõ luật mà. 121 00:11:41,688 --> 00:11:43,063 Không dùng vũ khí. 122 00:11:43,563 --> 00:11:46,146 Không dành cho chú đâu. 123 00:11:47,105 --> 00:11:48,813 Là cho những người bạn của chúng ta. 124 00:11:48,813 --> 00:11:51,771 Ta cần nhắc cho họ biết họ là ai. 125 00:12:08,105 --> 00:12:09,688 Anh ta chỉ có thế thôi à? 126 00:12:16,688 --> 00:12:20,396 Chẳng ở cõi nào ngươi sánh được ta cả. 127 00:12:38,771 --> 00:12:41,980 Bạn của chúng ta đã đồng ý với đề nghị của ta. 128 00:12:42,771 --> 00:12:45,188 Cậu ta đang lên đường ngay lúc này. 129 00:12:46,480 --> 00:12:50,021 Khi con bé ở đây, nó sẽ ở bên ta. 130 00:12:50,521 --> 00:12:51,688 Làm ơn đi mẹ. 131 00:12:52,230 --> 00:12:53,938 Chỉ là công bằng thôi. 132 00:12:54,730 --> 00:12:56,855 Cõi Âm phủ rất công bằng. 133 00:12:57,355 --> 00:12:58,521 Không phải sao? 134 00:12:58,521 --> 00:13:00,188 Đúng vậy. 135 00:13:01,105 --> 00:13:03,896 Nào, ở đây chúng ta cũng công bằng. 136 00:13:57,646 --> 00:14:02,396 Để mấy mẹo nhỏ của ngươi khiến ta giận dữ, ta buộc phải tôn trọng ngươi. 137 00:14:03,188 --> 00:14:06,605 Và chỉ có một nơi để nhận được sự tôn trọng. 138 00:14:07,563 --> 00:14:09,688 Đấu trường Pygmachia. 139 00:14:28,063 --> 00:14:32,730 Đừng để sự tức giận che mờ phán xét. Thật là điên rồ. Anh ta không đáng. 140 00:14:32,730 --> 00:14:34,688 Không, hắn không đáng. 141 00:14:35,230 --> 00:14:37,605 Chẳng quan trọng. Tôi là kẻ đã chết rồi. 142 00:14:39,771 --> 00:14:42,563 Đừng làm việc này. Làm ơn đi anh. 143 00:14:48,021 --> 00:14:50,980 Ta sẽ chết giễu ngươi, đồ con hoang. 144 00:14:51,521 --> 00:14:54,771 Hãy cầu xin sự thương hại, và ta sẽ kết thúc nhanh gọn. 145 00:15:09,396 --> 00:15:12,855 Hãy nói đi. "Tôi xin thua". 146 00:15:22,313 --> 00:15:23,355 Nhìn họ mà xem. 147 00:15:23,855 --> 00:15:25,771 Họ biết ngươi không thể chiến thắng, 148 00:15:25,771 --> 00:15:28,688 nhưng họ đều đứng dậy hò reo. 149 00:15:28,688 --> 00:15:32,938 Họ muốn thấy ta đánh cho ngươi quỳ gối xin thua. 150 00:15:32,938 --> 00:15:37,230 Dân chúng là thế. Họ coi trọng sức mạnh hơn mọi thứ, 151 00:15:37,230 --> 00:15:41,146 và thích thấy anh hùng gục ngã. 152 00:15:41,813 --> 00:15:43,063 Nhận thua đi! 153 00:16:12,646 --> 00:16:14,230 Nhận thua đi! 154 00:16:23,605 --> 00:16:24,730 Không bao giờ. 155 00:16:40,105 --> 00:16:44,605 Đây là cách con cho thế giới thấy con thực sự là ai. 156 00:16:52,605 --> 00:16:53,480 Dừng lại! 157 00:16:59,271 --> 00:17:01,896 Chuyện này dừng ở đây. 158 00:17:08,230 --> 00:17:10,730 Các cuộc đấu là để tôn vinh người chết. 159 00:17:12,146 --> 00:17:13,938 Không phải để thêm người chết. 160 00:17:18,938 --> 00:17:21,521 Ngươi còn dám vác mặt tới đây. 161 00:17:21,521 --> 00:17:23,563 Bọn ta sẽ phải tiêu diệt ngươi. 162 00:17:23,563 --> 00:17:24,980 Các người có thể thử, 163 00:17:25,521 --> 00:17:29,146 nhưng thế chẳng khiến bớt đi nỗi đau hay thỏa cơn giận của các người. 164 00:17:29,730 --> 00:17:32,355 Sao chúng ta không thử xem thế nào? 165 00:17:33,105 --> 00:17:36,813 Này Apollo, ta vẫn là Nữ hoàng của Thiên giới. 166 00:17:37,521 --> 00:17:40,021 Theo luật, ta có mọi quyền có mặt ở đây. 167 00:17:40,521 --> 00:17:43,730 Ta biết vết thương của các người chưa lành, 168 00:17:44,271 --> 00:17:47,896 nhưng cái chết của ta không mang những người đã chết trở về. 169 00:17:48,813 --> 00:17:52,355 Nếu có thể, ta vui lòng đổi mạng cho họ. 170 00:17:54,063 --> 00:17:58,563 Tất cả những gì ta có thể làm lúc này là cố sửa chữa điều ta đã gây ra. 171 00:17:59,355 --> 00:18:02,063 Ta sẽ tự đày bản thân cả ngàn năm, 172 00:18:02,063 --> 00:18:05,313 và trong thời gian đó, ta sẽ không đặt chân lên đỉnh Olympus. 173 00:18:05,813 --> 00:18:09,521 Nhưng trước hết, ta sẽ tỏ lòng kính trọng với người đã chết. 174 00:18:10,105 --> 00:18:12,771 Bà mất quyền đó khi gây chiến với chúng ta. 175 00:18:12,771 --> 00:18:15,688 Ngươi có quyền gì thay mặt Olympus? 176 00:18:15,688 --> 00:18:17,396 Ngươi chỉ là đứa con hoang. 177 00:18:17,396 --> 00:18:19,021 Bọn ta cũng vậy. 178 00:18:19,021 --> 00:18:22,646 Ta sẽ không để lũ con hoang quyết định số phận chúng ta. 179 00:18:23,521 --> 00:18:26,021 Mẹ ta đã luôn công bằng. 180 00:18:26,563 --> 00:18:29,855 Chỉ khi Zeus lầm lạc mới khiến sự tức giận khiến bà sai lầm. 181 00:18:30,355 --> 00:18:33,230 Bà ấy có lỗi gì trong việc đó? 182 00:18:33,230 --> 00:18:35,688 Bà ta sẽ làm theo lời bọn ta. 183 00:18:35,688 --> 00:18:37,896 Ngươi hiểu sai ý ta rồi, em gái. 184 00:18:38,688 --> 00:18:40,730 Ta không hề cần ngươi cho phép. 185 00:18:40,730 --> 00:18:41,646 Đủ rồi. 186 00:18:41,646 --> 00:18:43,730 Sự tôn vinh này không đáng. 187 00:18:44,230 --> 00:18:45,146 Hãy đi thôi. 188 00:18:45,813 --> 00:18:46,646 Không. 189 00:18:48,105 --> 00:18:50,396 Ngươi nghe bà ta rồi. Biến đi. 190 00:18:50,396 --> 00:18:52,063 Ngươi vừa nói gì? 191 00:18:52,063 --> 00:18:55,396 Cút đi ngay. Không ngươi sẽ phải hối hận. 192 00:18:55,396 --> 00:18:56,313 Đừng. 193 00:19:09,396 --> 00:19:10,438 Đủ rồi! 194 00:19:12,063 --> 00:19:14,980 Thôi việc ngu ngốc này đi. 195 00:19:17,188 --> 00:19:20,980 Gaia, mẹ của những titan và những người khổng lồ Mặt Đất. 196 00:19:21,730 --> 00:19:24,480 Tôi thấy bà ấy và nghe thấy giọng nói của bà. 197 00:19:25,230 --> 00:19:26,063 Gì cơ? 198 00:19:27,188 --> 00:19:29,021 Bà ấy nói với tôi trong những giấc mơ. 199 00:19:36,146 --> 00:19:38,771 Hera ở đây dưới ngọn cờ đình chiến. 200 00:19:39,313 --> 00:19:41,938 Cô ta sẽ được phép bày tỏ sự tôn kính, 201 00:19:42,980 --> 00:19:45,813 nhưng cô ta phải thực hiện lời hứa của mình và rời đi. 202 00:19:47,105 --> 00:19:48,813 Tất cả các ngươi phải nhớ. 203 00:19:49,521 --> 00:19:54,480 Tuy cái chết tiêu diệt một số chúng ta, ý niệm về cái chết cứu rỗi chúng ta. 204 00:19:55,355 --> 00:19:59,355 Chúng ta sẽ tưởng nhớ Zeus và những người đã ngã xuống trong ba ngày. 205 00:20:00,021 --> 00:20:01,730 Trong thời gian đó, 206 00:20:01,730 --> 00:20:05,313 không vị thần nào được đánh nhau với người khác. 207 00:20:06,271 --> 00:20:08,188 Nhưng sau ba ngày, 208 00:20:08,188 --> 00:20:10,355 một thử thách sẽ được đưa ra, 209 00:20:10,355 --> 00:20:12,938 các hướng dẫn sẽ được chuẩn bị. 210 00:20:13,938 --> 00:20:16,896 Tất cả đều được hoan nghênh tranh đấu giành ngai vàng, 211 00:20:18,105 --> 00:20:22,355 để kẻ xứng đáng nhất sẽ được trao Đá thần Eleusinia. 212 00:20:23,855 --> 00:20:29,271 Và như vậy, chính công đức sẽ quyết định người cai trị tiếp theo của thiên giới. 213 00:20:29,896 --> 00:20:33,355 Đây là ý nguyện của Zeus và của ta, 214 00:20:34,146 --> 00:20:36,313 nên sẽ là như vậy. 215 00:20:37,396 --> 00:20:39,605 Bây giờ, hãy tôn vinh người chết, 216 00:20:40,605 --> 00:20:42,355 và ca ngợi công lao của họ. 217 00:20:59,771 --> 00:21:00,730 Hãy bắt đầu. 218 00:21:53,563 --> 00:21:55,355 Không cần phải rơi lệ. 219 00:22:01,021 --> 00:22:03,313 Hermes nhanh như chớp. 220 00:22:05,230 --> 00:22:06,480 Apollo dũng cảm 221 00:22:07,313 --> 00:22:08,521 và Hephaestus. 222 00:22:09,396 --> 00:22:10,646 Chung thủy đến chết. 223 00:22:12,355 --> 00:22:14,355 Cảm ơn các con trai của ta. 224 00:22:16,230 --> 00:22:17,563 Hestia thông thái, 225 00:22:18,063 --> 00:22:19,563 Athena anh dũng, 226 00:22:20,188 --> 00:22:22,021 và Artemis tinh khôn của ta. 227 00:22:22,563 --> 00:22:24,230 Ta biết có thể dựa vào các con. 228 00:22:24,771 --> 00:22:27,313 Vì điều đó, chúng ta đều mang ơn các con. 229 00:22:28,438 --> 00:22:31,396 Bất cứ thứ gì xứng đáng đều phải bỏ công sức, hỡi Ares. 230 00:22:32,646 --> 00:22:35,271 Đừng để tài năng của con bị lãng phí. 231 00:22:37,938 --> 00:22:38,855 Heron. 232 00:22:40,230 --> 00:22:41,563 Ta rất tự hào về con. 233 00:22:43,271 --> 00:22:46,230 Con đã làm được nhiều hơn là ta có thể tưởng tượng. 234 00:22:48,146 --> 00:22:49,771 Con nên là người được chọn... 235 00:22:52,230 --> 00:22:53,730 để đeo chiếc nhẫn của ta. 236 00:22:57,896 --> 00:22:59,271 Con không thể nhận nó. 237 00:23:00,646 --> 00:23:02,813 Nó nên thuộc về người muốn cai trị. 238 00:23:03,771 --> 00:23:05,730 Đây không phải chuyện ngai vàng. 239 00:23:05,730 --> 00:23:08,396 Mà là việc chấp nhận bản thân chính con. 240 00:23:09,730 --> 00:23:11,771 Con là con trai của ta. 241 00:23:13,688 --> 00:23:15,313 Con mang dòng máu của ta. 242 00:23:16,688 --> 00:23:20,063 Cái nhẫn này sẽ dẫn con theo con đường mà con phải đi. 243 00:23:37,230 --> 00:23:40,480 Tất cả chúng ta đều khiếm khuyết theo cách riêng của mình. 244 00:23:41,480 --> 00:23:43,230 Bản thân ta khiếm khuyết nhất. 245 00:23:43,230 --> 00:23:45,438 Nhưng có những lý tưởng trong sáng. 246 00:23:46,021 --> 00:23:48,105 Và khi ta đấu tranh vì những lý tưởng này, 247 00:23:49,230 --> 00:23:50,188 chúng ta cũng vậy. 248 00:23:51,563 --> 00:23:54,396 Hãy tôn vinh ta bằng việc chấm dứt xung đột này 249 00:23:54,396 --> 00:23:56,521 và đừng sống như cách ta đã sống, 250 00:23:57,355 --> 00:23:58,771 mà như cách ta đã chết. 251 00:23:59,813 --> 00:24:03,480 Nỗ lực vì điều gì đó lớn lao hơn chính bản thân ta. 252 00:24:11,271 --> 00:24:12,605 Tới lúc rồi. 253 00:24:42,563 --> 00:24:44,438 Có điều này mọi người cần biết. 254 00:24:46,063 --> 00:24:47,938 Gaia đã bảo tôi tìm thanh kiếm... 255 00:24:50,063 --> 00:24:51,480 và cứu Seraphim. 256 00:24:52,771 --> 00:24:53,896 Seraphim ư? 257 00:24:55,271 --> 00:24:57,105 Chúng có mối liên hệ, bằng cách nào đó. 258 00:24:57,730 --> 00:24:59,813 Tôi không biết như thế nào và vì sao. 259 00:25:00,855 --> 00:25:03,271 Làm sao tôi cứu được ai đó đã chết rồi? 260 00:25:04,230 --> 00:25:06,021 Nhưng tôi phải giúp anh ấy. 261 00:25:06,021 --> 00:25:08,688 Vô số các linh hồn trên cõi này và cõi tiếp sau, 262 00:25:09,521 --> 00:25:10,896 sao lại là Seraphim? 263 00:26:40,688 --> 00:26:42,688 Biên dịch: Tony Viet 264 00:26:43,688 --> 00:26:58,688 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||