1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:34,605 --> 00:00:36,396
Vì sao cậu luôn...
3
00:00:37,438 --> 00:00:38,271
...lẩn tránh...
4
00:00:39,438 --> 00:00:40,480
...chúng ta?
5
00:00:42,521 --> 00:00:44,355
Đó là điều anh trai tôi đã nói.
6
00:00:46,271 --> 00:00:47,730
"Các vị thần đầy khiếm khuyết".
7
00:00:49,230 --> 00:00:50,855
Chúng ta có thể vậy,
8
00:00:50,855 --> 00:00:53,188
sự quan phòng của chúng ta thì không.
9
00:00:54,021 --> 00:00:56,688
Nó đến từ một thứ vĩ đại hơn cả chúng ta.
10
00:00:57,688 --> 00:00:59,938
Chúng ta chỉ mang nó tới.
11
00:01:02,146 --> 00:01:04,271
Nhưng có một điều cậu phải biết.
12
00:01:09,896 --> 00:01:10,896
Cậu không ở lại lâu...
13
00:01:10,896 --> 00:01:12,396
...trên thế giới này.
14
00:01:28,146 --> 00:01:29,855
Cậu không phải...
15
00:01:31,563 --> 00:01:32,480
...đang mơ đâu.
16
00:01:33,855 --> 00:01:36,105
Nhưng cậu đang trong một cơn ác mộng.
17
00:01:37,646 --> 00:01:42,021
Trong cuộc chiến Olympus,
ngôi đền của chúng ta đã bị tấn công.
18
00:01:43,438 --> 00:01:45,521
Có kẻ đã lẻn vào trong...
19
00:01:45,521 --> 00:01:47,480
...và cắt sợi chỉ định mệnh của cậu.
20
00:01:48,146 --> 00:01:50,063
Gì cơ? Sao có thể thế được?
21
00:01:50,730 --> 00:01:55,605
Việc đó vẫn là một bí ẩn.
Bí ẩn mà chính chúng ta không thể biết.
22
00:01:56,396 --> 00:02:02,521
Nhưng số phận giờ đây đang chờ cậu
là điều thật khó có thể tránh khỏi.
23
00:02:02,521 --> 00:02:07,855
Vì khi ta cắt một sợi chỉ, cái chết tới
đúng vào thời điểm chúng ta dự tính.
24
00:02:08,438 --> 00:02:13,188
Nhưng sợi chỉ của cậu đã bị ai đó cắt
mà không có bàn tay bọn ta.
25
00:02:13,855 --> 00:02:14,896
Thế nghĩa là sao?
26
00:02:14,896 --> 00:02:19,105
Cái chết phía trước cậu là không thể cản.
27
00:02:19,105 --> 00:02:22,896
Nó trườn về phía trước,
như cát rơi ra khỏi miệng cốc,
28
00:02:23,438 --> 00:02:26,188
ngày càng mạnh lên.
29
00:02:26,813 --> 00:02:29,646
Đến kỳ trăng bán nguyệt của ngày đông chí,
30
00:02:30,188 --> 00:02:32,313
cậu sẽ lìa xa thế giới này.
31
00:02:32,813 --> 00:02:35,105
Nếu cậu hành động thật nhanh...
32
00:02:35,105 --> 00:02:37,980
...có một cơ hội nhỏ
33
00:02:37,980 --> 00:02:40,896
để cậu có thể biến cơn ác mộng này...
34
00:02:40,896 --> 00:02:42,605
...thành một phước lành.
35
00:02:44,521 --> 00:02:45,521
Bằng cách nào?
36
00:02:46,271 --> 00:02:49,021
Điều đó cậu phải tìm ra.
37
00:02:50,188 --> 00:02:54,396
Nhưng nhớ điều này. Một người
thường gặp vận mệnh của mình...
38
00:02:54,396 --> 00:02:57,146
...trên con đường lẩn tránh nó.
39
00:03:13,271 --> 00:03:17,438
Ta luôn thích cây chĩa này hơn thanh kiếm.
40
00:03:18,521 --> 00:03:20,313
Nó nhanh hơn gió,
41
00:03:20,896 --> 00:03:23,146
sắc bén hơn bất kỳ lưỡi kiếm nào,
42
00:03:23,646 --> 00:03:26,230
và hung dữ hơn lửa.
43
00:03:31,938 --> 00:03:33,563
Nhưng điều tuyệt nhất là,
44
00:03:34,146 --> 00:03:36,646
nó là phần mở rộng ý chí của ngươi.
45
00:03:37,438 --> 00:03:41,438
Ý chí càng lớn, đòn tấn công càng mạnh.
46
00:03:43,063 --> 00:03:43,896
Đây.
47
00:03:46,021 --> 00:03:48,271
Để cậu có thể đi mà không bị chú ý.
48
00:04:11,480 --> 00:04:13,730
Cậu vẫn còn sức mạnh của quỷ.
49
00:04:14,855 --> 00:04:18,896
Và có thể triệu hội nó.
Chỉ cần tưởng tượng nó trong tâm trí.
50
00:04:24,021 --> 00:04:26,646
Và cậu sẽ lại trở thành Seraphim.
51
00:04:27,146 --> 00:04:30,021
Có một lối thoát khác khỏi Âm phủ.
52
00:04:30,521 --> 00:04:34,771
Lối đi ít kẻ qua lại, ít kẻ giám sát.
53
00:05:35,771 --> 00:05:41,396
MÁU CỦA ZEUS
54
00:06:11,438 --> 00:06:12,396
{\an8}Cậu ấy biết.
55
00:06:13,271 --> 00:06:17,855
{\an8}Nếu cậu ấy là kẻ được tiên tri,
và sợi dây số phận cậu ấy đã bị cắt...
56
00:06:18,355 --> 00:06:20,021
{\an8}Tất cả chúng ta đều gặp nguy hiểm...
57
00:06:20,896 --> 00:06:22,438
{\an8}Cô có nghĩ đó là do Hades làm?
58
00:06:23,521 --> 00:06:24,480
{\an8}Tôi không biết.
59
00:06:27,021 --> 00:06:27,855
{\an8}Nhưng tôi nghĩ...
60
00:06:28,438 --> 00:06:30,688
{\an8}Đừng... cử động.
61
00:06:33,896 --> 00:06:35,021
{\an8}Sao tôi lại bị lộ?
62
00:06:36,980 --> 00:06:39,188
{\an8}Cánh hoa sau lưng anh không lung lay.
63
00:06:41,146 --> 00:06:43,188
{\an8}Vậy thì, tiếp tục đi các em gái.
64
00:06:43,855 --> 00:06:46,188
{\an8}Ta chắc các cô cũng có sự nghi ngờ.
65
00:06:46,188 --> 00:06:49,938
{\an8}Có đúng vậy không?
Có phải Poseidon ra lệnh đình chiến?
66
00:06:51,063 --> 00:06:53,146
{\an8}Ông ấy đã yêu cầu ta truyền tin gần xa,
67
00:06:53,146 --> 00:06:56,646
{\an8}để tất cả các vị thần
có thể cầu nguyện cho người đã ngã xuống.
68
00:06:56,646 --> 00:06:58,480
{\an8}Còn sớm quá.
69
00:06:58,480 --> 00:07:01,271
{\an8}Ares đã tập hợp những người khác
vì mục đích riêng,
70
00:07:01,271 --> 00:07:04,563
{\an8}nói với họ rằng
anh ta nên thay thế Zeus trên ngai vàng.
71
00:07:04,563 --> 00:07:07,771
{\an8}Để Ares cho tôi.
Có mối nguy lớn hon đang diễn ra.
72
00:07:08,313 --> 00:07:11,021
{\an8}Thứ mà ta không thấy, lớn hơn cả Hades.
73
00:07:31,521 --> 00:07:32,605
{\an8}Cậu ổn chứ?
74
00:07:43,771 --> 00:07:44,855
{\an8}Có chuyện gì vậy?
75
00:07:46,396 --> 00:07:48,563
{\an8}Tôi có kể mọi người cũng không tin đâu.
76
00:07:49,271 --> 00:07:53,730
{\an8}Tôi sẽ bày tỏ lòng thành kính cha,
và rồi sẽ rời đi, một lần cuối cùng.
77
00:07:56,771 --> 00:07:58,438
{\an8}Muốn bọn tôi đi cùng không?
78
00:08:06,730 --> 00:08:08,813
{\an8}Chúng ta có được chào đón không?
79
00:08:35,646 --> 00:08:39,105
Người dân của tôi tin rằng
cuộc sống là một bất ngờ vĩ đại.
80
00:08:40,146 --> 00:08:44,105
Tôi cho rằng cái chết
thậm chí còn vĩ đại hơn thế.
81
00:08:46,230 --> 00:08:47,646
Tôi có một ý này.
82
00:08:47,646 --> 00:08:50,105
Hãy nhắc lại điều này
khi chúng ta sắp chết.
83
00:08:54,730 --> 00:08:57,521
Tôi sẽ cầu nguyện Medr và Zat-Badar
cho cậu ấy.
84
00:08:59,730 --> 00:09:00,563
Và cho anh.
85
00:09:05,521 --> 00:09:07,605
Việc mất đi một vị thần
không thường xảy ra.
86
00:09:08,271 --> 00:09:11,438
Khi một vị thần rời khỏi cõi này,
chúng ta thường tổ chức thi đấu
87
00:09:11,438 --> 00:09:13,855
để tôn vinh cuộc đời họ
và chôn vùi nỗi buồn,
88
00:09:14,813 --> 00:09:16,563
Lại đây. Để tôi chỉ cho cậu.
89
00:09:20,688 --> 00:09:24,146
Người xứng đáng nhất
sẽ được trao một phần thưởng.
90
00:09:24,146 --> 00:09:25,938
Chiếc nhẫn của cha chúng ta.
91
00:09:26,521 --> 00:09:28,313
Nó mang theo một bí mật.
92
00:09:28,313 --> 00:09:31,521
Bí mật đưa người đeo chiếc nhẫn này
tới gần hơn ngai vàng.
93
00:09:32,938 --> 00:09:36,688
Đúng thế, nếu người đeo nhẫn
đủ thông minh để tìm ra.
94
00:09:45,563 --> 00:09:47,396
Cô đeo nó rất đẹp.
95
00:09:48,105 --> 00:09:49,896
Tôi không tới đây để thi đấu.
96
00:09:50,480 --> 00:09:51,813
Chúc may mắn, chị gái.
97
00:10:05,355 --> 00:10:08,021
Ta không thể nói mình ghét kẻ nào hơn,
98
00:10:08,521 --> 00:10:12,938
bà mẹ đàng điếm của Heron
hay gã anh trai lai của hắn, Seraphim.
99
00:10:13,855 --> 00:10:18,230
Sao ngươi vẫn ở đây? Ngươi không bao giờ
thuộc về đây, đồ con lai.
100
00:10:22,855 --> 00:10:24,771
Đừng tự huyễn hoặc, Heron.
101
00:10:24,771 --> 00:10:29,021
Ngươi luôn có dòng máu kẻ phàm tục
chảy trong người.
102
00:10:29,021 --> 00:10:33,188
Những người khác sẽ luôn coi thường ngươi,
dù họ có nói ra hay không.
103
00:10:33,730 --> 00:10:37,605
Ta ít ra còn lịch sự
nói thẳng vào mặt ngươi.
104
00:10:40,605 --> 00:10:44,521
Nếu không có Heron,
chẳng ai trong các người đứng ở đây cả.
105
00:10:45,230 --> 00:10:48,771
Cô thật may mắn vì ta quý cha cô
và những cuộc chiến ông ta gây ra.
106
00:10:49,396 --> 00:10:52,605
Nể mặt ông ấy,
ta cho phép cô được nói chen ngang.
107
00:10:53,230 --> 00:10:56,396
Nhưng hãy cẩn thận miệng lưỡi,
hỡi người Amazon.
108
00:10:56,396 --> 00:10:58,688
Cô đang đứng giữa các vị thần.
109
00:10:59,480 --> 00:11:00,688
Và cô nói đúng.
110
00:11:01,230 --> 00:11:03,771
Nếu không nhờ bà mẹ đàng điếm của Heron...
111
00:11:05,146 --> 00:11:06,355
chúng ta đã không ở đây.
112
00:11:07,230 --> 00:11:09,688
Và cha ta sẽ vẫn còn sống.
113
00:11:09,688 --> 00:11:11,813
Đừng bao giờ nhắc tên mẹ ta nữa.
114
00:11:12,313 --> 00:11:14,730
Zeus đã chết vì Hera
giải phóng những người khổng lồ,
115
00:11:14,730 --> 00:11:16,938
và lũ ngốc như ngươi đã theo bà ta.
116
00:11:21,396 --> 00:11:22,230
Đừng.
117
00:11:27,855 --> 00:11:29,521
Máu chẳng nghĩa lý gì.
118
00:11:29,521 --> 00:11:31,313
Ý chí là trên hết.
119
00:11:32,688 --> 00:11:34,396
Ta sẽ gặp ngươi trong thi đấu.
120
00:11:39,313 --> 00:11:41,105
Cậu biết rõ luật mà.
121
00:11:41,688 --> 00:11:43,063
Không dùng vũ khí.
122
00:11:43,563 --> 00:11:46,146
Không dành cho chú đâu.
123
00:11:47,105 --> 00:11:48,813
Là cho những người bạn của chúng ta.
124
00:11:48,813 --> 00:11:51,771
Ta cần nhắc cho họ biết họ là ai.
125
00:12:08,105 --> 00:12:09,688
Anh ta chỉ có thế thôi à?
126
00:12:16,688 --> 00:12:20,396
Chẳng ở cõi nào ngươi sánh được ta cả.
127
00:12:38,771 --> 00:12:41,980
Bạn của chúng ta
đã đồng ý với đề nghị của ta.
128
00:12:42,771 --> 00:12:45,188
Cậu ta đang lên đường ngay lúc này.
129
00:12:46,480 --> 00:12:50,021
Khi con bé ở đây, nó sẽ ở bên ta.
130
00:12:50,521 --> 00:12:51,688
Làm ơn đi mẹ.
131
00:12:52,230 --> 00:12:53,938
Chỉ là công bằng thôi.
132
00:12:54,730 --> 00:12:56,855
Cõi Âm phủ rất công bằng.
133
00:12:57,355 --> 00:12:58,521
Không phải sao?
134
00:12:58,521 --> 00:13:00,188
Đúng vậy.
135
00:13:01,105 --> 00:13:03,896
Nào, ở đây chúng ta cũng công bằng.
136
00:13:57,646 --> 00:14:02,396
Để mấy mẹo nhỏ của ngươi khiến ta giận dữ,
ta buộc phải tôn trọng ngươi.
137
00:14:03,188 --> 00:14:06,605
Và chỉ có một nơi
để nhận được sự tôn trọng.
138
00:14:07,563 --> 00:14:09,688
Đấu trường Pygmachia.
139
00:14:28,063 --> 00:14:32,730
Đừng để sự tức giận che mờ phán xét.
Thật là điên rồ. Anh ta không đáng.
140
00:14:32,730 --> 00:14:34,688
Không, hắn không đáng.
141
00:14:35,230 --> 00:14:37,605
Chẳng quan trọng. Tôi là kẻ đã chết rồi.
142
00:14:39,771 --> 00:14:42,563
Đừng làm việc này. Làm ơn đi anh.
143
00:14:48,021 --> 00:14:50,980
Ta sẽ chết giễu ngươi, đồ con hoang.
144
00:14:51,521 --> 00:14:54,771
Hãy cầu xin sự thương hại,
và ta sẽ kết thúc nhanh gọn.
145
00:15:09,396 --> 00:15:12,855
Hãy nói đi. "Tôi xin thua".
146
00:15:22,313 --> 00:15:23,355
Nhìn họ mà xem.
147
00:15:23,855 --> 00:15:25,771
Họ biết ngươi không thể chiến thắng,
148
00:15:25,771 --> 00:15:28,688
nhưng họ đều đứng dậy hò reo.
149
00:15:28,688 --> 00:15:32,938
Họ muốn thấy ta
đánh cho ngươi quỳ gối xin thua.
150
00:15:32,938 --> 00:15:37,230
Dân chúng là thế.
Họ coi trọng sức mạnh hơn mọi thứ,
151
00:15:37,230 --> 00:15:41,146
và thích thấy anh hùng gục ngã.
152
00:15:41,813 --> 00:15:43,063
Nhận thua đi!
153
00:16:12,646 --> 00:16:14,230
Nhận thua đi!
154
00:16:23,605 --> 00:16:24,730
Không bao giờ.
155
00:16:40,105 --> 00:16:44,605
Đây là cách con cho thế giới thấy
con thực sự là ai.
156
00:16:52,605 --> 00:16:53,480
Dừng lại!
157
00:16:59,271 --> 00:17:01,896
Chuyện này dừng ở đây.
158
00:17:08,230 --> 00:17:10,730
Các cuộc đấu là để tôn vinh người chết.
159
00:17:12,146 --> 00:17:13,938
Không phải để thêm người chết.
160
00:17:18,938 --> 00:17:21,521
Ngươi còn dám vác mặt tới đây.
161
00:17:21,521 --> 00:17:23,563
Bọn ta sẽ phải tiêu diệt ngươi.
162
00:17:23,563 --> 00:17:24,980
Các người có thể thử,
163
00:17:25,521 --> 00:17:29,146
nhưng thế chẳng khiến bớt đi nỗi đau
hay thỏa cơn giận của các người.
164
00:17:29,730 --> 00:17:32,355
Sao chúng ta không thử xem thế nào?
165
00:17:33,105 --> 00:17:36,813
Này Apollo, ta vẫn là
Nữ hoàng của Thiên giới.
166
00:17:37,521 --> 00:17:40,021
Theo luật, ta có mọi quyền có mặt ở đây.
167
00:17:40,521 --> 00:17:43,730
Ta biết
vết thương của các người chưa lành,
168
00:17:44,271 --> 00:17:47,896
nhưng cái chết của ta
không mang những người đã chết trở về.
169
00:17:48,813 --> 00:17:52,355
Nếu có thể, ta vui lòng đổi mạng cho họ.
170
00:17:54,063 --> 00:17:58,563
Tất cả những gì ta có thể làm lúc này
là cố sửa chữa điều ta đã gây ra.
171
00:17:59,355 --> 00:18:02,063
Ta sẽ tự đày bản thân cả ngàn năm,
172
00:18:02,063 --> 00:18:05,313
và trong thời gian đó,
ta sẽ không đặt chân lên đỉnh Olympus.
173
00:18:05,813 --> 00:18:09,521
Nhưng trước hết, ta sẽ tỏ lòng kính trọng
với người đã chết.
174
00:18:10,105 --> 00:18:12,771
Bà mất quyền đó
khi gây chiến với chúng ta.
175
00:18:12,771 --> 00:18:15,688
Ngươi có quyền gì thay mặt Olympus?
176
00:18:15,688 --> 00:18:17,396
Ngươi chỉ là đứa con hoang.
177
00:18:17,396 --> 00:18:19,021
Bọn ta cũng vậy.
178
00:18:19,021 --> 00:18:22,646
Ta sẽ không để lũ con hoang
quyết định số phận chúng ta.
179
00:18:23,521 --> 00:18:26,021
Mẹ ta đã luôn công bằng.
180
00:18:26,563 --> 00:18:29,855
Chỉ khi Zeus lầm lạc
mới khiến sự tức giận khiến bà sai lầm.
181
00:18:30,355 --> 00:18:33,230
Bà ấy có lỗi gì trong việc đó?
182
00:18:33,230 --> 00:18:35,688
Bà ta sẽ làm theo lời bọn ta.
183
00:18:35,688 --> 00:18:37,896
Ngươi hiểu sai ý ta rồi, em gái.
184
00:18:38,688 --> 00:18:40,730
Ta không hề cần ngươi cho phép.
185
00:18:40,730 --> 00:18:41,646
Đủ rồi.
186
00:18:41,646 --> 00:18:43,730
Sự tôn vinh này không đáng.
187
00:18:44,230 --> 00:18:45,146
Hãy đi thôi.
188
00:18:45,813 --> 00:18:46,646
Không.
189
00:18:48,105 --> 00:18:50,396
Ngươi nghe bà ta rồi. Biến đi.
190
00:18:50,396 --> 00:18:52,063
Ngươi vừa nói gì?
191
00:18:52,063 --> 00:18:55,396
Cút đi ngay. Không ngươi sẽ phải hối hận.
192
00:18:55,396 --> 00:18:56,313
Đừng.
193
00:19:09,396 --> 00:19:10,438
Đủ rồi!
194
00:19:12,063 --> 00:19:14,980
Thôi việc ngu ngốc này đi.
195
00:19:17,188 --> 00:19:20,980
Gaia, mẹ của những titan
và những người khổng lồ Mặt Đất.
196
00:19:21,730 --> 00:19:24,480
Tôi thấy bà ấy và nghe thấy
giọng nói của bà.
197
00:19:25,230 --> 00:19:26,063
Gì cơ?
198
00:19:27,188 --> 00:19:29,021
Bà ấy nói với tôi trong những giấc mơ.
199
00:19:36,146 --> 00:19:38,771
Hera ở đây dưới ngọn cờ đình chiến.
200
00:19:39,313 --> 00:19:41,938
Cô ta sẽ được phép bày tỏ sự tôn kính,
201
00:19:42,980 --> 00:19:45,813
nhưng cô ta phải
thực hiện lời hứa của mình và rời đi.
202
00:19:47,105 --> 00:19:48,813
Tất cả các ngươi phải nhớ.
203
00:19:49,521 --> 00:19:54,480
Tuy cái chết tiêu diệt một số chúng ta,
ý niệm về cái chết cứu rỗi chúng ta.
204
00:19:55,355 --> 00:19:59,355
Chúng ta sẽ tưởng nhớ Zeus
và những người đã ngã xuống trong ba ngày.
205
00:20:00,021 --> 00:20:01,730
Trong thời gian đó,
206
00:20:01,730 --> 00:20:05,313
không vị thần nào được
đánh nhau với người khác.
207
00:20:06,271 --> 00:20:08,188
Nhưng sau ba ngày,
208
00:20:08,188 --> 00:20:10,355
một thử thách sẽ được đưa ra,
209
00:20:10,355 --> 00:20:12,938
các hướng dẫn sẽ được chuẩn bị.
210
00:20:13,938 --> 00:20:16,896
Tất cả đều được hoan nghênh
tranh đấu giành ngai vàng,
211
00:20:18,105 --> 00:20:22,355
để kẻ xứng đáng nhất
sẽ được trao Đá thần Eleusinia.
212
00:20:23,855 --> 00:20:29,271
Và như vậy, chính công đức sẽ quyết định
người cai trị tiếp theo của thiên giới.
213
00:20:29,896 --> 00:20:33,355
Đây là ý nguyện của Zeus và của ta,
214
00:20:34,146 --> 00:20:36,313
nên sẽ là như vậy.
215
00:20:37,396 --> 00:20:39,605
Bây giờ, hãy tôn vinh người chết,
216
00:20:40,605 --> 00:20:42,355
và ca ngợi công lao của họ.
217
00:20:59,771 --> 00:21:00,730
Hãy bắt đầu.
218
00:21:53,563 --> 00:21:55,355
Không cần phải rơi lệ.
219
00:22:01,021 --> 00:22:03,313
Hermes nhanh như chớp.
220
00:22:05,230 --> 00:22:06,480
Apollo dũng cảm
221
00:22:07,313 --> 00:22:08,521
và Hephaestus.
222
00:22:09,396 --> 00:22:10,646
Chung thủy đến chết.
223
00:22:12,355 --> 00:22:14,355
Cảm ơn các con trai của ta.
224
00:22:16,230 --> 00:22:17,563
Hestia thông thái,
225
00:22:18,063 --> 00:22:19,563
Athena anh dũng,
226
00:22:20,188 --> 00:22:22,021
và Artemis tinh khôn của ta.
227
00:22:22,563 --> 00:22:24,230
Ta biết có thể dựa vào các con.
228
00:22:24,771 --> 00:22:27,313
Vì điều đó, chúng ta đều mang ơn các con.
229
00:22:28,438 --> 00:22:31,396
Bất cứ thứ gì xứng đáng
đều phải bỏ công sức, hỡi Ares.
230
00:22:32,646 --> 00:22:35,271
Đừng để tài năng của con bị lãng phí.
231
00:22:37,938 --> 00:22:38,855
Heron.
232
00:22:40,230 --> 00:22:41,563
Ta rất tự hào về con.
233
00:22:43,271 --> 00:22:46,230
Con đã làm được nhiều
hơn là ta có thể tưởng tượng.
234
00:22:48,146 --> 00:22:49,771
Con nên là người được chọn...
235
00:22:52,230 --> 00:22:53,730
để đeo chiếc nhẫn của ta.
236
00:22:57,896 --> 00:22:59,271
Con không thể nhận nó.
237
00:23:00,646 --> 00:23:02,813
Nó nên thuộc về người muốn cai trị.
238
00:23:03,771 --> 00:23:05,730
Đây không phải chuyện ngai vàng.
239
00:23:05,730 --> 00:23:08,396
Mà là việc chấp nhận bản thân chính con.
240
00:23:09,730 --> 00:23:11,771
Con là con trai của ta.
241
00:23:13,688 --> 00:23:15,313
Con mang dòng máu của ta.
242
00:23:16,688 --> 00:23:20,063
Cái nhẫn này sẽ dẫn con theo con đường
mà con phải đi.
243
00:23:37,230 --> 00:23:40,480
Tất cả chúng ta
đều khiếm khuyết theo cách riêng của mình.
244
00:23:41,480 --> 00:23:43,230
Bản thân ta khiếm khuyết nhất.
245
00:23:43,230 --> 00:23:45,438
Nhưng có những lý tưởng trong sáng.
246
00:23:46,021 --> 00:23:48,105
Và khi ta đấu tranh vì những lý tưởng này,
247
00:23:49,230 --> 00:23:50,188
chúng ta cũng vậy.
248
00:23:51,563 --> 00:23:54,396
Hãy tôn vinh ta bằng việc chấm dứt
xung đột này
249
00:23:54,396 --> 00:23:56,521
và đừng sống như cách ta đã sống,
250
00:23:57,355 --> 00:23:58,771
mà như cách ta đã chết.
251
00:23:59,813 --> 00:24:03,480
Nỗ lực vì điều gì đó
lớn lao hơn chính bản thân ta.
252
00:24:11,271 --> 00:24:12,605
Tới lúc rồi.
253
00:24:42,563 --> 00:24:44,438
Có điều này mọi người cần biết.
254
00:24:46,063 --> 00:24:47,938
Gaia đã bảo tôi tìm thanh kiếm...
255
00:24:50,063 --> 00:24:51,480
và cứu Seraphim.
256
00:24:52,771 --> 00:24:53,896
Seraphim ư?
257
00:24:55,271 --> 00:24:57,105
Chúng có mối liên hệ, bằng cách nào đó.
258
00:24:57,730 --> 00:24:59,813
Tôi không biết như thế nào và vì sao.
259
00:25:00,855 --> 00:25:03,271
Làm sao tôi cứu được ai đó đã chết rồi?
260
00:25:04,230 --> 00:25:06,021
Nhưng tôi phải giúp anh ấy.
261
00:25:06,021 --> 00:25:08,688
Vô số các linh hồn
trên cõi này và cõi tiếp sau,
262
00:25:09,521 --> 00:25:10,896
sao lại là Seraphim?
263
00:26:40,688 --> 00:26:42,688
Biên dịch: Tony Viet
264
00:26:43,688 --> 00:26:58,688
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||