1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:44,480 --> 00:00:48,896 我的君王 3 00:00:55,271 --> 00:00:57,063 我想見一個人 4 00:02:13,355 --> 00:02:20,313 《宙斯之血》 5 00:02:45,355 --> 00:02:46,563 {\an8}那巴掌是為了塞拉芬 6 00:02:48,480 --> 00:02:49,896 {\an8}你早該告訴我 7 00:02:51,188 --> 00:02:53,021 {\an8}妳說得對,我早該告訴妳 8 00:02:54,230 --> 00:02:56,730 {\an8}我應該把妳帶離那個城邦 9 00:02:58,688 --> 00:03:01,646 {\an8}免卻妳在該處承受的一切痛苦 10 00:03:04,230 --> 00:03:07,396 {\an8}若非因為那些苦楚 我也不會身在此地 11 00:03:09,021 --> 00:03:10,646 {\an8}很高興看到妳快樂 12 00:03:12,313 --> 00:03:13,688 {\an8}你會來與我作伴嗎? 13 00:03:15,521 --> 00:03:16,355 {\an8}我想不會 14 00:03:22,063 --> 00:03:22,938 {\an8}我死去之際 15 00:03:24,480 --> 00:03:29,063 {\an8}我的眼前浮現一生中每個時刻 我看見我的行動如何影響他人 16 00:03:30,188 --> 00:03:31,813 {\an8}以及他們的行動如何影響我 17 00:03:34,188 --> 00:03:36,605 {\an8}神祇也會經歷這些嗎? 18 00:03:38,480 --> 00:03:39,688 {\an8}正因如此,我才在這裏 19 00:03:44,605 --> 00:03:45,438 {\an8}對不起 20 00:03:47,355 --> 00:03:48,938 {\an8}我還能再見到你嗎? 21 00:03:50,938 --> 00:03:52,188 {\an8}我得離開了 22 00:04:07,563 --> 00:04:09,646 {\an8}一等我們拿到羅盤用的金剛砂 23 00:04:09,646 --> 00:04:12,313 {\an8}它就會引領我們找到塔羅斯和寶劍 24 00:04:24,355 --> 00:04:25,396 {\an8}真令人毛骨悚然 25 00:04:26,313 --> 00:04:28,021 {\an8}我見過的墓地也比這裏熱鬧 26 00:04:35,938 --> 00:04:36,980 {\an8}其他的呢? 27 00:04:36,980 --> 00:04:38,646 {\an8}能弄到這些,我已算幸運 28 00:04:38,646 --> 00:04:41,230 {\an8}別擔心,我們會想到辦法 29 00:04:46,730 --> 00:04:50,355 {\an8}我就在那邊看到宙斯 把硬幣放到你母親的眼睛上 30 00:05:11,855 --> 00:05:13,146 {\an8}她葬在哪裏? 31 00:05:13,146 --> 00:05:14,063 {\an8}我不知道 32 00:05:41,521 --> 00:05:43,396 我們為何來這裏? 33 00:05:44,480 --> 00:05:46,771 那裏面可能有金剛砂 34 00:06:46,313 --> 00:06:49,313 只有神祇才能製作這種東西 35 00:06:50,146 --> 00:06:50,980 待在這裏 36 00:07:19,146 --> 00:07:24,063 全能的宙斯,偉大的雷霆 奧林帕斯的君王 37 00:07:24,771 --> 00:07:29,521 要知道,即使你身為我等之父 亦同樣必須面對審判 38 00:07:31,730 --> 00:07:34,605 但你曾達到別人鮮少能達到的高峰 39 00:07:40,563 --> 00:07:43,688 在戰場上,你所向無敵 40 00:07:58,271 --> 00:08:02,188 詩人將永遠傳頌你的故事 41 00:08:03,813 --> 00:08:07,896 但你的風流成性使你的靈魂蒙上污點 42 00:08:07,896 --> 00:08:13,438 任何勝仗都無法 讓這些惡劣行為得到原諒 43 00:08:13,438 --> 00:08:17,563 你的所作所為將永遠帶着恥辱伴隨你 44 00:08:22,605 --> 00:08:26,521 但還有另一件事必須解決 45 00:08:27,146 --> 00:08:30,063 那是冥界之王提出的事項 46 00:08:33,021 --> 00:08:35,771 你一直堅稱 47 00:08:35,771 --> 00:08:40,021 世上各界域乃公平分配,對吧? 48 00:08:41,355 --> 00:08:42,438 的確如此 49 00:08:44,271 --> 00:08:45,355 你確定? 50 00:08:50,063 --> 00:08:51,396 你在暗示甚麼? 51 00:08:52,063 --> 00:08:54,855 我絕對不會欺騙命運三女神 52 00:08:59,188 --> 00:09:01,396 你想自行告訴他們 還是該由我來說? 53 00:09:05,688 --> 00:09:08,521 在此,你無法逃避真相 54 00:09:11,146 --> 00:09:14,105 當我們爭奪艾盧西斯石時 55 00:09:14,730 --> 00:09:18,105 你伸手進去之際感覺到異樣 56 00:09:19,771 --> 00:09:21,771 但你不發一言 57 00:09:23,271 --> 00:09:26,271 你抽到艾盧西斯石並非偶然 58 00:09:26,980 --> 00:09:28,896 是希拉造就此事 59 00:09:29,730 --> 00:09:32,730 在你內心深處,你明明知道 60 00:09:33,396 --> 00:09:36,230 但事實是你改變了主意 61 00:09:37,021 --> 00:09:39,938 你不願放棄寶石的力量 62 00:09:40,480 --> 00:09:43,980 你不願淪落冥界 63 00:09:44,521 --> 00:09:47,146 因此你順水推舟 64 00:09:49,105 --> 00:09:50,021 因為... 65 00:09:52,605 --> 00:09:54,605 這正合你意 66 00:09:55,688 --> 00:09:56,521 我反對! 67 00:09:58,230 --> 00:10:00,980 這是我的作為,與宙斯無關 68 00:10:00,980 --> 00:10:02,521 那並不能成為藉口 69 00:10:02,521 --> 00:10:05,188 若冥界果真顯露一切 70 00:10:05,188 --> 00:10:08,771 那就讓歷史記錄顯示 我那樣做是為了更崇高的利益 71 00:10:10,063 --> 00:10:13,230 為了我們所有人,包括你,黑帝斯 72 00:10:14,938 --> 00:10:17,438 妳真善良 73 00:10:17,438 --> 00:10:22,105 親愛的姐姐,請為我們闡明 74 00:10:22,105 --> 00:10:24,813 你知道我說的是實話 75 00:10:24,813 --> 00:10:27,771 只有一位神適合統治我們 76 00:10:27,771 --> 00:10:30,021 他一次又一次向我們證明 77 00:10:30,021 --> 00:10:36,355 他是我們當中最勇敢 最強大、最能幹的一個 78 00:10:36,980 --> 00:10:40,688 當我們被父親囚禁,是誰解救我們? 79 00:10:42,396 --> 00:10:45,480 當那頭我們絕不道出其名的野獸來襲 80 00:10:45,480 --> 00:10:46,896 是誰奮起抵抗牠? 81 00:10:48,855 --> 00:10:50,396 是誰擊敗克洛諾斯? 82 00:10:51,188 --> 00:10:53,646 是誰領導眾神進擊泰坦? 83 00:10:53,646 --> 00:10:56,855 是誰把妥協和理性帶到這個世上來? 84 00:11:02,938 --> 00:11:03,938 事實是 85 00:11:03,938 --> 00:11:07,605 能擔任天界正當君王的只有一位 86 00:11:07,605 --> 00:11:11,896 只有一位神明值得獲託付寶石的力量 87 00:11:13,063 --> 00:11:15,313 只有宙斯才勝任 88 00:11:16,146 --> 00:11:19,521 而我拒絕把此事交由運氣決定 89 00:11:19,521 --> 00:11:21,271 事關重大 90 00:11:22,438 --> 00:11:24,480 連波賽頓也贊同我的想法 91 00:11:29,646 --> 00:11:30,563 是真的 92 00:11:32,230 --> 00:11:34,355 希拉告訴過我她的打算 93 00:11:35,313 --> 00:11:41,063 那一刻,我就知道 她與宙斯應該統治奧林帕斯 94 00:11:42,355 --> 00:11:43,355 我告訴過你 95 00:11:45,188 --> 00:11:47,438 只有傻瓜才會與希拉作對 96 00:11:48,563 --> 00:11:54,646 即使我曾背叛他 他卻依然為了救我而犧牲自己 97 00:11:56,063 --> 00:11:58,980 還有何事比此事更高尚? 98 00:13:04,271 --> 00:13:07,188 從來無人會兩次踏入同一條河 99 00:13:08,313 --> 00:13:11,771 因為那並非同樣的河 而他也並非同樣的人 100 00:13:13,063 --> 00:13:17,980 因此,你回家去 就成為嶄新世界裏嶄新的人 101 00:13:19,563 --> 00:13:20,813 這怎麼可能? 102 00:13:21,313 --> 00:13:23,938 對於我的消亡,我早有預感 103 00:13:24,438 --> 00:13:26,980 於是我把自己所知的一切積聚於此 104 00:13:28,021 --> 00:13:28,855 流傳給你 105 00:13:30,021 --> 00:13:33,438 你記得我以前告訴過你 關於那人的那首詩嗎? 106 00:13:36,605 --> 00:13:39,646 “戰場上每100人中,十人不應在場 107 00:13:40,146 --> 00:13:42,146 另外80人不過是箭靶 108 00:13:42,730 --> 00:13:45,355 真正的鬥士只有九人 能有他們實乃萬幸 109 00:13:45,855 --> 00:13:47,396 因為他們成就戰鬥 110 00:13:48,313 --> 00:13:49,146 但其中一人 111 00:13:50,355 --> 00:13:51,438 那一位是勇士 112 00:13:52,230 --> 00:13:54,688 把眾人帶回家的將是他” 113 00:13:55,271 --> 00:13:58,271 “此乃史上所有戰役的真理 114 00:13:58,271 --> 00:13:59,980 我所參與過的每場戰役 115 00:13:59,980 --> 00:14:03,938 無論是今一役或下一役 這亦將是真理” 116 00:14:03,938 --> 00:14:07,396 “直到至聖者降臨之日” 117 00:14:08,396 --> 00:14:11,896 在我們絕不道出其名的邪魔歸來之時 118 00:14:11,896 --> 00:14:14,896 只有預言中提及的那位來臨 方能拯救我們 119 00:14:15,563 --> 00:14:17,896 據說他將再次起來 120 00:14:17,896 --> 00:14:20,646 而唯有藉着這位半神的幫助 121 00:14:20,646 --> 00:14:24,271 天界與人間方能於混亂之中獲得解救 122 00:14:24,771 --> 00:14:28,105 我相信那位半神就是你 123 00:14:29,730 --> 00:14:31,271 時間將證明一切 124 00:14:35,146 --> 00:14:36,688 要是我沒有時間怎麼辦? 125 00:14:54,355 --> 00:14:56,105 - 怎麼回事? - 我們得動身了 126 00:14:56,605 --> 00:14:57,480 要到哪裏去? 127 00:14:57,480 --> 00:15:00,313 到我開採金剛砂的山頂去 128 00:15:00,313 --> 00:15:01,646 這裏甚麼也沒有 129 00:15:37,730 --> 00:15:38,813 妳這傻瓜 130 00:15:39,688 --> 00:15:41,188 他並不愛妳 131 00:15:41,688 --> 00:15:44,730 妳以為他來此地之前探望過誰? 132 00:15:46,980 --> 00:15:52,105 事實是他從來無法控制自己的慾望 133 00:15:52,105 --> 00:15:54,438 他一直覺得身為諸神之王 134 00:15:54,438 --> 00:15:58,813 他有權為所欲為 135 00:15:59,688 --> 00:16:03,438 他從不曾考慮過 這對與他上床的人有何影響 136 00:16:03,438 --> 00:16:06,271 以及他俘虜一眾芳心 使世界付上何等代價 137 00:16:06,896 --> 00:16:10,396 即使是關乎他心愛的伊蕾塔 138 00:16:11,563 --> 00:16:15,021 你知道她為兒子塞拉芬心痛 139 00:16:15,813 --> 00:16:18,521 然而你卻沒有把他帶到她面前 140 00:16:18,521 --> 00:16:20,730 你把他丟在那片森林裏 141 00:16:21,313 --> 00:16:24,063 任由他被阿克里西俄斯父子追殺 142 00:16:24,771 --> 00:16:28,855 你是諸神之王 你本可以把他帶到他母親身邊 143 00:16:29,771 --> 00:16:31,021 你為何沒有那樣做? 144 00:16:36,021 --> 00:16:40,688 因為你想和你兒子獨佔伊蕾塔 145 00:16:40,688 --> 00:16:45,063 你從塞拉芬臉上只看到他的父親 146 00:16:45,063 --> 00:16:47,063 一個你憎恨的男人 147 00:16:47,063 --> 00:16:51,521 還有誰比你憎恨的人之子更能折磨你 148 00:16:52,271 --> 00:16:57,146 你不會讓塞拉芬死去 但你也不會拯救他 149 00:17:00,396 --> 00:17:02,855 是真的,我不會否認 150 00:17:03,563 --> 00:17:05,021 雖然我救了那孩子 151 00:17:05,855 --> 00:17:09,855 但我無法讓他與他母親團聚 152 00:17:16,771 --> 00:17:21,730 雖然這使我們深感痛苦 但你的命運清晰易見 153 00:17:22,646 --> 00:17:24,605 你懺悔嗎? 154 00:17:27,563 --> 00:17:28,396 是 155 00:17:33,230 --> 00:17:36,938 你要在此世上 覓得更好位置的唯一希望 156 00:17:36,938 --> 00:17:40,646 掌握於留在上面世界的人手中 157 00:17:41,313 --> 00:17:45,813 若他們尊崇你,並以你的名義行善 158 00:17:46,396 --> 00:17:49,521 也許你的位置就能有所改善 159 00:17:49,521 --> 00:17:56,605 但在我們看到他們取得何種成果之前 你將居於塔耳塔羅斯 160 00:18:18,188 --> 00:18:20,021 你這是自作自受 161 00:18:23,605 --> 00:18:24,896 我的天啊 162 00:18:24,896 --> 00:18:27,563 他們怎麼了? 163 00:18:36,021 --> 00:18:38,021 他們遭到克蕾絲攻擊 164 00:18:39,480 --> 00:18:41,771 但克蕾絲只以亡者為食 165 00:18:43,146 --> 00:18:45,063 自宙斯離世後 166 00:18:45,063 --> 00:18:48,313 很多曾受他管束的生物 都開始到處流竄 167 00:18:49,188 --> 00:18:51,271 克蕾絲現在盡情享用生者 168 00:18:53,021 --> 00:18:54,605 所以這裏才杳無人煙 169 00:18:55,105 --> 00:18:57,188 他們躲進山洞裏 170 00:18:57,188 --> 00:18:59,855 這些可憐人當時試圖在黑夜的掩護下 171 00:18:59,855 --> 00:19:01,605 從井裏打水 172 00:19:02,313 --> 00:19:05,021 無人敢在光天化日之下冒險外出 173 00:19:06,021 --> 00:19:09,855 現在日光很充足 也許我們該找個地方躲避 174 00:19:11,021 --> 00:19:15,230 勇敢的埃維奧斯,身為盜賊的守護神 我覺得有必要告訴你 175 00:19:15,230 --> 00:19:19,813 你從前的一位生意夥伴 剛掙脫了束縛她的枷鎖 176 00:19:20,896 --> 00:19:23,396 我收集了遭她斬殺的守衛的靈魂 177 00:19:25,355 --> 00:19:27,313 她逃離那個海島了嗎? 178 00:19:28,688 --> 00:19:29,521 是 179 00:19:30,355 --> 00:19:31,230 祝你好運,兄弟 180 00:19:32,063 --> 00:19:35,980 願命運三女神眷顧你 和這個被遺棄的可憐城邦 181 00:19:39,896 --> 00:19:41,105 我們得上路了 182 00:19:41,105 --> 00:19:42,021 為甚麼? 183 00:19:44,563 --> 00:19:48,563 我們必須找到從前的夥伴 她也許正面臨嚴峻危險 184 00:19:49,063 --> 00:19:52,188 這其實是個悲慘的故事 但我沒有時間娓娓道來 185 00:19:52,771 --> 00:19:54,146 她曾是我們的搭檔 186 00:19:56,771 --> 00:19:58,480 那我猜我們要就此分道揚鑣 187 00:19:58,480 --> 00:19:59,938 那麼,再見 188 00:20:00,521 --> 00:20:02,480 不管你是否相信,我會想念你 189 00:20:03,271 --> 00:20:06,438 你是我認識的唯一誠實的人 我是說你和艾麗西亞 190 00:20:06,438 --> 00:20:08,646 儘管如此,我希望我們從此不再相見 191 00:20:09,271 --> 00:20:11,271 - 走吧 - 我不去 192 00:20:11,271 --> 00:20:12,188 甚麼? 193 00:20:12,188 --> 00:20:13,980 我要跟他們待在一起 194 00:20:13,980 --> 00:20:15,980 你瘋了嗎? 195 00:20:15,980 --> 00:20:17,896 我相信大地之母 196 00:20:17,896 --> 00:20:20,271 而若這是她的意願 那我就必須幫助他們 197 00:20:22,188 --> 00:20:25,563 等我們找到那個誰之後 你可以盡情幫助他們 198 00:20:28,313 --> 00:20:30,605 我們經歷過那麼多,你真要如此嗎? 199 00:20:30,605 --> 00:20:33,021 聽着,你已幫助過他們拯救世界一次 200 00:20:33,021 --> 00:20:34,063 難道還不夠嗎? 201 00:20:34,646 --> 00:20:35,563 等等 202 00:20:35,563 --> 00:20:38,105 你認為她看到你,對吧? 203 00:20:38,105 --> 00:20:39,896 所以你才這麼做 204 00:20:45,396 --> 00:20:47,521 好了,聽着,抱歉,我不是那個意思 205 00:20:48,271 --> 00:20:51,063 就只是...聽着,我活着有兩個原因 206 00:20:51,063 --> 00:20:53,813 我出生了,以及我尚未死去 207 00:20:54,813 --> 00:20:56,438 我當然希望保持這種狀態 208 00:20:56,938 --> 00:20:58,396 但你們請便吧 209 00:20:58,396 --> 00:20:59,896 我不想參與其中 210 00:21:20,813 --> 00:21:23,771 你過了科林斯後,繼續往西走 211 00:21:24,480 --> 00:21:26,438 我得先在某處停一下 212 00:21:26,938 --> 00:21:29,230 不,別停下來,沒時間了 213 00:22:13,813 --> 00:22:17,855 你要試圖越過峽谷嗎? 214 00:22:17,855 --> 00:22:19,021 是 215 00:22:19,021 --> 00:22:21,855 那你必須回答我的謎題 216 00:22:22,396 --> 00:22:24,396 但若你回答錯誤 217 00:22:25,188 --> 00:22:28,230 你就會發現自己插在我的烤肉叉上 218 00:22:29,896 --> 00:22:33,480 你確定你依然希望越過峽谷嗎? 219 00:22:34,188 --> 00:22:38,188 那如果我回答正確 你是否保證讓我過去? 220 00:22:38,938 --> 00:22:43,521 你不會像某種 雙腳扁平的混蛋般食言吧? 221 00:22:43,521 --> 00:22:47,521 因為只有面目猙獰 言不由衷的懦夫,才會背棄誓言 222 00:22:48,063 --> 00:22:49,813 而你絕對不會那樣做 223 00:22:49,813 --> 00:22:53,105 正如你對某位曾經 路過此地的年輕女祭司所做的那樣 224 00:22:56,980 --> 00:22:59,896 我記得她 225 00:22:59,896 --> 00:23:03,021 她特別在意迷途者 226 00:23:04,230 --> 00:23:08,313 住手,別殺那個人 他到底做了甚麼,活該遭此下場? 227 00:23:08,313 --> 00:23:11,646 怎麼,他答錯了我的謎題 228 00:23:11,646 --> 00:23:15,521 問我,如果我回答正確 請允許我們倆過去 229 00:23:17,355 --> 00:23:19,563 他是妳的誰? 230 00:23:20,188 --> 00:23:21,021 誰也不是 231 00:23:21,021 --> 00:23:23,480 但無人活該那樣死去 232 00:23:25,396 --> 00:23:30,021 妳願意賭上自己的性命去救他? 233 00:23:33,896 --> 00:23:36,980 那麼,妳的謎題如下 234 00:23:37,688 --> 00:23:43,521 有何物比眾神更偉大 但比泰坦更可怕? 235 00:23:44,146 --> 00:23:48,396 窮人擁有此物,而富人需要此物 236 00:23:49,063 --> 00:23:53,396 但你若吃下此物,就會死亡 237 00:24:03,855 --> 00:24:05,271 不! 238 00:24:09,230 --> 00:24:10,063 “甚麼也不” 239 00:24:11,813 --> 00:24:13,771 甚麼也不比眾神更偉大 240 00:24:14,355 --> 00:24:16,438 甚麼也不比泰坦更邪惡 241 00:24:17,105 --> 00:24:20,438 窮人甚麼也不擁有 富人甚麼也不需要 242 00:24:20,938 --> 00:24:24,355 而若你甚麼也不吃,就會餓死 243 00:24:51,521 --> 00:24:53,896 她的聰明才智遠勝你的蠢遊戲 244 00:24:54,396 --> 00:24:56,521 但你依然殺掉她 245 00:24:57,355 --> 00:24:58,188 為甚麼? 246 00:24:58,188 --> 00:25:00,271 這關你甚麼事? 247 00:25:00,271 --> 00:25:03,896 那位女祭司本應是我的新娘 248 00:25:03,896 --> 00:25:06,521 她遇上你,是我的錯 249 00:25:07,146 --> 00:25:10,355 她如今在冥界受苦,是我的錯 250 00:25:10,855 --> 00:25:12,230 你為何殺掉她? 251 00:25:14,105 --> 00:25:16,105 那是我的天性 252 00:25:17,813 --> 00:25:20,438 而這是我的天性 253 00:25:48,688 --> 00:25:50,105 她是無辜的! 254 00:25:50,980 --> 00:25:55,688 勇敢!無私!而你把她撕成碎片! 255 00:25:57,813 --> 00:26:01,105 我詛咒你和你的天性! 256 00:26:01,105 --> 00:26:03,271 替我向判官們問好 257 00:27:02,813 --> 00:27:06,146 妳的痛苦即將告終,我發誓 258 00:28:35,313 --> 00:28:38,105 - 字幕翻譯: - Celine 259 00:28:39,105 --> 00:28:54,105 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||