1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:44,480 --> 00:00:48,896
我的君王
3
00:00:55,271 --> 00:00:57,063
我想見一個人
4
00:02:13,355 --> 00:02:20,313
《宙斯之血》
5
00:02:45,355 --> 00:02:46,563
{\an8}那巴掌是為了塞拉芬
6
00:02:48,480 --> 00:02:49,896
{\an8}你早該告訴我
7
00:02:51,188 --> 00:02:53,021
{\an8}妳說得對,我早該告訴妳
8
00:02:54,230 --> 00:02:56,730
{\an8}我應該把妳帶離那個城邦
9
00:02:58,688 --> 00:03:01,646
{\an8}免卻妳在該處承受的一切痛苦
10
00:03:04,230 --> 00:03:07,396
{\an8}若非因為那些苦楚
我也不會身在此地
11
00:03:09,021 --> 00:03:10,646
{\an8}很高興看到妳快樂
12
00:03:12,313 --> 00:03:13,688
{\an8}你會來與我作伴嗎?
13
00:03:15,521 --> 00:03:16,355
{\an8}我想不會
14
00:03:22,063 --> 00:03:22,938
{\an8}我死去之際
15
00:03:24,480 --> 00:03:29,063
{\an8}我的眼前浮現一生中每個時刻
我看見我的行動如何影響他人
16
00:03:30,188 --> 00:03:31,813
{\an8}以及他們的行動如何影響我
17
00:03:34,188 --> 00:03:36,605
{\an8}神祇也會經歷這些嗎?
18
00:03:38,480 --> 00:03:39,688
{\an8}正因如此,我才在這裏
19
00:03:44,605 --> 00:03:45,438
{\an8}對不起
20
00:03:47,355 --> 00:03:48,938
{\an8}我還能再見到你嗎?
21
00:03:50,938 --> 00:03:52,188
{\an8}我得離開了
22
00:04:07,563 --> 00:04:09,646
{\an8}一等我們拿到羅盤用的金剛砂
23
00:04:09,646 --> 00:04:12,313
{\an8}它就會引領我們找到塔羅斯和寶劍
24
00:04:24,355 --> 00:04:25,396
{\an8}真令人毛骨悚然
25
00:04:26,313 --> 00:04:28,021
{\an8}我見過的墓地也比這裏熱鬧
26
00:04:35,938 --> 00:04:36,980
{\an8}其他的呢?
27
00:04:36,980 --> 00:04:38,646
{\an8}能弄到這些,我已算幸運
28
00:04:38,646 --> 00:04:41,230
{\an8}別擔心,我們會想到辦法
29
00:04:46,730 --> 00:04:50,355
{\an8}我就在那邊看到宙斯
把硬幣放到你母親的眼睛上
30
00:05:11,855 --> 00:05:13,146
{\an8}她葬在哪裏?
31
00:05:13,146 --> 00:05:14,063
{\an8}我不知道
32
00:05:41,521 --> 00:05:43,396
我們為何來這裏?
33
00:05:44,480 --> 00:05:46,771
那裏面可能有金剛砂
34
00:06:46,313 --> 00:06:49,313
只有神祇才能製作這種東西
35
00:06:50,146 --> 00:06:50,980
待在這裏
36
00:07:19,146 --> 00:07:24,063
全能的宙斯,偉大的雷霆
奧林帕斯的君王
37
00:07:24,771 --> 00:07:29,521
要知道,即使你身為我等之父
亦同樣必須面對審判
38
00:07:31,730 --> 00:07:34,605
但你曾達到別人鮮少能達到的高峰
39
00:07:40,563 --> 00:07:43,688
在戰場上,你所向無敵
40
00:07:58,271 --> 00:08:02,188
詩人將永遠傳頌你的故事
41
00:08:03,813 --> 00:08:07,896
但你的風流成性使你的靈魂蒙上污點
42
00:08:07,896 --> 00:08:13,438
任何勝仗都無法
讓這些惡劣行為得到原諒
43
00:08:13,438 --> 00:08:17,563
你的所作所為將永遠帶着恥辱伴隨你
44
00:08:22,605 --> 00:08:26,521
但還有另一件事必須解決
45
00:08:27,146 --> 00:08:30,063
那是冥界之王提出的事項
46
00:08:33,021 --> 00:08:35,771
你一直堅稱
47
00:08:35,771 --> 00:08:40,021
世上各界域乃公平分配,對吧?
48
00:08:41,355 --> 00:08:42,438
的確如此
49
00:08:44,271 --> 00:08:45,355
你確定?
50
00:08:50,063 --> 00:08:51,396
你在暗示甚麼?
51
00:08:52,063 --> 00:08:54,855
我絕對不會欺騙命運三女神
52
00:08:59,188 --> 00:09:01,396
你想自行告訴他們
還是該由我來說?
53
00:09:05,688 --> 00:09:08,521
在此,你無法逃避真相
54
00:09:11,146 --> 00:09:14,105
當我們爭奪艾盧西斯石時
55
00:09:14,730 --> 00:09:18,105
你伸手進去之際感覺到異樣
56
00:09:19,771 --> 00:09:21,771
但你不發一言
57
00:09:23,271 --> 00:09:26,271
你抽到艾盧西斯石並非偶然
58
00:09:26,980 --> 00:09:28,896
是希拉造就此事
59
00:09:29,730 --> 00:09:32,730
在你內心深處,你明明知道
60
00:09:33,396 --> 00:09:36,230
但事實是你改變了主意
61
00:09:37,021 --> 00:09:39,938
你不願放棄寶石的力量
62
00:09:40,480 --> 00:09:43,980
你不願淪落冥界
63
00:09:44,521 --> 00:09:47,146
因此你順水推舟
64
00:09:49,105 --> 00:09:50,021
因為...
65
00:09:52,605 --> 00:09:54,605
這正合你意
66
00:09:55,688 --> 00:09:56,521
我反對!
67
00:09:58,230 --> 00:10:00,980
這是我的作為,與宙斯無關
68
00:10:00,980 --> 00:10:02,521
那並不能成為藉口
69
00:10:02,521 --> 00:10:05,188
若冥界果真顯露一切
70
00:10:05,188 --> 00:10:08,771
那就讓歷史記錄顯示
我那樣做是為了更崇高的利益
71
00:10:10,063 --> 00:10:13,230
為了我們所有人,包括你,黑帝斯
72
00:10:14,938 --> 00:10:17,438
妳真善良
73
00:10:17,438 --> 00:10:22,105
親愛的姐姐,請為我們闡明
74
00:10:22,105 --> 00:10:24,813
你知道我說的是實話
75
00:10:24,813 --> 00:10:27,771
只有一位神適合統治我們
76
00:10:27,771 --> 00:10:30,021
他一次又一次向我們證明
77
00:10:30,021 --> 00:10:36,355
他是我們當中最勇敢
最強大、最能幹的一個
78
00:10:36,980 --> 00:10:40,688
當我們被父親囚禁,是誰解救我們?
79
00:10:42,396 --> 00:10:45,480
當那頭我們絕不道出其名的野獸來襲
80
00:10:45,480 --> 00:10:46,896
是誰奮起抵抗牠?
81
00:10:48,855 --> 00:10:50,396
是誰擊敗克洛諾斯?
82
00:10:51,188 --> 00:10:53,646
是誰領導眾神進擊泰坦?
83
00:10:53,646 --> 00:10:56,855
是誰把妥協和理性帶到這個世上來?
84
00:11:02,938 --> 00:11:03,938
事實是
85
00:11:03,938 --> 00:11:07,605
能擔任天界正當君王的只有一位
86
00:11:07,605 --> 00:11:11,896
只有一位神明值得獲託付寶石的力量
87
00:11:13,063 --> 00:11:15,313
只有宙斯才勝任
88
00:11:16,146 --> 00:11:19,521
而我拒絕把此事交由運氣決定
89
00:11:19,521 --> 00:11:21,271
事關重大
90
00:11:22,438 --> 00:11:24,480
連波賽頓也贊同我的想法
91
00:11:29,646 --> 00:11:30,563
是真的
92
00:11:32,230 --> 00:11:34,355
希拉告訴過我她的打算
93
00:11:35,313 --> 00:11:41,063
那一刻,我就知道
她與宙斯應該統治奧林帕斯
94
00:11:42,355 --> 00:11:43,355
我告訴過你
95
00:11:45,188 --> 00:11:47,438
只有傻瓜才會與希拉作對
96
00:11:48,563 --> 00:11:54,646
即使我曾背叛他
他卻依然為了救我而犧牲自己
97
00:11:56,063 --> 00:11:58,980
還有何事比此事更高尚?
98
00:13:04,271 --> 00:13:07,188
從來無人會兩次踏入同一條河
99
00:13:08,313 --> 00:13:11,771
因為那並非同樣的河
而他也並非同樣的人
100
00:13:13,063 --> 00:13:17,980
因此,你回家去
就成為嶄新世界裏嶄新的人
101
00:13:19,563 --> 00:13:20,813
這怎麼可能?
102
00:13:21,313 --> 00:13:23,938
對於我的消亡,我早有預感
103
00:13:24,438 --> 00:13:26,980
於是我把自己所知的一切積聚於此
104
00:13:28,021 --> 00:13:28,855
流傳給你
105
00:13:30,021 --> 00:13:33,438
你記得我以前告訴過你
關於那人的那首詩嗎?
106
00:13:36,605 --> 00:13:39,646
“戰場上每100人中,十人不應在場
107
00:13:40,146 --> 00:13:42,146
另外80人不過是箭靶
108
00:13:42,730 --> 00:13:45,355
真正的鬥士只有九人
能有他們實乃萬幸
109
00:13:45,855 --> 00:13:47,396
因為他們成就戰鬥
110
00:13:48,313 --> 00:13:49,146
但其中一人
111
00:13:50,355 --> 00:13:51,438
那一位是勇士
112
00:13:52,230 --> 00:13:54,688
把眾人帶回家的將是他”
113
00:13:55,271 --> 00:13:58,271
“此乃史上所有戰役的真理
114
00:13:58,271 --> 00:13:59,980
我所參與過的每場戰役
115
00:13:59,980 --> 00:14:03,938
無論是今一役或下一役
這亦將是真理”
116
00:14:03,938 --> 00:14:07,396
“直到至聖者降臨之日”
117
00:14:08,396 --> 00:14:11,896
在我們絕不道出其名的邪魔歸來之時
118
00:14:11,896 --> 00:14:14,896
只有預言中提及的那位來臨
方能拯救我們
119
00:14:15,563 --> 00:14:17,896
據說他將再次起來
120
00:14:17,896 --> 00:14:20,646
而唯有藉着這位半神的幫助
121
00:14:20,646 --> 00:14:24,271
天界與人間方能於混亂之中獲得解救
122
00:14:24,771 --> 00:14:28,105
我相信那位半神就是你
123
00:14:29,730 --> 00:14:31,271
時間將證明一切
124
00:14:35,146 --> 00:14:36,688
要是我沒有時間怎麼辦?
125
00:14:54,355 --> 00:14:56,105
- 怎麼回事?
- 我們得動身了
126
00:14:56,605 --> 00:14:57,480
要到哪裏去?
127
00:14:57,480 --> 00:15:00,313
到我開採金剛砂的山頂去
128
00:15:00,313 --> 00:15:01,646
這裏甚麼也沒有
129
00:15:37,730 --> 00:15:38,813
妳這傻瓜
130
00:15:39,688 --> 00:15:41,188
他並不愛妳
131
00:15:41,688 --> 00:15:44,730
妳以為他來此地之前探望過誰?
132
00:15:46,980 --> 00:15:52,105
事實是他從來無法控制自己的慾望
133
00:15:52,105 --> 00:15:54,438
他一直覺得身為諸神之王
134
00:15:54,438 --> 00:15:58,813
他有權為所欲為
135
00:15:59,688 --> 00:16:03,438
他從不曾考慮過
這對與他上床的人有何影響
136
00:16:03,438 --> 00:16:06,271
以及他俘虜一眾芳心
使世界付上何等代價
137
00:16:06,896 --> 00:16:10,396
即使是關乎他心愛的伊蕾塔
138
00:16:11,563 --> 00:16:15,021
你知道她為兒子塞拉芬心痛
139
00:16:15,813 --> 00:16:18,521
然而你卻沒有把他帶到她面前
140
00:16:18,521 --> 00:16:20,730
你把他丟在那片森林裏
141
00:16:21,313 --> 00:16:24,063
任由他被阿克里西俄斯父子追殺
142
00:16:24,771 --> 00:16:28,855
你是諸神之王
你本可以把他帶到他母親身邊
143
00:16:29,771 --> 00:16:31,021
你為何沒有那樣做?
144
00:16:36,021 --> 00:16:40,688
因為你想和你兒子獨佔伊蕾塔
145
00:16:40,688 --> 00:16:45,063
你從塞拉芬臉上只看到他的父親
146
00:16:45,063 --> 00:16:47,063
一個你憎恨的男人
147
00:16:47,063 --> 00:16:51,521
還有誰比你憎恨的人之子更能折磨你
148
00:16:52,271 --> 00:16:57,146
你不會讓塞拉芬死去
但你也不會拯救他
149
00:17:00,396 --> 00:17:02,855
是真的,我不會否認
150
00:17:03,563 --> 00:17:05,021
雖然我救了那孩子
151
00:17:05,855 --> 00:17:09,855
但我無法讓他與他母親團聚
152
00:17:16,771 --> 00:17:21,730
雖然這使我們深感痛苦
但你的命運清晰易見
153
00:17:22,646 --> 00:17:24,605
你懺悔嗎?
154
00:17:27,563 --> 00:17:28,396
是
155
00:17:33,230 --> 00:17:36,938
你要在此世上
覓得更好位置的唯一希望
156
00:17:36,938 --> 00:17:40,646
掌握於留在上面世界的人手中
157
00:17:41,313 --> 00:17:45,813
若他們尊崇你,並以你的名義行善
158
00:17:46,396 --> 00:17:49,521
也許你的位置就能有所改善
159
00:17:49,521 --> 00:17:56,605
但在我們看到他們取得何種成果之前
你將居於塔耳塔羅斯
160
00:18:18,188 --> 00:18:20,021
你這是自作自受
161
00:18:23,605 --> 00:18:24,896
我的天啊
162
00:18:24,896 --> 00:18:27,563
他們怎麼了?
163
00:18:36,021 --> 00:18:38,021
他們遭到克蕾絲攻擊
164
00:18:39,480 --> 00:18:41,771
但克蕾絲只以亡者為食
165
00:18:43,146 --> 00:18:45,063
自宙斯離世後
166
00:18:45,063 --> 00:18:48,313
很多曾受他管束的生物
都開始到處流竄
167
00:18:49,188 --> 00:18:51,271
克蕾絲現在盡情享用生者
168
00:18:53,021 --> 00:18:54,605
所以這裏才杳無人煙
169
00:18:55,105 --> 00:18:57,188
他們躲進山洞裏
170
00:18:57,188 --> 00:18:59,855
這些可憐人當時試圖在黑夜的掩護下
171
00:18:59,855 --> 00:19:01,605
從井裏打水
172
00:19:02,313 --> 00:19:05,021
無人敢在光天化日之下冒險外出
173
00:19:06,021 --> 00:19:09,855
現在日光很充足
也許我們該找個地方躲避
174
00:19:11,021 --> 00:19:15,230
勇敢的埃維奧斯,身為盜賊的守護神
我覺得有必要告訴你
175
00:19:15,230 --> 00:19:19,813
你從前的一位生意夥伴
剛掙脫了束縛她的枷鎖
176
00:19:20,896 --> 00:19:23,396
我收集了遭她斬殺的守衛的靈魂
177
00:19:25,355 --> 00:19:27,313
她逃離那個海島了嗎?
178
00:19:28,688 --> 00:19:29,521
是
179
00:19:30,355 --> 00:19:31,230
祝你好運,兄弟
180
00:19:32,063 --> 00:19:35,980
願命運三女神眷顧你
和這個被遺棄的可憐城邦
181
00:19:39,896 --> 00:19:41,105
我們得上路了
182
00:19:41,105 --> 00:19:42,021
為甚麼?
183
00:19:44,563 --> 00:19:48,563
我們必須找到從前的夥伴
她也許正面臨嚴峻危險
184
00:19:49,063 --> 00:19:52,188
這其實是個悲慘的故事
但我沒有時間娓娓道來
185
00:19:52,771 --> 00:19:54,146
她曾是我們的搭檔
186
00:19:56,771 --> 00:19:58,480
那我猜我們要就此分道揚鑣
187
00:19:58,480 --> 00:19:59,938
那麼,再見
188
00:20:00,521 --> 00:20:02,480
不管你是否相信,我會想念你
189
00:20:03,271 --> 00:20:06,438
你是我認識的唯一誠實的人
我是說你和艾麗西亞
190
00:20:06,438 --> 00:20:08,646
儘管如此,我希望我們從此不再相見
191
00:20:09,271 --> 00:20:11,271
- 走吧
- 我不去
192
00:20:11,271 --> 00:20:12,188
甚麼?
193
00:20:12,188 --> 00:20:13,980
我要跟他們待在一起
194
00:20:13,980 --> 00:20:15,980
你瘋了嗎?
195
00:20:15,980 --> 00:20:17,896
我相信大地之母
196
00:20:17,896 --> 00:20:20,271
而若這是她的意願
那我就必須幫助他們
197
00:20:22,188 --> 00:20:25,563
等我們找到那個誰之後
你可以盡情幫助他們
198
00:20:28,313 --> 00:20:30,605
我們經歷過那麼多,你真要如此嗎?
199
00:20:30,605 --> 00:20:33,021
聽着,你已幫助過他們拯救世界一次
200
00:20:33,021 --> 00:20:34,063
難道還不夠嗎?
201
00:20:34,646 --> 00:20:35,563
等等
202
00:20:35,563 --> 00:20:38,105
你認為她看到你,對吧?
203
00:20:38,105 --> 00:20:39,896
所以你才這麼做
204
00:20:45,396 --> 00:20:47,521
好了,聽着,抱歉,我不是那個意思
205
00:20:48,271 --> 00:20:51,063
就只是...聽着,我活着有兩個原因
206
00:20:51,063 --> 00:20:53,813
我出生了,以及我尚未死去
207
00:20:54,813 --> 00:20:56,438
我當然希望保持這種狀態
208
00:20:56,938 --> 00:20:58,396
但你們請便吧
209
00:20:58,396 --> 00:20:59,896
我不想參與其中
210
00:21:20,813 --> 00:21:23,771
你過了科林斯後,繼續往西走
211
00:21:24,480 --> 00:21:26,438
我得先在某處停一下
212
00:21:26,938 --> 00:21:29,230
不,別停下來,沒時間了
213
00:22:13,813 --> 00:22:17,855
你要試圖越過峽谷嗎?
214
00:22:17,855 --> 00:22:19,021
是
215
00:22:19,021 --> 00:22:21,855
那你必須回答我的謎題
216
00:22:22,396 --> 00:22:24,396
但若你回答錯誤
217
00:22:25,188 --> 00:22:28,230
你就會發現自己插在我的烤肉叉上
218
00:22:29,896 --> 00:22:33,480
你確定你依然希望越過峽谷嗎?
219
00:22:34,188 --> 00:22:38,188
那如果我回答正確
你是否保證讓我過去?
220
00:22:38,938 --> 00:22:43,521
你不會像某種
雙腳扁平的混蛋般食言吧?
221
00:22:43,521 --> 00:22:47,521
因為只有面目猙獰
言不由衷的懦夫,才會背棄誓言
222
00:22:48,063 --> 00:22:49,813
而你絕對不會那樣做
223
00:22:49,813 --> 00:22:53,105
正如你對某位曾經
路過此地的年輕女祭司所做的那樣
224
00:22:56,980 --> 00:22:59,896
我記得她
225
00:22:59,896 --> 00:23:03,021
她特別在意迷途者
226
00:23:04,230 --> 00:23:08,313
住手,別殺那個人
他到底做了甚麼,活該遭此下場?
227
00:23:08,313 --> 00:23:11,646
怎麼,他答錯了我的謎題
228
00:23:11,646 --> 00:23:15,521
問我,如果我回答正確
請允許我們倆過去
229
00:23:17,355 --> 00:23:19,563
他是妳的誰?
230
00:23:20,188 --> 00:23:21,021
誰也不是
231
00:23:21,021 --> 00:23:23,480
但無人活該那樣死去
232
00:23:25,396 --> 00:23:30,021
妳願意賭上自己的性命去救他?
233
00:23:33,896 --> 00:23:36,980
那麼,妳的謎題如下
234
00:23:37,688 --> 00:23:43,521
有何物比眾神更偉大
但比泰坦更可怕?
235
00:23:44,146 --> 00:23:48,396
窮人擁有此物,而富人需要此物
236
00:23:49,063 --> 00:23:53,396
但你若吃下此物,就會死亡
237
00:24:03,855 --> 00:24:05,271
不!
238
00:24:09,230 --> 00:24:10,063
“甚麼也不”
239
00:24:11,813 --> 00:24:13,771
甚麼也不比眾神更偉大
240
00:24:14,355 --> 00:24:16,438
甚麼也不比泰坦更邪惡
241
00:24:17,105 --> 00:24:20,438
窮人甚麼也不擁有
富人甚麼也不需要
242
00:24:20,938 --> 00:24:24,355
而若你甚麼也不吃,就會餓死
243
00:24:51,521 --> 00:24:53,896
她的聰明才智遠勝你的蠢遊戲
244
00:24:54,396 --> 00:24:56,521
但你依然殺掉她
245
00:24:57,355 --> 00:24:58,188
為甚麼?
246
00:24:58,188 --> 00:25:00,271
這關你甚麼事?
247
00:25:00,271 --> 00:25:03,896
那位女祭司本應是我的新娘
248
00:25:03,896 --> 00:25:06,521
她遇上你,是我的錯
249
00:25:07,146 --> 00:25:10,355
她如今在冥界受苦,是我的錯
250
00:25:10,855 --> 00:25:12,230
你為何殺掉她?
251
00:25:14,105 --> 00:25:16,105
那是我的天性
252
00:25:17,813 --> 00:25:20,438
而這是我的天性
253
00:25:48,688 --> 00:25:50,105
她是無辜的!
254
00:25:50,980 --> 00:25:55,688
勇敢!無私!而你把她撕成碎片!
255
00:25:57,813 --> 00:26:01,105
我詛咒你和你的天性!
256
00:26:01,105 --> 00:26:03,271
替我向判官們問好
257
00:27:02,813 --> 00:27:06,146
妳的痛苦即將告終,我發誓
258
00:28:35,313 --> 00:28:38,105
- 字幕翻譯:
- Celine
259
00:28:39,105 --> 00:28:54,105
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||