1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:44,480 --> 00:00:48,896 Mi rey. 3 00:00:55,271 --> 00:00:57,063 Quiero ir a ver a alguien. 4 00:02:13,355 --> 00:02:20,313 SANGRE DE ZEUS 5 00:02:45,355 --> 00:02:46,563 {\an8}Eso es por Serafín. 6 00:02:48,480 --> 00:02:49,896 {\an8}Debiste contármelo. 7 00:02:51,188 --> 00:02:53,021 {\an8}Tienes razón. Debí decírtelo. 8 00:02:54,230 --> 00:02:56,730 {\an8}Debí sacarte de aquella poli 9 00:02:58,688 --> 00:03:01,688 {\an8}y librarte del sufrimiento que tuviste que soportar. 10 00:03:04,230 --> 00:03:07,396 {\an8}De no ser por aquel sufrimiento, no estaría aquí. 11 00:03:09,021 --> 00:03:10,646 {\an8}Me alegra verte feliz. 12 00:03:12,313 --> 00:03:13,688 {\an8}¿Te quedarás conmigo? 13 00:03:15,521 --> 00:03:16,355 {\an8}Lo dudo. 14 00:03:22,063 --> 00:03:22,938 {\an8}Al morir... 15 00:03:24,480 --> 00:03:29,063 {\an8}vi toda mi vida, y cómo mis acciones afectaron a los demás 16 00:03:30,021 --> 00:03:31,813 {\an8}y las suyas me afectaron a mí. 17 00:03:34,188 --> 00:03:36,605 {\an8}¿Los dioses también pasan por eso? 18 00:03:38,480 --> 00:03:39,688 {\an8}Para eso estoy aquí. 19 00:03:44,605 --> 00:03:45,605 {\an8}Lo siento. 20 00:03:47,355 --> 00:03:48,938 {\an8}¿Volveré a verte? 21 00:03:50,938 --> 00:03:52,188 {\an8}Debo irme. 22 00:04:07,563 --> 00:04:09,646 {\an8}Cuando consigamos el adamantino, 23 00:04:09,646 --> 00:04:12,396 {\an8}la brújula nos guiará hasta Talos y la espada. 24 00:04:24,355 --> 00:04:25,563 {\an8}Este lugar da miedo. 25 00:04:26,230 --> 00:04:28,021 {\an8}Hay cementerios más animados. 26 00:04:35,938 --> 00:04:37,021 {\an8}¿Y el resto? 27 00:04:37,021 --> 00:04:38,646 {\an8}Suerte que me dieron esto. 28 00:04:38,646 --> 00:04:41,230 {\an8}No te preocupes. Nos apañaremos. 29 00:04:46,730 --> 00:04:50,355 {\an8}Ahí vi cómo Zeus ponía monedas en los ojos de tu madre. 30 00:05:11,855 --> 00:05:13,146 {\an8}¿Dónde la enterraron? 31 00:05:13,146 --> 00:05:14,230 {\an8}No lo sé. 32 00:05:41,521 --> 00:05:43,396 ¿Qué hacemos aquí? 33 00:05:44,480 --> 00:05:46,771 Puede que haya adamantino dentro. 34 00:06:46,313 --> 00:06:49,313 Solo un dios podría crear algo así. 35 00:06:50,146 --> 00:06:50,980 Quédate aquí. 36 00:07:19,146 --> 00:07:24,063 Todopoderoso Zeus, dios del trueno y rey del Olimpo, 37 00:07:24,771 --> 00:07:29,521 aunque seas nuestro padre, también debes ser juzgado. 38 00:07:31,730 --> 00:07:34,605 Pocos han llegado tan alto como tú. 39 00:07:40,563 --> 00:07:43,688 En el campo de batalla, no tenías rival. 40 00:07:58,480 --> 00:08:02,188 Los poetas contarán tus hazañas por toda la eternidad, 41 00:08:03,813 --> 00:08:07,896 pero tus amoríos son una mancha oscura en tu alma. 42 00:08:07,896 --> 00:08:13,438 Ninguna victoria te exculpará jamás de estos actos espantosos. 43 00:08:13,438 --> 00:08:17,563 Son acciones que siempre te cubrirán de vergüenza. 44 00:08:22,605 --> 00:08:26,521 Pero aún queda otro asunto por resolver, 45 00:08:27,146 --> 00:08:30,063 uno que ha planteado el señor del inframundo. 46 00:08:33,021 --> 00:08:35,771 Siempre has sostenido 47 00:08:35,771 --> 00:08:40,021 que los reinos del mundo se repartieron con justicia, ¿no es cierto? 48 00:08:41,355 --> 00:08:42,438 Así es. 49 00:08:44,271 --> 00:08:45,355 ¿Estás seguro? 50 00:08:50,063 --> 00:08:51,396 ¿Qué insinúas? 51 00:08:52,063 --> 00:08:54,855 Nunca engañaría a las Parcas. 52 00:08:59,188 --> 00:09:01,396 ¿Se lo dices tú o se lo digo yo? 53 00:09:05,688 --> 00:09:08,521 Aquí no puedes esconderte de la verdad. 54 00:09:11,146 --> 00:09:14,105 Cuando nos disputamos la Piedra de Eleusis, 55 00:09:14,730 --> 00:09:18,105 notaste algo extraño al meter la mano, 56 00:09:19,771 --> 00:09:21,771 pero no dijiste nada. 57 00:09:23,271 --> 00:09:26,271 No sacaste la Piedra de Eleusis por casualidad. 58 00:09:26,980 --> 00:09:28,896 Hera lo propició. 59 00:09:29,730 --> 00:09:32,730 En el fondo de tu corazón, lo sabías, 60 00:09:33,396 --> 00:09:36,230 pero lo cierto es que habías cambiado de parecer. 61 00:09:37,021 --> 00:09:39,938 No querías renunciar al poder de la piedra. 62 00:09:40,480 --> 00:09:43,980 No querías quedar relegado al inframundo, 63 00:09:44,521 --> 00:09:47,146 así que le seguiste el juego 64 00:09:49,105 --> 00:09:50,021 porque... 65 00:09:52,605 --> 00:09:54,605 te convenía. 66 00:09:55,688 --> 00:09:56,521 ¡Protesto! 67 00:09:58,230 --> 00:10:00,980 Eso fue cosa mía, no de Zeus. 68 00:10:00,980 --> 00:10:02,521 Eso no lo disculpa. 69 00:10:02,521 --> 00:10:05,188 Si el inframundo lo desvela todo, 70 00:10:05,188 --> 00:10:08,771 que quede constancia de que lo hice por el bien común. 71 00:10:10,063 --> 00:10:13,230 Por todos, incluido tú, Hades. 72 00:10:14,938 --> 00:10:17,021 Qué amable. 73 00:10:17,521 --> 00:10:22,105 Por favor, querida hermana, ilústranos. 74 00:10:22,105 --> 00:10:24,813 Tú conoces la verdad. 75 00:10:24,813 --> 00:10:27,771 Solo había un dios digno del trono. 76 00:10:27,771 --> 00:10:30,063 Uno que, una y otra vez, nos demostró 77 00:10:30,063 --> 00:10:36,355 que era el más valiente, el más fuerte y el más capaz de todos nosotros. 78 00:10:36,980 --> 00:10:40,688 Cuando nuestro padre nos encerró, ¿quién nos salvó? 79 00:10:42,396 --> 00:10:45,480 Cuando nos atacó la bestia que no nombramos, 80 00:10:45,480 --> 00:10:47,105 ¿quién se enfrentó a ella? 81 00:10:48,855 --> 00:10:50,396 ¿Quién venció a Cronos? 82 00:10:51,105 --> 00:10:53,646 ¿Quién lideró el ataque contra los gigantes? 83 00:10:53,646 --> 00:10:56,855 ¿Quién trajo la conciliación y el raciocinio al mundo? 84 00:11:02,938 --> 00:11:03,938 La verdad es 85 00:11:03,938 --> 00:11:07,605 que solo podía haber un rey de los cielos legítimo. 86 00:11:07,605 --> 00:11:11,896 Solo a un dios se le podía confiar el poder de la piedra. 87 00:11:13,063 --> 00:11:15,313 Solo Zeus lo merecía 88 00:11:16,146 --> 00:11:19,521 y yo me negué a dejarlo al azar. 89 00:11:19,521 --> 00:11:21,271 Había demasiado en juego. 90 00:11:22,438 --> 00:11:24,480 Hasta Poseidón coincidió conmigo. 91 00:11:29,646 --> 00:11:30,563 Es cierto. 92 00:11:32,230 --> 00:11:34,355 Hera me contó lo que pensaba hacer. 93 00:11:35,313 --> 00:11:41,063 En ese momento, supe que ella y Zeus debían reinar en el Olimpo. 94 00:11:42,355 --> 00:11:43,355 Como ya dije, 95 00:11:45,188 --> 00:11:47,438 solo un idiota enfadaría a Hera. 96 00:11:48,563 --> 00:11:54,646 A pesar de que le había traicionado, se sacrificó para salvarme. 97 00:11:56,063 --> 00:11:58,980 ¿Puede haber acto más noble? 98 00:13:04,271 --> 00:13:07,271 Ningún hombre se mete dos veces en el mismo río, 99 00:13:08,313 --> 00:13:11,771 porque ni es el mismo río ni él es el mismo hombre. 100 00:13:13,063 --> 00:13:17,980 Tú vuelves a casa como un hombre nuevo en un mundo nuevo. 101 00:13:19,563 --> 00:13:20,813 ¿Cómo es posible? 102 00:13:21,313 --> 00:13:23,938 Tuve una premonición de mi muerte, 103 00:13:24,438 --> 00:13:26,980 así que acumulé aquí todo mi conocimiento 104 00:13:28,021 --> 00:13:28,855 para ti. 105 00:13:30,021 --> 00:13:33,438 ¿Recuerdas el poema que te recitaba del elegido? 106 00:13:36,438 --> 00:13:40,105 "De cada 100 hombres en la batalla, diez no deberían estar ahí, 107 00:13:40,105 --> 00:13:42,188 80 no son más que simples blancos. 108 00:13:42,688 --> 00:13:45,771 Nueve son luchadores y tenemos suerte de tenerlos 109 00:13:45,771 --> 00:13:47,646 porque ellos ganan la batalla. 110 00:13:48,313 --> 00:13:49,313 Pero uno... 111 00:13:50,355 --> 00:13:51,563 Uno es un guerrero 112 00:13:52,230 --> 00:13:54,688 y traerá a los demás a casa". 113 00:13:55,271 --> 00:13:58,271 "Se ha cumplido en toda batalla jamás librada, 114 00:13:58,271 --> 00:14:00,063 en las que he luchado, 115 00:14:00,063 --> 00:14:03,938 en esta batalla y en la próxima". 116 00:14:03,938 --> 00:14:07,396 "Hasta el día del Divino". 117 00:14:08,396 --> 00:14:11,896 Solo aquel del que hablan las profecías nos salvará 118 00:14:11,896 --> 00:14:14,896 cuando regrese la bestia que no nombramos. 119 00:14:15,563 --> 00:14:17,896 Se cree que se alzará de nuevo 120 00:14:17,896 --> 00:14:20,646 y solo con la ayuda de un semidiós 121 00:14:20,646 --> 00:14:24,271 los cielos y la Tierra serán rescatados del caos. 122 00:14:24,771 --> 00:14:28,105 Creo que ese semidiós eres tú. 123 00:14:29,730 --> 00:14:31,271 El tiempo lo dirá. 124 00:14:35,146 --> 00:14:36,688 ¿Y si no tengo tiempo? 125 00:14:54,313 --> 00:14:56,438 - ¿Qué ha pasado? - Debemos irnos. 126 00:14:56,438 --> 00:14:57,396 ¿Adónde? 127 00:14:57,396 --> 00:15:00,480 A la cima de la montaña donde extraje el adamantino. 128 00:15:00,480 --> 00:15:01,646 Aquí no hay nada. 129 00:15:37,730 --> 00:15:38,813 Eres una ilusa. 130 00:15:39,688 --> 00:15:41,188 Él no te quiere. 131 00:15:41,688 --> 00:15:44,730 ¿A quién crees que visitó antes de venir aquí? 132 00:15:46,980 --> 00:15:52,105 Lo cierto es que nunca ha sido capaz de controlar su deseo. 133 00:15:52,105 --> 00:15:54,438 Cree estar en su derecho 134 00:15:54,438 --> 00:15:58,813 como rey de los dioses de hacer lo que le venga en gana. 135 00:15:59,688 --> 00:16:03,438 Nunca pensó en cómo afectaría a aquellas con las que se acostaba 136 00:16:03,438 --> 00:16:06,271 o lo que sus conquistas le costaban al mundo, 137 00:16:06,896 --> 00:16:10,396 incluso cuando se trataba de su querida Electra. 138 00:16:11,563 --> 00:16:15,021 Sabías que sufría por su hijo, Serafín, 139 00:16:15,813 --> 00:16:18,521 y, con todo, no se lo devolviste. 140 00:16:18,521 --> 00:16:20,730 Lo dejaste en el bosque 141 00:16:21,313 --> 00:16:24,063 donde Acrisio y sus hijos lo perseguían. 142 00:16:24,771 --> 00:16:28,855 Eres el rey de los dioses, podrías habérselo devuelto a su madre. 143 00:16:29,771 --> 00:16:31,146 ¿Por qué no lo hiciste? 144 00:16:36,021 --> 00:16:40,688 Porque querías a Electra para ti y para tu hijo. 145 00:16:40,688 --> 00:16:45,063 En su cara solo veías a su padre, 146 00:16:45,063 --> 00:16:47,063 un hombre al que odiabas. 147 00:16:47,063 --> 00:16:51,521 No hay nada mejor que hacer sufrir al hijo del hombre al que odias. 148 00:16:52,271 --> 00:16:57,146 No dejaste morir a Serafín, pero tampoco lo salvaste. 149 00:17:00,396 --> 00:17:02,855 Es verdad, no voy a negarlo. 150 00:17:03,563 --> 00:17:05,021 Aunque ayudé al chico, 151 00:17:05,855 --> 00:17:09,855 no quise que se reuniera con su madre. 152 00:17:16,771 --> 00:17:21,730 Aunque nos duele profundamente, tu suerte está echada. 153 00:17:22,646 --> 00:17:24,605 ¿Te arrepientes? 154 00:17:27,563 --> 00:17:28,396 Sí. 155 00:17:33,230 --> 00:17:36,938 Tu única posibilidad de mejorar tu situación en este mundo 156 00:17:36,938 --> 00:17:40,646 está en manos de los que quedan en el mundo de arriba. 157 00:17:41,313 --> 00:17:45,813 Si te honran y realizan buenas obras en tu nombre, 158 00:17:46,396 --> 00:17:49,521 quizá tu situación pueda mejorar, 159 00:17:49,521 --> 00:17:56,605 pero hasta que no veamos sus frutos, vivirás en el Tártaro. 160 00:18:18,188 --> 00:18:20,021 Tú te lo has buscado. 161 00:18:23,605 --> 00:18:24,896 Por los dioses. 162 00:18:24,896 --> 00:18:27,355 ¿Qué les pasó? 163 00:18:36,021 --> 00:18:38,021 Los atacaron las Keres. 164 00:18:39,480 --> 00:18:41,771 Las Keres se alimentan de los muertos. 165 00:18:43,146 --> 00:18:45,063 Desde la muerte de Zeus, 166 00:18:45,063 --> 00:18:48,313 las criaturas que mantenía a raya se han desmandado. 167 00:18:49,146 --> 00:18:51,396 Ahora las Keres se comen a los vivos. 168 00:18:53,021 --> 00:18:54,605 Por eso no hay nadie. 169 00:18:55,105 --> 00:18:57,188 Se han refugiado en las cuevas. 170 00:18:57,188 --> 00:18:59,938 Esta pobre gente intentaba sacar agua del pozo 171 00:18:59,938 --> 00:19:01,605 al amparo de la oscuridad. 172 00:19:02,313 --> 00:19:05,021 Nadie se atreve a salir a plena luz del día. 173 00:19:06,021 --> 00:19:09,855 Pues ahora hay mucha luz, así que deberíamos escondernos. 174 00:19:11,021 --> 00:19:15,230 Valiente Evios, como dios de los ladrones, te diré 175 00:19:15,230 --> 00:19:19,813 que una antigua socia tuya se ha librado de sus cadenas. 176 00:19:20,896 --> 00:19:23,646 Vengo de recoger las almas de los guardias muertos. 177 00:19:25,355 --> 00:19:27,313 ¿Logró salir de la isla? 178 00:19:28,688 --> 00:19:29,521 Sí. 179 00:19:30,355 --> 00:19:31,230 Buena suerte. 180 00:19:32,063 --> 00:19:35,980 Que las Parcas te sonrían a ti y a esta poli desamparada. 181 00:19:39,855 --> 00:19:41,105 Hay que irse de aquí. 182 00:19:41,105 --> 00:19:42,021 ¿Por qué? 183 00:19:44,563 --> 00:19:48,563 Tenemos que encontrar a nuestra socia. Podría estar en peligro. 184 00:19:49,063 --> 00:19:52,188 Es una historia trágica, pero no hay tiempo. 185 00:19:52,771 --> 00:19:54,146 Era nuestra compañera. 186 00:19:56,730 --> 00:19:58,521 Es el momento de la despedida, 187 00:19:58,521 --> 00:19:59,938 así que adiós. 188 00:20:00,521 --> 00:20:02,605 Lo creáis o no, os echaré de menos. 189 00:20:03,271 --> 00:20:06,521 Alexia y tú sois las únicas personas honestas que conozco. 190 00:20:06,521 --> 00:20:08,855 Espero que no volvamos a encontrarnos. 191 00:20:09,355 --> 00:20:11,271 - Vámonos. - Yo no voy. 192 00:20:11,271 --> 00:20:12,188 ¿Qué? 193 00:20:12,188 --> 00:20:13,980 Me quedo con ellos. 194 00:20:13,980 --> 00:20:15,980 ¿Te has vuelto loco? 195 00:20:15,980 --> 00:20:17,896 Creo en la Madre Tierra 196 00:20:17,896 --> 00:20:20,271 y, si es su voluntad, debo ayudarles. 197 00:20:22,188 --> 00:20:25,563 Ayúdales cuando hayamos encontrado a quien ya sabes. 198 00:20:28,313 --> 00:20:30,605 ¿Después de todo lo que hemos pasado? 199 00:20:30,605 --> 00:20:34,063 Les has ayudado a salvar el mundo una vez. ¿No te basta? 200 00:20:34,646 --> 00:20:35,563 Un momento. 201 00:20:35,563 --> 00:20:38,105 Crees que te ve, ¿verdad? 202 00:20:38,105 --> 00:20:39,896 Por eso lo haces. 203 00:20:45,355 --> 00:20:47,563 Mira, lo siento. No quería decir eso. 204 00:20:48,271 --> 00:20:51,063 Es que... Mira, estoy vivo por dos razones. 205 00:20:51,063 --> 00:20:53,813 Nací y aún no me he muerto. 206 00:20:54,771 --> 00:20:56,438 Quiero que siga así la cosa. 207 00:20:56,938 --> 00:20:58,396 Haced lo que queráis, 208 00:20:58,396 --> 00:20:59,980 pero no contéis conmigo. 209 00:21:20,813 --> 00:21:23,771 Cuando pases Corinto, dirígete hacia el oeste. 210 00:21:24,480 --> 00:21:26,438 Tengo que hacer una parada. 211 00:21:26,938 --> 00:21:29,230 No, no hay tiempo. 212 00:22:13,813 --> 00:22:17,813 ¿Quieres cruzar el desfiladero? 213 00:22:17,813 --> 00:22:19,021 Sí. 214 00:22:19,021 --> 00:22:21,855 Entonces, debes resolver un acertijo. 215 00:22:22,396 --> 00:22:24,396 Si no aciertas, 216 00:22:25,188 --> 00:22:28,230 acabarás en el espetón. 217 00:22:29,896 --> 00:22:33,480 ¿Seguro que aún quieres cruzar? 218 00:22:34,188 --> 00:22:38,188 Si acierto, ¿prometes dejarme pasar? 219 00:22:38,938 --> 00:22:43,521 No faltarías a tu palabra como un engendro de pies planos, ¿verdad? 220 00:22:43,521 --> 00:22:47,521 Solo los cobardes de lengua bífida faltan a sus juramentos. 221 00:22:48,063 --> 00:22:49,646 Tú jamás lo harías, 222 00:22:49,646 --> 00:22:53,105 lo que hiciste a una joven sacerdotisa que pasó por aquí. 223 00:22:56,980 --> 00:22:59,896 Me acuerdo de ella. 224 00:22:59,896 --> 00:23:03,021 Le daban pena los descarriados. 225 00:23:04,230 --> 00:23:08,313 Para, no lo mates. ¿Qué ha hecho para merecer esto? 226 00:23:08,313 --> 00:23:11,646 No ha resuelto mi acertijo. 227 00:23:11,646 --> 00:23:15,521 Pregúntame a mí. Si acierto, nos dejas cruzar a los dos. 228 00:23:17,355 --> 00:23:19,563 ¿Qué relación tienes con él? 229 00:23:20,188 --> 00:23:21,021 Ninguna, 230 00:23:21,021 --> 00:23:23,480 pero nadie merece morir así. 231 00:23:25,396 --> 00:23:30,021 ¿Estás dispuesta a arriesgar tu vida para salvar la suya? 232 00:23:33,896 --> 00:23:36,980 Pues aquí tienes el acertijo. 233 00:23:37,688 --> 00:23:43,521 ¿Qué es más grande que los dioses y peor que los titanes? 234 00:23:44,146 --> 00:23:48,396 Los pobres no lo tienen y los ricos no lo necesitan, 235 00:23:49,063 --> 00:23:53,396 pero si no lo comes, morirás. 236 00:24:03,855 --> 00:24:05,271 ¡No! 237 00:24:09,230 --> 00:24:10,063 Nada. 238 00:24:11,771 --> 00:24:13,771 Nada es más grande que los dioses. 239 00:24:14,355 --> 00:24:16,438 Nada es peor que los titanes. 240 00:24:17,105 --> 00:24:20,438 Los pobres no tienen nada y los ricos no necesitan nada. 241 00:24:20,938 --> 00:24:24,355 Y si no comes nada, morirás. 242 00:24:51,521 --> 00:24:53,896 Era muy lista para tu juego estúpido 243 00:24:54,396 --> 00:24:56,521 y, aun así, la mataste. 244 00:24:57,355 --> 00:24:58,188 ¿Por qué? 245 00:24:58,188 --> 00:25:00,271 ¿Qué más te da? 246 00:25:00,271 --> 00:25:03,896 Esa sacerdotisa iba a ser mi esposa. 247 00:25:03,896 --> 00:25:06,521 Por culpa mía, se cruzó en tu camino. 248 00:25:07,146 --> 00:25:10,355 Por culpa mía, ahora sufre en el inframundo. 249 00:25:10,855 --> 00:25:12,230 ¿Por qué la mataste? 250 00:25:14,105 --> 00:25:16,105 Soy así. 251 00:25:17,813 --> 00:25:20,438 Y yo, así. 252 00:25:48,688 --> 00:25:50,105 ¡Era inocente! 253 00:25:50,980 --> 00:25:55,688 ¡Valiente! ¡Generosa! ¡Y tú la destrozaste! 254 00:25:57,813 --> 00:26:01,105 ¡Yo te maldigo a ti y a tu ser! 255 00:26:01,105 --> 00:26:03,271 Saluda a los jueces de mi parte. 256 00:27:02,813 --> 00:27:06,146 Pronto dejarás de sufrir, te lo juro. 257 00:28:35,313 --> 00:28:38,105 Subtítulos: Emma Carballal Haire 258 00:28:39,105 --> 00:28:54,105 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||