1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:44,480 --> 00:00:48,896
Mi rey.
3
00:00:55,271 --> 00:00:57,063
Quiero ir a ver a alguien.
4
00:02:13,355 --> 00:02:20,313
SANGRE DE ZEUS
5
00:02:45,355 --> 00:02:46,563
{\an8}Eso es por Serafín.
6
00:02:48,480 --> 00:02:49,896
{\an8}Debiste contármelo.
7
00:02:51,188 --> 00:02:53,021
{\an8}Tienes razón. Debí decírtelo.
8
00:02:54,230 --> 00:02:56,730
{\an8}Debí sacarte de aquella poli
9
00:02:58,688 --> 00:03:01,688
{\an8}y librarte del sufrimiento
que tuviste que soportar.
10
00:03:04,230 --> 00:03:07,396
{\an8}De no ser por aquel sufrimiento,
no estaría aquí.
11
00:03:09,021 --> 00:03:10,646
{\an8}Me alegra verte feliz.
12
00:03:12,313 --> 00:03:13,688
{\an8}¿Te quedarás conmigo?
13
00:03:15,521 --> 00:03:16,355
{\an8}Lo dudo.
14
00:03:22,063 --> 00:03:22,938
{\an8}Al morir...
15
00:03:24,480 --> 00:03:29,063
{\an8}vi toda mi vida, y cómo mis acciones
afectaron a los demás
16
00:03:30,021 --> 00:03:31,813
{\an8}y las suyas me afectaron a mí.
17
00:03:34,188 --> 00:03:36,605
{\an8}¿Los dioses también pasan por eso?
18
00:03:38,480 --> 00:03:39,688
{\an8}Para eso estoy aquí.
19
00:03:44,605 --> 00:03:45,605
{\an8}Lo siento.
20
00:03:47,355 --> 00:03:48,938
{\an8}¿Volveré a verte?
21
00:03:50,938 --> 00:03:52,188
{\an8}Debo irme.
22
00:04:07,563 --> 00:04:09,646
{\an8}Cuando consigamos el adamantino,
23
00:04:09,646 --> 00:04:12,396
{\an8}la brújula nos guiará
hasta Talos y la espada.
24
00:04:24,355 --> 00:04:25,563
{\an8}Este lugar da miedo.
25
00:04:26,230 --> 00:04:28,021
{\an8}Hay cementerios más animados.
26
00:04:35,938 --> 00:04:37,021
{\an8}¿Y el resto?
27
00:04:37,021 --> 00:04:38,646
{\an8}Suerte que me dieron esto.
28
00:04:38,646 --> 00:04:41,230
{\an8}No te preocupes. Nos apañaremos.
29
00:04:46,730 --> 00:04:50,355
{\an8}Ahí vi cómo Zeus ponía monedas
en los ojos de tu madre.
30
00:05:11,855 --> 00:05:13,146
{\an8}¿Dónde la enterraron?
31
00:05:13,146 --> 00:05:14,230
{\an8}No lo sé.
32
00:05:41,521 --> 00:05:43,396
¿Qué hacemos aquí?
33
00:05:44,480 --> 00:05:46,771
Puede que haya adamantino dentro.
34
00:06:46,313 --> 00:06:49,313
Solo un dios podría crear algo así.
35
00:06:50,146 --> 00:06:50,980
Quédate aquí.
36
00:07:19,146 --> 00:07:24,063
Todopoderoso Zeus,
dios del trueno y rey del Olimpo,
37
00:07:24,771 --> 00:07:29,521
aunque seas nuestro padre,
también debes ser juzgado.
38
00:07:31,730 --> 00:07:34,605
Pocos han llegado tan alto como tú.
39
00:07:40,563 --> 00:07:43,688
En el campo de batalla, no tenías rival.
40
00:07:58,480 --> 00:08:02,188
Los poetas contarán tus hazañas
por toda la eternidad,
41
00:08:03,813 --> 00:08:07,896
pero tus amoríos
son una mancha oscura en tu alma.
42
00:08:07,896 --> 00:08:13,438
Ninguna victoria te exculpará jamás
de estos actos espantosos.
43
00:08:13,438 --> 00:08:17,563
Son acciones que siempre
te cubrirán de vergüenza.
44
00:08:22,605 --> 00:08:26,521
Pero aún queda otro asunto por resolver,
45
00:08:27,146 --> 00:08:30,063
uno que ha planteado
el señor del inframundo.
46
00:08:33,021 --> 00:08:35,771
Siempre has sostenido
47
00:08:35,771 --> 00:08:40,021
que los reinos del mundo se repartieron
con justicia, ¿no es cierto?
48
00:08:41,355 --> 00:08:42,438
Así es.
49
00:08:44,271 --> 00:08:45,355
¿Estás seguro?
50
00:08:50,063 --> 00:08:51,396
¿Qué insinúas?
51
00:08:52,063 --> 00:08:54,855
Nunca engañaría a las Parcas.
52
00:08:59,188 --> 00:09:01,396
¿Se lo dices tú o se lo digo yo?
53
00:09:05,688 --> 00:09:08,521
Aquí no puedes esconderte de la verdad.
54
00:09:11,146 --> 00:09:14,105
Cuando nos disputamos
la Piedra de Eleusis,
55
00:09:14,730 --> 00:09:18,105
notaste algo extraño al meter la mano,
56
00:09:19,771 --> 00:09:21,771
pero no dijiste nada.
57
00:09:23,271 --> 00:09:26,271
No sacaste la Piedra de Eleusis
por casualidad.
58
00:09:26,980 --> 00:09:28,896
Hera lo propició.
59
00:09:29,730 --> 00:09:32,730
En el fondo de tu corazón, lo sabías,
60
00:09:33,396 --> 00:09:36,230
pero lo cierto es
que habías cambiado de parecer.
61
00:09:37,021 --> 00:09:39,938
No querías renunciar
al poder de la piedra.
62
00:09:40,480 --> 00:09:43,980
No querías quedar relegado al inframundo,
63
00:09:44,521 --> 00:09:47,146
así que le seguiste el juego
64
00:09:49,105 --> 00:09:50,021
porque...
65
00:09:52,605 --> 00:09:54,605
te convenía.
66
00:09:55,688 --> 00:09:56,521
¡Protesto!
67
00:09:58,230 --> 00:10:00,980
Eso fue cosa mía, no de Zeus.
68
00:10:00,980 --> 00:10:02,521
Eso no lo disculpa.
69
00:10:02,521 --> 00:10:05,188
Si el inframundo lo desvela todo,
70
00:10:05,188 --> 00:10:08,771
que quede constancia
de que lo hice por el bien común.
71
00:10:10,063 --> 00:10:13,230
Por todos, incluido tú, Hades.
72
00:10:14,938 --> 00:10:17,021
Qué amable.
73
00:10:17,521 --> 00:10:22,105
Por favor, querida hermana, ilústranos.
74
00:10:22,105 --> 00:10:24,813
Tú conoces la verdad.
75
00:10:24,813 --> 00:10:27,771
Solo había un dios digno del trono.
76
00:10:27,771 --> 00:10:30,063
Uno que, una y otra vez, nos demostró
77
00:10:30,063 --> 00:10:36,355
que era el más valiente, el más fuerte
y el más capaz de todos nosotros.
78
00:10:36,980 --> 00:10:40,688
Cuando nuestro padre nos encerró,
¿quién nos salvó?
79
00:10:42,396 --> 00:10:45,480
Cuando nos atacó
la bestia que no nombramos,
80
00:10:45,480 --> 00:10:47,105
¿quién se enfrentó a ella?
81
00:10:48,855 --> 00:10:50,396
¿Quién venció a Cronos?
82
00:10:51,105 --> 00:10:53,646
¿Quién lideró el ataque
contra los gigantes?
83
00:10:53,646 --> 00:10:56,855
¿Quién trajo la conciliación
y el raciocinio al mundo?
84
00:11:02,938 --> 00:11:03,938
La verdad es
85
00:11:03,938 --> 00:11:07,605
que solo podía haber
un rey de los cielos legítimo.
86
00:11:07,605 --> 00:11:11,896
Solo a un dios se le podía confiar
el poder de la piedra.
87
00:11:13,063 --> 00:11:15,313
Solo Zeus lo merecía
88
00:11:16,146 --> 00:11:19,521
y yo me negué a dejarlo al azar.
89
00:11:19,521 --> 00:11:21,271
Había demasiado en juego.
90
00:11:22,438 --> 00:11:24,480
Hasta Poseidón coincidió conmigo.
91
00:11:29,646 --> 00:11:30,563
Es cierto.
92
00:11:32,230 --> 00:11:34,355
Hera me contó lo que pensaba hacer.
93
00:11:35,313 --> 00:11:41,063
En ese momento, supe que ella
y Zeus debían reinar en el Olimpo.
94
00:11:42,355 --> 00:11:43,355
Como ya dije,
95
00:11:45,188 --> 00:11:47,438
solo un idiota enfadaría a Hera.
96
00:11:48,563 --> 00:11:54,646
A pesar de que le había traicionado,
se sacrificó para salvarme.
97
00:11:56,063 --> 00:11:58,980
¿Puede haber acto más noble?
98
00:13:04,271 --> 00:13:07,271
Ningún hombre se mete
dos veces en el mismo río,
99
00:13:08,313 --> 00:13:11,771
porque ni es el mismo río
ni él es el mismo hombre.
100
00:13:13,063 --> 00:13:17,980
Tú vuelves a casa
como un hombre nuevo en un mundo nuevo.
101
00:13:19,563 --> 00:13:20,813
¿Cómo es posible?
102
00:13:21,313 --> 00:13:23,938
Tuve una premonición de mi muerte,
103
00:13:24,438 --> 00:13:26,980
así que acumulé aquí todo mi conocimiento
104
00:13:28,021 --> 00:13:28,855
para ti.
105
00:13:30,021 --> 00:13:33,438
¿Recuerdas el poema
que te recitaba del elegido?
106
00:13:36,438 --> 00:13:40,105
"De cada 100 hombres en la batalla,
diez no deberían estar ahí,
107
00:13:40,105 --> 00:13:42,188
80 no son más que simples blancos.
108
00:13:42,688 --> 00:13:45,771
Nueve son luchadores
y tenemos suerte de tenerlos
109
00:13:45,771 --> 00:13:47,646
porque ellos ganan la batalla.
110
00:13:48,313 --> 00:13:49,313
Pero uno...
111
00:13:50,355 --> 00:13:51,563
Uno es un guerrero
112
00:13:52,230 --> 00:13:54,688
y traerá a los demás a casa".
113
00:13:55,271 --> 00:13:58,271
"Se ha cumplido
en toda batalla jamás librada,
114
00:13:58,271 --> 00:14:00,063
en las que he luchado,
115
00:14:00,063 --> 00:14:03,938
en esta batalla y en la próxima".
116
00:14:03,938 --> 00:14:07,396
"Hasta el día del Divino".
117
00:14:08,396 --> 00:14:11,896
Solo aquel del que hablan
las profecías nos salvará
118
00:14:11,896 --> 00:14:14,896
cuando regrese la bestia que no nombramos.
119
00:14:15,563 --> 00:14:17,896
Se cree que se alzará de nuevo
120
00:14:17,896 --> 00:14:20,646
y solo con la ayuda de un semidiós
121
00:14:20,646 --> 00:14:24,271
los cielos y la Tierra
serán rescatados del caos.
122
00:14:24,771 --> 00:14:28,105
Creo que ese semidiós eres tú.
123
00:14:29,730 --> 00:14:31,271
El tiempo lo dirá.
124
00:14:35,146 --> 00:14:36,688
¿Y si no tengo tiempo?
125
00:14:54,313 --> 00:14:56,438
- ¿Qué ha pasado?
- Debemos irnos.
126
00:14:56,438 --> 00:14:57,396
¿Adónde?
127
00:14:57,396 --> 00:15:00,480
A la cima de la montaña
donde extraje el adamantino.
128
00:15:00,480 --> 00:15:01,646
Aquí no hay nada.
129
00:15:37,730 --> 00:15:38,813
Eres una ilusa.
130
00:15:39,688 --> 00:15:41,188
Él no te quiere.
131
00:15:41,688 --> 00:15:44,730
¿A quién crees que visitó
antes de venir aquí?
132
00:15:46,980 --> 00:15:52,105
Lo cierto es que nunca
ha sido capaz de controlar su deseo.
133
00:15:52,105 --> 00:15:54,438
Cree estar en su derecho
134
00:15:54,438 --> 00:15:58,813
como rey de los dioses
de hacer lo que le venga en gana.
135
00:15:59,688 --> 00:16:03,438
Nunca pensó en cómo afectaría
a aquellas con las que se acostaba
136
00:16:03,438 --> 00:16:06,271
o lo que sus conquistas
le costaban al mundo,
137
00:16:06,896 --> 00:16:10,396
incluso cuando se trataba
de su querida Electra.
138
00:16:11,563 --> 00:16:15,021
Sabías que sufría por su hijo, Serafín,
139
00:16:15,813 --> 00:16:18,521
y, con todo, no se lo devolviste.
140
00:16:18,521 --> 00:16:20,730
Lo dejaste en el bosque
141
00:16:21,313 --> 00:16:24,063
donde Acrisio y sus hijos lo perseguían.
142
00:16:24,771 --> 00:16:28,855
Eres el rey de los dioses,
podrías habérselo devuelto a su madre.
143
00:16:29,771 --> 00:16:31,146
¿Por qué no lo hiciste?
144
00:16:36,021 --> 00:16:40,688
Porque querías a Electra
para ti y para tu hijo.
145
00:16:40,688 --> 00:16:45,063
En su cara solo veías a su padre,
146
00:16:45,063 --> 00:16:47,063
un hombre al que odiabas.
147
00:16:47,063 --> 00:16:51,521
No hay nada mejor que hacer sufrir
al hijo del hombre al que odias.
148
00:16:52,271 --> 00:16:57,146
No dejaste morir a Serafín,
pero tampoco lo salvaste.
149
00:17:00,396 --> 00:17:02,855
Es verdad, no voy a negarlo.
150
00:17:03,563 --> 00:17:05,021
Aunque ayudé al chico,
151
00:17:05,855 --> 00:17:09,855
no quise que se reuniera con su madre.
152
00:17:16,771 --> 00:17:21,730
Aunque nos duele profundamente,
tu suerte está echada.
153
00:17:22,646 --> 00:17:24,605
¿Te arrepientes?
154
00:17:27,563 --> 00:17:28,396
Sí.
155
00:17:33,230 --> 00:17:36,938
Tu única posibilidad de mejorar
tu situación en este mundo
156
00:17:36,938 --> 00:17:40,646
está en manos de los que quedan
en el mundo de arriba.
157
00:17:41,313 --> 00:17:45,813
Si te honran y realizan
buenas obras en tu nombre,
158
00:17:46,396 --> 00:17:49,521
quizá tu situación pueda mejorar,
159
00:17:49,521 --> 00:17:56,605
pero hasta que no veamos sus frutos,
vivirás en el Tártaro.
160
00:18:18,188 --> 00:18:20,021
Tú te lo has buscado.
161
00:18:23,605 --> 00:18:24,896
Por los dioses.
162
00:18:24,896 --> 00:18:27,355
¿Qué les pasó?
163
00:18:36,021 --> 00:18:38,021
Los atacaron las Keres.
164
00:18:39,480 --> 00:18:41,771
Las Keres se alimentan de los muertos.
165
00:18:43,146 --> 00:18:45,063
Desde la muerte de Zeus,
166
00:18:45,063 --> 00:18:48,313
las criaturas que mantenía a raya
se han desmandado.
167
00:18:49,146 --> 00:18:51,396
Ahora las Keres se comen a los vivos.
168
00:18:53,021 --> 00:18:54,605
Por eso no hay nadie.
169
00:18:55,105 --> 00:18:57,188
Se han refugiado en las cuevas.
170
00:18:57,188 --> 00:18:59,938
Esta pobre gente
intentaba sacar agua del pozo
171
00:18:59,938 --> 00:19:01,605
al amparo de la oscuridad.
172
00:19:02,313 --> 00:19:05,021
Nadie se atreve a salir
a plena luz del día.
173
00:19:06,021 --> 00:19:09,855
Pues ahora hay mucha luz,
así que deberíamos escondernos.
174
00:19:11,021 --> 00:19:15,230
Valiente Evios,
como dios de los ladrones, te diré
175
00:19:15,230 --> 00:19:19,813
que una antigua socia tuya
se ha librado de sus cadenas.
176
00:19:20,896 --> 00:19:23,646
Vengo de recoger las almas
de los guardias muertos.
177
00:19:25,355 --> 00:19:27,313
¿Logró salir de la isla?
178
00:19:28,688 --> 00:19:29,521
Sí.
179
00:19:30,355 --> 00:19:31,230
Buena suerte.
180
00:19:32,063 --> 00:19:35,980
Que las Parcas te sonrían a ti
y a esta poli desamparada.
181
00:19:39,855 --> 00:19:41,105
Hay que irse de aquí.
182
00:19:41,105 --> 00:19:42,021
¿Por qué?
183
00:19:44,563 --> 00:19:48,563
Tenemos que encontrar a nuestra socia.
Podría estar en peligro.
184
00:19:49,063 --> 00:19:52,188
Es una historia trágica,
pero no hay tiempo.
185
00:19:52,771 --> 00:19:54,146
Era nuestra compañera.
186
00:19:56,730 --> 00:19:58,521
Es el momento de la despedida,
187
00:19:58,521 --> 00:19:59,938
así que adiós.
188
00:20:00,521 --> 00:20:02,605
Lo creáis o no, os echaré de menos.
189
00:20:03,271 --> 00:20:06,521
Alexia y tú sois las únicas personas
honestas que conozco.
190
00:20:06,521 --> 00:20:08,855
Espero que no volvamos a encontrarnos.
191
00:20:09,355 --> 00:20:11,271
- Vámonos.
- Yo no voy.
192
00:20:11,271 --> 00:20:12,188
¿Qué?
193
00:20:12,188 --> 00:20:13,980
Me quedo con ellos.
194
00:20:13,980 --> 00:20:15,980
¿Te has vuelto loco?
195
00:20:15,980 --> 00:20:17,896
Creo en la Madre Tierra
196
00:20:17,896 --> 00:20:20,271
y, si es su voluntad, debo ayudarles.
197
00:20:22,188 --> 00:20:25,563
Ayúdales cuando
hayamos encontrado a quien ya sabes.
198
00:20:28,313 --> 00:20:30,605
¿Después de todo lo que hemos pasado?
199
00:20:30,605 --> 00:20:34,063
Les has ayudado a salvar
el mundo una vez. ¿No te basta?
200
00:20:34,646 --> 00:20:35,563
Un momento.
201
00:20:35,563 --> 00:20:38,105
Crees que te ve, ¿verdad?
202
00:20:38,105 --> 00:20:39,896
Por eso lo haces.
203
00:20:45,355 --> 00:20:47,563
Mira, lo siento. No quería decir eso.
204
00:20:48,271 --> 00:20:51,063
Es que... Mira, estoy vivo por dos razones.
205
00:20:51,063 --> 00:20:53,813
Nací y aún no me he muerto.
206
00:20:54,771 --> 00:20:56,438
Quiero que siga así la cosa.
207
00:20:56,938 --> 00:20:58,396
Haced lo que queráis,
208
00:20:58,396 --> 00:20:59,980
pero no contéis conmigo.
209
00:21:20,813 --> 00:21:23,771
Cuando pases Corinto,
dirígete hacia el oeste.
210
00:21:24,480 --> 00:21:26,438
Tengo que hacer una parada.
211
00:21:26,938 --> 00:21:29,230
No, no hay tiempo.
212
00:22:13,813 --> 00:22:17,813
¿Quieres cruzar el desfiladero?
213
00:22:17,813 --> 00:22:19,021
Sí.
214
00:22:19,021 --> 00:22:21,855
Entonces, debes resolver un acertijo.
215
00:22:22,396 --> 00:22:24,396
Si no aciertas,
216
00:22:25,188 --> 00:22:28,230
acabarás en el espetón.
217
00:22:29,896 --> 00:22:33,480
¿Seguro que aún quieres cruzar?
218
00:22:34,188 --> 00:22:38,188
Si acierto, ¿prometes dejarme pasar?
219
00:22:38,938 --> 00:22:43,521
No faltarías a tu palabra
como un engendro de pies planos, ¿verdad?
220
00:22:43,521 --> 00:22:47,521
Solo los cobardes de lengua bífida
faltan a sus juramentos.
221
00:22:48,063 --> 00:22:49,646
Tú jamás lo harías,
222
00:22:49,646 --> 00:22:53,105
lo que hiciste a una joven sacerdotisa
que pasó por aquí.
223
00:22:56,980 --> 00:22:59,896
Me acuerdo de ella.
224
00:22:59,896 --> 00:23:03,021
Le daban pena los descarriados.
225
00:23:04,230 --> 00:23:08,313
Para, no lo mates.
¿Qué ha hecho para merecer esto?
226
00:23:08,313 --> 00:23:11,646
No ha resuelto mi acertijo.
227
00:23:11,646 --> 00:23:15,521
Pregúntame a mí. Si acierto,
nos dejas cruzar a los dos.
228
00:23:17,355 --> 00:23:19,563
¿Qué relación tienes con él?
229
00:23:20,188 --> 00:23:21,021
Ninguna,
230
00:23:21,021 --> 00:23:23,480
pero nadie merece morir así.
231
00:23:25,396 --> 00:23:30,021
¿Estás dispuesta a arriesgar tu vida
para salvar la suya?
232
00:23:33,896 --> 00:23:36,980
Pues aquí tienes el acertijo.
233
00:23:37,688 --> 00:23:43,521
¿Qué es más grande que los dioses
y peor que los titanes?
234
00:23:44,146 --> 00:23:48,396
Los pobres no lo tienen
y los ricos no lo necesitan,
235
00:23:49,063 --> 00:23:53,396
pero si no lo comes, morirás.
236
00:24:03,855 --> 00:24:05,271
¡No!
237
00:24:09,230 --> 00:24:10,063
Nada.
238
00:24:11,771 --> 00:24:13,771
Nada es más grande que los dioses.
239
00:24:14,355 --> 00:24:16,438
Nada es peor que los titanes.
240
00:24:17,105 --> 00:24:20,438
Los pobres no tienen nada
y los ricos no necesitan nada.
241
00:24:20,938 --> 00:24:24,355
Y si no comes nada, morirás.
242
00:24:51,521 --> 00:24:53,896
Era muy lista para tu juego estúpido
243
00:24:54,396 --> 00:24:56,521
y, aun así, la mataste.
244
00:24:57,355 --> 00:24:58,188
¿Por qué?
245
00:24:58,188 --> 00:25:00,271
¿Qué más te da?
246
00:25:00,271 --> 00:25:03,896
Esa sacerdotisa iba a ser mi esposa.
247
00:25:03,896 --> 00:25:06,521
Por culpa mía, se cruzó en tu camino.
248
00:25:07,146 --> 00:25:10,355
Por culpa mía,
ahora sufre en el inframundo.
249
00:25:10,855 --> 00:25:12,230
¿Por qué la mataste?
250
00:25:14,105 --> 00:25:16,105
Soy así.
251
00:25:17,813 --> 00:25:20,438
Y yo, así.
252
00:25:48,688 --> 00:25:50,105
¡Era inocente!
253
00:25:50,980 --> 00:25:55,688
¡Valiente! ¡Generosa!
¡Y tú la destrozaste!
254
00:25:57,813 --> 00:26:01,105
¡Yo te maldigo a ti y a tu ser!
255
00:26:01,105 --> 00:26:03,271
Saluda a los jueces de mi parte.
256
00:27:02,813 --> 00:27:06,146
Pronto dejarás de sufrir, te lo juro.
257
00:28:35,313 --> 00:28:38,105
Subtítulos: Emma Carballal Haire
258
00:28:39,105 --> 00:28:54,105
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||