1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:44,480 --> 00:00:48,896 Rajaku. 3 00:00:55,271 --> 00:00:57,021 Ada orang yang ingin kutemui. 4 00:02:45,355 --> 00:02:46,563 {\an8}Itu untuk Serafim. 5 00:02:48,480 --> 00:02:49,896 {\an8}Kau seharusnya beri tahu aku. 6 00:02:51,188 --> 00:02:53,021 {\an8}Kau benar. Seharusnya kuberi tahu. 7 00:02:54,230 --> 00:02:56,730 {\an8}Seharusnya kubawa kau pergi dari poli itu. 8 00:02:58,563 --> 00:03:01,646 {\an8}Dan menyelamatkanmu dari semua penderitaanmu di sana. 9 00:03:04,230 --> 00:03:07,771 {\an8}Jika bukan karena penderitaan itu, aku tak akan ada di sini. 10 00:03:09,021 --> 00:03:10,646 {\an8}Senang melihatmu bahagia. 11 00:03:12,313 --> 00:03:13,896 {\an8}Akankah kau ikut denganku? 12 00:03:15,521 --> 00:03:16,688 {\an8}Aku meragukannya. 13 00:03:22,063 --> 00:03:23,230 {\an8}Saat aku meninggal... 14 00:03:24,480 --> 00:03:26,688 {\an8}aku melihat setiap momen di hidupku 15 00:03:26,688 --> 00:03:29,438 {\an8}dan bagaimana tindakanku memengaruhi orang lain. 16 00:03:30,188 --> 00:03:31,813 {\an8}Dan bagaimana sebaliknya. 17 00:03:34,188 --> 00:03:36,771 {\an8}Apakah para dewa juga mengalaminya? 18 00:03:38,355 --> 00:03:39,896 {\an8}Itu sebabnya aku di sini. 19 00:03:44,605 --> 00:03:45,563 {\an8}Maafkan aku. 20 00:03:47,355 --> 00:03:48,938 {\an8}Akankah kita bertemu lagi? 21 00:03:50,938 --> 00:03:52,188 {\an8}Aku harus pergi. 22 00:04:07,563 --> 00:04:09,646 {\an8}Begitu kita dapatkan adamantine untuk kompas, 23 00:04:09,646 --> 00:04:12,646 {\an8}itu akan membawa kita ke Talos dan pedangnya. 24 00:04:24,355 --> 00:04:25,396 {\an8}Ini menyeramkan. 25 00:04:26,313 --> 00:04:28,021 {\an8}Ada kuburan lain yang lebih ramai. 26 00:04:35,938 --> 00:04:37,021 {\an8}Bagaimana sisanya? 27 00:04:37,021 --> 00:04:38,646 {\an8}Aku mujur mendapatkannya. 28 00:04:38,646 --> 00:04:41,230 {\an8}Jangan khawatir. Kita akan cari cara. 29 00:04:46,730 --> 00:04:50,355 {\an8}Di situlah aku melihat Zeus menaruh koin di mata ibumu. 30 00:05:11,855 --> 00:05:13,146 {\an8}Di mana dia dikubur? 31 00:05:13,146 --> 00:05:14,063 {\an8}Aku tak tahu. 32 00:05:41,521 --> 00:05:43,396 Apa yang kita lakukan di sini? 33 00:05:44,438 --> 00:05:46,355 Mungkin ada adamantine di dalam. 34 00:06:46,313 --> 00:06:49,313 Hanya dewa yang bisa membuat hal seperti ini. 35 00:06:50,063 --> 00:06:50,980 Tunggu di sini. 36 00:07:19,146 --> 00:07:24,063 Zeus Yang Mahakuasa, Guntur Agung dan Raja Olimpus, 37 00:07:24,771 --> 00:07:29,521 tahu bahwa bahkan sebagai ayah kami, kau juga harus diadili. 38 00:07:31,730 --> 00:07:34,605 Kau sudah mencapai ketinggian yang dimiliki sedikit orang. 39 00:07:40,563 --> 00:07:43,688 Di medan perang, kau tak tertandingi. 40 00:07:58,480 --> 00:08:02,188 Para penyair akan menceritakan kisahmu selamanya. 41 00:08:03,813 --> 00:08:07,896 Namun, perselingkuhanmu adalah tanda hitam di jiwamu. 42 00:08:07,896 --> 00:08:13,438 Tidak ada kemenangan yang bisa memaafkan tindakan mengerikan ini. 43 00:08:13,438 --> 00:08:17,563 Rasa malu akan selalu mengikuti langkahmu. 44 00:08:22,605 --> 00:08:26,521 Namun, masih ada masalah lain yang harus diselesaikan. 45 00:08:27,146 --> 00:08:30,063 Yang telah diangkat oleh Penguasa Dunia Bawah. 46 00:08:33,021 --> 00:08:35,771 Kau selalu mengatakan 47 00:08:35,771 --> 00:08:40,021 bahwa alam dunia dibagi secara adil, bukan? 48 00:08:41,355 --> 00:08:42,438 Itu benar. 49 00:08:44,188 --> 00:08:45,355 Apa kau yakin? 50 00:08:50,063 --> 00:08:51,396 Apa maksudmu? 51 00:08:52,063 --> 00:08:54,855 Aku tak akan mencurangi Moirai. 52 00:08:59,188 --> 00:09:01,605 Kau mau beri tahu mereka atau aku saja? 53 00:09:05,688 --> 00:09:08,521 Kau tak bisa lari dari kebenaran di sini. 54 00:09:11,105 --> 00:09:14,188 Saat kita semua memperebutkan Batu Eleusina, 55 00:09:14,688 --> 00:09:18,271 kau merasa ada yang tak beres saat kau mendekat. 56 00:09:19,771 --> 00:09:21,771 Namun, kau diam saja. 57 00:09:23,188 --> 00:09:26,480 Bukan kebetulan kau menarik Batu Eleusina itu. 58 00:09:26,980 --> 00:09:28,896 Hera memungkinkannya. 59 00:09:29,730 --> 00:09:32,896 Di lubuk hatimu, kau mengetahuinya. 60 00:09:33,396 --> 00:09:36,230 Namun, sebenarnya, kau berubah pikiran. 61 00:09:36,980 --> 00:09:39,938 Kau tak mau menyerahkan kekuatan batu itu. 62 00:09:40,438 --> 00:09:43,980 Kau tak mau diturunkan ke Dunia Bawah. 63 00:09:44,480 --> 00:09:47,146 Jadi, kau ikuti saja. 64 00:09:49,105 --> 00:09:50,021 Karena... 65 00:09:52,605 --> 00:09:54,688 itu sesuai denganmu. 66 00:09:55,688 --> 00:09:56,521 Aku keberatan! 67 00:09:58,230 --> 00:10:00,980 Ini ulahku, bukan ulah Zeus. 68 00:10:00,980 --> 00:10:02,480 Itu bukan alasan. 69 00:10:02,480 --> 00:10:05,188 Jika Dunia Bawah mengungkap semuanya, 70 00:10:05,188 --> 00:10:09,105 biarkan catatan menunjukkan bahwa aku melakukannya demi kebaikan. 71 00:10:10,063 --> 00:10:13,646 Untuk kita semua, termasuk kau, Hades. 72 00:10:14,938 --> 00:10:17,438 Baik sekali dirimu. 73 00:10:17,438 --> 00:10:22,105 Silakan, Saudariku, jelaskan kepada kami. 74 00:10:22,105 --> 00:10:24,813 Kau tahu kebenaran yang kubicarakan. 75 00:10:24,813 --> 00:10:27,771 Hanya ada satu dewa yang layak memerintah kita. 76 00:10:27,771 --> 00:10:30,021 Yang selalu menunjukkan kepada kita 77 00:10:30,021 --> 00:10:36,355 bahwa dia yang paling berani, paling kuat, dan paling cakap di antara kita semua. 78 00:10:36,938 --> 00:10:41,021 Saat kita dikurung oleh ayah kita, siapa yang menyelamatkan kita? 79 00:10:42,396 --> 00:10:45,480 Saat binatang itu, yang namanya tak kita ucapkan, menyerang, 80 00:10:45,480 --> 00:10:46,896 siapa yang melawannya? 81 00:10:48,855 --> 00:10:50,521 Siapa yang kalahkan Kronos? 82 00:10:51,021 --> 00:10:53,646 Siapa yang memimpin serangan terhadap Gigant? 83 00:10:53,646 --> 00:10:56,855 Siapa yang membawa kompromi dan akal sehat ke dunia? 84 00:11:02,938 --> 00:11:03,938 Dan kebenarannya, 85 00:11:03,938 --> 00:11:07,605 hanya ada satu Raja Surga yang berhak. 86 00:11:07,605 --> 00:11:11,938 Hanya satu dewa yang bisa dipercaya dengan kekuatan batu itu. 87 00:11:13,063 --> 00:11:15,313 Hanya Zeus yang layak. 88 00:11:16,146 --> 00:11:19,521 Aku menolak melewatkan kesempatan itu. 89 00:11:19,521 --> 00:11:21,271 Banyak yang dipertaruhkan. 90 00:11:22,355 --> 00:11:24,480 Bahkan Poseidon setuju denganku. 91 00:11:29,646 --> 00:11:30,563 Itu benar. 92 00:11:32,063 --> 00:11:34,563 Hera memberitahuku apa yang dia rencanakan. 93 00:11:35,313 --> 00:11:41,063 Pada saat itu, aku tahu dia dan Zeus harus memerintah Olimpus. 94 00:11:42,355 --> 00:11:43,563 Sudah kubilang... 95 00:11:45,188 --> 00:11:47,688 hanya orang bodoh yang akan melawan Hera. 96 00:11:48,563 --> 00:11:50,771 Meskipun aku mengkhianatinya, 97 00:11:51,271 --> 00:11:54,646 dia mengorbankan dirinya untuk menyelamatkanku. 98 00:11:56,063 --> 00:11:58,980 Perbuatan apa yang lebih mulia daripada itu? 99 00:13:04,230 --> 00:13:07,438 Tak ada orang yang menginjak sungai yang sama dua kali. 100 00:13:08,188 --> 00:13:11,980 Karena itu bukan sungai yang sama, dan dia bukan orang yang sama. 101 00:13:13,063 --> 00:13:17,980 Dengan demikian, kau pulang, orang baru di dunia baru. 102 00:13:19,563 --> 00:13:20,813 Bagaimana mungkin? 103 00:13:21,313 --> 00:13:23,938 Aku punya firasat kematianku. 104 00:13:24,438 --> 00:13:27,313 Jadi, aku kumpulkan semua pengetahuanku di sini, 105 00:13:28,021 --> 00:13:28,855 untukmu. 106 00:13:30,021 --> 00:13:33,438 Kau ingat puisi seseorang yang pernah kuberi tahu padamu? 107 00:13:36,605 --> 00:13:39,646 "Dari 100 orang yang bertempur, sepuluh orang tak seharusnya hadir." 108 00:13:40,146 --> 00:13:42,105 "Delapan puluh lainnya hanyalah target." 109 00:13:42,605 --> 00:13:45,396 "Hanya sembilan petarung sejati, dan kita mujur ada mereka, 110 00:13:45,896 --> 00:13:47,396 karena mereka bertarung." 111 00:13:48,313 --> 00:13:49,146 "Namun, satu..." 112 00:13:50,355 --> 00:13:51,730 "Satu orang adalah prajurit." 113 00:13:52,230 --> 00:13:54,271 "Dia yang akan membawa yang lainnya pulang." 114 00:13:55,271 --> 00:13:58,271 "Itu kebenaran dari setiap pertempuran yang pernah terjadi." 115 00:13:58,271 --> 00:13:59,896 "Yang pernah aku ikuti." 116 00:13:59,896 --> 00:14:03,938 "Dan itu akan jadi kebenaran dalam pertempuran ini dan selanjutnya." 117 00:14:03,938 --> 00:14:07,396 "Sampai hari Yang Ilahi." 118 00:14:08,396 --> 00:14:11,896 Hanya kedatangan dia yang dinubuatkan yang bisa menyelamatkan kita 119 00:14:11,896 --> 00:14:15,063 saat kejahatan yang namanya tak kita ucapkan kembali. 120 00:14:15,563 --> 00:14:17,855 Kami percaya dia akan bangkit lagi, 121 00:14:17,855 --> 00:14:20,646 dan hanya dengan bantuan setengah dewa ini, 122 00:14:20,646 --> 00:14:24,271 Surga dan Bumi bisa diselamatkan dari kekacauan. 123 00:14:24,771 --> 00:14:28,105 Aku percaya setengah dewa itu adalah dirimu. 124 00:14:29,730 --> 00:14:31,271 Waktu yang menjawab. 125 00:14:35,021 --> 00:14:36,730 Bagaimana jika tak ada waktu? 126 00:14:54,355 --> 00:14:56,063 - Ada apa? - Kita harus pergi. 127 00:14:56,563 --> 00:14:57,438 Ke mana? 128 00:14:57,438 --> 00:15:00,355 Ke puncak gunung tempat aku menambang adamantine. 129 00:15:00,355 --> 00:15:01,646 Di sini tak ada. 130 00:15:37,730 --> 00:15:38,813 Kau bodoh. 131 00:15:39,688 --> 00:15:41,188 Dia tak mencintaimu. 132 00:15:41,688 --> 00:15:44,730 Menurutmu, siapa yang dia kunjungi sebelum kemari? 133 00:15:46,938 --> 00:15:52,105 Kenyataannya, dia tak pernah bisa mengendalikan hasratnya. 134 00:15:52,105 --> 00:15:54,438 Dia selalu merasa merupakan haknya 135 00:15:54,438 --> 00:15:59,188 sebagai Raja para Dewa untuk berbuat sesuka hati. 136 00:15:59,688 --> 00:16:03,438 Dia tak pernah pikirkan bagaimana hal itu memengaruhi orang-orang yang dia tiduri. 137 00:16:03,438 --> 00:16:06,396 Bagaimana penaklukannya merugikan dunia, 138 00:16:06,896 --> 00:16:10,396 bahkan jika menyangkut Elektra tersayang. 139 00:16:11,563 --> 00:16:15,021 Kau tahu hatinya sakit untuk putranya, Serafim. 140 00:16:15,813 --> 00:16:18,521 Namun, kau tak membawakannya. 141 00:16:18,521 --> 00:16:20,813 Kau tinggalkan dia di hutan itu 142 00:16:21,313 --> 00:16:24,063 tempat dia diburu Acrisius dan anak-anaknya. 143 00:16:24,771 --> 00:16:28,855 Kau Raja para dewa. Kau bisa membawanya ke ibunya. 144 00:16:29,771 --> 00:16:31,021 Kenapa tidak? 145 00:16:36,021 --> 00:16:40,688 Karena kau menginginkan Elektra hanya untuk dirimu dan putramu. 146 00:16:40,688 --> 00:16:45,063 Yang kau lihat hanya ayah Serafim di wajahnya. 147 00:16:45,063 --> 00:16:47,063 Pria yang kau benci. 148 00:16:47,063 --> 00:16:51,521 Siapa yang lebih baik menderita daripada putra pria yang kau benci? 149 00:16:52,271 --> 00:16:57,146 Kau tak mau membiarkan Serafim mati, tapi kau juga tak mau menyelamatkannya. 150 00:17:00,396 --> 00:17:02,980 Itu benar. Aku tak akan menyangkalnya. 151 00:17:03,480 --> 00:17:05,146 Meski aku membantu anak itu, 152 00:17:05,855 --> 00:17:09,855 aku tak bisa menyatukannya kembali dengan ibunya. 153 00:17:16,771 --> 00:17:21,646 Meski ini sangat menyakitkan kami, takdirmu jelas. 154 00:17:22,646 --> 00:17:24,605 Apa kau bertobat? 155 00:17:27,563 --> 00:17:28,396 Aku bertobat. 156 00:17:33,230 --> 00:17:36,938 Satu-satunya harapanmu untuk menemukan kedudukan yang lebih baik di dunia ini 157 00:17:36,938 --> 00:17:40,646 terletak pada mereka yang ditinggalkan di dunia atas. 158 00:17:41,313 --> 00:17:45,813 Jika mereka memberimu penghormatan dan melakukan perbuatan baik atas namamu, 159 00:17:46,396 --> 00:17:49,521 mungkin kedudukanmu bisa meningkat. 160 00:17:49,521 --> 00:17:53,021 Namun, sebelum kita melihat buah apa yang mereka hasilkan, 161 00:17:53,021 --> 00:17:56,605 kau akan tinggal di Tartarus. 162 00:18:18,105 --> 00:18:20,188 Kau sendiri yang menyebabkan ini. 163 00:18:23,605 --> 00:18:24,896 Astaga. 164 00:18:24,896 --> 00:18:27,355 Apa yang terjadi pada mereka? 165 00:18:36,021 --> 00:18:37,605 Mereka diserang oleh Ker. 166 00:18:39,480 --> 00:18:41,771 Namun, Ker hanya memakan orang mati. 167 00:18:43,146 --> 00:18:45,063 Sejak Zeus meninggal, 168 00:18:45,063 --> 00:18:48,313 banyak makhluk yang dia kendalikan mulai bebas. 169 00:18:49,146 --> 00:18:51,271 Ker kini melahap makhluk hidup. 170 00:18:53,021 --> 00:18:54,605 Makanya tak ada siapa pun di sini. 171 00:18:55,105 --> 00:18:57,188 Mereka berlindung di gua. 172 00:18:57,188 --> 00:18:59,855 Jiwa-jiwa malang ini mencoba menimba air dari sumur 173 00:18:59,855 --> 00:19:01,605 di bawah naungan kegelapan. 174 00:19:02,313 --> 00:19:05,021 Tak ada yang berani keluar pada siang bolong. 175 00:19:05,980 --> 00:19:10,021 Sekarang sangat cerah. Mungkin kita harus mencari naungan. 176 00:19:10,521 --> 00:19:12,271 Evios pemberani, 177 00:19:12,271 --> 00:19:15,230 sebagai dewa pelindung pencuri, aku terpaksa mengatakan 178 00:19:15,230 --> 00:19:19,896 bahwa rekan bisnis lama kalian baru saja lolos dari rantainya. 179 00:19:20,896 --> 00:19:23,438 Aku mengumpulkan jiwa para penjaga yang dia bunuh. 180 00:19:25,355 --> 00:19:27,313 Dia berhasil keluar dari pulau? 181 00:19:28,646 --> 00:19:29,521 Ya. 182 00:19:30,355 --> 00:19:31,230 Semoga berhasil. 183 00:19:32,063 --> 00:19:35,980 Semoga Moirai tersenyum padamu dan poli terlantar ini. 184 00:19:39,896 --> 00:19:41,105 Kita harus pergi. 185 00:19:41,105 --> 00:19:42,021 Kenapa? 186 00:19:44,521 --> 00:19:48,521 Kami harus menemukan rekan lama kami. Dia mungkin dalam bahaya besar. 187 00:19:49,021 --> 00:19:52,230 Ini kisah tragis, tapi tak ada waktu untuk kuceritakan. 188 00:19:52,730 --> 00:19:54,438 Dahulu, dia rekan kami. 189 00:19:56,771 --> 00:19:58,480 Kita akan berpisah di sini. 190 00:19:58,480 --> 00:20:00,021 Jadi, selamat tinggal. 191 00:20:00,521 --> 00:20:02,646 Percaya atau tidak, aku akan rindu kalian. 192 00:20:03,271 --> 00:20:06,438 Kau satu-satunya orang jujur yang kukenal. Kau dan Alexia. 193 00:20:06,438 --> 00:20:08,730 Kuharap kita tak pernah bertemu lagi. 194 00:20:09,230 --> 00:20:11,230 - Ayo pergi. - Aku tak akan pergi. 195 00:20:11,230 --> 00:20:12,188 Apa? 196 00:20:12,188 --> 00:20:13,980 Aku tinggal bersama mereka. 197 00:20:13,980 --> 00:20:15,980 Apa kau sudah gila? 198 00:20:15,980 --> 00:20:17,813 Aku percaya pada Ibu Alam, 199 00:20:17,813 --> 00:20:20,271 dan jika ini kehendaknya, aku harus bantu mereka. 200 00:20:22,105 --> 00:20:25,730 Kau bisa bantu mereka sesuka hati usai kita temukan orang itu. 201 00:20:28,271 --> 00:20:30,605 Setelah semua yang kita lalui? Sungguh? 202 00:20:30,605 --> 00:20:33,063 Kau sudah bantu mereka selamatkan dunia. 203 00:20:33,063 --> 00:20:34,063 Tidakkah cukup? 204 00:20:34,646 --> 00:20:35,563 Sebentar. 205 00:20:35,563 --> 00:20:38,105 Kau pikir dia melihatmu, bukan? 206 00:20:38,105 --> 00:20:39,980 Itu sebabnya kau lakukan ini. 207 00:20:45,271 --> 00:20:47,521 Maafkan aku. Aku tak bermaksud begitu. 208 00:20:48,271 --> 00:20:51,063 Hanya saja... Dengar, aku hidup karena dua alasan. 209 00:20:51,063 --> 00:20:53,813 Aku lahir, dan aku belum mati. 210 00:20:54,813 --> 00:20:56,438 Tentu ingin tetap begitu. 211 00:20:56,938 --> 00:20:58,396 Terserah kau saja. 212 00:20:58,396 --> 00:20:59,896 Aku tak mau terlibat. 213 00:21:20,813 --> 00:21:23,771 Saat kau melewati Korintus, terus ke barat. 214 00:21:24,438 --> 00:21:26,438 Aku harus mampir di suatu tempat. 215 00:21:26,938 --> 00:21:29,230 Tidak. Jangan berhenti. Tak ada waktu. 216 00:22:13,813 --> 00:22:17,813 Apa kau mencari jalan melintasi ngarai? 217 00:22:17,813 --> 00:22:19,021 Ya. 218 00:22:19,021 --> 00:22:21,855 Maka kau harus menjawab teka-tekiku. 219 00:22:22,355 --> 00:22:24,396 Namun, jika jawabanmu salah, 220 00:22:25,188 --> 00:22:28,480 kau akan berakhir di atas tusuk pemanggangku. 221 00:22:29,896 --> 00:22:33,480 Kau yakin masih ingin melintas? 222 00:22:34,188 --> 00:22:38,438 Jadi, jika jawabanku benar, kau berjanji akan membiarkanku melintas? 223 00:22:38,938 --> 00:22:43,521 Kau tak akan mengingkari kata-katamu, seperti penjahat berkaki datar? 224 00:22:43,521 --> 00:22:47,563 Hanya pengecut jelek berlidah bercabang yang melanggar sumpah. 225 00:22:48,063 --> 00:22:49,813 Dan kau tak akan begitu, 226 00:22:49,813 --> 00:22:53,105 seperti yang kau lakukan ke pendeta muda yang kemari. 227 00:22:56,980 --> 00:22:59,896 Aku ingat dia. 228 00:22:59,896 --> 00:23:03,021 Dia menyukai makhluk tersesat. 229 00:23:04,230 --> 00:23:08,313 Hentikan. Jangan bunuh orang itu. Apa salahnya sampai mendapatkan ini? 230 00:23:08,313 --> 00:23:11,646 Dia salah menjawab teka-tekiku. 231 00:23:11,646 --> 00:23:15,521 Tanya aku. Jika jawabanku benar, izinkan kami berdua melintas. 232 00:23:17,355 --> 00:23:19,563 Siapa dia bagimu? 233 00:23:20,188 --> 00:23:21,021 Bukan siapa-siapa. 234 00:23:21,021 --> 00:23:23,605 Namun, tak ada yang pantas mati begini. 235 00:23:25,313 --> 00:23:30,021 Kau rela mempertaruhkan nyawamu untuk menyelamatkan nyawanya? 236 00:23:33,896 --> 00:23:36,980 Ini teka-tekimu. 237 00:23:37,688 --> 00:23:43,605 Apa yang lebih besar daripada para dewa dan lebih buruk daripada para Titan? 238 00:23:44,105 --> 00:23:48,563 Orang miskin memilikinya dan orang kaya membutuhkannya. 239 00:23:49,063 --> 00:23:53,396 Namun, jika kita memakannya, kita akan mati. 240 00:24:03,855 --> 00:24:05,271 Tidak! 241 00:24:09,188 --> 00:24:10,063 Tidak ada. 242 00:24:11,813 --> 00:24:13,771 Tak ada yang lebih besar daripada para dewa. 243 00:24:14,355 --> 00:24:16,563 Tak ada yang lebih jahat daripada para Titan. 244 00:24:17,063 --> 00:24:20,438 Orang miskin tak punya apa-apa, orang kaya tak butuh apa-apa. 245 00:24:20,938 --> 00:24:24,355 Dan jika kita tak makan apa-apa, kita akan kelaparan. 246 00:24:51,438 --> 00:24:53,938 Dia terlalu pintar untuk permainan bodohmu, 247 00:24:54,438 --> 00:24:56,521 tapi kau tetap membunuhnya. 248 00:24:57,355 --> 00:24:58,188 Kenapa? 249 00:24:58,188 --> 00:25:00,146 Kenapa kau peduli? 250 00:25:00,146 --> 00:25:03,896 Pendeta itu dimaksudkan untuk menjadi pengantinku. 251 00:25:03,896 --> 00:25:06,646 Merupakan salahku dia bertemu denganmu. 252 00:25:07,146 --> 00:25:10,355 Salahku dia sekarang menderita di Dunia Bawah. 253 00:25:10,855 --> 00:25:12,313 Kenapa kau membunuhnya? 254 00:25:14,063 --> 00:25:16,396 Ini sifatku. 255 00:25:17,771 --> 00:25:20,438 Dan ini sifatku. 256 00:25:48,688 --> 00:25:50,105 Dia tak bersalah! 257 00:25:50,980 --> 00:25:53,146 Berani! Tidak egois! 258 00:25:53,146 --> 00:25:55,688 Dan kau mencabik-cabiknya! 259 00:25:57,813 --> 00:26:01,105 Aku mengutukmu dan sifatmu! 260 00:26:01,105 --> 00:26:03,271 Sampaikan salamku pada para hakim. 261 00:27:02,813 --> 00:27:06,271 Penderitaanmu akan segera berakhir. Aku bersumpah. 262 00:28:35,313 --> 00:28:38,105 Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari 263 00:28:39,105 --> 00:28:54,105 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||