1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:44,480 --> 00:00:48,896
Rajaku.
3
00:00:55,271 --> 00:00:57,021
Ada orang yang ingin kutemui.
4
00:02:45,355 --> 00:02:46,563
{\an8}Itu untuk Serafim.
5
00:02:48,480 --> 00:02:49,896
{\an8}Kau seharusnya beri tahu aku.
6
00:02:51,188 --> 00:02:53,021
{\an8}Kau benar. Seharusnya kuberi tahu.
7
00:02:54,230 --> 00:02:56,730
{\an8}Seharusnya kubawa kau pergi dari poli itu.
8
00:02:58,563 --> 00:03:01,646
{\an8}Dan menyelamatkanmu
dari semua penderitaanmu di sana.
9
00:03:04,230 --> 00:03:07,771
{\an8}Jika bukan karena penderitaan itu,
aku tak akan ada di sini.
10
00:03:09,021 --> 00:03:10,646
{\an8}Senang melihatmu bahagia.
11
00:03:12,313 --> 00:03:13,896
{\an8}Akankah kau ikut denganku?
12
00:03:15,521 --> 00:03:16,688
{\an8}Aku meragukannya.
13
00:03:22,063 --> 00:03:23,230
{\an8}Saat aku meninggal...
14
00:03:24,480 --> 00:03:26,688
{\an8}aku melihat setiap momen di hidupku
15
00:03:26,688 --> 00:03:29,438
{\an8}dan bagaimana tindakanku
memengaruhi orang lain.
16
00:03:30,188 --> 00:03:31,813
{\an8}Dan bagaimana sebaliknya.
17
00:03:34,188 --> 00:03:36,771
{\an8}Apakah para dewa juga mengalaminya?
18
00:03:38,355 --> 00:03:39,896
{\an8}Itu sebabnya aku di sini.
19
00:03:44,605 --> 00:03:45,563
{\an8}Maafkan aku.
20
00:03:47,355 --> 00:03:48,938
{\an8}Akankah kita bertemu lagi?
21
00:03:50,938 --> 00:03:52,188
{\an8}Aku harus pergi.
22
00:04:07,563 --> 00:04:09,646
{\an8}Begitu kita dapatkan adamantine
untuk kompas,
23
00:04:09,646 --> 00:04:12,646
{\an8}itu akan membawa kita ke Talos
dan pedangnya.
24
00:04:24,355 --> 00:04:25,396
{\an8}Ini menyeramkan.
25
00:04:26,313 --> 00:04:28,021
{\an8}Ada kuburan lain yang lebih ramai.
26
00:04:35,938 --> 00:04:37,021
{\an8}Bagaimana sisanya?
27
00:04:37,021 --> 00:04:38,646
{\an8}Aku mujur mendapatkannya.
28
00:04:38,646 --> 00:04:41,230
{\an8}Jangan khawatir. Kita akan cari cara.
29
00:04:46,730 --> 00:04:50,355
{\an8}Di situlah aku melihat Zeus
menaruh koin di mata ibumu.
30
00:05:11,855 --> 00:05:13,146
{\an8}Di mana dia dikubur?
31
00:05:13,146 --> 00:05:14,063
{\an8}Aku tak tahu.
32
00:05:41,521 --> 00:05:43,396
Apa yang kita lakukan di sini?
33
00:05:44,438 --> 00:05:46,355
Mungkin ada adamantine di dalam.
34
00:06:46,313 --> 00:06:49,313
Hanya dewa yang bisa membuat
hal seperti ini.
35
00:06:50,063 --> 00:06:50,980
Tunggu di sini.
36
00:07:19,146 --> 00:07:24,063
Zeus Yang Mahakuasa,
Guntur Agung dan Raja Olimpus,
37
00:07:24,771 --> 00:07:29,521
tahu bahwa bahkan sebagai ayah kami,
kau juga harus diadili.
38
00:07:31,730 --> 00:07:34,605
Kau sudah mencapai ketinggian
yang dimiliki sedikit orang.
39
00:07:40,563 --> 00:07:43,688
Di medan perang, kau tak tertandingi.
40
00:07:58,480 --> 00:08:02,188
Para penyair akan menceritakan
kisahmu selamanya.
41
00:08:03,813 --> 00:08:07,896
Namun, perselingkuhanmu
adalah tanda hitam di jiwamu.
42
00:08:07,896 --> 00:08:13,438
Tidak ada kemenangan yang bisa
memaafkan tindakan mengerikan ini.
43
00:08:13,438 --> 00:08:17,563
Rasa malu akan selalu mengikuti langkahmu.
44
00:08:22,605 --> 00:08:26,521
Namun, masih ada masalah lain
yang harus diselesaikan.
45
00:08:27,146 --> 00:08:30,063
Yang telah diangkat
oleh Penguasa Dunia Bawah.
46
00:08:33,021 --> 00:08:35,771
Kau selalu mengatakan
47
00:08:35,771 --> 00:08:40,021
bahwa alam dunia
dibagi secara adil, bukan?
48
00:08:41,355 --> 00:08:42,438
Itu benar.
49
00:08:44,188 --> 00:08:45,355
Apa kau yakin?
50
00:08:50,063 --> 00:08:51,396
Apa maksudmu?
51
00:08:52,063 --> 00:08:54,855
Aku tak akan mencurangi Moirai.
52
00:08:59,188 --> 00:09:01,605
Kau mau beri tahu mereka atau aku saja?
53
00:09:05,688 --> 00:09:08,521
Kau tak bisa lari dari kebenaran di sini.
54
00:09:11,105 --> 00:09:14,188
Saat kita semua memperebutkan
Batu Eleusina,
55
00:09:14,688 --> 00:09:18,271
kau merasa ada yang tak beres
saat kau mendekat.
56
00:09:19,771 --> 00:09:21,771
Namun, kau diam saja.
57
00:09:23,188 --> 00:09:26,480
Bukan kebetulan
kau menarik Batu Eleusina itu.
58
00:09:26,980 --> 00:09:28,896
Hera memungkinkannya.
59
00:09:29,730 --> 00:09:32,896
Di lubuk hatimu, kau mengetahuinya.
60
00:09:33,396 --> 00:09:36,230
Namun, sebenarnya, kau berubah pikiran.
61
00:09:36,980 --> 00:09:39,938
Kau tak mau menyerahkan kekuatan batu itu.
62
00:09:40,438 --> 00:09:43,980
Kau tak mau diturunkan ke Dunia Bawah.
63
00:09:44,480 --> 00:09:47,146
Jadi, kau ikuti saja.
64
00:09:49,105 --> 00:09:50,021
Karena...
65
00:09:52,605 --> 00:09:54,688
itu sesuai denganmu.
66
00:09:55,688 --> 00:09:56,521
Aku keberatan!
67
00:09:58,230 --> 00:10:00,980
Ini ulahku, bukan ulah Zeus.
68
00:10:00,980 --> 00:10:02,480
Itu bukan alasan.
69
00:10:02,480 --> 00:10:05,188
Jika Dunia Bawah mengungkap semuanya,
70
00:10:05,188 --> 00:10:09,105
biarkan catatan menunjukkan
bahwa aku melakukannya demi kebaikan.
71
00:10:10,063 --> 00:10:13,646
Untuk kita semua, termasuk kau, Hades.
72
00:10:14,938 --> 00:10:17,438
Baik sekali dirimu.
73
00:10:17,438 --> 00:10:22,105
Silakan, Saudariku, jelaskan kepada kami.
74
00:10:22,105 --> 00:10:24,813
Kau tahu kebenaran yang kubicarakan.
75
00:10:24,813 --> 00:10:27,771
Hanya ada satu dewa
yang layak memerintah kita.
76
00:10:27,771 --> 00:10:30,021
Yang selalu menunjukkan kepada kita
77
00:10:30,021 --> 00:10:36,355
bahwa dia yang paling berani, paling kuat,
dan paling cakap di antara kita semua.
78
00:10:36,938 --> 00:10:41,021
Saat kita dikurung oleh ayah kita,
siapa yang menyelamatkan kita?
79
00:10:42,396 --> 00:10:45,480
Saat binatang itu, yang namanya
tak kita ucapkan, menyerang,
80
00:10:45,480 --> 00:10:46,896
siapa yang melawannya?
81
00:10:48,855 --> 00:10:50,521
Siapa yang kalahkan Kronos?
82
00:10:51,021 --> 00:10:53,646
Siapa yang memimpin serangan
terhadap Gigant?
83
00:10:53,646 --> 00:10:56,855
Siapa yang membawa kompromi
dan akal sehat ke dunia?
84
00:11:02,938 --> 00:11:03,938
Dan kebenarannya,
85
00:11:03,938 --> 00:11:07,605
hanya ada satu Raja Surga yang berhak.
86
00:11:07,605 --> 00:11:11,938
Hanya satu dewa yang bisa dipercaya
dengan kekuatan batu itu.
87
00:11:13,063 --> 00:11:15,313
Hanya Zeus yang layak.
88
00:11:16,146 --> 00:11:19,521
Aku menolak melewatkan kesempatan itu.
89
00:11:19,521 --> 00:11:21,271
Banyak yang dipertaruhkan.
90
00:11:22,355 --> 00:11:24,480
Bahkan Poseidon setuju denganku.
91
00:11:29,646 --> 00:11:30,563
Itu benar.
92
00:11:32,063 --> 00:11:34,563
Hera memberitahuku
apa yang dia rencanakan.
93
00:11:35,313 --> 00:11:41,063
Pada saat itu, aku tahu
dia dan Zeus harus memerintah Olimpus.
94
00:11:42,355 --> 00:11:43,563
Sudah kubilang...
95
00:11:45,188 --> 00:11:47,688
hanya orang bodoh yang akan melawan Hera.
96
00:11:48,563 --> 00:11:50,771
Meskipun aku mengkhianatinya,
97
00:11:51,271 --> 00:11:54,646
dia mengorbankan dirinya
untuk menyelamatkanku.
98
00:11:56,063 --> 00:11:58,980
Perbuatan apa
yang lebih mulia daripada itu?
99
00:13:04,230 --> 00:13:07,438
Tak ada orang
yang menginjak sungai yang sama dua kali.
100
00:13:08,188 --> 00:13:11,980
Karena itu bukan sungai yang sama,
dan dia bukan orang yang sama.
101
00:13:13,063 --> 00:13:17,980
Dengan demikian, kau pulang,
orang baru di dunia baru.
102
00:13:19,563 --> 00:13:20,813
Bagaimana mungkin?
103
00:13:21,313 --> 00:13:23,938
Aku punya firasat kematianku.
104
00:13:24,438 --> 00:13:27,313
Jadi, aku kumpulkan
semua pengetahuanku di sini,
105
00:13:28,021 --> 00:13:28,855
untukmu.
106
00:13:30,021 --> 00:13:33,438
Kau ingat puisi seseorang
yang pernah kuberi tahu padamu?
107
00:13:36,605 --> 00:13:39,646
"Dari 100 orang yang bertempur,
sepuluh orang tak seharusnya hadir."
108
00:13:40,146 --> 00:13:42,105
"Delapan puluh lainnya hanyalah target."
109
00:13:42,605 --> 00:13:45,396
"Hanya sembilan petarung sejati,
dan kita mujur ada mereka,
110
00:13:45,896 --> 00:13:47,396
karena mereka bertarung."
111
00:13:48,313 --> 00:13:49,146
"Namun, satu..."
112
00:13:50,355 --> 00:13:51,730
"Satu orang adalah prajurit."
113
00:13:52,230 --> 00:13:54,271
"Dia yang akan membawa
yang lainnya pulang."
114
00:13:55,271 --> 00:13:58,271
"Itu kebenaran dari setiap pertempuran
yang pernah terjadi."
115
00:13:58,271 --> 00:13:59,896
"Yang pernah aku ikuti."
116
00:13:59,896 --> 00:14:03,938
"Dan itu akan jadi kebenaran
dalam pertempuran ini dan selanjutnya."
117
00:14:03,938 --> 00:14:07,396
"Sampai hari Yang Ilahi."
118
00:14:08,396 --> 00:14:11,896
Hanya kedatangan dia yang dinubuatkan
yang bisa menyelamatkan kita
119
00:14:11,896 --> 00:14:15,063
saat kejahatan yang namanya
tak kita ucapkan kembali.
120
00:14:15,563 --> 00:14:17,855
Kami percaya dia akan bangkit lagi,
121
00:14:17,855 --> 00:14:20,646
dan hanya dengan bantuan
setengah dewa ini,
122
00:14:20,646 --> 00:14:24,271
Surga dan Bumi bisa diselamatkan
dari kekacauan.
123
00:14:24,771 --> 00:14:28,105
Aku percaya setengah dewa itu
adalah dirimu.
124
00:14:29,730 --> 00:14:31,271
Waktu yang menjawab.
125
00:14:35,021 --> 00:14:36,730
Bagaimana jika tak ada waktu?
126
00:14:54,355 --> 00:14:56,063
- Ada apa?
- Kita harus pergi.
127
00:14:56,563 --> 00:14:57,438
Ke mana?
128
00:14:57,438 --> 00:15:00,355
Ke puncak gunung
tempat aku menambang adamantine.
129
00:15:00,355 --> 00:15:01,646
Di sini tak ada.
130
00:15:37,730 --> 00:15:38,813
Kau bodoh.
131
00:15:39,688 --> 00:15:41,188
Dia tak mencintaimu.
132
00:15:41,688 --> 00:15:44,730
Menurutmu, siapa yang dia kunjungi
sebelum kemari?
133
00:15:46,938 --> 00:15:52,105
Kenyataannya, dia tak pernah bisa
mengendalikan hasratnya.
134
00:15:52,105 --> 00:15:54,438
Dia selalu merasa merupakan haknya
135
00:15:54,438 --> 00:15:59,188
sebagai Raja para Dewa
untuk berbuat sesuka hati.
136
00:15:59,688 --> 00:16:03,438
Dia tak pernah pikirkan bagaimana hal itu
memengaruhi orang-orang yang dia tiduri.
137
00:16:03,438 --> 00:16:06,396
Bagaimana penaklukannya merugikan dunia,
138
00:16:06,896 --> 00:16:10,396
bahkan jika menyangkut Elektra tersayang.
139
00:16:11,563 --> 00:16:15,021
Kau tahu hatinya sakit
untuk putranya, Serafim.
140
00:16:15,813 --> 00:16:18,521
Namun, kau tak membawakannya.
141
00:16:18,521 --> 00:16:20,813
Kau tinggalkan dia di hutan itu
142
00:16:21,313 --> 00:16:24,063
tempat dia diburu Acrisius
dan anak-anaknya.
143
00:16:24,771 --> 00:16:28,855
Kau Raja para dewa.
Kau bisa membawanya ke ibunya.
144
00:16:29,771 --> 00:16:31,021
Kenapa tidak?
145
00:16:36,021 --> 00:16:40,688
Karena kau menginginkan Elektra
hanya untuk dirimu dan putramu.
146
00:16:40,688 --> 00:16:45,063
Yang kau lihat
hanya ayah Serafim di wajahnya.
147
00:16:45,063 --> 00:16:47,063
Pria yang kau benci.
148
00:16:47,063 --> 00:16:51,521
Siapa yang lebih baik menderita
daripada putra pria yang kau benci?
149
00:16:52,271 --> 00:16:57,146
Kau tak mau membiarkan Serafim mati,
tapi kau juga tak mau menyelamatkannya.
150
00:17:00,396 --> 00:17:02,980
Itu benar. Aku tak akan menyangkalnya.
151
00:17:03,480 --> 00:17:05,146
Meski aku membantu anak itu,
152
00:17:05,855 --> 00:17:09,855
aku tak bisa menyatukannya kembali
dengan ibunya.
153
00:17:16,771 --> 00:17:21,646
Meski ini sangat menyakitkan kami,
takdirmu jelas.
154
00:17:22,646 --> 00:17:24,605
Apa kau bertobat?
155
00:17:27,563 --> 00:17:28,396
Aku bertobat.
156
00:17:33,230 --> 00:17:36,938
Satu-satunya harapanmu untuk menemukan
kedudukan yang lebih baik di dunia ini
157
00:17:36,938 --> 00:17:40,646
terletak pada mereka
yang ditinggalkan di dunia atas.
158
00:17:41,313 --> 00:17:45,813
Jika mereka memberimu penghormatan
dan melakukan perbuatan baik atas namamu,
159
00:17:46,396 --> 00:17:49,521
mungkin kedudukanmu bisa meningkat.
160
00:17:49,521 --> 00:17:53,021
Namun, sebelum kita melihat
buah apa yang mereka hasilkan,
161
00:17:53,021 --> 00:17:56,605
kau akan tinggal di Tartarus.
162
00:18:18,105 --> 00:18:20,188
Kau sendiri yang menyebabkan ini.
163
00:18:23,605 --> 00:18:24,896
Astaga.
164
00:18:24,896 --> 00:18:27,355
Apa yang terjadi pada mereka?
165
00:18:36,021 --> 00:18:37,605
Mereka diserang oleh Ker.
166
00:18:39,480 --> 00:18:41,771
Namun, Ker hanya memakan orang mati.
167
00:18:43,146 --> 00:18:45,063
Sejak Zeus meninggal,
168
00:18:45,063 --> 00:18:48,313
banyak makhluk yang dia kendalikan
mulai bebas.
169
00:18:49,146 --> 00:18:51,271
Ker kini melahap makhluk hidup.
170
00:18:53,021 --> 00:18:54,605
Makanya tak ada siapa pun di sini.
171
00:18:55,105 --> 00:18:57,188
Mereka berlindung di gua.
172
00:18:57,188 --> 00:18:59,855
Jiwa-jiwa malang ini
mencoba menimba air dari sumur
173
00:18:59,855 --> 00:19:01,605
di bawah naungan kegelapan.
174
00:19:02,313 --> 00:19:05,021
Tak ada yang berani keluar
pada siang bolong.
175
00:19:05,980 --> 00:19:10,021
Sekarang sangat cerah.
Mungkin kita harus mencari naungan.
176
00:19:10,521 --> 00:19:12,271
Evios pemberani,
177
00:19:12,271 --> 00:19:15,230
sebagai dewa pelindung pencuri,
aku terpaksa mengatakan
178
00:19:15,230 --> 00:19:19,896
bahwa rekan bisnis lama kalian
baru saja lolos dari rantainya.
179
00:19:20,896 --> 00:19:23,438
Aku mengumpulkan jiwa
para penjaga yang dia bunuh.
180
00:19:25,355 --> 00:19:27,313
Dia berhasil keluar dari pulau?
181
00:19:28,646 --> 00:19:29,521
Ya.
182
00:19:30,355 --> 00:19:31,230
Semoga berhasil.
183
00:19:32,063 --> 00:19:35,980
Semoga Moirai tersenyum padamu
dan poli terlantar ini.
184
00:19:39,896 --> 00:19:41,105
Kita harus pergi.
185
00:19:41,105 --> 00:19:42,021
Kenapa?
186
00:19:44,521 --> 00:19:48,521
Kami harus menemukan rekan lama kami.
Dia mungkin dalam bahaya besar.
187
00:19:49,021 --> 00:19:52,230
Ini kisah tragis,
tapi tak ada waktu untuk kuceritakan.
188
00:19:52,730 --> 00:19:54,438
Dahulu, dia rekan kami.
189
00:19:56,771 --> 00:19:58,480
Kita akan berpisah di sini.
190
00:19:58,480 --> 00:20:00,021
Jadi, selamat tinggal.
191
00:20:00,521 --> 00:20:02,646
Percaya atau tidak, aku akan rindu kalian.
192
00:20:03,271 --> 00:20:06,438
Kau satu-satunya orang jujur yang kukenal.
Kau dan Alexia.
193
00:20:06,438 --> 00:20:08,730
Kuharap kita tak pernah bertemu lagi.
194
00:20:09,230 --> 00:20:11,230
- Ayo pergi.
- Aku tak akan pergi.
195
00:20:11,230 --> 00:20:12,188
Apa?
196
00:20:12,188 --> 00:20:13,980
Aku tinggal bersama mereka.
197
00:20:13,980 --> 00:20:15,980
Apa kau sudah gila?
198
00:20:15,980 --> 00:20:17,813
Aku percaya pada Ibu Alam,
199
00:20:17,813 --> 00:20:20,271
dan jika ini kehendaknya,
aku harus bantu mereka.
200
00:20:22,105 --> 00:20:25,730
Kau bisa bantu mereka sesuka hati
usai kita temukan orang itu.
201
00:20:28,271 --> 00:20:30,605
Setelah semua yang kita lalui? Sungguh?
202
00:20:30,605 --> 00:20:33,063
Kau sudah bantu mereka selamatkan dunia.
203
00:20:33,063 --> 00:20:34,063
Tidakkah cukup?
204
00:20:34,646 --> 00:20:35,563
Sebentar.
205
00:20:35,563 --> 00:20:38,105
Kau pikir dia melihatmu, bukan?
206
00:20:38,105 --> 00:20:39,980
Itu sebabnya kau lakukan ini.
207
00:20:45,271 --> 00:20:47,521
Maafkan aku. Aku tak bermaksud begitu.
208
00:20:48,271 --> 00:20:51,063
Hanya saja...
Dengar, aku hidup karena dua alasan.
209
00:20:51,063 --> 00:20:53,813
Aku lahir, dan aku belum mati.
210
00:20:54,813 --> 00:20:56,438
Tentu ingin tetap begitu.
211
00:20:56,938 --> 00:20:58,396
Terserah kau saja.
212
00:20:58,396 --> 00:20:59,896
Aku tak mau terlibat.
213
00:21:20,813 --> 00:21:23,771
Saat kau melewati Korintus,
terus ke barat.
214
00:21:24,438 --> 00:21:26,438
Aku harus mampir di suatu tempat.
215
00:21:26,938 --> 00:21:29,230
Tidak. Jangan berhenti. Tak ada waktu.
216
00:22:13,813 --> 00:22:17,813
Apa kau mencari jalan melintasi ngarai?
217
00:22:17,813 --> 00:22:19,021
Ya.
218
00:22:19,021 --> 00:22:21,855
Maka kau harus menjawab teka-tekiku.
219
00:22:22,355 --> 00:22:24,396
Namun, jika jawabanmu salah,
220
00:22:25,188 --> 00:22:28,480
kau akan berakhir
di atas tusuk pemanggangku.
221
00:22:29,896 --> 00:22:33,480
Kau yakin masih ingin melintas?
222
00:22:34,188 --> 00:22:38,438
Jadi, jika jawabanku benar,
kau berjanji akan membiarkanku melintas?
223
00:22:38,938 --> 00:22:43,521
Kau tak akan mengingkari kata-katamu,
seperti penjahat berkaki datar?
224
00:22:43,521 --> 00:22:47,563
Hanya pengecut jelek berlidah bercabang
yang melanggar sumpah.
225
00:22:48,063 --> 00:22:49,813
Dan kau tak akan begitu,
226
00:22:49,813 --> 00:22:53,105
seperti yang kau lakukan
ke pendeta muda yang kemari.
227
00:22:56,980 --> 00:22:59,896
Aku ingat dia.
228
00:22:59,896 --> 00:23:03,021
Dia menyukai makhluk tersesat.
229
00:23:04,230 --> 00:23:08,313
Hentikan. Jangan bunuh orang itu.
Apa salahnya sampai mendapatkan ini?
230
00:23:08,313 --> 00:23:11,646
Dia salah menjawab teka-tekiku.
231
00:23:11,646 --> 00:23:15,521
Tanya aku. Jika jawabanku benar,
izinkan kami berdua melintas.
232
00:23:17,355 --> 00:23:19,563
Siapa dia bagimu?
233
00:23:20,188 --> 00:23:21,021
Bukan siapa-siapa.
234
00:23:21,021 --> 00:23:23,605
Namun, tak ada yang pantas mati begini.
235
00:23:25,313 --> 00:23:30,021
Kau rela mempertaruhkan nyawamu
untuk menyelamatkan nyawanya?
236
00:23:33,896 --> 00:23:36,980
Ini teka-tekimu.
237
00:23:37,688 --> 00:23:43,605
Apa yang lebih besar daripada para dewa
dan lebih buruk daripada para Titan?
238
00:23:44,105 --> 00:23:48,563
Orang miskin memilikinya
dan orang kaya membutuhkannya.
239
00:23:49,063 --> 00:23:53,396
Namun, jika kita memakannya,
kita akan mati.
240
00:24:03,855 --> 00:24:05,271
Tidak!
241
00:24:09,188 --> 00:24:10,063
Tidak ada.
242
00:24:11,813 --> 00:24:13,771
Tak ada yang lebih besar
daripada para dewa.
243
00:24:14,355 --> 00:24:16,563
Tak ada yang lebih jahat
daripada para Titan.
244
00:24:17,063 --> 00:24:20,438
Orang miskin tak punya apa-apa,
orang kaya tak butuh apa-apa.
245
00:24:20,938 --> 00:24:24,355
Dan jika kita tak makan apa-apa,
kita akan kelaparan.
246
00:24:51,438 --> 00:24:53,938
Dia terlalu pintar
untuk permainan bodohmu,
247
00:24:54,438 --> 00:24:56,521
tapi kau tetap membunuhnya.
248
00:24:57,355 --> 00:24:58,188
Kenapa?
249
00:24:58,188 --> 00:25:00,146
Kenapa kau peduli?
250
00:25:00,146 --> 00:25:03,896
Pendeta itu dimaksudkan
untuk menjadi pengantinku.
251
00:25:03,896 --> 00:25:06,646
Merupakan salahku dia bertemu denganmu.
252
00:25:07,146 --> 00:25:10,355
Salahku dia sekarang menderita
di Dunia Bawah.
253
00:25:10,855 --> 00:25:12,313
Kenapa kau membunuhnya?
254
00:25:14,063 --> 00:25:16,396
Ini sifatku.
255
00:25:17,771 --> 00:25:20,438
Dan ini sifatku.
256
00:25:48,688 --> 00:25:50,105
Dia tak bersalah!
257
00:25:50,980 --> 00:25:53,146
Berani! Tidak egois!
258
00:25:53,146 --> 00:25:55,688
Dan kau mencabik-cabiknya!
259
00:25:57,813 --> 00:26:01,105
Aku mengutukmu dan sifatmu!
260
00:26:01,105 --> 00:26:03,271
Sampaikan salamku pada para hakim.
261
00:27:02,813 --> 00:27:06,271
Penderitaanmu akan segera berakhir.
Aku bersumpah.
262
00:28:35,313 --> 00:28:38,105
Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari
263
00:28:39,105 --> 00:28:54,105
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||