1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:44,480 --> 00:00:48,896
Мой царь.
3
00:00:55,271 --> 00:00:57,063
Я хочу кое-кого увидеть.
4
00:02:13,355 --> 00:02:20,313
КРОВЬ ЗЕВСА
5
00:02:45,355 --> 00:02:46,563
{\an8}Это за Серафима.
6
00:02:48,480 --> 00:02:49,896
{\an8}Надо было мне сказать.
7
00:02:51,188 --> 00:02:53,021
{\an8}Ты права. Надо было сказать.
8
00:02:54,230 --> 00:02:56,730
{\an8}Надо было забрать тебя оттуда.
9
00:02:58,688 --> 00:03:01,646
{\an8}И избавить тебя
от всех пережитых страданий.
10
00:03:04,230 --> 00:03:07,396
{\an8}Если бы не эти страдания,
меня бы здесь не было.
11
00:03:09,021 --> 00:03:10,855
{\an8}Приятно видеть тебя счастливой.
12
00:03:12,313 --> 00:03:13,688
{\an8}Ты останешься со мной?
13
00:03:15,521 --> 00:03:16,355
{\an8}Это вряд ли.
14
00:03:22,063 --> 00:03:22,980
{\an8}Когда я умерла...
15
00:03:24,480 --> 00:03:29,063
{\an8}я увидела каждый момент своей жизни
и как мои поступки влияли на других.
16
00:03:30,188 --> 00:03:31,813
{\an8}И как они влияли на меня.
17
00:03:34,188 --> 00:03:36,605
{\an8}У богов тоже такое бывает?
18
00:03:38,480 --> 00:03:39,688
{\an8}Поэтому я здесь.
19
00:03:44,605 --> 00:03:45,438
{\an8}Прости.
20
00:03:47,355 --> 00:03:48,938
{\an8}Я тебя еще увижу?
21
00:03:50,938 --> 00:03:52,188
{\an8}Мне пора.
22
00:04:07,563 --> 00:04:12,313
{\an8}Когда добудем адамантин для компаса,
он приведет нас к Талосу и мечу.
23
00:04:24,355 --> 00:04:25,396
{\an8}Жутковато.
24
00:04:26,313 --> 00:04:28,021
{\an8}Я видал кладбища повеселее.
25
00:04:35,938 --> 00:04:37,021
{\an8}А остальное?
26
00:04:37,021 --> 00:04:38,646
{\an8}Мне повезло и это добыть.
27
00:04:38,646 --> 00:04:41,230
{\an8}Не волнуйся. Мы что-нибудь придумаем.
28
00:04:46,730 --> 00:04:50,355
{\an8}Здесь Зевс положил
монеты на глаза твоей матери.
29
00:05:11,855 --> 00:05:13,146
{\an8}Где ее похоронили?
30
00:05:13,146 --> 00:05:14,063
{\an8}Не знаю.
31
00:05:41,521 --> 00:05:43,396
Что мы здесь делаем?
32
00:05:44,480 --> 00:05:46,771
Внутри может быть адамантин.
33
00:06:46,313 --> 00:06:49,313
Только бог мог сотворить такое.
34
00:06:50,146 --> 00:06:50,980
Жди здесь.
35
00:07:19,146 --> 00:07:24,063
Всемогущий Зевс,
великий громовержец и царь Олимпа,
36
00:07:24,771 --> 00:07:29,521
знай, что даже ты, наш отец,
должен предстать перед судом.
37
00:07:31,730 --> 00:07:34,605
Но ты достиг высот,
которых мало кто достиг.
38
00:07:40,563 --> 00:07:43,688
На поле боя тебе не было равных.
39
00:07:58,480 --> 00:08:02,188
Поэты будут рассказывать
о тебе до скончания веков.
40
00:08:03,813 --> 00:08:07,896
Но твое распутство —
черная метка на твоей душе.
41
00:08:07,896 --> 00:08:13,438
Никакая победа не окупит
эти ужасные деяния.
42
00:08:13,438 --> 00:08:17,563
За эти деяния
тебя всегда будет сопровождать позор.
43
00:08:22,605 --> 00:08:26,521
Но есть еще один вопрос,
который нужно решить.
44
00:08:27,146 --> 00:08:30,063
Вопрос, поставленный
владыкой подземного мира.
45
00:08:33,021 --> 00:08:35,771
Ты всегда утверждал,
46
00:08:35,771 --> 00:08:40,021
что миры разделены справедливо, верно?
47
00:08:41,355 --> 00:08:42,438
Так и было.
48
00:08:44,271 --> 00:08:45,355
Точно?
49
00:08:50,063 --> 00:08:51,396
На что ты намекаешь?
50
00:08:52,063 --> 00:08:54,855
Я бы никогда не стал обманывать судьбу.
51
00:08:59,188 --> 00:09:01,396
Ты им расскажешь или я?
52
00:09:05,688 --> 00:09:08,521
Здесь от правды не скрыться.
53
00:09:11,146 --> 00:09:14,105
Когда мы все состязались
за Элевсинский камень,
54
00:09:14,730 --> 00:09:18,105
ты почувствовал,
что что-то не так, когда протянул руку.
55
00:09:19,771 --> 00:09:21,771
Но ты ничего не сказал.
56
00:09:23,271 --> 00:09:26,271
Ты не случайно вытащил
Элевсинский камень.
57
00:09:26,980 --> 00:09:28,896
Так сделала Гера.
58
00:09:29,730 --> 00:09:32,730
И в глубине души ты это знал.
59
00:09:33,396 --> 00:09:36,230
Но правда в том, что ты передумал.
60
00:09:37,021 --> 00:09:39,938
Ты не хотел отказываться от силы камня.
61
00:09:40,480 --> 00:09:43,980
Ты не хотел быть
сосланным в подземный мир,
62
00:09:44,521 --> 00:09:47,146
поэтому ты пошел на это.
63
00:09:49,105 --> 00:09:50,021
Потому что...
64
00:09:52,605 --> 00:09:54,605
...тебе это было удобно.
65
00:09:55,688 --> 00:09:56,521
Я возражаю!
66
00:09:58,230 --> 00:10:00,980
Это было мое деяние, а не Зевса.
67
00:10:00,980 --> 00:10:02,521
Это не оправдание.
68
00:10:02,521 --> 00:10:05,188
Если подземный мир раскрывает всё,
69
00:10:05,188 --> 00:10:08,771
то пусть покажет,
что я сделала это ради всеобщего блага.
70
00:10:10,063 --> 00:10:13,230
Для всех нас, включая тебя, Аид.
71
00:10:14,938 --> 00:10:17,438
Как мило с твоей стороны.
72
00:10:17,438 --> 00:10:22,105
Дорогая сестра, просвети нас.
73
00:10:22,105 --> 00:10:24,813
Ты знаешь правду, о которой я говорю.
74
00:10:24,813 --> 00:10:27,771
Был лишь один бог,
достойный править нами.
75
00:10:27,771 --> 00:10:30,021
Который снова и снова доказывал нам,
76
00:10:30,021 --> 00:10:36,355
что он самый смелый, самый сильный
и самый способный из всех нас.
77
00:10:36,980 --> 00:10:40,688
Когда отец бросил нас в тюрьму,
кто нас спас?
78
00:10:42,396 --> 00:10:45,480
Когда напал зверь,
чье имя мы не произносим,
79
00:10:45,480 --> 00:10:46,896
кто ему противостоял?
80
00:10:48,855 --> 00:10:50,396
Кто победил Кроноса?
81
00:10:51,188 --> 00:10:53,646
Кто пошел в атаку на исполинов?
82
00:10:53,646 --> 00:10:56,855
Кто принес в мир
благоразумие и согласие?
83
00:11:02,938 --> 00:11:03,938
И правда в том,
84
00:11:03,938 --> 00:11:07,605
что может быть
только один законный царь небес.
85
00:11:07,605 --> 00:11:11,896
Только один бог,
которому можно доверить силу камня.
86
00:11:13,063 --> 00:11:15,313
Только Зевс был достоин.
87
00:11:16,146 --> 00:11:19,521
И я отказалась
полагаться на волю случая.
88
00:11:19,521 --> 00:11:21,271
Слишком многое было на кону.
89
00:11:22,438 --> 00:11:24,480
Даже Посейдон согласился со мной.
90
00:11:29,646 --> 00:11:30,563
Это правда.
91
00:11:32,230 --> 00:11:34,355
Гера сказала мне, что она задумала.
92
00:11:35,313 --> 00:11:41,063
И в тот момент я понял,
что она и Зевс должны править Олимпом.
93
00:11:42,355 --> 00:11:43,355
Я же говорил...
94
00:11:45,188 --> 00:11:47,438
...только глупец пойдет наперекор Гере.
95
00:11:48,563 --> 00:11:51,230
Хотя я предала его,
96
00:11:51,230 --> 00:11:54,646
он пожертвовал собой,
чтобы спасти меня.
97
00:11:56,063 --> 00:11:58,980
Что может быть
благороднее этого поступка?
98
00:13:04,271 --> 00:13:07,188
Никто не войдет
в одну и ту же реку дважды.
99
00:13:08,313 --> 00:13:11,771
Это не та же река, а он не тот человек.
100
00:13:13,063 --> 00:13:17,980
Так ты вернешься домой
новым человеком в новом мире.
101
00:13:19,563 --> 00:13:20,813
Как это возможно?
102
00:13:21,313 --> 00:13:23,938
Я предчувствовал свою кончину.
103
00:13:24,438 --> 00:13:26,980
Поэтому я собрал все свои знания здесь
104
00:13:28,021 --> 00:13:28,855
для тебя.
105
00:13:30,021 --> 00:13:33,438
Помнишь стихи, которые я тебе читал?
106
00:13:36,605 --> 00:13:40,063
«Из каждых 100 человек в бою
десятерых там быть не должно.
107
00:13:40,063 --> 00:13:42,146
Еще 80 — просто мишени.
108
00:13:42,730 --> 00:13:45,355
Только девять — настоящие бойцы,
109
00:13:45,855 --> 00:13:47,396
они и определяют бой.
110
00:13:48,313 --> 00:13:49,146
Но один...
111
00:13:50,355 --> 00:13:51,438
Один — воин.
112
00:13:52,230 --> 00:13:54,688
И именно он вернет остальных домой».
113
00:13:55,271 --> 00:13:58,271
«Такова правда всех битв,
которые были на свете.
114
00:13:58,271 --> 00:13:59,980
Всех, где я воевал.
115
00:13:59,980 --> 00:14:03,938
И это будет правдой
в этой битве и в следующей.
116
00:14:03,938 --> 00:14:07,396
До дня пришествия Всевышнего».
117
00:14:08,396 --> 00:14:11,896
Только пришествие того,
кто был предсказан, спасет нас,
118
00:14:11,896 --> 00:14:14,896
когда вернется зло,
которое не называют по имени.
119
00:14:15,563 --> 00:14:17,896
Известно, что оно снова восстанет,
120
00:14:17,896 --> 00:14:20,646
и только с помощью
этого одного полубога
121
00:14:20,646 --> 00:14:24,271
можно спасти Небеса и Землю от хаоса.
122
00:14:24,771 --> 00:14:28,105
Я верю, что этот полубог — ты.
123
00:14:29,730 --> 00:14:31,271
Время покажет.
124
00:14:35,146 --> 00:14:36,688
А если у меня нет времени?
125
00:14:54,355 --> 00:14:56,105
- Что случилось?
- Нам пора.
126
00:14:56,605 --> 00:14:57,480
Куда?
127
00:14:57,480 --> 00:15:00,313
На вершину горы, где я добыл адамантин.
128
00:15:00,313 --> 00:15:01,646
Здесь его нет.
129
00:15:37,730 --> 00:15:38,813
Ты глупа.
130
00:15:39,688 --> 00:15:41,188
Он тебя не любит.
131
00:15:41,688 --> 00:15:44,730
Кого, по-твоему,
он навещал перед приходом сюда?
132
00:15:46,980 --> 00:15:52,105
Правда в том, что он никогда не мог
контролировать свои желания.
133
00:15:52,105 --> 00:15:54,438
Он всегда считал, что он вправе,
134
00:15:54,438 --> 00:15:58,813
как царь всех богов,
поступать так, как ему вздумается.
135
00:15:59,688 --> 00:16:03,438
Он никогда не думал,
каково было тем, с кем он делил ложе.
136
00:16:03,438 --> 00:16:06,271
Сколько его шашни стоили миру,
137
00:16:06,896 --> 00:16:10,396
даже если говорить
о его драгоценной Электре.
138
00:16:11,563 --> 00:16:15,021
Ты знал, что ее душа
тосковала по сыну, Серафиму.
139
00:16:15,813 --> 00:16:18,521
Но ты не привел его к ней.
140
00:16:18,521 --> 00:16:20,730
Ты оставил его в том лесу,
141
00:16:21,313 --> 00:16:24,063
где на него охотились
Акрисий и его сыновья.
142
00:16:24,771 --> 00:16:28,855
Ты царь всех богов.
Ты мог бы вернуть его матери.
143
00:16:29,771 --> 00:16:31,021
Почему не вернул?
144
00:16:36,021 --> 00:16:40,688
Потому что хотел, чтобы Электра
досталась лишь тебе и твоему сыну.
145
00:16:40,688 --> 00:16:45,063
В лице Серафима ты видел лишь его отца.
146
00:16:45,063 --> 00:16:47,063
Человека, которого ты ненавидел.
147
00:16:47,063 --> 00:16:51,521
Кого же еще заставлять страдать,
как не сына ненавистного человека?
148
00:16:52,271 --> 00:16:57,146
Ты не дал Серафиму умереть,
но и не спас его.
149
00:17:00,396 --> 00:17:02,855
Это правда. Не буду отрицать.
150
00:17:03,563 --> 00:17:05,021
Хотя я помог мальчику,
151
00:17:05,855 --> 00:17:09,855
я не смог заставить себя
воссоединить его с матерью.
152
00:17:16,771 --> 00:17:21,730
Хотя нам больно это говорить,
твоя судьба ясна.
153
00:17:22,646 --> 00:17:24,605
Ты раскаиваешься?
154
00:17:27,563 --> 00:17:28,396
Да.
155
00:17:33,230 --> 00:17:36,938
Твоя единственная надежда
найти лучшее место в этом мире
156
00:17:36,938 --> 00:17:40,646
зависит от тех,
кто остался в верхнем мире.
157
00:17:41,313 --> 00:17:45,813
Если они будут почитать тебя
и совершать во имя твое добрые дела,
158
00:17:46,396 --> 00:17:49,521
возможно, твое положение улучшится.
159
00:17:49,521 --> 00:17:56,605
Но пока мы не увидим их плоды,
ты будешь оставаться в Тартаре.
160
00:18:18,188 --> 00:18:20,021
Ты сам навлек это на себя.
161
00:18:23,605 --> 00:18:24,896
О боги.
162
00:18:24,896 --> 00:18:27,355
Что с ними случилось?
163
00:18:36,021 --> 00:18:38,021
На них напали Керы.
164
00:18:39,480 --> 00:18:41,771
Но Керы питаются только мертвыми.
165
00:18:43,146 --> 00:18:45,063
После смерти Зевса
166
00:18:45,063 --> 00:18:48,313
многие, кого он держал в узде,
получили свободу.
167
00:18:49,188 --> 00:18:51,271
Теперь Керы пожирают живых.
168
00:18:53,021 --> 00:18:54,605
Поэтому здесь никого нет.
169
00:18:55,105 --> 00:18:57,188
Они укрылись в пещерах.
170
00:18:57,188 --> 00:18:59,855
Эти бедняги пытались
черпать воду из колодца
171
00:18:59,855 --> 00:19:01,605
под покровом темноты.
172
00:19:02,313 --> 00:19:05,021
Никто не смеет
выходить наружу средь бела дня.
173
00:19:06,021 --> 00:19:09,855
Сейчас очень светло.
Может, поищем убежище?
174
00:19:11,021 --> 00:19:15,230
Храбрый Эвий, как покровитель воров,
я должен сказать тебе,
175
00:19:15,230 --> 00:19:19,813
что твоя старая подельница
только что сбежала из своих цепей.
176
00:19:20,896 --> 00:19:23,396
Я собрал души стражников, убитых ею.
177
00:19:25,355 --> 00:19:27,313
Она выбралась с острова?
178
00:19:28,688 --> 00:19:29,521
Да.
179
00:19:30,355 --> 00:19:31,230
Удачи, брат.
180
00:19:32,063 --> 00:19:35,980
Пусть судьба улыбнется тебе
и этому бедному забытому полису.
181
00:19:39,896 --> 00:19:41,105
Нам надо идти.
182
00:19:41,105 --> 00:19:42,021
Почему?
183
00:19:44,563 --> 00:19:48,563
Надо найти нашу старую подельницу.
Возможно, она в опасности.
184
00:19:49,063 --> 00:19:52,188
Это печальная история,
но мне некогда ее рассказывать.
185
00:19:52,771 --> 00:19:54,271
Она была нашим товарищем.
186
00:19:56,771 --> 00:19:58,480
Что ж, нам пора прощаться.
187
00:19:58,480 --> 00:19:59,938
Так что прощайте.
188
00:20:00,521 --> 00:20:02,480
Верите или нет, я буду скучать.
189
00:20:03,271 --> 00:20:06,438
Ты единственный честный человек,
кого я знаю. И Алексия.
190
00:20:06,438 --> 00:20:08,646
Надеюсь, наши пути не пересекутся.
191
00:20:09,271 --> 00:20:11,271
- Пойдем.
- Я не пойду.
192
00:20:11,271 --> 00:20:12,188
Что?
193
00:20:12,188 --> 00:20:13,980
Я останусь с ними.
194
00:20:13,980 --> 00:20:15,980
Ты с ума сошел?
195
00:20:15,980 --> 00:20:17,896
Я верю в Мать-Землю,
196
00:20:17,896 --> 00:20:20,271
и раз это ее воля, я должен им помочь.
197
00:20:22,188 --> 00:20:25,563
Можешь им помогать,
когда мы найдем сам знаешь кого.
198
00:20:28,313 --> 00:20:30,605
После всего, что мы пережили? Правда?
199
00:20:30,605 --> 00:20:33,021
Однажды ты уже помог им спасти мир.
200
00:20:33,021 --> 00:20:34,063
Этого мало?
201
00:20:34,646 --> 00:20:35,563
Погоди-ка.
202
00:20:35,563 --> 00:20:38,105
Ты думаешь, она тебя видит?
203
00:20:38,105 --> 00:20:39,896
Вот почему ты это делаешь.
204
00:20:45,396 --> 00:20:47,521
Прости. Я не хотел.
205
00:20:48,271 --> 00:20:51,063
Просто... Я жив по двум причинам.
206
00:20:51,063 --> 00:20:53,813
Я родился и еще не умер.
207
00:20:54,813 --> 00:20:56,438
И не хочу это менять.
208
00:20:56,938 --> 00:20:58,396
А вы как хотите.
209
00:20:58,396 --> 00:20:59,896
Только без меня.
210
00:21:20,813 --> 00:21:23,771
Когда пройдешь Коринф,
иди дальше на запад.
211
00:21:24,480 --> 00:21:26,438
Сначала я сделаю остановку.
212
00:21:26,938 --> 00:21:29,230
Нет. Не останавливайся. Времени нет.
213
00:22:13,813 --> 00:22:17,813
Ты хочешь пройти через ущелье?
214
00:22:17,813 --> 00:22:19,021
Да.
215
00:22:19,021 --> 00:22:21,855
Тогда ты должен разгадать мою загадку.
216
00:22:22,396 --> 00:22:24,396
Но если ответишь неправильно,
217
00:22:25,188 --> 00:22:28,230
окажешься на моём вертеле.
218
00:22:29,896 --> 00:22:33,480
Ты точно хочешь пройти?
219
00:22:34,188 --> 00:22:38,188
Если я отвечу правильно,
обещаешь, что пропустишь меня?
220
00:22:38,938 --> 00:22:43,521
Не откажешься от своего слова,
как какой-то плоскостопый подлец?
221
00:22:43,521 --> 00:22:47,521
Ведь только уродливые трусы
с раздвоенным языком нарушают клятвы.
222
00:22:48,063 --> 00:22:49,813
Ты же не поступишь так,
223
00:22:49,813 --> 00:22:53,105
как поступил с молодой жрицей,
что приходила сюда.
224
00:22:56,980 --> 00:22:59,896
Я ее помню.
225
00:22:59,896 --> 00:23:03,021
Она любила бродяг.
226
00:23:04,230 --> 00:23:08,313
Стой. Не убивай его.
Чем он это заслужил?
227
00:23:08,313 --> 00:23:11,646
Он неправильно ответил на мою загадку.
228
00:23:11,646 --> 00:23:15,521
Спроси меня. И если я отвечу правильно,
пропусти нас обоих.
229
00:23:17,355 --> 00:23:19,563
Кто он тебе?
230
00:23:20,188 --> 00:23:21,021
Никто.
231
00:23:21,021 --> 00:23:23,480
Но никто не заслуживает такой смерти.
232
00:23:25,396 --> 00:23:30,021
Ты готова рискнуть своей жизнью,
чтобы спасти его?
233
00:23:33,896 --> 00:23:36,980
Тогда вот твоя загадка.
234
00:23:37,688 --> 00:23:43,521
Что выше богов и хуже титанов?
235
00:23:44,146 --> 00:23:48,396
Этого нет у бедных,
а богатым оно не нужно.
236
00:23:49,063 --> 00:23:53,396
Но если это не есть, то умрешь.
237
00:24:03,855 --> 00:24:05,271
Нет!
238
00:24:09,230 --> 00:24:10,063
Ничего.
239
00:24:11,813 --> 00:24:13,771
Нет ничего выше богов.
240
00:24:14,355 --> 00:24:16,438
Нет ничего хуже титанов.
241
00:24:17,105 --> 00:24:20,438
У бедных ничего нет,
а богатым ничего не нужно.
242
00:24:20,938 --> 00:24:24,355
А если ничего не есть,
то умрешь с голоду.
243
00:24:51,521 --> 00:24:53,896
Она была слишком умна для твоей игры,
244
00:24:54,396 --> 00:24:56,521
но ты всё равно ее убил.
245
00:24:57,355 --> 00:24:58,188
Почему?
246
00:24:58,188 --> 00:25:00,271
А тебе-то что?
247
00:25:00,271 --> 00:25:03,896
Эта жрица должна была
стать моей невестой.
248
00:25:03,896 --> 00:25:06,521
По моей вине она встретилась с тобой.
249
00:25:07,146 --> 00:25:10,355
Из-за меня она страдает
теперь в подземном царстве.
250
00:25:10,855 --> 00:25:12,230
Зачем ты ее убил?
251
00:25:14,105 --> 00:25:16,105
Такова моя природа.
252
00:25:17,813 --> 00:25:20,438
А вот моя.
253
00:25:48,688 --> 00:25:50,105
Она была невинной!
254
00:25:50,980 --> 00:25:55,688
Храброй! Бескорыстной!
А ты разорвал ее на части!
255
00:25:57,813 --> 00:26:01,105
Я проклинаю тебя и твою природу!
256
00:26:01,105 --> 00:26:03,271
Передавай привет судьям.
257
00:27:02,813 --> 00:27:06,146
Твои страдания скоро закончатся.
Клянусь.
258
00:28:35,313 --> 00:28:38,105
Перевод субтитров: Юлия Эво
259
00:28:39,105 --> 00:28:54,105
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||