1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:44,480 --> 00:00:48,896 Мой царь. 3 00:00:55,271 --> 00:00:57,063 Я хочу кое-кого увидеть. 4 00:02:13,355 --> 00:02:20,313 КРОВЬ ЗЕВСА 5 00:02:45,355 --> 00:02:46,563 {\an8}Это за Серафима. 6 00:02:48,480 --> 00:02:49,896 {\an8}Надо было мне сказать. 7 00:02:51,188 --> 00:02:53,021 {\an8}Ты права. Надо было сказать. 8 00:02:54,230 --> 00:02:56,730 {\an8}Надо было забрать тебя оттуда. 9 00:02:58,688 --> 00:03:01,646 {\an8}И избавить тебя от всех пережитых страданий. 10 00:03:04,230 --> 00:03:07,396 {\an8}Если бы не эти страдания, меня бы здесь не было. 11 00:03:09,021 --> 00:03:10,855 {\an8}Приятно видеть тебя счастливой. 12 00:03:12,313 --> 00:03:13,688 {\an8}Ты останешься со мной? 13 00:03:15,521 --> 00:03:16,355 {\an8}Это вряд ли. 14 00:03:22,063 --> 00:03:22,980 {\an8}Когда я умерла... 15 00:03:24,480 --> 00:03:29,063 {\an8}я увидела каждый момент своей жизни и как мои поступки влияли на других. 16 00:03:30,188 --> 00:03:31,813 {\an8}И как они влияли на меня. 17 00:03:34,188 --> 00:03:36,605 {\an8}У богов тоже такое бывает? 18 00:03:38,480 --> 00:03:39,688 {\an8}Поэтому я здесь. 19 00:03:44,605 --> 00:03:45,438 {\an8}Прости. 20 00:03:47,355 --> 00:03:48,938 {\an8}Я тебя еще увижу? 21 00:03:50,938 --> 00:03:52,188 {\an8}Мне пора. 22 00:04:07,563 --> 00:04:12,313 {\an8}Когда добудем адамантин для компаса, он приведет нас к Талосу и мечу. 23 00:04:24,355 --> 00:04:25,396 {\an8}Жутковато. 24 00:04:26,313 --> 00:04:28,021 {\an8}Я видал кладбища повеселее. 25 00:04:35,938 --> 00:04:37,021 {\an8}А остальное? 26 00:04:37,021 --> 00:04:38,646 {\an8}Мне повезло и это добыть. 27 00:04:38,646 --> 00:04:41,230 {\an8}Не волнуйся. Мы что-нибудь придумаем. 28 00:04:46,730 --> 00:04:50,355 {\an8}Здесь Зевс положил монеты на глаза твоей матери. 29 00:05:11,855 --> 00:05:13,146 {\an8}Где ее похоронили? 30 00:05:13,146 --> 00:05:14,063 {\an8}Не знаю. 31 00:05:41,521 --> 00:05:43,396 Что мы здесь делаем? 32 00:05:44,480 --> 00:05:46,771 Внутри может быть адамантин. 33 00:06:46,313 --> 00:06:49,313 Только бог мог сотворить такое. 34 00:06:50,146 --> 00:06:50,980 Жди здесь. 35 00:07:19,146 --> 00:07:24,063 Всемогущий Зевс, великий громовержец и царь Олимпа, 36 00:07:24,771 --> 00:07:29,521 знай, что даже ты, наш отец, должен предстать перед судом. 37 00:07:31,730 --> 00:07:34,605 Но ты достиг высот, которых мало кто достиг. 38 00:07:40,563 --> 00:07:43,688 На поле боя тебе не было равных. 39 00:07:58,480 --> 00:08:02,188 Поэты будут рассказывать о тебе до скончания веков. 40 00:08:03,813 --> 00:08:07,896 Но твое распутство — черная метка на твоей душе. 41 00:08:07,896 --> 00:08:13,438 Никакая победа не окупит эти ужасные деяния. 42 00:08:13,438 --> 00:08:17,563 За эти деяния тебя всегда будет сопровождать позор. 43 00:08:22,605 --> 00:08:26,521 Но есть еще один вопрос, который нужно решить. 44 00:08:27,146 --> 00:08:30,063 Вопрос, поставленный владыкой подземного мира. 45 00:08:33,021 --> 00:08:35,771 Ты всегда утверждал, 46 00:08:35,771 --> 00:08:40,021 что миры разделены справедливо, верно? 47 00:08:41,355 --> 00:08:42,438 Так и было. 48 00:08:44,271 --> 00:08:45,355 Точно? 49 00:08:50,063 --> 00:08:51,396 На что ты намекаешь? 50 00:08:52,063 --> 00:08:54,855 Я бы никогда не стал обманывать судьбу. 51 00:08:59,188 --> 00:09:01,396 Ты им расскажешь или я? 52 00:09:05,688 --> 00:09:08,521 Здесь от правды не скрыться. 53 00:09:11,146 --> 00:09:14,105 Когда мы все состязались за Элевсинский камень, 54 00:09:14,730 --> 00:09:18,105 ты почувствовал, что что-то не так, когда протянул руку. 55 00:09:19,771 --> 00:09:21,771 Но ты ничего не сказал. 56 00:09:23,271 --> 00:09:26,271 Ты не случайно вытащил Элевсинский камень. 57 00:09:26,980 --> 00:09:28,896 Так сделала Гера. 58 00:09:29,730 --> 00:09:32,730 И в глубине души ты это знал. 59 00:09:33,396 --> 00:09:36,230 Но правда в том, что ты передумал. 60 00:09:37,021 --> 00:09:39,938 Ты не хотел отказываться от силы камня. 61 00:09:40,480 --> 00:09:43,980 Ты не хотел быть сосланным в подземный мир, 62 00:09:44,521 --> 00:09:47,146 поэтому ты пошел на это. 63 00:09:49,105 --> 00:09:50,021 Потому что... 64 00:09:52,605 --> 00:09:54,605 ...тебе это было удобно. 65 00:09:55,688 --> 00:09:56,521 Я возражаю! 66 00:09:58,230 --> 00:10:00,980 Это было мое деяние, а не Зевса. 67 00:10:00,980 --> 00:10:02,521 Это не оправдание. 68 00:10:02,521 --> 00:10:05,188 Если подземный мир раскрывает всё, 69 00:10:05,188 --> 00:10:08,771 то пусть покажет, что я сделала это ради всеобщего блага. 70 00:10:10,063 --> 00:10:13,230 Для всех нас, включая тебя, Аид. 71 00:10:14,938 --> 00:10:17,438 Как мило с твоей стороны. 72 00:10:17,438 --> 00:10:22,105 Дорогая сестра, просвети нас. 73 00:10:22,105 --> 00:10:24,813 Ты знаешь правду, о которой я говорю. 74 00:10:24,813 --> 00:10:27,771 Был лишь один бог, достойный править нами. 75 00:10:27,771 --> 00:10:30,021 Который снова и снова доказывал нам, 76 00:10:30,021 --> 00:10:36,355 что он самый смелый, самый сильный и самый способный из всех нас. 77 00:10:36,980 --> 00:10:40,688 Когда отец бросил нас в тюрьму, кто нас спас? 78 00:10:42,396 --> 00:10:45,480 Когда напал зверь, чье имя мы не произносим, 79 00:10:45,480 --> 00:10:46,896 кто ему противостоял? 80 00:10:48,855 --> 00:10:50,396 Кто победил Кроноса? 81 00:10:51,188 --> 00:10:53,646 Кто пошел в атаку на исполинов? 82 00:10:53,646 --> 00:10:56,855 Кто принес в мир благоразумие и согласие? 83 00:11:02,938 --> 00:11:03,938 И правда в том, 84 00:11:03,938 --> 00:11:07,605 что может быть только один законный царь небес. 85 00:11:07,605 --> 00:11:11,896 Только один бог, которому можно доверить силу камня. 86 00:11:13,063 --> 00:11:15,313 Только Зевс был достоин. 87 00:11:16,146 --> 00:11:19,521 И я отказалась полагаться на волю случая. 88 00:11:19,521 --> 00:11:21,271 Слишком многое было на кону. 89 00:11:22,438 --> 00:11:24,480 Даже Посейдон согласился со мной. 90 00:11:29,646 --> 00:11:30,563 Это правда. 91 00:11:32,230 --> 00:11:34,355 Гера сказала мне, что она задумала. 92 00:11:35,313 --> 00:11:41,063 И в тот момент я понял, что она и Зевс должны править Олимпом. 93 00:11:42,355 --> 00:11:43,355 Я же говорил... 94 00:11:45,188 --> 00:11:47,438 ...только глупец пойдет наперекор Гере. 95 00:11:48,563 --> 00:11:51,230 Хотя я предала его, 96 00:11:51,230 --> 00:11:54,646 он пожертвовал собой, чтобы спасти меня. 97 00:11:56,063 --> 00:11:58,980 Что может быть благороднее этого поступка? 98 00:13:04,271 --> 00:13:07,188 Никто не войдет в одну и ту же реку дважды. 99 00:13:08,313 --> 00:13:11,771 Это не та же река, а он не тот человек. 100 00:13:13,063 --> 00:13:17,980 Так ты вернешься домой новым человеком в новом мире. 101 00:13:19,563 --> 00:13:20,813 Как это возможно? 102 00:13:21,313 --> 00:13:23,938 Я предчувствовал свою кончину. 103 00:13:24,438 --> 00:13:26,980 Поэтому я собрал все свои знания здесь 104 00:13:28,021 --> 00:13:28,855 для тебя. 105 00:13:30,021 --> 00:13:33,438 Помнишь стихи, которые я тебе читал? 106 00:13:36,605 --> 00:13:40,063 «Из каждых 100 человек в бою десятерых там быть не должно. 107 00:13:40,063 --> 00:13:42,146 Еще 80 — просто мишени. 108 00:13:42,730 --> 00:13:45,355 Только девять — настоящие бойцы, 109 00:13:45,855 --> 00:13:47,396 они и определяют бой. 110 00:13:48,313 --> 00:13:49,146 Но один... 111 00:13:50,355 --> 00:13:51,438 Один — воин. 112 00:13:52,230 --> 00:13:54,688 И именно он вернет остальных домой». 113 00:13:55,271 --> 00:13:58,271 «Такова правда всех битв, которые были на свете. 114 00:13:58,271 --> 00:13:59,980 Всех, где я воевал. 115 00:13:59,980 --> 00:14:03,938 И это будет правдой в этой битве и в следующей. 116 00:14:03,938 --> 00:14:07,396 До дня пришествия Всевышнего». 117 00:14:08,396 --> 00:14:11,896 Только пришествие того, кто был предсказан, спасет нас, 118 00:14:11,896 --> 00:14:14,896 когда вернется зло, которое не называют по имени. 119 00:14:15,563 --> 00:14:17,896 Известно, что оно снова восстанет, 120 00:14:17,896 --> 00:14:20,646 и только с помощью этого одного полубога 121 00:14:20,646 --> 00:14:24,271 можно спасти Небеса и Землю от хаоса. 122 00:14:24,771 --> 00:14:28,105 Я верю, что этот полубог — ты. 123 00:14:29,730 --> 00:14:31,271 Время покажет. 124 00:14:35,146 --> 00:14:36,688 А если у меня нет времени? 125 00:14:54,355 --> 00:14:56,105 - Что случилось? - Нам пора. 126 00:14:56,605 --> 00:14:57,480 Куда? 127 00:14:57,480 --> 00:15:00,313 На вершину горы, где я добыл адамантин. 128 00:15:00,313 --> 00:15:01,646 Здесь его нет. 129 00:15:37,730 --> 00:15:38,813 Ты глупа. 130 00:15:39,688 --> 00:15:41,188 Он тебя не любит. 131 00:15:41,688 --> 00:15:44,730 Кого, по-твоему, он навещал перед приходом сюда? 132 00:15:46,980 --> 00:15:52,105 Правда в том, что он никогда не мог контролировать свои желания. 133 00:15:52,105 --> 00:15:54,438 Он всегда считал, что он вправе, 134 00:15:54,438 --> 00:15:58,813 как царь всех богов, поступать так, как ему вздумается. 135 00:15:59,688 --> 00:16:03,438 Он никогда не думал, каково было тем, с кем он делил ложе. 136 00:16:03,438 --> 00:16:06,271 Сколько его шашни стоили миру, 137 00:16:06,896 --> 00:16:10,396 даже если говорить о его драгоценной Электре. 138 00:16:11,563 --> 00:16:15,021 Ты знал, что ее душа тосковала по сыну, Серафиму. 139 00:16:15,813 --> 00:16:18,521 Но ты не привел его к ней. 140 00:16:18,521 --> 00:16:20,730 Ты оставил его в том лесу, 141 00:16:21,313 --> 00:16:24,063 где на него охотились Акрисий и его сыновья. 142 00:16:24,771 --> 00:16:28,855 Ты царь всех богов. Ты мог бы вернуть его матери. 143 00:16:29,771 --> 00:16:31,021 Почему не вернул? 144 00:16:36,021 --> 00:16:40,688 Потому что хотел, чтобы Электра досталась лишь тебе и твоему сыну. 145 00:16:40,688 --> 00:16:45,063 В лице Серафима ты видел лишь его отца. 146 00:16:45,063 --> 00:16:47,063 Человека, которого ты ненавидел. 147 00:16:47,063 --> 00:16:51,521 Кого же еще заставлять страдать, как не сына ненавистного человека? 148 00:16:52,271 --> 00:16:57,146 Ты не дал Серафиму умереть, но и не спас его. 149 00:17:00,396 --> 00:17:02,855 Это правда. Не буду отрицать. 150 00:17:03,563 --> 00:17:05,021 Хотя я помог мальчику, 151 00:17:05,855 --> 00:17:09,855 я не смог заставить себя воссоединить его с матерью. 152 00:17:16,771 --> 00:17:21,730 Хотя нам больно это говорить, твоя судьба ясна. 153 00:17:22,646 --> 00:17:24,605 Ты раскаиваешься? 154 00:17:27,563 --> 00:17:28,396 Да. 155 00:17:33,230 --> 00:17:36,938 Твоя единственная надежда найти лучшее место в этом мире 156 00:17:36,938 --> 00:17:40,646 зависит от тех, кто остался в верхнем мире. 157 00:17:41,313 --> 00:17:45,813 Если они будут почитать тебя и совершать во имя твое добрые дела, 158 00:17:46,396 --> 00:17:49,521 возможно, твое положение улучшится. 159 00:17:49,521 --> 00:17:56,605 Но пока мы не увидим их плоды, ты будешь оставаться в Тартаре. 160 00:18:18,188 --> 00:18:20,021 Ты сам навлек это на себя. 161 00:18:23,605 --> 00:18:24,896 О боги. 162 00:18:24,896 --> 00:18:27,355 Что с ними случилось? 163 00:18:36,021 --> 00:18:38,021 На них напали Керы. 164 00:18:39,480 --> 00:18:41,771 Но Керы питаются только мертвыми. 165 00:18:43,146 --> 00:18:45,063 После смерти Зевса 166 00:18:45,063 --> 00:18:48,313 многие, кого он держал в узде, получили свободу. 167 00:18:49,188 --> 00:18:51,271 Теперь Керы пожирают живых. 168 00:18:53,021 --> 00:18:54,605 Поэтому здесь никого нет. 169 00:18:55,105 --> 00:18:57,188 Они укрылись в пещерах. 170 00:18:57,188 --> 00:18:59,855 Эти бедняги пытались черпать воду из колодца 171 00:18:59,855 --> 00:19:01,605 под покровом темноты. 172 00:19:02,313 --> 00:19:05,021 Никто не смеет выходить наружу средь бела дня. 173 00:19:06,021 --> 00:19:09,855 Сейчас очень светло. Может, поищем убежище? 174 00:19:11,021 --> 00:19:15,230 Храбрый Эвий, как покровитель воров, я должен сказать тебе, 175 00:19:15,230 --> 00:19:19,813 что твоя старая подельница только что сбежала из своих цепей. 176 00:19:20,896 --> 00:19:23,396 Я собрал души стражников, убитых ею. 177 00:19:25,355 --> 00:19:27,313 Она выбралась с острова? 178 00:19:28,688 --> 00:19:29,521 Да. 179 00:19:30,355 --> 00:19:31,230 Удачи, брат. 180 00:19:32,063 --> 00:19:35,980 Пусть судьба улыбнется тебе и этому бедному забытому полису. 181 00:19:39,896 --> 00:19:41,105 Нам надо идти. 182 00:19:41,105 --> 00:19:42,021 Почему? 183 00:19:44,563 --> 00:19:48,563 Надо найти нашу старую подельницу. Возможно, она в опасности. 184 00:19:49,063 --> 00:19:52,188 Это печальная история, но мне некогда ее рассказывать. 185 00:19:52,771 --> 00:19:54,271 Она была нашим товарищем. 186 00:19:56,771 --> 00:19:58,480 Что ж, нам пора прощаться. 187 00:19:58,480 --> 00:19:59,938 Так что прощайте. 188 00:20:00,521 --> 00:20:02,480 Верите или нет, я буду скучать. 189 00:20:03,271 --> 00:20:06,438 Ты единственный честный человек, кого я знаю. И Алексия. 190 00:20:06,438 --> 00:20:08,646 Надеюсь, наши пути не пересекутся. 191 00:20:09,271 --> 00:20:11,271 - Пойдем. - Я не пойду. 192 00:20:11,271 --> 00:20:12,188 Что? 193 00:20:12,188 --> 00:20:13,980 Я останусь с ними. 194 00:20:13,980 --> 00:20:15,980 Ты с ума сошел? 195 00:20:15,980 --> 00:20:17,896 Я верю в Мать-Землю, 196 00:20:17,896 --> 00:20:20,271 и раз это ее воля, я должен им помочь. 197 00:20:22,188 --> 00:20:25,563 Можешь им помогать, когда мы найдем сам знаешь кого. 198 00:20:28,313 --> 00:20:30,605 После всего, что мы пережили? Правда? 199 00:20:30,605 --> 00:20:33,021 Однажды ты уже помог им спасти мир. 200 00:20:33,021 --> 00:20:34,063 Этого мало? 201 00:20:34,646 --> 00:20:35,563 Погоди-ка. 202 00:20:35,563 --> 00:20:38,105 Ты думаешь, она тебя видит? 203 00:20:38,105 --> 00:20:39,896 Вот почему ты это делаешь. 204 00:20:45,396 --> 00:20:47,521 Прости. Я не хотел. 205 00:20:48,271 --> 00:20:51,063 Просто... Я жив по двум причинам. 206 00:20:51,063 --> 00:20:53,813 Я родился и еще не умер. 207 00:20:54,813 --> 00:20:56,438 И не хочу это менять. 208 00:20:56,938 --> 00:20:58,396 А вы как хотите. 209 00:20:58,396 --> 00:20:59,896 Только без меня. 210 00:21:20,813 --> 00:21:23,771 Когда пройдешь Коринф, иди дальше на запад. 211 00:21:24,480 --> 00:21:26,438 Сначала я сделаю остановку. 212 00:21:26,938 --> 00:21:29,230 Нет. Не останавливайся. Времени нет. 213 00:22:13,813 --> 00:22:17,813 Ты хочешь пройти через ущелье? 214 00:22:17,813 --> 00:22:19,021 Да. 215 00:22:19,021 --> 00:22:21,855 Тогда ты должен разгадать мою загадку. 216 00:22:22,396 --> 00:22:24,396 Но если ответишь неправильно, 217 00:22:25,188 --> 00:22:28,230 окажешься на моём вертеле. 218 00:22:29,896 --> 00:22:33,480 Ты точно хочешь пройти? 219 00:22:34,188 --> 00:22:38,188 Если я отвечу правильно, обещаешь, что пропустишь меня? 220 00:22:38,938 --> 00:22:43,521 Не откажешься от своего слова, как какой-то плоскостопый подлец? 221 00:22:43,521 --> 00:22:47,521 Ведь только уродливые трусы с раздвоенным языком нарушают клятвы. 222 00:22:48,063 --> 00:22:49,813 Ты же не поступишь так, 223 00:22:49,813 --> 00:22:53,105 как поступил с молодой жрицей, что приходила сюда. 224 00:22:56,980 --> 00:22:59,896 Я ее помню. 225 00:22:59,896 --> 00:23:03,021 Она любила бродяг. 226 00:23:04,230 --> 00:23:08,313 Стой. Не убивай его. Чем он это заслужил? 227 00:23:08,313 --> 00:23:11,646 Он неправильно ответил на мою загадку. 228 00:23:11,646 --> 00:23:15,521 Спроси меня. И если я отвечу правильно, пропусти нас обоих. 229 00:23:17,355 --> 00:23:19,563 Кто он тебе? 230 00:23:20,188 --> 00:23:21,021 Никто. 231 00:23:21,021 --> 00:23:23,480 Но никто не заслуживает такой смерти. 232 00:23:25,396 --> 00:23:30,021 Ты готова рискнуть своей жизнью, чтобы спасти его? 233 00:23:33,896 --> 00:23:36,980 Тогда вот твоя загадка. 234 00:23:37,688 --> 00:23:43,521 Что выше богов и хуже титанов? 235 00:23:44,146 --> 00:23:48,396 Этого нет у бедных, а богатым оно не нужно. 236 00:23:49,063 --> 00:23:53,396 Но если это не есть, то умрешь. 237 00:24:03,855 --> 00:24:05,271 Нет! 238 00:24:09,230 --> 00:24:10,063 Ничего. 239 00:24:11,813 --> 00:24:13,771 Нет ничего выше богов. 240 00:24:14,355 --> 00:24:16,438 Нет ничего хуже титанов. 241 00:24:17,105 --> 00:24:20,438 У бедных ничего нет, а богатым ничего не нужно. 242 00:24:20,938 --> 00:24:24,355 А если ничего не есть, то умрешь с голоду. 243 00:24:51,521 --> 00:24:53,896 Она была слишком умна для твоей игры, 244 00:24:54,396 --> 00:24:56,521 но ты всё равно ее убил. 245 00:24:57,355 --> 00:24:58,188 Почему? 246 00:24:58,188 --> 00:25:00,271 А тебе-то что? 247 00:25:00,271 --> 00:25:03,896 Эта жрица должна была стать моей невестой. 248 00:25:03,896 --> 00:25:06,521 По моей вине она встретилась с тобой. 249 00:25:07,146 --> 00:25:10,355 Из-за меня она страдает теперь в подземном царстве. 250 00:25:10,855 --> 00:25:12,230 Зачем ты ее убил? 251 00:25:14,105 --> 00:25:16,105 Такова моя природа. 252 00:25:17,813 --> 00:25:20,438 А вот моя. 253 00:25:48,688 --> 00:25:50,105 Она была невинной! 254 00:25:50,980 --> 00:25:55,688 Храброй! Бескорыстной! А ты разорвал ее на части! 255 00:25:57,813 --> 00:26:01,105 Я проклинаю тебя и твою природу! 256 00:26:01,105 --> 00:26:03,271 Передавай привет судьям. 257 00:27:02,813 --> 00:27:06,146 Твои страдания скоро закончатся. Клянусь. 258 00:28:35,313 --> 00:28:38,105 Перевод субтитров: Юлия Эво 259 00:28:39,105 --> 00:28:54,105 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||