1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:44,480 --> 00:00:48,896 Rajaku. 3 00:00:55,271 --> 00:00:57,063 Aku nak jumpa seseorang. 4 00:02:45,355 --> 00:02:46,563 {\an8}Itu untuk Seraphim. 5 00:02:48,480 --> 00:02:49,896 {\an8}Awak patut beritahu. 6 00:02:51,188 --> 00:02:53,105 {\an8}Betul. Saya patut beritahu awak. 7 00:02:54,230 --> 00:02:56,730 {\an8}Saya patut bawa awak pergi dari poli itu... 8 00:02:58,730 --> 00:03:01,646 {\an8}dan selamatkan awak daripada segala penderitaan. 9 00:03:04,230 --> 00:03:07,730 {\an8}Kalau bukan kerana penderitaan itu, saya takkan ada di sini. 10 00:03:09,021 --> 00:03:10,646 {\an8}Baguslah awak bahagia. 11 00:03:12,313 --> 00:03:13,688 {\an8}Awak akan bersama saya? 12 00:03:15,521 --> 00:03:16,355 {\an8}Tak boleh. 13 00:03:22,063 --> 00:03:23,146 {\an8}Apabila saya mati, 14 00:03:24,480 --> 00:03:29,063 {\an8}saya nampak setiap detik hidup saya dan kesan tindakan saya kepada orang lain. 15 00:03:30,188 --> 00:03:31,813 {\an8}Kesan tindakan mereka kepada saya. 16 00:03:34,188 --> 00:03:36,605 {\an8}Adakah dewa juga mengalaminya? 17 00:03:38,480 --> 00:03:39,855 {\an8}Sebab itu saya di sini. 18 00:03:44,605 --> 00:03:45,438 {\an8}Maafkan saya. 19 00:03:47,355 --> 00:03:48,938 {\an8}Kita akan berjumpa lagi? 20 00:03:50,938 --> 00:03:52,188 {\an8}Saya perlu pergi. 21 00:04:07,521 --> 00:04:09,646 {\an8}Sebaik dapat adamantin untuk kompas, 22 00:04:09,646 --> 00:04:12,396 {\an8}ia akan bawa kita kepada Talos dan pedang itu. 23 00:04:24,355 --> 00:04:25,396 {\an8}Menakutkan juga. 24 00:04:26,313 --> 00:04:28,021 {\an8}Ada kubur yang lagi meriah. 25 00:04:35,938 --> 00:04:37,021 {\an8}Mana lagi? 26 00:04:37,021 --> 00:04:38,646 {\an8}Ini pun dah cukup baik. 27 00:04:38,646 --> 00:04:41,230 {\an8}Jangan risau. Kita akan fikirkan sesuatu. 28 00:04:46,730 --> 00:04:50,355 {\an8}Di situlah Zeus letak syiling itu pada mata mak kau. 29 00:05:11,813 --> 00:05:13,188 {\an8}Di mana dia dikuburkan? 30 00:05:13,188 --> 00:05:14,105 {\an8}Saya tak tahu. 31 00:05:41,521 --> 00:05:43,396 Apa kita buat di sini? 32 00:05:44,480 --> 00:05:46,771 Mungkin ada adamantin di dalam. 33 00:06:46,313 --> 00:06:49,313 Dewa saja boleh cipta sesuatu seperti ini. 34 00:06:50,146 --> 00:06:50,980 Tunggu. 35 00:07:19,146 --> 00:07:24,063 Zeus yang Maha Berkuasa, Dewa Petir yang Agung dan Raja Olympus, 36 00:07:24,771 --> 00:07:29,521 walaupun kau ayahanda kami, kau juga mesti dihakimi. 37 00:07:31,730 --> 00:07:34,605 Tapi kau telah mencapai tahap yang luar biasa. 38 00:07:40,563 --> 00:07:43,688 Di medan pertempuran, kau langsung tak ada tandingan. 39 00:07:58,480 --> 00:08:02,188 Penyajak akan menceritakan kisah kau sampai bila-bila. 40 00:08:03,813 --> 00:08:07,896 Tapi nafsu kau kepada wanita telah mengotori jiwa kau. 41 00:08:07,896 --> 00:08:13,438 Tak ada kemenangan boleh melepaskan kau daripada perbuatan keji ini. 42 00:08:13,438 --> 00:08:17,563 Aib kau ini akan berkekalan selama-lamanya. 43 00:08:22,605 --> 00:08:26,521 Tapi ada satu hal lagi yang harus diselesaikan. 44 00:08:27,146 --> 00:08:30,063 Hal yang Dewa Alam Ghaib telah bangkitkan. 45 00:08:33,021 --> 00:08:35,771 Kau sentiasa memastikan 46 00:08:35,771 --> 00:08:40,021 yang setiap alam di dunia ini dibahagi dengan sama rata, bukan? 47 00:08:41,355 --> 00:08:42,438 Ya. 48 00:08:44,271 --> 00:08:45,355 Kau pasti? 49 00:08:50,063 --> 00:08:51,396 Apa maksud kau? 50 00:08:52,063 --> 00:08:54,855 Aku takkan menipu Penenun Takdir. 51 00:08:59,188 --> 00:09:01,521 Kau nak beritahu atau nak aku beritahu? 52 00:09:05,688 --> 00:09:08,521 Kau tak boleh lari daripada kebenaran di sini. 53 00:09:11,146 --> 00:09:14,105 Sewaktu kita semua berebut Batu Eleusis, 54 00:09:14,730 --> 00:09:18,146 kau rasa sesuatu yang tak dijangka ketika cuba mencapainya. 55 00:09:19,771 --> 00:09:21,771 Tapi kau tak cakap apa-apa. 56 00:09:23,271 --> 00:09:26,271 Kau tak dapat Batu Eleusis secara kebetulan. 57 00:09:26,980 --> 00:09:28,896 Hera sudah merancangnya. 58 00:09:29,730 --> 00:09:32,730 Jauh di sudut hati, kau sendiri tahu. 59 00:09:33,396 --> 00:09:36,230 Tapi hakikatnya, kau ubah fikiran. 60 00:09:37,021 --> 00:09:39,938 Kau tak mahu lepaskan kuasa batu itu. 61 00:09:40,480 --> 00:09:43,980 Kau tak mahu diturunkan ke Alam Ghaib, 62 00:09:44,521 --> 00:09:47,146 maka kau teruskan saja rancangan itu. 63 00:09:49,105 --> 00:09:50,021 Kerana... 64 00:09:52,605 --> 00:09:54,605 kau ada kepentingan peribadi. 65 00:09:55,688 --> 00:09:56,521 Aku bantah! 66 00:09:58,230 --> 00:10:00,980 Itu rancangan aku, bukan Zeus. 67 00:10:00,980 --> 00:10:02,521 Itu bukan alasan. 68 00:10:02,521 --> 00:10:05,188 Jika Alam Ghaib mendedahkan segalanya, 69 00:10:05,188 --> 00:10:08,813 semua orang patut tahu aku buat begitu demi kebaikan sejagat. 70 00:10:10,063 --> 00:10:13,230 Demi kita semua, termasuk kau, Hades. 71 00:10:14,938 --> 00:10:17,438 Baik sungguh kau. 72 00:10:17,438 --> 00:10:22,105 Sila terangkan. Kami perlukan penjelasan. 73 00:10:22,105 --> 00:10:24,813 Kau tahu kebenaran yang aku maksudkan. 74 00:10:24,813 --> 00:10:27,771 Ada satu dewa saja yang layak memerintah kita. 75 00:10:27,771 --> 00:10:30,021 Dia terus-menerus membuktikan 76 00:10:30,021 --> 00:10:36,355 yang dia paling berani, gagah dan berkebolehan antara kita semua. 77 00:10:36,980 --> 00:10:40,688 Sewaktu ayahanda penjarakan kita, siapa yang selamatkan kita? 78 00:10:42,230 --> 00:10:45,480 Ketika diserang makhluk yang kita enggan sebut namanya, 79 00:10:45,480 --> 00:10:46,980 siapa yang menentangnya? 80 00:10:48,855 --> 00:10:50,480 Siapa yang kalahkan Kronos? 81 00:10:51,188 --> 00:10:53,646 Siapa mengetuai serangan melawan Gergasi? 82 00:10:53,646 --> 00:10:56,855 Siapa yang mengajar erti toleransi dan kemunasabahan? 83 00:11:02,938 --> 00:11:03,938 Hakikatnya, 84 00:11:03,938 --> 00:11:07,605 ada satu saja Raja Langit yang sah. 85 00:11:07,605 --> 00:11:11,896 Satu dewa saja boleh dipercayai dengan kuasa batu itu. 86 00:11:13,063 --> 00:11:15,313 Zeus saja yang layak. 87 00:11:16,146 --> 00:11:19,521 Aku enggan serahkannya kepada nasib untuk ditentukan. 88 00:11:19,521 --> 00:11:21,271 Banyak hal dalam taruhan. 89 00:11:22,438 --> 00:11:24,480 Poseidon pun setuju dengan aku. 90 00:11:29,646 --> 00:11:30,563 Betul. 91 00:11:32,230 --> 00:11:34,355 Hera beritahu aku rancangannya. 92 00:11:35,313 --> 00:11:41,063 Pada waktu itu, aku tahu dia dan Zeus patut memerintah Olympus. 93 00:11:42,355 --> 00:11:43,355 Aku dah kata. 94 00:11:45,188 --> 00:11:47,438 Bodohlah kalau menentang Hera. 95 00:11:48,563 --> 00:11:54,646 Walaupun aku mengkhianati dia, dia korbankan dirinya demi selamatkan aku. 96 00:11:56,063 --> 00:11:58,980 Apa yang lebih mulia daripada itu? 97 00:13:04,271 --> 00:13:07,188 Tiada sesiapa memasuki sungai sama dua kali. 98 00:13:08,313 --> 00:13:11,771 Kerana sungai dan jiwa sentiasa berubah. 99 00:13:13,063 --> 00:13:17,980 Maka, kamu akan pulang sebagai jiwa baharu di dunia baharu. 100 00:13:19,563 --> 00:13:21,230 Bagaimana ini boleh berlaku? 101 00:13:21,230 --> 00:13:23,938 Ayahanda dapat bayangan kematian ayahanda. 102 00:13:24,438 --> 00:13:27,480 Jadi, ayahanda kumpulkan semua pengetahuan ayahanda 103 00:13:28,021 --> 00:13:28,855 untuk kamu. 104 00:13:30,021 --> 00:13:33,438 Kamu ingat puisi yang ayahanda pernah ceritakan? 105 00:13:36,605 --> 00:13:39,646 Daripada 100 pejuang perang Sepuluh tak patut ada 106 00:13:40,146 --> 00:13:42,146 Lapan puluh lagi cuma sasaran 107 00:13:42,730 --> 00:13:47,396 Hanya ada sembilan pejuang sebenar Yang menentukan natijah perang 108 00:13:48,271 --> 00:13:49,271 Tapi ada seorang... 109 00:13:50,355 --> 00:13:51,438 Seorang pahlawan 110 00:13:52,230 --> 00:13:54,688 Dialah yang akan bawa yang lain pulang 111 00:13:55,271 --> 00:13:58,188 Itulah hakikat Setiap pertempuran sepanjang zaman 112 00:13:58,188 --> 00:13:59,980 Semua yang aku ambil bahagian 113 00:13:59,980 --> 00:14:03,938 Begitulah juga hakikatnya Dalam pertempuran yang mendatang 114 00:14:03,938 --> 00:14:07,396 - Sehingga akhir zaman - Sehingga akhir zaman 115 00:14:08,396 --> 00:14:11,896 Hanya kemunculan dewa dalam ramalan boleh menyelamatkan kita 116 00:14:11,896 --> 00:14:14,938 apabila kembalinya kejahatan yang kita semua gerun. 117 00:14:15,521 --> 00:14:17,896 Ayahanda percaya dia akan bangkit semula 118 00:14:17,896 --> 00:14:20,646 dan hanya dengan bantuan separa dewa itu, 119 00:14:20,646 --> 00:14:24,271 Langit dan Bumi boleh selamat daripada malapetaka. 120 00:14:24,771 --> 00:14:28,105 Ayahanda percaya kamulah separa dewa itu. 121 00:14:29,730 --> 00:14:31,271 Masa akan menentukan. 122 00:14:35,146 --> 00:14:36,855 Macam mana jika tak ada masa? 123 00:14:54,355 --> 00:14:56,438 - Apa berlaku? - Kita kena pergi. 124 00:14:56,438 --> 00:14:57,480 Ke mana? 125 00:14:57,480 --> 00:15:00,313 Ke puncak gunung tempat aku gali adamantin. 126 00:15:00,313 --> 00:15:01,646 Di sini tak ada. 127 00:15:37,730 --> 00:15:38,813 Kau memang bodoh. 128 00:15:39,688 --> 00:15:41,188 Dia tak mencintai kau. 129 00:15:41,688 --> 00:15:44,771 Kau rasa siapa yang dia lawat sebelum datang ke sini? 130 00:15:46,980 --> 00:15:52,105 Hakikatnya, dia tak mampu untuk mengawal nafsunya. 131 00:15:52,105 --> 00:15:54,438 Dia sentiasa rasa dia berhak 132 00:15:54,438 --> 00:15:58,813 melakukan apa-apa saja kerana dia Raja Dewa. 133 00:15:59,688 --> 00:16:03,438 Dia tak pernah fikir kesannya kepada semua pasangannya. 134 00:16:03,438 --> 00:16:06,271 Keinginan cintanya merugikan dunia 135 00:16:06,896 --> 00:16:10,396 walaupun ketika membabitkan Electra kesayangannya. 136 00:16:11,563 --> 00:16:15,105 Kau tahu dia menahan perit kerana merindui anaknya, Seraphim. 137 00:16:15,813 --> 00:16:18,521 Tapi kau tak bawa budak itu kepadanya. 138 00:16:18,521 --> 00:16:20,730 Kau tinggalkan budak itu di hutan, 139 00:16:21,313 --> 00:16:24,063 kemudian dia diburu oleh Acrisius dan anaknya. 140 00:16:24,771 --> 00:16:28,855 Kau Raja Dewa. Kau patut bawa dia kepada ibunya. 141 00:16:29,771 --> 00:16:31,021 Kenapa kau tak bawa? 142 00:16:36,021 --> 00:16:40,688 Kerana kau mahu memiliki Electra untuk diri kau dan anak kandung kau. 143 00:16:40,688 --> 00:16:45,063 Apabila kau melihat Seraphim, kau hanya terbang wajah ayahnya. 144 00:16:45,063 --> 00:16:47,063 Lelaki yang kau benci. 145 00:16:47,063 --> 00:16:51,521 Siapa yang lebih layak menderita daripada anak lelaki yang kau benci? 146 00:16:52,271 --> 00:16:57,146 Kau tak sanggup biarkan Seraphim mati, tapi kau enggan selamatkannya juga. 147 00:17:00,396 --> 00:17:02,855 Betul. Aku tak nafikan. 148 00:17:03,563 --> 00:17:05,021 Walaupun aku bantu dia, 149 00:17:05,855 --> 00:17:09,855 aku tak sanggup menyatukan dia dengan ibunya. 150 00:17:16,771 --> 00:17:21,730 Sangat sukar untuk kami buat begini, tapi takdir kau sudah jelas. 151 00:17:22,646 --> 00:17:24,605 Adakah kau bertaubat? 152 00:17:27,563 --> 00:17:28,396 Ya. 153 00:17:33,230 --> 00:17:36,938 Satu-satunya harapan kau untuk mendapatkan nasib yang lebih baik 154 00:17:36,938 --> 00:17:40,646 bergantung pada mereka yang ditinggalkan di alam nyata. 155 00:17:41,313 --> 00:17:45,813 Jika mereka memperingati kau dan berbuat baik atas nama kau, 156 00:17:46,396 --> 00:17:49,521 mungkin nasib kau akan bertambah baik. 157 00:17:49,521 --> 00:17:56,605 Tapi selagi itu belum terjadi, kau akan dihumban ke Tartarus. 158 00:18:18,188 --> 00:18:20,021 Inilah akibat perbuatan kau. 159 00:18:23,605 --> 00:18:24,896 Aduhai. 160 00:18:24,896 --> 00:18:27,355 Apa yang berlaku kepada mereka? 161 00:18:36,021 --> 00:18:38,021 Mereka diserang oleh Keres. 162 00:18:39,480 --> 00:18:41,771 Tapi Keres hanya makan orang mati. 163 00:18:43,146 --> 00:18:45,063 Sejak kemangkatan Zeus, 164 00:18:45,063 --> 00:18:48,313 banyak makhluk yang dia kawal mula bergerak bebas. 165 00:18:49,188 --> 00:18:51,271 Keres kini makan orang hidup. 166 00:18:53,021 --> 00:18:55,021 Sebab itu tak ada orang di sini. 167 00:18:55,021 --> 00:18:57,188 Mereka berlindung di dalam gua. 168 00:18:57,188 --> 00:18:59,855 Mangsa-mangsa ini mahu ambil air di perigi 169 00:18:59,855 --> 00:19:01,605 pada malam yang gelap. 170 00:19:02,313 --> 00:19:05,021 Tak ada sesiapa berani keluar pada waktu siang. 171 00:19:06,021 --> 00:19:09,855 Ada banyak cahaya sekarang. Mungkin kita patut berlindung. 172 00:19:11,021 --> 00:19:13,896 Evios yang berani, sebagai dewa penaung pencuri, 173 00:19:13,896 --> 00:19:15,230 aku patut beritahu 174 00:19:15,230 --> 00:19:19,813 yang musuh lama kau dah terlepas daripada belenggunya. 175 00:19:20,896 --> 00:19:23,480 Aku baru kumpul roh pengawal yang dia bunuh. 176 00:19:25,355 --> 00:19:27,313 Dia berjaya keluar dari pulau? 177 00:19:28,688 --> 00:19:29,521 Ya. 178 00:19:30,313 --> 00:19:31,230 Semoga berjaya. 179 00:19:32,063 --> 00:19:36,021 Semoga Penenun Takdir melindungi kau dan poli yang ditinggalkan ini. 180 00:19:39,896 --> 00:19:41,105 Mari pergi. 181 00:19:41,105 --> 00:19:42,021 Kenapa? 182 00:19:44,563 --> 00:19:48,563 Kita perlu cari rakan lama kita. Dia mungkin dalam bahaya. 183 00:19:49,063 --> 00:19:52,188 Ia kisah yang malang, tapi tak ada masa untuk cerita. 184 00:19:52,771 --> 00:19:54,146 Dia rakan kita. 185 00:19:56,771 --> 00:19:58,480 Tiba masa kita berpisah. 186 00:19:58,480 --> 00:19:59,938 Jadi, selamat tinggal. 187 00:20:00,521 --> 00:20:02,480 Aku akan rindu kamu semua. 188 00:20:03,271 --> 00:20:06,438 Kau kawan aku yang paling jujur. Kau dan Alexia. 189 00:20:06,438 --> 00:20:08,646 Aku harap kita takkan bertemu lagi. 190 00:20:09,271 --> 00:20:11,271 - Mari. - Aku tak nak pergi. 191 00:20:11,271 --> 00:20:12,188 Apa? 192 00:20:12,188 --> 00:20:13,980 Aku nak ikut mereka. 193 00:20:13,980 --> 00:20:15,980 Kau dah gila, ya? 194 00:20:15,980 --> 00:20:17,896 Aku percaya Ibunda Bumi. 195 00:20:17,896 --> 00:20:20,271 Jika ini kehendaknya, aku kena bantu. 196 00:20:22,188 --> 00:20:25,563 Kau boleh bantu mereka selepas kita jumpa si dia. 197 00:20:28,230 --> 00:20:30,605 Selepas semua yang kita lalui? Betulkah? 198 00:20:30,605 --> 00:20:33,021 Kau dah bantu mereka selamatkan dunia. 199 00:20:33,021 --> 00:20:34,063 Tak cukupkah? 200 00:20:34,646 --> 00:20:35,563 Tunggu sekejap. 201 00:20:35,563 --> 00:20:38,105 Kau rasa dia nampak kau, bukan? 202 00:20:38,105 --> 00:20:39,896 Sebab itu kau buat begini. 203 00:20:45,396 --> 00:20:47,521 Maaf. Bukan itu maksud aku. 204 00:20:48,271 --> 00:20:51,063 Cumanya, aku hidup kerana dua sebab. 205 00:20:51,063 --> 00:20:53,813 Aku lahir, dan aku belum mati. 206 00:20:54,813 --> 00:20:56,438 Aku nak terus hidup. 207 00:20:56,938 --> 00:20:58,396 Tapi suka hatilah. 208 00:20:58,396 --> 00:20:59,896 Aku tak nak terlibat. 209 00:21:20,813 --> 00:21:23,771 Apabila melepasi Corinth, teruskan ke arah barat. 210 00:21:24,480 --> 00:21:26,438 Aku perlu singgah di satu tempat. 211 00:21:26,938 --> 00:21:29,230 Jangan singgah. Kau tak ada masa. 212 00:22:13,813 --> 00:22:17,813 Kau berhajat untuk melalui gaung ini? 213 00:22:17,813 --> 00:22:19,021 Ya. 214 00:22:19,021 --> 00:22:21,855 Jadi, kau mesti jawab teka-teki aku. 215 00:22:22,396 --> 00:22:24,396 Tapi jika jawapan kau salah, 216 00:22:25,188 --> 00:22:28,230 kau akan jadi makanan aku. 217 00:22:29,896 --> 00:22:33,480 Betulkah kau tetap mahu lalu? 218 00:22:34,188 --> 00:22:38,188 Jadi, kalau jawapan aku betul, kau janji akan izinkan aku lalu? 219 00:22:38,938 --> 00:22:43,521 Kau takkan mungkir janji macam penyangak tak guna? 220 00:22:43,521 --> 00:22:47,521 Sebab hanya pengecut lidah bercabang yang akan memungkiri janjinya. 221 00:22:48,063 --> 00:22:49,813 Kau takkan buat kepada aku 222 00:22:49,813 --> 00:22:53,105 macam pendeta wanita muda yang pernah lalu di sini. 223 00:22:56,980 --> 00:22:59,896 Aku ingat dia. 224 00:22:59,896 --> 00:23:03,063 Dia peduli tentang orang yang berada dalam kesusahan. 225 00:23:04,230 --> 00:23:08,313 Berhenti. Jangan bunuh dia. Apa salah dia? 226 00:23:08,313 --> 00:23:11,646 Dia salah jawab teka-teki aku. 227 00:23:11,646 --> 00:23:15,521 Tanyalah aku. Kalau jawapan aku betul, izinkan kami berdua lalu. 228 00:23:17,355 --> 00:23:19,563 Siapa dia bagi kau? 229 00:23:20,188 --> 00:23:21,021 Bukan sesiapa. 230 00:23:21,021 --> 00:23:23,480 Tapi tak ada sesiapa patut mati begini. 231 00:23:25,396 --> 00:23:30,021 Kau rela korbankan nyawa kau demi selamatkan dia? 232 00:23:33,896 --> 00:23:36,980 Baiklah. Ini teka-teki untuk kau. 233 00:23:37,688 --> 00:23:43,521 Apa yang lebih hebat daripada dewa dan lebih jahat daripada Titan? 234 00:23:44,146 --> 00:23:48,396 Golongan miskin memilikinya, dan golongan kaya memerlukannya. 235 00:23:49,063 --> 00:23:53,396 Tapi jika kau memakannya, kau akan mati. 236 00:24:03,855 --> 00:24:05,271 Jangan! 237 00:24:09,146 --> 00:24:10,105 Tiada apa-apa. 238 00:24:11,813 --> 00:24:13,771 Tiada apa-apa lebih hebat daripada dewa. 239 00:24:14,355 --> 00:24:17,021 Tiada apa-apa lebih jahat daripada Titan. 240 00:24:17,021 --> 00:24:20,855 Orang miskin tiada apa-apa. Tiada apa-apa orang kaya perlukan. 241 00:24:20,855 --> 00:24:24,355 Kalau kita tak makan apa-apa, kita akan mati kebuluran. 242 00:24:51,521 --> 00:24:54,230 Dia terlalu bijak untuk permainan bodoh kau, 243 00:24:54,230 --> 00:24:56,521 tapi kau tetap bunuh dia. 244 00:24:57,355 --> 00:24:58,188 Kenapa? 245 00:24:58,188 --> 00:25:00,271 Apa kaitannya dengan kau? 246 00:25:00,271 --> 00:25:03,896 Pendeta wanita itu sepatutnya berkahwin dengan aku. 247 00:25:03,896 --> 00:25:06,521 Dia bertembung dengan kau kerana aku. 248 00:25:07,146 --> 00:25:10,355 Dia menderita di Alam Ghaib kerana aku. 249 00:25:10,855 --> 00:25:12,230 Kenapa kau bunuh dia? 250 00:25:14,105 --> 00:25:16,105 Itu memang sifat aku. 251 00:25:17,813 --> 00:25:20,438 Ini milik aku. 252 00:25:48,688 --> 00:25:50,105 Dia tak bersalah! 253 00:25:50,980 --> 00:25:55,688 Berani! Tak mementingkan diri! Tapi kau ragut nyawa dia! 254 00:25:57,813 --> 00:26:01,105 Aku sumpah kau dan sifat kau! 255 00:26:01,105 --> 00:26:03,271 Kirim salam kepada para hakim. 256 00:27:02,813 --> 00:27:06,146 Penderitaan awak hampir berakhir. Saya bersumpah. 257 00:28:35,313 --> 00:28:38,105 Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi 258 00:28:39,105 --> 00:28:54,105 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||