1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:44,480 --> 00:00:48,896
Rajaku.
3
00:00:55,271 --> 00:00:57,063
Aku nak jumpa seseorang.
4
00:02:45,355 --> 00:02:46,563
{\an8}Itu untuk Seraphim.
5
00:02:48,480 --> 00:02:49,896
{\an8}Awak patut beritahu.
6
00:02:51,188 --> 00:02:53,105
{\an8}Betul. Saya patut beritahu awak.
7
00:02:54,230 --> 00:02:56,730
{\an8}Saya patut bawa awak pergi dari poli itu...
8
00:02:58,730 --> 00:03:01,646
{\an8}dan selamatkan awak
daripada segala penderitaan.
9
00:03:04,230 --> 00:03:07,730
{\an8}Kalau bukan kerana penderitaan itu,
saya takkan ada di sini.
10
00:03:09,021 --> 00:03:10,646
{\an8}Baguslah awak bahagia.
11
00:03:12,313 --> 00:03:13,688
{\an8}Awak akan bersama saya?
12
00:03:15,521 --> 00:03:16,355
{\an8}Tak boleh.
13
00:03:22,063 --> 00:03:23,146
{\an8}Apabila saya mati,
14
00:03:24,480 --> 00:03:29,063
{\an8}saya nampak setiap detik hidup saya
dan kesan tindakan saya kepada orang lain.
15
00:03:30,188 --> 00:03:31,813
{\an8}Kesan tindakan mereka kepada saya.
16
00:03:34,188 --> 00:03:36,605
{\an8}Adakah dewa juga mengalaminya?
17
00:03:38,480 --> 00:03:39,855
{\an8}Sebab itu saya di sini.
18
00:03:44,605 --> 00:03:45,438
{\an8}Maafkan saya.
19
00:03:47,355 --> 00:03:48,938
{\an8}Kita akan berjumpa lagi?
20
00:03:50,938 --> 00:03:52,188
{\an8}Saya perlu pergi.
21
00:04:07,521 --> 00:04:09,646
{\an8}Sebaik dapat adamantin untuk kompas,
22
00:04:09,646 --> 00:04:12,396
{\an8}ia akan bawa kita
kepada Talos dan pedang itu.
23
00:04:24,355 --> 00:04:25,396
{\an8}Menakutkan juga.
24
00:04:26,313 --> 00:04:28,021
{\an8}Ada kubur yang lagi meriah.
25
00:04:35,938 --> 00:04:37,021
{\an8}Mana lagi?
26
00:04:37,021 --> 00:04:38,646
{\an8}Ini pun dah cukup baik.
27
00:04:38,646 --> 00:04:41,230
{\an8}Jangan risau. Kita akan fikirkan sesuatu.
28
00:04:46,730 --> 00:04:50,355
{\an8}Di situlah Zeus letak syiling itu
pada mata mak kau.
29
00:05:11,813 --> 00:05:13,188
{\an8}Di mana dia dikuburkan?
30
00:05:13,188 --> 00:05:14,105
{\an8}Saya tak tahu.
31
00:05:41,521 --> 00:05:43,396
Apa kita buat di sini?
32
00:05:44,480 --> 00:05:46,771
Mungkin ada adamantin di dalam.
33
00:06:46,313 --> 00:06:49,313
Dewa saja boleh cipta sesuatu seperti ini.
34
00:06:50,146 --> 00:06:50,980
Tunggu.
35
00:07:19,146 --> 00:07:24,063
Zeus yang Maha Berkuasa,
Dewa Petir yang Agung dan Raja Olympus,
36
00:07:24,771 --> 00:07:29,521
walaupun kau ayahanda kami,
kau juga mesti dihakimi.
37
00:07:31,730 --> 00:07:34,605
Tapi kau telah mencapai
tahap yang luar biasa.
38
00:07:40,563 --> 00:07:43,688
Di medan pertempuran,
kau langsung tak ada tandingan.
39
00:07:58,480 --> 00:08:02,188
Penyajak akan menceritakan kisah kau
sampai bila-bila.
40
00:08:03,813 --> 00:08:07,896
Tapi nafsu kau kepada wanita
telah mengotori jiwa kau.
41
00:08:07,896 --> 00:08:13,438
Tak ada kemenangan boleh melepaskan kau
daripada perbuatan keji ini.
42
00:08:13,438 --> 00:08:17,563
Aib kau ini akan berkekalan
selama-lamanya.
43
00:08:22,605 --> 00:08:26,521
Tapi ada satu hal lagi
yang harus diselesaikan.
44
00:08:27,146 --> 00:08:30,063
Hal yang Dewa Alam Ghaib telah bangkitkan.
45
00:08:33,021 --> 00:08:35,771
Kau sentiasa memastikan
46
00:08:35,771 --> 00:08:40,021
yang setiap alam di dunia ini dibahagi
dengan sama rata, bukan?
47
00:08:41,355 --> 00:08:42,438
Ya.
48
00:08:44,271 --> 00:08:45,355
Kau pasti?
49
00:08:50,063 --> 00:08:51,396
Apa maksud kau?
50
00:08:52,063 --> 00:08:54,855
Aku takkan menipu Penenun Takdir.
51
00:08:59,188 --> 00:09:01,521
Kau nak beritahu atau nak aku beritahu?
52
00:09:05,688 --> 00:09:08,521
Kau tak boleh lari
daripada kebenaran di sini.
53
00:09:11,146 --> 00:09:14,105
Sewaktu kita semua berebut Batu Eleusis,
54
00:09:14,730 --> 00:09:18,146
kau rasa sesuatu yang tak dijangka
ketika cuba mencapainya.
55
00:09:19,771 --> 00:09:21,771
Tapi kau tak cakap apa-apa.
56
00:09:23,271 --> 00:09:26,271
Kau tak dapat Batu Eleusis
secara kebetulan.
57
00:09:26,980 --> 00:09:28,896
Hera sudah merancangnya.
58
00:09:29,730 --> 00:09:32,730
Jauh di sudut hati, kau sendiri tahu.
59
00:09:33,396 --> 00:09:36,230
Tapi hakikatnya, kau ubah fikiran.
60
00:09:37,021 --> 00:09:39,938
Kau tak mahu lepaskan kuasa batu itu.
61
00:09:40,480 --> 00:09:43,980
Kau tak mahu diturunkan ke Alam Ghaib,
62
00:09:44,521 --> 00:09:47,146
maka kau teruskan saja rancangan itu.
63
00:09:49,105 --> 00:09:50,021
Kerana...
64
00:09:52,605 --> 00:09:54,605
kau ada kepentingan peribadi.
65
00:09:55,688 --> 00:09:56,521
Aku bantah!
66
00:09:58,230 --> 00:10:00,980
Itu rancangan aku, bukan Zeus.
67
00:10:00,980 --> 00:10:02,521
Itu bukan alasan.
68
00:10:02,521 --> 00:10:05,188
Jika Alam Ghaib mendedahkan segalanya,
69
00:10:05,188 --> 00:10:08,813
semua orang patut tahu
aku buat begitu demi kebaikan sejagat.
70
00:10:10,063 --> 00:10:13,230
Demi kita semua, termasuk kau, Hades.
71
00:10:14,938 --> 00:10:17,438
Baik sungguh kau.
72
00:10:17,438 --> 00:10:22,105
Sila terangkan. Kami perlukan penjelasan.
73
00:10:22,105 --> 00:10:24,813
Kau tahu kebenaran yang aku maksudkan.
74
00:10:24,813 --> 00:10:27,771
Ada satu dewa saja
yang layak memerintah kita.
75
00:10:27,771 --> 00:10:30,021
Dia terus-menerus membuktikan
76
00:10:30,021 --> 00:10:36,355
yang dia paling berani, gagah
dan berkebolehan antara kita semua.
77
00:10:36,980 --> 00:10:40,688
Sewaktu ayahanda penjarakan kita,
siapa yang selamatkan kita?
78
00:10:42,230 --> 00:10:45,480
Ketika diserang makhluk
yang kita enggan sebut namanya,
79
00:10:45,480 --> 00:10:46,980
siapa yang menentangnya?
80
00:10:48,855 --> 00:10:50,480
Siapa yang kalahkan Kronos?
81
00:10:51,188 --> 00:10:53,646
Siapa mengetuai serangan melawan Gergasi?
82
00:10:53,646 --> 00:10:56,855
Siapa yang mengajar
erti toleransi dan kemunasabahan?
83
00:11:02,938 --> 00:11:03,938
Hakikatnya,
84
00:11:03,938 --> 00:11:07,605
ada satu saja Raja Langit yang sah.
85
00:11:07,605 --> 00:11:11,896
Satu dewa saja boleh dipercayai
dengan kuasa batu itu.
86
00:11:13,063 --> 00:11:15,313
Zeus saja yang layak.
87
00:11:16,146 --> 00:11:19,521
Aku enggan serahkannya
kepada nasib untuk ditentukan.
88
00:11:19,521 --> 00:11:21,271
Banyak hal dalam taruhan.
89
00:11:22,438 --> 00:11:24,480
Poseidon pun setuju dengan aku.
90
00:11:29,646 --> 00:11:30,563
Betul.
91
00:11:32,230 --> 00:11:34,355
Hera beritahu aku rancangannya.
92
00:11:35,313 --> 00:11:41,063
Pada waktu itu, aku tahu
dia dan Zeus patut memerintah Olympus.
93
00:11:42,355 --> 00:11:43,355
Aku dah kata.
94
00:11:45,188 --> 00:11:47,438
Bodohlah kalau menentang Hera.
95
00:11:48,563 --> 00:11:54,646
Walaupun aku mengkhianati dia,
dia korbankan dirinya demi selamatkan aku.
96
00:11:56,063 --> 00:11:58,980
Apa yang lebih mulia daripada itu?
97
00:13:04,271 --> 00:13:07,188
Tiada sesiapa memasuki
sungai sama dua kali.
98
00:13:08,313 --> 00:13:11,771
Kerana sungai dan jiwa sentiasa berubah.
99
00:13:13,063 --> 00:13:17,980
Maka, kamu akan pulang
sebagai jiwa baharu di dunia baharu.
100
00:13:19,563 --> 00:13:21,230
Bagaimana ini boleh berlaku?
101
00:13:21,230 --> 00:13:23,938
Ayahanda dapat bayangan kematian ayahanda.
102
00:13:24,438 --> 00:13:27,480
Jadi, ayahanda kumpulkan
semua pengetahuan ayahanda
103
00:13:28,021 --> 00:13:28,855
untuk kamu.
104
00:13:30,021 --> 00:13:33,438
Kamu ingat puisi
yang ayahanda pernah ceritakan?
105
00:13:36,605 --> 00:13:39,646
Daripada 100 pejuang perang
Sepuluh tak patut ada
106
00:13:40,146 --> 00:13:42,146
Lapan puluh lagi cuma sasaran
107
00:13:42,730 --> 00:13:47,396
Hanya ada sembilan pejuang sebenar
Yang menentukan natijah perang
108
00:13:48,271 --> 00:13:49,271
Tapi ada seorang...
109
00:13:50,355 --> 00:13:51,438
Seorang pahlawan
110
00:13:52,230 --> 00:13:54,688
Dialah yang akan bawa yang lain pulang
111
00:13:55,271 --> 00:13:58,188
Itulah hakikat
Setiap pertempuran sepanjang zaman
112
00:13:58,188 --> 00:13:59,980
Semua yang aku ambil bahagian
113
00:13:59,980 --> 00:14:03,938
Begitulah juga hakikatnya
Dalam pertempuran yang mendatang
114
00:14:03,938 --> 00:14:07,396
- Sehingga akhir zaman
- Sehingga akhir zaman
115
00:14:08,396 --> 00:14:11,896
Hanya kemunculan dewa dalam ramalan
boleh menyelamatkan kita
116
00:14:11,896 --> 00:14:14,938
apabila kembalinya kejahatan
yang kita semua gerun.
117
00:14:15,521 --> 00:14:17,896
Ayahanda percaya dia akan bangkit semula
118
00:14:17,896 --> 00:14:20,646
dan hanya dengan bantuan separa dewa itu,
119
00:14:20,646 --> 00:14:24,271
Langit dan Bumi boleh selamat
daripada malapetaka.
120
00:14:24,771 --> 00:14:28,105
Ayahanda percaya kamulah separa dewa itu.
121
00:14:29,730 --> 00:14:31,271
Masa akan menentukan.
122
00:14:35,146 --> 00:14:36,855
Macam mana jika tak ada masa?
123
00:14:54,355 --> 00:14:56,438
- Apa berlaku?
- Kita kena pergi.
124
00:14:56,438 --> 00:14:57,480
Ke mana?
125
00:14:57,480 --> 00:15:00,313
Ke puncak gunung
tempat aku gali adamantin.
126
00:15:00,313 --> 00:15:01,646
Di sini tak ada.
127
00:15:37,730 --> 00:15:38,813
Kau memang bodoh.
128
00:15:39,688 --> 00:15:41,188
Dia tak mencintai kau.
129
00:15:41,688 --> 00:15:44,771
Kau rasa siapa yang dia lawat
sebelum datang ke sini?
130
00:15:46,980 --> 00:15:52,105
Hakikatnya, dia tak mampu
untuk mengawal nafsunya.
131
00:15:52,105 --> 00:15:54,438
Dia sentiasa rasa dia berhak
132
00:15:54,438 --> 00:15:58,813
melakukan apa-apa saja
kerana dia Raja Dewa.
133
00:15:59,688 --> 00:16:03,438
Dia tak pernah fikir kesannya
kepada semua pasangannya.
134
00:16:03,438 --> 00:16:06,271
Keinginan cintanya merugikan dunia
135
00:16:06,896 --> 00:16:10,396
walaupun ketika membabitkan
Electra kesayangannya.
136
00:16:11,563 --> 00:16:15,105
Kau tahu dia menahan perit
kerana merindui anaknya, Seraphim.
137
00:16:15,813 --> 00:16:18,521
Tapi kau tak bawa budak itu kepadanya.
138
00:16:18,521 --> 00:16:20,730
Kau tinggalkan budak itu di hutan,
139
00:16:21,313 --> 00:16:24,063
kemudian dia diburu
oleh Acrisius dan anaknya.
140
00:16:24,771 --> 00:16:28,855
Kau Raja Dewa.
Kau patut bawa dia kepada ibunya.
141
00:16:29,771 --> 00:16:31,021
Kenapa kau tak bawa?
142
00:16:36,021 --> 00:16:40,688
Kerana kau mahu memiliki Electra
untuk diri kau dan anak kandung kau.
143
00:16:40,688 --> 00:16:45,063
Apabila kau melihat Seraphim,
kau hanya terbang wajah ayahnya.
144
00:16:45,063 --> 00:16:47,063
Lelaki yang kau benci.
145
00:16:47,063 --> 00:16:51,521
Siapa yang lebih layak menderita
daripada anak lelaki yang kau benci?
146
00:16:52,271 --> 00:16:57,146
Kau tak sanggup biarkan Seraphim mati,
tapi kau enggan selamatkannya juga.
147
00:17:00,396 --> 00:17:02,855
Betul. Aku tak nafikan.
148
00:17:03,563 --> 00:17:05,021
Walaupun aku bantu dia,
149
00:17:05,855 --> 00:17:09,855
aku tak sanggup menyatukan dia
dengan ibunya.
150
00:17:16,771 --> 00:17:21,730
Sangat sukar untuk kami buat begini,
tapi takdir kau sudah jelas.
151
00:17:22,646 --> 00:17:24,605
Adakah kau bertaubat?
152
00:17:27,563 --> 00:17:28,396
Ya.
153
00:17:33,230 --> 00:17:36,938
Satu-satunya harapan kau
untuk mendapatkan nasib yang lebih baik
154
00:17:36,938 --> 00:17:40,646
bergantung pada mereka
yang ditinggalkan di alam nyata.
155
00:17:41,313 --> 00:17:45,813
Jika mereka memperingati kau
dan berbuat baik atas nama kau,
156
00:17:46,396 --> 00:17:49,521
mungkin nasib kau akan bertambah baik.
157
00:17:49,521 --> 00:17:56,605
Tapi selagi itu belum terjadi,
kau akan dihumban ke Tartarus.
158
00:18:18,188 --> 00:18:20,021
Inilah akibat perbuatan kau.
159
00:18:23,605 --> 00:18:24,896
Aduhai.
160
00:18:24,896 --> 00:18:27,355
Apa yang berlaku kepada mereka?
161
00:18:36,021 --> 00:18:38,021
Mereka diserang oleh Keres.
162
00:18:39,480 --> 00:18:41,771
Tapi Keres hanya makan orang mati.
163
00:18:43,146 --> 00:18:45,063
Sejak kemangkatan Zeus,
164
00:18:45,063 --> 00:18:48,313
banyak makhluk yang dia kawal
mula bergerak bebas.
165
00:18:49,188 --> 00:18:51,271
Keres kini makan orang hidup.
166
00:18:53,021 --> 00:18:55,021
Sebab itu tak ada orang di sini.
167
00:18:55,021 --> 00:18:57,188
Mereka berlindung di dalam gua.
168
00:18:57,188 --> 00:18:59,855
Mangsa-mangsa ini mahu ambil air di perigi
169
00:18:59,855 --> 00:19:01,605
pada malam yang gelap.
170
00:19:02,313 --> 00:19:05,021
Tak ada sesiapa berani keluar
pada waktu siang.
171
00:19:06,021 --> 00:19:09,855
Ada banyak cahaya sekarang.
Mungkin kita patut berlindung.
172
00:19:11,021 --> 00:19:13,896
Evios yang berani,
sebagai dewa penaung pencuri,
173
00:19:13,896 --> 00:19:15,230
aku patut beritahu
174
00:19:15,230 --> 00:19:19,813
yang musuh lama kau dah terlepas
daripada belenggunya.
175
00:19:20,896 --> 00:19:23,480
Aku baru kumpul
roh pengawal yang dia bunuh.
176
00:19:25,355 --> 00:19:27,313
Dia berjaya keluar dari pulau?
177
00:19:28,688 --> 00:19:29,521
Ya.
178
00:19:30,313 --> 00:19:31,230
Semoga berjaya.
179
00:19:32,063 --> 00:19:36,021
Semoga Penenun Takdir melindungi kau
dan poli yang ditinggalkan ini.
180
00:19:39,896 --> 00:19:41,105
Mari pergi.
181
00:19:41,105 --> 00:19:42,021
Kenapa?
182
00:19:44,563 --> 00:19:48,563
Kita perlu cari rakan lama kita.
Dia mungkin dalam bahaya.
183
00:19:49,063 --> 00:19:52,188
Ia kisah yang malang,
tapi tak ada masa untuk cerita.
184
00:19:52,771 --> 00:19:54,146
Dia rakan kita.
185
00:19:56,771 --> 00:19:58,480
Tiba masa kita berpisah.
186
00:19:58,480 --> 00:19:59,938
Jadi, selamat tinggal.
187
00:20:00,521 --> 00:20:02,480
Aku akan rindu kamu semua.
188
00:20:03,271 --> 00:20:06,438
Kau kawan aku yang paling jujur.
Kau dan Alexia.
189
00:20:06,438 --> 00:20:08,646
Aku harap kita takkan bertemu lagi.
190
00:20:09,271 --> 00:20:11,271
- Mari.
- Aku tak nak pergi.
191
00:20:11,271 --> 00:20:12,188
Apa?
192
00:20:12,188 --> 00:20:13,980
Aku nak ikut mereka.
193
00:20:13,980 --> 00:20:15,980
Kau dah gila, ya?
194
00:20:15,980 --> 00:20:17,896
Aku percaya Ibunda Bumi.
195
00:20:17,896 --> 00:20:20,271
Jika ini kehendaknya, aku kena bantu.
196
00:20:22,188 --> 00:20:25,563
Kau boleh bantu mereka
selepas kita jumpa si dia.
197
00:20:28,230 --> 00:20:30,605
Selepas semua yang kita lalui? Betulkah?
198
00:20:30,605 --> 00:20:33,021
Kau dah bantu mereka selamatkan dunia.
199
00:20:33,021 --> 00:20:34,063
Tak cukupkah?
200
00:20:34,646 --> 00:20:35,563
Tunggu sekejap.
201
00:20:35,563 --> 00:20:38,105
Kau rasa dia nampak kau, bukan?
202
00:20:38,105 --> 00:20:39,896
Sebab itu kau buat begini.
203
00:20:45,396 --> 00:20:47,521
Maaf. Bukan itu maksud aku.
204
00:20:48,271 --> 00:20:51,063
Cumanya, aku hidup kerana dua sebab.
205
00:20:51,063 --> 00:20:53,813
Aku lahir, dan aku belum mati.
206
00:20:54,813 --> 00:20:56,438
Aku nak terus hidup.
207
00:20:56,938 --> 00:20:58,396
Tapi suka hatilah.
208
00:20:58,396 --> 00:20:59,896
Aku tak nak terlibat.
209
00:21:20,813 --> 00:21:23,771
Apabila melepasi Corinth,
teruskan ke arah barat.
210
00:21:24,480 --> 00:21:26,438
Aku perlu singgah di satu tempat.
211
00:21:26,938 --> 00:21:29,230
Jangan singgah. Kau tak ada masa.
212
00:22:13,813 --> 00:22:17,813
Kau berhajat untuk melalui gaung ini?
213
00:22:17,813 --> 00:22:19,021
Ya.
214
00:22:19,021 --> 00:22:21,855
Jadi, kau mesti jawab teka-teki aku.
215
00:22:22,396 --> 00:22:24,396
Tapi jika jawapan kau salah,
216
00:22:25,188 --> 00:22:28,230
kau akan jadi makanan aku.
217
00:22:29,896 --> 00:22:33,480
Betulkah kau tetap mahu lalu?
218
00:22:34,188 --> 00:22:38,188
Jadi, kalau jawapan aku betul,
kau janji akan izinkan aku lalu?
219
00:22:38,938 --> 00:22:43,521
Kau takkan mungkir janji
macam penyangak tak guna?
220
00:22:43,521 --> 00:22:47,521
Sebab hanya pengecut lidah bercabang
yang akan memungkiri janjinya.
221
00:22:48,063 --> 00:22:49,813
Kau takkan buat kepada aku
222
00:22:49,813 --> 00:22:53,105
macam pendeta wanita muda
yang pernah lalu di sini.
223
00:22:56,980 --> 00:22:59,896
Aku ingat dia.
224
00:22:59,896 --> 00:23:03,063
Dia peduli tentang orang
yang berada dalam kesusahan.
225
00:23:04,230 --> 00:23:08,313
Berhenti. Jangan bunuh dia. Apa salah dia?
226
00:23:08,313 --> 00:23:11,646
Dia salah jawab teka-teki aku.
227
00:23:11,646 --> 00:23:15,521
Tanyalah aku. Kalau jawapan aku betul,
izinkan kami berdua lalu.
228
00:23:17,355 --> 00:23:19,563
Siapa dia bagi kau?
229
00:23:20,188 --> 00:23:21,021
Bukan sesiapa.
230
00:23:21,021 --> 00:23:23,480
Tapi tak ada sesiapa patut mati begini.
231
00:23:25,396 --> 00:23:30,021
Kau rela korbankan nyawa kau
demi selamatkan dia?
232
00:23:33,896 --> 00:23:36,980
Baiklah. Ini teka-teki untuk kau.
233
00:23:37,688 --> 00:23:43,521
Apa yang lebih hebat daripada dewa
dan lebih jahat daripada Titan?
234
00:23:44,146 --> 00:23:48,396
Golongan miskin memilikinya,
dan golongan kaya memerlukannya.
235
00:23:49,063 --> 00:23:53,396
Tapi jika kau memakannya, kau akan mati.
236
00:24:03,855 --> 00:24:05,271
Jangan!
237
00:24:09,146 --> 00:24:10,105
Tiada apa-apa.
238
00:24:11,813 --> 00:24:13,771
Tiada apa-apa lebih hebat daripada dewa.
239
00:24:14,355 --> 00:24:17,021
Tiada apa-apa lebih jahat daripada Titan.
240
00:24:17,021 --> 00:24:20,855
Orang miskin tiada apa-apa.
Tiada apa-apa orang kaya perlukan.
241
00:24:20,855 --> 00:24:24,355
Kalau kita tak makan apa-apa,
kita akan mati kebuluran.
242
00:24:51,521 --> 00:24:54,230
Dia terlalu bijak
untuk permainan bodoh kau,
243
00:24:54,230 --> 00:24:56,521
tapi kau tetap bunuh dia.
244
00:24:57,355 --> 00:24:58,188
Kenapa?
245
00:24:58,188 --> 00:25:00,271
Apa kaitannya dengan kau?
246
00:25:00,271 --> 00:25:03,896
Pendeta wanita itu
sepatutnya berkahwin dengan aku.
247
00:25:03,896 --> 00:25:06,521
Dia bertembung dengan kau kerana aku.
248
00:25:07,146 --> 00:25:10,355
Dia menderita di Alam Ghaib kerana aku.
249
00:25:10,855 --> 00:25:12,230
Kenapa kau bunuh dia?
250
00:25:14,105 --> 00:25:16,105
Itu memang sifat aku.
251
00:25:17,813 --> 00:25:20,438
Ini milik aku.
252
00:25:48,688 --> 00:25:50,105
Dia tak bersalah!
253
00:25:50,980 --> 00:25:55,688
Berani! Tak mementingkan diri!
Tapi kau ragut nyawa dia!
254
00:25:57,813 --> 00:26:01,105
Aku sumpah kau dan sifat kau!
255
00:26:01,105 --> 00:26:03,271
Kirim salam kepada para hakim.
256
00:27:02,813 --> 00:27:06,146
Penderitaan awak hampir berakhir.
Saya bersumpah.
257
00:28:35,313 --> 00:28:38,105
Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi
258
00:28:39,105 --> 00:28:54,105
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||