1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:44,480 --> 00:00:48,896 Min konge. 3 00:00:55,271 --> 00:00:57,063 Der er en, jeg vil tale med. 4 00:02:45,355 --> 00:02:46,563 {\an8}Den var for Serafim. 5 00:02:48,480 --> 00:02:49,896 {\an8}Du skulle have sagt det. 6 00:02:51,188 --> 00:02:53,021 {\an8}Ja, jeg skulle have sagt det. 7 00:02:54,230 --> 00:02:56,730 {\an8}Jeg skulle have taget dig væk fra den poli. 8 00:02:58,688 --> 00:03:01,646 {\an8}Og skånet dig for lidelsen, du led der. 9 00:03:04,230 --> 00:03:07,396 {\an8}Uden den lidelse ville jeg ikke være her. 10 00:03:09,021 --> 00:03:10,646 {\an8}Det er rart at se dig glad. 11 00:03:12,313 --> 00:03:13,688 {\an8}Kommer du med? 12 00:03:15,521 --> 00:03:16,355 {\an8}Jeg tvivler. 13 00:03:22,063 --> 00:03:22,938 {\an8}Da jeg døde, 14 00:03:24,480 --> 00:03:29,063 {\an8}så jeg alle øjeblikke i mit liv, og hvordan jeg har påvirket andre. 15 00:03:30,188 --> 00:03:31,813 {\an8}Hvordan de påvirkede mig. 16 00:03:34,188 --> 00:03:36,605 {\an8}Oplever guder også det? 17 00:03:38,480 --> 00:03:39,688 {\an8}Derfor er jeg her. 18 00:03:44,605 --> 00:03:45,438 {\an8}Undskyld. 19 00:03:47,355 --> 00:03:48,938 {\an8}Får jeg dig at se igen? 20 00:03:50,938 --> 00:03:52,188 {\an8}Jeg må gå. 21 00:04:07,563 --> 00:04:09,646 {\an8}Når vi får adamantin til kompasset, 22 00:04:09,646 --> 00:04:12,313 {\an8}fører det os til Talos og sværdet. 23 00:04:24,355 --> 00:04:25,480 {\an8}Det er uhyggeligt. 24 00:04:26,313 --> 00:04:28,021 {\an8}Kirkegårde er mere livlige. 25 00:04:35,938 --> 00:04:37,021 {\an8}Hvad med resten? 26 00:04:37,021 --> 00:04:38,646 {\an8}Jeg var heldig at få den. 27 00:04:38,646 --> 00:04:41,230 {\an8}Bare rolig. Vi løser det. 28 00:04:46,730 --> 00:04:50,355 {\an8}Det var der, jeg så Zeus placere mønterne på din mors øjne. 29 00:05:11,855 --> 00:05:14,355 {\an8}- Hvor blev hun begravet? - Jeg ved det ikke. 30 00:05:41,521 --> 00:05:43,396 Hvad laver vi her? 31 00:05:44,480 --> 00:05:46,771 Der er måske adamantin derinde. 32 00:06:46,313 --> 00:06:49,313 Kun en gud kan skabe sådan noget. 33 00:06:50,146 --> 00:06:50,980 Bliv her. 34 00:07:19,146 --> 00:07:24,063 Den Almægtige Zeus, den Store Tordenmand og Kongen af Olympen, 35 00:07:24,771 --> 00:07:29,521 selv som vores fader skal også du dømmes. 36 00:07:31,730 --> 00:07:34,605 Men du har nået højder, som få har. 37 00:07:40,563 --> 00:07:43,688 På slagmarken havde du ingen lige. 38 00:07:58,480 --> 00:08:02,188 Digterne vil fortælle dine historier i al evighed. 39 00:08:03,813 --> 00:08:07,896 Men dit utroskab er et sort mærke på din sjæl. 40 00:08:07,896 --> 00:08:13,438 Ingen sejr kunne tilgive disse forfærdelige handlinger. 41 00:08:13,438 --> 00:08:17,563 Gerninger vil for evigt følge dig med skam. 42 00:08:22,605 --> 00:08:26,521 Men der er en anden sag, der skal løses. 43 00:08:27,146 --> 00:08:30,063 En, som Underverdenens Herre har rejst. 44 00:08:33,021 --> 00:08:35,771 Du har altid hævdet, 45 00:08:35,771 --> 00:08:40,021 at verdens riger blev retfærdigt opdelt, ikke? 46 00:08:41,355 --> 00:08:42,438 Det blev de. 47 00:08:44,271 --> 00:08:45,355 Er du sikker? 48 00:08:50,063 --> 00:08:51,396 Hvad hentyder du til? 49 00:08:52,063 --> 00:08:54,855 Jeg ville aldrig snyde Skæbnerne. 50 00:08:59,188 --> 00:09:01,396 Vil du sige det, eller skal jeg? 51 00:09:05,688 --> 00:09:08,521 Og der er ingen flugt fra sandheden her. 52 00:09:11,146 --> 00:09:14,105 Da vi kæmpede om den eleusinske sten, 53 00:09:14,730 --> 00:09:18,105 fornemmede du, at noget var galt, da du rakte ned. 54 00:09:19,771 --> 00:09:21,771 Men du sagde ikke noget. 55 00:09:23,271 --> 00:09:26,271 Du valgte ikke den eleusinske sten ved et tilfælde. 56 00:09:26,980 --> 00:09:29,063 Hera stod bag det. 57 00:09:29,730 --> 00:09:32,730 Og i dit hjerte vidste du det. 58 00:09:33,396 --> 00:09:36,230 Men sandheden er, at du havde ændret mening. 59 00:09:37,021 --> 00:09:39,938 Du ville ikke opgive stenens kraft. 60 00:09:40,480 --> 00:09:43,980 Du ville ikke henvises til Underverdenen, 61 00:09:44,521 --> 00:09:47,146 så du gik med til det. 62 00:09:49,105 --> 00:09:50,021 Fordi... 63 00:09:52,605 --> 00:09:54,605 ...det passede dig. 64 00:09:55,688 --> 00:09:56,521 Jeg protesterer! 65 00:09:58,230 --> 00:10:00,980 Det var min skyld, ikke Zeus'. 66 00:10:00,980 --> 00:10:02,521 Ingen undskyldning. 67 00:10:02,521 --> 00:10:05,188 Hvis Underverdenen afslører alt, 68 00:10:05,188 --> 00:10:08,771 så skal I vide, at jeg gjorde det for alles bedste. 69 00:10:10,063 --> 00:10:13,230 For os alle, inklusive dig, Hades. 70 00:10:14,938 --> 00:10:17,438 Hvor venligt af dig. 71 00:10:17,438 --> 00:10:22,105 Kære søster, oplys os. 72 00:10:22,105 --> 00:10:24,813 Du kender den sandhed, jeg taler om. 73 00:10:24,813 --> 00:10:27,771 Kun én gud var værdig til at styre os. 74 00:10:27,771 --> 00:10:30,021 Han viste gang på gang, 75 00:10:30,021 --> 00:10:36,355 at han var den modigste, stærkeste og dygtigste af os alle. 76 00:10:36,980 --> 00:10:40,688 Da vi blev fængslet af vores far, hvem reddede os så? 77 00:10:42,396 --> 00:10:45,480 Da udyret, hvis navn vi ikke nævner, angreb, 78 00:10:45,480 --> 00:10:46,896 hvem bekæmpede ham? 79 00:10:48,855 --> 00:10:50,396 Hvem besejrede Kronos? 80 00:10:51,188 --> 00:10:53,646 Hvem ledte angrebet mod Kæmperne? 81 00:10:53,646 --> 00:10:56,855 Hvem bragte kompromis og fornuft ind i verden? 82 00:11:02,938 --> 00:11:03,938 Og sandheden er, 83 00:11:03,938 --> 00:11:07,605 at der kun var én retmæssig konge af himlen. 84 00:11:07,605 --> 00:11:11,896 Kun én gud, som kunne håndtere stenens kraft. 85 00:11:13,063 --> 00:11:15,313 Kun Zeus var værdig. 86 00:11:16,146 --> 00:11:19,521 Og jeg nægtede at overlade det til tilfældighederne. 87 00:11:19,521 --> 00:11:21,271 Der var for meget på spil. 88 00:11:22,438 --> 00:11:24,480 Selv Poseidon var enig med mig. 89 00:11:29,646 --> 00:11:30,563 Det er sandt. 90 00:11:32,230 --> 00:11:34,355 Hera fortalte mig sine intentioner. 91 00:11:35,313 --> 00:11:41,063 Og i det øjeblik vidste jeg, at hun og Zeus skulle regere Olympen. 92 00:11:42,355 --> 00:11:43,355 Jeg sagde jo, 93 00:11:45,188 --> 00:11:47,438 at kun et fjols ville gå imod Hera. 94 00:11:48,563 --> 00:11:54,646 Selvom jeg forrådte ham, ofrede han sig selv for at redde mig. 95 00:11:56,063 --> 00:11:58,980 Hvilken ædlere gerning kan der være end det? 96 00:13:04,271 --> 00:13:07,188 Ingen går i den samme flod to gange. 97 00:13:08,313 --> 00:13:11,771 For det er ikke den samme flod og ikke den samme mand. 98 00:13:13,063 --> 00:13:17,980 Og dermed vender du hjem, en ny mand i en ny verden. 99 00:13:19,563 --> 00:13:20,813 Hvordan er det muligt? 100 00:13:21,313 --> 00:13:23,938 Jeg havde en forudanelse om min død. 101 00:13:24,438 --> 00:13:26,980 Så jeg har samlet al min viden her 102 00:13:28,021 --> 00:13:28,855 til dig. 103 00:13:30,021 --> 00:13:33,438 Kan du huske digtet om den ene, som jeg fortalte dig? 104 00:13:36,605 --> 00:13:39,646 "Ud af 100 mænd i kamp bør ti ikke være der. 105 00:13:40,146 --> 00:13:42,146 Yderligere 80 er blot mål. 106 00:13:42,730 --> 00:13:45,355 Ni er kæmpere, og vi er heldige at have dem, 107 00:13:45,855 --> 00:13:47,396 for de er kampen. 108 00:13:48,313 --> 00:13:49,146 Men én... 109 00:13:50,355 --> 00:13:51,438 Én er en kriger. 110 00:13:52,230 --> 00:13:54,688 Og han bringer de andre hjem." 111 00:13:55,271 --> 00:13:58,271 "Det er sandheden om alle kampe nogensinde. 112 00:13:58,271 --> 00:13:59,980 Alle, jeg har været med i. 113 00:13:59,980 --> 00:14:03,938 Og det vil være sandheden i denne og den næste." 114 00:14:03,938 --> 00:14:07,396 "Indtil den Guddommelige enes dag." 115 00:14:08,396 --> 00:14:11,896 Kun den, der er blevet profeteret, kan redde os, 116 00:14:11,896 --> 00:14:15,063 når Ondskaben, hvis navn vi ikke nævner, vender tilbage. 117 00:14:15,563 --> 00:14:17,896 Det menes, at han vil rejse sig igen, 118 00:14:17,896 --> 00:14:20,646 og kun ved hjælp af den ene halvgud 119 00:14:20,646 --> 00:14:24,271 kan himlen og jorden blive reddet fra kaos. 120 00:14:24,771 --> 00:14:28,105 Jeg tror, den halvgud er dig. 121 00:14:29,730 --> 00:14:31,271 Det vil tiden vise. 122 00:14:35,146 --> 00:14:36,688 Og hvis jeg ikke har tid? 123 00:14:54,355 --> 00:14:56,105 - Hvad skete der? - Vi må gå. 124 00:14:56,605 --> 00:14:57,480 Hvorhen? 125 00:14:57,480 --> 00:15:00,313 Op på bjerget, hvor jeg udvandt adamantinen. 126 00:15:00,313 --> 00:15:01,646 Der er ingen her. 127 00:15:37,730 --> 00:15:38,813 Du er et fjols. 128 00:15:39,688 --> 00:15:41,188 Han elsker dig ikke. 129 00:15:41,688 --> 00:15:44,730 Hvem tror du, han besøgte, før han kom? 130 00:15:46,980 --> 00:15:52,105 Sandheden er, at han aldrig har kunnet styre sine ønsker. 131 00:15:52,105 --> 00:15:54,438 Han har altid følt, det var hans ret 132 00:15:54,438 --> 00:15:58,813 som gudernes konge at gøre, som han ville. 133 00:15:59,688 --> 00:16:03,438 Han tænkte aldrig over, hvordan det påvirkede dem, han sov med. 134 00:16:03,438 --> 00:16:06,271 Hvad hans erobringer kostede verden, 135 00:16:06,896 --> 00:16:10,396 selv for hans kære Elektra. 136 00:16:11,563 --> 00:16:15,146 Du vidste, at hendes hjerte smertede for hendes søn, Serafim. 137 00:16:15,813 --> 00:16:18,521 Men du tog ham ikke med til hende. 138 00:16:18,521 --> 00:16:20,730 Du efterlod ham i den skov, 139 00:16:21,313 --> 00:16:24,063 hvor han blev jagtet af Akrisius og hans sønner. 140 00:16:24,771 --> 00:16:28,855 Du er gudernes konge. Du kunne have bragt ham til hans mor. 141 00:16:29,771 --> 00:16:31,021 Hvorfor ikke? 142 00:16:36,021 --> 00:16:40,688 Fordi du ville have Elektra for dig selv og din søn. 143 00:16:40,688 --> 00:16:45,063 Du så kun Serafims far i hans ansigt. 144 00:16:45,063 --> 00:16:47,063 En mand, du hadede. 145 00:16:47,063 --> 00:16:51,521 Hvem er bedre at lade lide end sønnen af en mand, man hader. 146 00:16:52,271 --> 00:16:57,146 Du ville ikke lade Serafim dø, men du reddede ham heller ikke. 147 00:17:00,396 --> 00:17:02,855 Det er sandt. Jeg benægter det ikke. 148 00:17:03,563 --> 00:17:05,021 Jeg hjalp drengen, 149 00:17:05,855 --> 00:17:09,855 men kunne ikke få mig selv til at genforene ham med hans mor. 150 00:17:16,771 --> 00:17:21,730 Selvom det gør os ondt, er din skæbne klar. 151 00:17:22,646 --> 00:17:24,605 Angrer du? 152 00:17:27,563 --> 00:17:28,396 Det gør jeg. 153 00:17:33,230 --> 00:17:36,938 Dit eneste håb for at finde en bedre stilling i denne verden 154 00:17:36,938 --> 00:17:40,646 ligger hos dem, der er tilbage i verden over dig. 155 00:17:41,313 --> 00:17:45,813 Hvis de ærer dig og gør gode gerninger i dit navn, 156 00:17:46,396 --> 00:17:49,521 kan din stilling måske forbedres. 157 00:17:49,521 --> 00:17:56,605 Men indtil vi ser, hvilken frugt de bærer, vil du bo i Tartarus. 158 00:18:18,188 --> 00:18:20,146 Du gjorde det mod dig selv. 159 00:18:23,605 --> 00:18:24,896 Du godeste. 160 00:18:24,896 --> 00:18:27,355 Hvad skete der med dem? 161 00:18:36,021 --> 00:18:38,021 De blev angrebet af keres. 162 00:18:39,480 --> 00:18:41,771 Men keres lever kun af de døde. 163 00:18:43,146 --> 00:18:45,063 Siden Zeus døde, 164 00:18:45,063 --> 00:18:48,313 har mange af de væsner, han holdt styr på, været fri. 165 00:18:49,188 --> 00:18:51,271 Keres spiser de levende nu. 166 00:18:53,021 --> 00:18:54,605 Derfor er der ingen her. 167 00:18:55,105 --> 00:18:57,188 De har søgt tilflugt i grotterne. 168 00:18:57,188 --> 00:19:01,605 De stakkels sjæle prøvede at trække vand op af brønden i ly af mørket. 169 00:19:02,313 --> 00:19:05,021 Ingen vover sig ud ved højlys dag. 170 00:19:06,021 --> 00:19:09,855 Det er meget lyst nu. Måske skulle vi finde ly. 171 00:19:11,021 --> 00:19:15,230 Modige Evios, som tyvenes skytsgud føler jeg mig tvunget til at sige, 172 00:19:15,230 --> 00:19:19,813 at din gamle forretningsforbindelse lige er flygtet fra sit lænkested. 173 00:19:20,896 --> 00:19:23,396 Jeg fandt sjælene fra vagterne, hun skar ned. 174 00:19:25,355 --> 00:19:27,313 Kom hun væk fra øen? 175 00:19:28,688 --> 00:19:31,230 Ja. Held og lykke, bror. 176 00:19:32,063 --> 00:19:35,980 Må Skæbnerne smile til dig og denne stakkels forladte poli. 177 00:19:39,896 --> 00:19:41,105 Vi skal gå. 178 00:19:41,105 --> 00:19:42,021 Hvorfor? 179 00:19:44,563 --> 00:19:48,563 Vi må finde vores gamle partner. Hun kan være i stor fare. 180 00:19:49,063 --> 00:19:52,188 En tragisk historie, som jeg ikke har tid til at fortælle. 181 00:19:52,771 --> 00:19:54,146 Hun var vores partner. 182 00:19:56,771 --> 00:19:58,480 Det er her, vi siger farvel. 183 00:19:58,480 --> 00:19:59,938 Så, farvel. 184 00:20:00,521 --> 00:20:02,688 Tro det eller ej, jeg vil savne dig. 185 00:20:03,271 --> 00:20:06,438 Du er den eneste ærlige person, jeg kender. Du og Alexia. 186 00:20:06,438 --> 00:20:08,646 Men jeg håber, vi aldrig ses igen. 187 00:20:09,271 --> 00:20:11,271 - Kom så. - Jeg går ikke med. 188 00:20:11,271 --> 00:20:12,188 Hvad? 189 00:20:12,188 --> 00:20:13,980 Jeg bliver hos dem. 190 00:20:13,980 --> 00:20:15,980 Er du bindegal? 191 00:20:15,980 --> 00:20:17,896 Jeg tror på Moder Jord. 192 00:20:17,896 --> 00:20:20,271 Er det hendes vilje, må jeg hjælpe dem. 193 00:20:22,188 --> 00:20:25,563 Du kan hjælpe dem, når vi har fundet du-ved-hvem. 194 00:20:28,313 --> 00:20:30,605 Efter alt det, vi har været igennem? 195 00:20:30,605 --> 00:20:33,021 Du har hjulpet dem med at redde verden. 196 00:20:33,021 --> 00:20:34,063 Er det ikke nok? 197 00:20:34,646 --> 00:20:35,563 Vent lidt. 198 00:20:35,563 --> 00:20:38,105 Du tror, hun ser dig, ikke? 199 00:20:38,105 --> 00:20:39,896 Det er derfor, du gør dette. 200 00:20:45,396 --> 00:20:47,521 Undskyld. Jeg mente det ikke. 201 00:20:48,271 --> 00:20:51,063 Men jeg er i live af to grunde. 202 00:20:51,063 --> 00:20:53,813 Jeg blev født, og jeg er ikke død endnu. 203 00:20:54,813 --> 00:20:56,438 Det må godt fortsætte. 204 00:20:56,938 --> 00:20:58,396 Men vælg selv. 205 00:20:58,396 --> 00:20:59,896 Jeg vil ikke være med. 206 00:21:20,813 --> 00:21:23,771 Når du passerer Korinth, fortsætter du mod vest. 207 00:21:24,480 --> 00:21:26,438 Jeg må stoppe et sted først. 208 00:21:26,938 --> 00:21:29,230 Nej. Stop ikke. Der er ikke tid. 209 00:22:13,813 --> 00:22:17,813 Søger du passage gennem kløften? 210 00:22:17,813 --> 00:22:19,021 Ja. 211 00:22:19,021 --> 00:22:21,855 Så må du besvare min gåde. 212 00:22:22,396 --> 00:22:24,396 Men hvis du svarer forkert, 213 00:22:25,188 --> 00:22:28,230 ender du oven på mit spyt. 214 00:22:29,896 --> 00:22:33,480 Er du sikker på, du stadig vil passere? 215 00:22:34,188 --> 00:22:38,188 Hvis jeg svarer rigtigt, lover du så at lade mig passere? 216 00:22:38,938 --> 00:22:43,521 Du trækker ikke dine ord tilbage som en fladfodet skurk? 217 00:22:43,521 --> 00:22:47,563 Fordi kun grimme kujoner med gaffeltunge bryder deres ed. 218 00:22:48,063 --> 00:22:49,813 Og du ville aldrig gøre det, 219 00:22:49,813 --> 00:22:53,105 som du gjorde med en ung præstinde, der kom denne vej. 220 00:22:56,980 --> 00:22:59,896 Jeg husker hende. 221 00:22:59,896 --> 00:23:03,021 Hun havde noget med vildfarne. 222 00:23:04,230 --> 00:23:08,313 Stop. Dræb ikke den mand. Hvad har han gjort for at fortjene det? 223 00:23:08,313 --> 00:23:11,646 Han svarede forkert på min gåde. 224 00:23:11,646 --> 00:23:15,521 Spørg mig. Hvis jeg svarer rigtigt, så lad os begge passere. 225 00:23:17,355 --> 00:23:19,563 Hvem er han for dig? 226 00:23:20,188 --> 00:23:21,021 Ingen. 227 00:23:21,021 --> 00:23:23,480 Men ingen sjæl fortjener den slags død. 228 00:23:25,396 --> 00:23:30,021 Vil du risikere dit liv for at redde hans? 229 00:23:33,896 --> 00:23:36,980 Her er din gåde. 230 00:23:37,688 --> 00:23:43,521 Hvad er større end guderne og værre end Titanerne? 231 00:23:44,146 --> 00:23:48,396 De fattige har det, og de rige kræver det. 232 00:23:49,063 --> 00:23:53,396 Men hvis du spiser det, dør du. 233 00:24:03,855 --> 00:24:05,271 Nej! 234 00:24:09,230 --> 00:24:10,063 Intet. 235 00:24:11,813 --> 00:24:13,771 Intet er større end guderne. 236 00:24:14,355 --> 00:24:16,438 Intet er mere ondt end Titanerne. 237 00:24:17,105 --> 00:24:20,438 De fattige har intet, mens de rige intet kræver. 238 00:24:20,938 --> 00:24:24,355 Og hvis du intet spiser, vil du sulte. 239 00:24:51,521 --> 00:24:53,896 Hun var for klog til din dumme leg, 240 00:24:54,396 --> 00:24:56,521 men du dræbte hende. 241 00:24:57,355 --> 00:24:58,188 Hvorfor? 242 00:24:58,188 --> 00:25:00,271 Hvorfor angår det dig? 243 00:25:00,271 --> 00:25:03,896 Den præstinde skulle være min brud. 244 00:25:03,896 --> 00:25:06,521 Det var min skyld, at hun mødte dig. 245 00:25:07,146 --> 00:25:10,355 Min skyld, at hun nu lider i Underverdenen. 246 00:25:10,855 --> 00:25:12,313 Hvorfor dræbte du hende? 247 00:25:14,105 --> 00:25:16,105 Det er min natur. 248 00:25:17,813 --> 00:25:20,438 Og det her er min. 249 00:25:48,688 --> 00:25:50,105 Hun var uskyldig! 250 00:25:50,980 --> 00:25:55,688 Modig! Uselvisk! Og du rev hende fra hinanden! 251 00:25:57,813 --> 00:26:01,105 Jeg forbander dig og din natur! 252 00:26:01,105 --> 00:26:03,271 Hils dommerne fra mig. 253 00:27:02,813 --> 00:27:06,146 Din lidelse får snart en ende. Jeg sværger. 254 00:28:35,313 --> 00:28:38,105 Tekster af: Mila Tempels 255 00:28:39,105 --> 00:28:54,105 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||