1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:44,480 --> 00:00:48,896
Min konge.
3
00:00:55,271 --> 00:00:57,063
Der er en, jeg vil tale med.
4
00:02:45,355 --> 00:02:46,563
{\an8}Den var for Serafim.
5
00:02:48,480 --> 00:02:49,896
{\an8}Du skulle have sagt det.
6
00:02:51,188 --> 00:02:53,021
{\an8}Ja, jeg skulle have sagt det.
7
00:02:54,230 --> 00:02:56,730
{\an8}Jeg skulle have
taget dig væk fra den poli.
8
00:02:58,688 --> 00:03:01,646
{\an8}Og skånet dig for lidelsen, du led der.
9
00:03:04,230 --> 00:03:07,396
{\an8}Uden den lidelse ville jeg ikke være her.
10
00:03:09,021 --> 00:03:10,646
{\an8}Det er rart at se dig glad.
11
00:03:12,313 --> 00:03:13,688
{\an8}Kommer du med?
12
00:03:15,521 --> 00:03:16,355
{\an8}Jeg tvivler.
13
00:03:22,063 --> 00:03:22,938
{\an8}Da jeg døde,
14
00:03:24,480 --> 00:03:29,063
{\an8}så jeg alle øjeblikke i mit liv,
og hvordan jeg har påvirket andre.
15
00:03:30,188 --> 00:03:31,813
{\an8}Hvordan de påvirkede mig.
16
00:03:34,188 --> 00:03:36,605
{\an8}Oplever guder også det?
17
00:03:38,480 --> 00:03:39,688
{\an8}Derfor er jeg her.
18
00:03:44,605 --> 00:03:45,438
{\an8}Undskyld.
19
00:03:47,355 --> 00:03:48,938
{\an8}Får jeg dig at se igen?
20
00:03:50,938 --> 00:03:52,188
{\an8}Jeg må gå.
21
00:04:07,563 --> 00:04:09,646
{\an8}Når vi får adamantin til kompasset,
22
00:04:09,646 --> 00:04:12,313
{\an8}fører det os til Talos og sværdet.
23
00:04:24,355 --> 00:04:25,480
{\an8}Det er uhyggeligt.
24
00:04:26,313 --> 00:04:28,021
{\an8}Kirkegårde er mere livlige.
25
00:04:35,938 --> 00:04:37,021
{\an8}Hvad med resten?
26
00:04:37,021 --> 00:04:38,646
{\an8}Jeg var heldig at få den.
27
00:04:38,646 --> 00:04:41,230
{\an8}Bare rolig. Vi løser det.
28
00:04:46,730 --> 00:04:50,355
{\an8}Det var der, jeg så Zeus placere
mønterne på din mors øjne.
29
00:05:11,855 --> 00:05:14,355
{\an8}- Hvor blev hun begravet?
- Jeg ved det ikke.
30
00:05:41,521 --> 00:05:43,396
Hvad laver vi her?
31
00:05:44,480 --> 00:05:46,771
Der er måske adamantin derinde.
32
00:06:46,313 --> 00:06:49,313
Kun en gud kan skabe sådan noget.
33
00:06:50,146 --> 00:06:50,980
Bliv her.
34
00:07:19,146 --> 00:07:24,063
Den Almægtige Zeus, den Store
Tordenmand og Kongen af Olympen,
35
00:07:24,771 --> 00:07:29,521
selv som vores fader skal også du dømmes.
36
00:07:31,730 --> 00:07:34,605
Men du har nået højder, som få har.
37
00:07:40,563 --> 00:07:43,688
På slagmarken havde du ingen lige.
38
00:07:58,480 --> 00:08:02,188
Digterne vil fortælle
dine historier i al evighed.
39
00:08:03,813 --> 00:08:07,896
Men dit utroskab er
et sort mærke på din sjæl.
40
00:08:07,896 --> 00:08:13,438
Ingen sejr kunne tilgive
disse forfærdelige handlinger.
41
00:08:13,438 --> 00:08:17,563
Gerninger vil for evigt
følge dig med skam.
42
00:08:22,605 --> 00:08:26,521
Men der er en anden sag, der skal løses.
43
00:08:27,146 --> 00:08:30,063
En, som Underverdenens Herre har rejst.
44
00:08:33,021 --> 00:08:35,771
Du har altid hævdet,
45
00:08:35,771 --> 00:08:40,021
at verdens riger blev
retfærdigt opdelt, ikke?
46
00:08:41,355 --> 00:08:42,438
Det blev de.
47
00:08:44,271 --> 00:08:45,355
Er du sikker?
48
00:08:50,063 --> 00:08:51,396
Hvad hentyder du til?
49
00:08:52,063 --> 00:08:54,855
Jeg ville aldrig snyde Skæbnerne.
50
00:08:59,188 --> 00:09:01,396
Vil du sige det, eller skal jeg?
51
00:09:05,688 --> 00:09:08,521
Og der er ingen flugt fra sandheden her.
52
00:09:11,146 --> 00:09:14,105
Da vi kæmpede om den eleusinske sten,
53
00:09:14,730 --> 00:09:18,105
fornemmede du,
at noget var galt, da du rakte ned.
54
00:09:19,771 --> 00:09:21,771
Men du sagde ikke noget.
55
00:09:23,271 --> 00:09:26,271
Du valgte ikke
den eleusinske sten ved et tilfælde.
56
00:09:26,980 --> 00:09:29,063
Hera stod bag det.
57
00:09:29,730 --> 00:09:32,730
Og i dit hjerte vidste du det.
58
00:09:33,396 --> 00:09:36,230
Men sandheden er,
at du havde ændret mening.
59
00:09:37,021 --> 00:09:39,938
Du ville ikke opgive stenens kraft.
60
00:09:40,480 --> 00:09:43,980
Du ville ikke henvises til Underverdenen,
61
00:09:44,521 --> 00:09:47,146
så du gik med til det.
62
00:09:49,105 --> 00:09:50,021
Fordi...
63
00:09:52,605 --> 00:09:54,605
...det passede dig.
64
00:09:55,688 --> 00:09:56,521
Jeg protesterer!
65
00:09:58,230 --> 00:10:00,980
Det var min skyld, ikke Zeus'.
66
00:10:00,980 --> 00:10:02,521
Ingen undskyldning.
67
00:10:02,521 --> 00:10:05,188
Hvis Underverdenen afslører alt,
68
00:10:05,188 --> 00:10:08,771
så skal I vide,
at jeg gjorde det for alles bedste.
69
00:10:10,063 --> 00:10:13,230
For os alle, inklusive dig, Hades.
70
00:10:14,938 --> 00:10:17,438
Hvor venligt af dig.
71
00:10:17,438 --> 00:10:22,105
Kære søster, oplys os.
72
00:10:22,105 --> 00:10:24,813
Du kender den sandhed, jeg taler om.
73
00:10:24,813 --> 00:10:27,771
Kun én gud var værdig til at styre os.
74
00:10:27,771 --> 00:10:30,021
Han viste gang på gang,
75
00:10:30,021 --> 00:10:36,355
at han var den modigste,
stærkeste og dygtigste af os alle.
76
00:10:36,980 --> 00:10:40,688
Da vi blev fængslet af vores far,
hvem reddede os så?
77
00:10:42,396 --> 00:10:45,480
Da udyret,
hvis navn vi ikke nævner, angreb,
78
00:10:45,480 --> 00:10:46,896
hvem bekæmpede ham?
79
00:10:48,855 --> 00:10:50,396
Hvem besejrede Kronos?
80
00:10:51,188 --> 00:10:53,646
Hvem ledte angrebet mod Kæmperne?
81
00:10:53,646 --> 00:10:56,855
Hvem bragte kompromis
og fornuft ind i verden?
82
00:11:02,938 --> 00:11:03,938
Og sandheden er,
83
00:11:03,938 --> 00:11:07,605
at der kun var
én retmæssig konge af himlen.
84
00:11:07,605 --> 00:11:11,896
Kun én gud, som kunne
håndtere stenens kraft.
85
00:11:13,063 --> 00:11:15,313
Kun Zeus var værdig.
86
00:11:16,146 --> 00:11:19,521
Og jeg nægtede at overlade det
til tilfældighederne.
87
00:11:19,521 --> 00:11:21,271
Der var for meget på spil.
88
00:11:22,438 --> 00:11:24,480
Selv Poseidon var enig med mig.
89
00:11:29,646 --> 00:11:30,563
Det er sandt.
90
00:11:32,230 --> 00:11:34,355
Hera fortalte mig sine intentioner.
91
00:11:35,313 --> 00:11:41,063
Og i det øjeblik vidste jeg,
at hun og Zeus skulle regere Olympen.
92
00:11:42,355 --> 00:11:43,355
Jeg sagde jo,
93
00:11:45,188 --> 00:11:47,438
at kun et fjols ville gå imod Hera.
94
00:11:48,563 --> 00:11:54,646
Selvom jeg forrådte ham,
ofrede han sig selv for at redde mig.
95
00:11:56,063 --> 00:11:58,980
Hvilken ædlere gerning
kan der være end det?
96
00:13:04,271 --> 00:13:07,188
Ingen går i den samme flod to gange.
97
00:13:08,313 --> 00:13:11,771
For det er ikke den samme flod
og ikke den samme mand.
98
00:13:13,063 --> 00:13:17,980
Og dermed vender du hjem,
en ny mand i en ny verden.
99
00:13:19,563 --> 00:13:20,813
Hvordan er det muligt?
100
00:13:21,313 --> 00:13:23,938
Jeg havde en forudanelse om min død.
101
00:13:24,438 --> 00:13:26,980
Så jeg har samlet al min viden her
102
00:13:28,021 --> 00:13:28,855
til dig.
103
00:13:30,021 --> 00:13:33,438
Kan du huske digtet om den ene,
som jeg fortalte dig?
104
00:13:36,605 --> 00:13:39,646
"Ud af 100 mænd i kamp
bør ti ikke være der.
105
00:13:40,146 --> 00:13:42,146
Yderligere 80 er blot mål.
106
00:13:42,730 --> 00:13:45,355
Ni er kæmpere,
og vi er heldige at have dem,
107
00:13:45,855 --> 00:13:47,396
for de er kampen.
108
00:13:48,313 --> 00:13:49,146
Men én...
109
00:13:50,355 --> 00:13:51,438
Én er en kriger.
110
00:13:52,230 --> 00:13:54,688
Og han bringer de andre hjem."
111
00:13:55,271 --> 00:13:58,271
"Det er sandheden om
alle kampe nogensinde.
112
00:13:58,271 --> 00:13:59,980
Alle, jeg har været med i.
113
00:13:59,980 --> 00:14:03,938
Og det vil være sandheden
i denne og den næste."
114
00:14:03,938 --> 00:14:07,396
"Indtil den Guddommelige enes dag."
115
00:14:08,396 --> 00:14:11,896
Kun den, der er blevet
profeteret, kan redde os,
116
00:14:11,896 --> 00:14:15,063
når Ondskaben, hvis navn
vi ikke nævner, vender tilbage.
117
00:14:15,563 --> 00:14:17,896
Det menes, at han vil rejse sig igen,
118
00:14:17,896 --> 00:14:20,646
og kun ved hjælp af den ene halvgud
119
00:14:20,646 --> 00:14:24,271
kan himlen og jorden
blive reddet fra kaos.
120
00:14:24,771 --> 00:14:28,105
Jeg tror, den halvgud er dig.
121
00:14:29,730 --> 00:14:31,271
Det vil tiden vise.
122
00:14:35,146 --> 00:14:36,688
Og hvis jeg ikke har tid?
123
00:14:54,355 --> 00:14:56,105
- Hvad skete der?
- Vi må gå.
124
00:14:56,605 --> 00:14:57,480
Hvorhen?
125
00:14:57,480 --> 00:15:00,313
Op på bjerget,
hvor jeg udvandt adamantinen.
126
00:15:00,313 --> 00:15:01,646
Der er ingen her.
127
00:15:37,730 --> 00:15:38,813
Du er et fjols.
128
00:15:39,688 --> 00:15:41,188
Han elsker dig ikke.
129
00:15:41,688 --> 00:15:44,730
Hvem tror du, han besøgte, før han kom?
130
00:15:46,980 --> 00:15:52,105
Sandheden er, at han aldrig har
kunnet styre sine ønsker.
131
00:15:52,105 --> 00:15:54,438
Han har altid følt, det var hans ret
132
00:15:54,438 --> 00:15:58,813
som gudernes konge at gøre, som han ville.
133
00:15:59,688 --> 00:16:03,438
Han tænkte aldrig over,
hvordan det påvirkede dem, han sov med.
134
00:16:03,438 --> 00:16:06,271
Hvad hans erobringer kostede verden,
135
00:16:06,896 --> 00:16:10,396
selv for hans kære Elektra.
136
00:16:11,563 --> 00:16:15,146
Du vidste, at hendes hjerte
smertede for hendes søn, Serafim.
137
00:16:15,813 --> 00:16:18,521
Men du tog ham ikke med til hende.
138
00:16:18,521 --> 00:16:20,730
Du efterlod ham i den skov,
139
00:16:21,313 --> 00:16:24,063
hvor han blev jagtet
af Akrisius og hans sønner.
140
00:16:24,771 --> 00:16:28,855
Du er gudernes konge.
Du kunne have bragt ham til hans mor.
141
00:16:29,771 --> 00:16:31,021
Hvorfor ikke?
142
00:16:36,021 --> 00:16:40,688
Fordi du ville have Elektra
for dig selv og din søn.
143
00:16:40,688 --> 00:16:45,063
Du så kun Serafims far i hans ansigt.
144
00:16:45,063 --> 00:16:47,063
En mand, du hadede.
145
00:16:47,063 --> 00:16:51,521
Hvem er bedre at lade lide
end sønnen af en mand, man hader.
146
00:16:52,271 --> 00:16:57,146
Du ville ikke lade Serafim dø,
men du reddede ham heller ikke.
147
00:17:00,396 --> 00:17:02,855
Det er sandt. Jeg benægter det ikke.
148
00:17:03,563 --> 00:17:05,021
Jeg hjalp drengen,
149
00:17:05,855 --> 00:17:09,855
men kunne ikke få mig selv til
at genforene ham med hans mor.
150
00:17:16,771 --> 00:17:21,730
Selvom det gør os ondt,
er din skæbne klar.
151
00:17:22,646 --> 00:17:24,605
Angrer du?
152
00:17:27,563 --> 00:17:28,396
Det gør jeg.
153
00:17:33,230 --> 00:17:36,938
Dit eneste håb for at finde
en bedre stilling i denne verden
154
00:17:36,938 --> 00:17:40,646
ligger hos dem,
der er tilbage i verden over dig.
155
00:17:41,313 --> 00:17:45,813
Hvis de ærer dig og gør
gode gerninger i dit navn,
156
00:17:46,396 --> 00:17:49,521
kan din stilling måske forbedres.
157
00:17:49,521 --> 00:17:56,605
Men indtil vi ser, hvilken frugt
de bærer, vil du bo i Tartarus.
158
00:18:18,188 --> 00:18:20,146
Du gjorde det mod dig selv.
159
00:18:23,605 --> 00:18:24,896
Du godeste.
160
00:18:24,896 --> 00:18:27,355
Hvad skete der med dem?
161
00:18:36,021 --> 00:18:38,021
De blev angrebet af keres.
162
00:18:39,480 --> 00:18:41,771
Men keres lever kun af de døde.
163
00:18:43,146 --> 00:18:45,063
Siden Zeus døde,
164
00:18:45,063 --> 00:18:48,313
har mange af de væsner,
han holdt styr på, været fri.
165
00:18:49,188 --> 00:18:51,271
Keres spiser de levende nu.
166
00:18:53,021 --> 00:18:54,605
Derfor er der ingen her.
167
00:18:55,105 --> 00:18:57,188
De har søgt tilflugt i grotterne.
168
00:18:57,188 --> 00:19:01,605
De stakkels sjæle prøvede at trække
vand op af brønden i ly af mørket.
169
00:19:02,313 --> 00:19:05,021
Ingen vover sig ud ved højlys dag.
170
00:19:06,021 --> 00:19:09,855
Det er meget lyst nu.
Måske skulle vi finde ly.
171
00:19:11,021 --> 00:19:15,230
Modige Evios, som tyvenes skytsgud
føler jeg mig tvunget til at sige,
172
00:19:15,230 --> 00:19:19,813
at din gamle forretningsforbindelse
lige er flygtet fra sit lænkested.
173
00:19:20,896 --> 00:19:23,396
Jeg fandt sjælene
fra vagterne, hun skar ned.
174
00:19:25,355 --> 00:19:27,313
Kom hun væk fra øen?
175
00:19:28,688 --> 00:19:31,230
Ja. Held og lykke, bror.
176
00:19:32,063 --> 00:19:35,980
Må Skæbnerne smile til dig
og denne stakkels forladte poli.
177
00:19:39,896 --> 00:19:41,105
Vi skal gå.
178
00:19:41,105 --> 00:19:42,021
Hvorfor?
179
00:19:44,563 --> 00:19:48,563
Vi må finde vores gamle partner.
Hun kan være i stor fare.
180
00:19:49,063 --> 00:19:52,188
En tragisk historie,
som jeg ikke har tid til at fortælle.
181
00:19:52,771 --> 00:19:54,146
Hun var vores partner.
182
00:19:56,771 --> 00:19:58,480
Det er her, vi siger farvel.
183
00:19:58,480 --> 00:19:59,938
Så, farvel.
184
00:20:00,521 --> 00:20:02,688
Tro det eller ej, jeg vil savne dig.
185
00:20:03,271 --> 00:20:06,438
Du er den eneste ærlige person,
jeg kender. Du og Alexia.
186
00:20:06,438 --> 00:20:08,646
Men jeg håber, vi aldrig ses igen.
187
00:20:09,271 --> 00:20:11,271
- Kom så.
- Jeg går ikke med.
188
00:20:11,271 --> 00:20:12,188
Hvad?
189
00:20:12,188 --> 00:20:13,980
Jeg bliver hos dem.
190
00:20:13,980 --> 00:20:15,980
Er du bindegal?
191
00:20:15,980 --> 00:20:17,896
Jeg tror på Moder Jord.
192
00:20:17,896 --> 00:20:20,271
Er det hendes vilje, må jeg hjælpe dem.
193
00:20:22,188 --> 00:20:25,563
Du kan hjælpe dem,
når vi har fundet du-ved-hvem.
194
00:20:28,313 --> 00:20:30,605
Efter alt det, vi har været igennem?
195
00:20:30,605 --> 00:20:33,021
Du har hjulpet dem med at redde verden.
196
00:20:33,021 --> 00:20:34,063
Er det ikke nok?
197
00:20:34,646 --> 00:20:35,563
Vent lidt.
198
00:20:35,563 --> 00:20:38,105
Du tror, hun ser dig, ikke?
199
00:20:38,105 --> 00:20:39,896
Det er derfor, du gør dette.
200
00:20:45,396 --> 00:20:47,521
Undskyld. Jeg mente det ikke.
201
00:20:48,271 --> 00:20:51,063
Men jeg er i live af to grunde.
202
00:20:51,063 --> 00:20:53,813
Jeg blev født, og jeg er ikke død endnu.
203
00:20:54,813 --> 00:20:56,438
Det må godt fortsætte.
204
00:20:56,938 --> 00:20:58,396
Men vælg selv.
205
00:20:58,396 --> 00:20:59,896
Jeg vil ikke være med.
206
00:21:20,813 --> 00:21:23,771
Når du passerer Korinth,
fortsætter du mod vest.
207
00:21:24,480 --> 00:21:26,438
Jeg må stoppe et sted først.
208
00:21:26,938 --> 00:21:29,230
Nej. Stop ikke. Der er ikke tid.
209
00:22:13,813 --> 00:22:17,813
Søger du passage gennem kløften?
210
00:22:17,813 --> 00:22:19,021
Ja.
211
00:22:19,021 --> 00:22:21,855
Så må du besvare min gåde.
212
00:22:22,396 --> 00:22:24,396
Men hvis du svarer forkert,
213
00:22:25,188 --> 00:22:28,230
ender du oven på mit spyt.
214
00:22:29,896 --> 00:22:33,480
Er du sikker på, du stadig vil passere?
215
00:22:34,188 --> 00:22:38,188
Hvis jeg svarer rigtigt,
lover du så at lade mig passere?
216
00:22:38,938 --> 00:22:43,521
Du trækker ikke dine ord tilbage
som en fladfodet skurk?
217
00:22:43,521 --> 00:22:47,563
Fordi kun grimme kujoner
med gaffeltunge bryder deres ed.
218
00:22:48,063 --> 00:22:49,813
Og du ville aldrig gøre det,
219
00:22:49,813 --> 00:22:53,105
som du gjorde med en ung præstinde,
der kom denne vej.
220
00:22:56,980 --> 00:22:59,896
Jeg husker hende.
221
00:22:59,896 --> 00:23:03,021
Hun havde noget med vildfarne.
222
00:23:04,230 --> 00:23:08,313
Stop. Dræb ikke den mand.
Hvad har han gjort for at fortjene det?
223
00:23:08,313 --> 00:23:11,646
Han svarede forkert på min gåde.
224
00:23:11,646 --> 00:23:15,521
Spørg mig. Hvis jeg svarer rigtigt,
så lad os begge passere.
225
00:23:17,355 --> 00:23:19,563
Hvem er han for dig?
226
00:23:20,188 --> 00:23:21,021
Ingen.
227
00:23:21,021 --> 00:23:23,480
Men ingen sjæl fortjener den slags død.
228
00:23:25,396 --> 00:23:30,021
Vil du risikere dit liv for at redde hans?
229
00:23:33,896 --> 00:23:36,980
Her er din gåde.
230
00:23:37,688 --> 00:23:43,521
Hvad er større end guderne
og værre end Titanerne?
231
00:23:44,146 --> 00:23:48,396
De fattige har det, og de rige kræver det.
232
00:23:49,063 --> 00:23:53,396
Men hvis du spiser det, dør du.
233
00:24:03,855 --> 00:24:05,271
Nej!
234
00:24:09,230 --> 00:24:10,063
Intet.
235
00:24:11,813 --> 00:24:13,771
Intet er større end guderne.
236
00:24:14,355 --> 00:24:16,438
Intet er mere ondt end Titanerne.
237
00:24:17,105 --> 00:24:20,438
De fattige har intet,
mens de rige intet kræver.
238
00:24:20,938 --> 00:24:24,355
Og hvis du intet spiser, vil du sulte.
239
00:24:51,521 --> 00:24:53,896
Hun var for klog til din dumme leg,
240
00:24:54,396 --> 00:24:56,521
men du dræbte hende.
241
00:24:57,355 --> 00:24:58,188
Hvorfor?
242
00:24:58,188 --> 00:25:00,271
Hvorfor angår det dig?
243
00:25:00,271 --> 00:25:03,896
Den præstinde skulle være min brud.
244
00:25:03,896 --> 00:25:06,521
Det var min skyld, at hun mødte dig.
245
00:25:07,146 --> 00:25:10,355
Min skyld, at hun nu
lider i Underverdenen.
246
00:25:10,855 --> 00:25:12,313
Hvorfor dræbte du hende?
247
00:25:14,105 --> 00:25:16,105
Det er min natur.
248
00:25:17,813 --> 00:25:20,438
Og det her er min.
249
00:25:48,688 --> 00:25:50,105
Hun var uskyldig!
250
00:25:50,980 --> 00:25:55,688
Modig! Uselvisk!
Og du rev hende fra hinanden!
251
00:25:57,813 --> 00:26:01,105
Jeg forbander dig og din natur!
252
00:26:01,105 --> 00:26:03,271
Hils dommerne fra mig.
253
00:27:02,813 --> 00:27:06,146
Din lidelse får snart en ende.
Jeg sværger.
254
00:28:35,313 --> 00:28:38,105
Tekster af: Mila Tempels
255
00:28:39,105 --> 00:28:54,105
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||