1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:44,480 --> 00:00:48,896 Kralju moj. 3 00:00:55,271 --> 00:00:56,896 Želim nekoga vidjeti. 4 00:02:13,355 --> 00:02:20,313 ZEUSOVA KRV 5 00:02:45,355 --> 00:02:46,605 {\an8}To ti je za Serafima. 6 00:02:48,480 --> 00:02:49,896 {\an8}Trebao si mi reći. 7 00:02:51,188 --> 00:02:53,021 {\an8}Imaš pravo. Trebao sam. 8 00:02:54,271 --> 00:02:56,563 {\an8}Trebao sam te odvesti iz onog polisa. 9 00:02:58,688 --> 00:03:01,563 {\an8}I poštedjeti te patnji koje si ondje pretrpjela. 10 00:03:04,230 --> 00:03:07,521 {\an8}Da nije bilo te patnje, ne bih bila ovdje. 11 00:03:09,021 --> 00:03:10,646 {\an8}Lijepo te vidjeti sretnu. 12 00:03:12,313 --> 00:03:13,688 {\an8}Pridružit ćeš mi se? 13 00:03:15,521 --> 00:03:16,480 {\an8}Sumnjam. 14 00:03:22,063 --> 00:03:23,021 {\an8}Kad sam umrla, 15 00:03:24,480 --> 00:03:29,063 {\an8}vidjela sam svaki trenutak svog života i kako su moja djela utjecala na druge. 16 00:03:30,188 --> 00:03:31,813 {\an8}I njihova na mene. 17 00:03:34,230 --> 00:03:36,688 {\an8}Doživljavaju li to i bogovi? 18 00:03:38,480 --> 00:03:39,688 {\an8}Zato sam ovdje. 19 00:03:44,605 --> 00:03:45,605 {\an8}Žao mi je. 20 00:03:47,355 --> 00:03:49,063 {\an8}Hoću li te ikad više vidjeti? 21 00:03:50,938 --> 00:03:52,188 {\an8}Moram ići. 22 00:04:07,563 --> 00:04:09,646 {\an8}Kad nabavimo adamantin za kompas, 23 00:04:09,646 --> 00:04:12,313 {\an8}odvest će nas do Talosa i mača. 24 00:04:24,355 --> 00:04:28,021 {\an8}Baš je jezivo. Vidio sam i groblja s više života. 25 00:04:35,938 --> 00:04:37,021 {\an8}A ostatak? 26 00:04:37,021 --> 00:04:38,646 {\an8}Dobro da sam i ovo dobio. 27 00:04:38,646 --> 00:04:41,230 {\an8}Bez brige. Smislit ćemo nešto. 28 00:04:46,688 --> 00:04:50,355 {\an8}Ondje sam vidjela kako Zeus stavlja novčiće na oči tvoje majke. 29 00:05:11,855 --> 00:05:13,146 {\an8}Gdje je pokopana? 30 00:05:13,146 --> 00:05:14,188 {\an8}Ne znam. 31 00:05:41,521 --> 00:05:43,396 Što radimo ovdje? 32 00:05:44,480 --> 00:05:46,355 Možda unutra ima adamantina. 33 00:06:46,313 --> 00:06:49,230 Samo je bog mogao stvoriti nešto ovakvo. 34 00:06:50,146 --> 00:06:50,980 Ostani ovdje. 35 00:07:19,146 --> 00:07:24,063 Svemogući Zeuse, Veliki Gromovniče i Kralju Olimpa, 36 00:07:24,771 --> 00:07:29,521 iako si naš otac, i ti moraš stati pred sud. 37 00:07:31,730 --> 00:07:34,605 Dosegnuo si mnogima nedostižne visine. 38 00:07:40,563 --> 00:07:43,688 Na bojištu ti nije bilo ravna. 39 00:07:58,480 --> 00:08:02,188 Pjesnici će dovijeka pričati tvoje priče. 40 00:08:03,813 --> 00:08:07,896 Ali zbog razvrata nosiš crnu mrlju na duši. 41 00:08:07,896 --> 00:08:13,438 Ni najveća pobjeda ne može sprati ljagu tih grozota. 42 00:08:13,438 --> 00:08:17,563 Ta će te djela zauvijek pratiti. 43 00:08:22,605 --> 00:08:26,521 No postoji još nešto što moramo riješiti. 44 00:08:27,146 --> 00:08:30,063 Gospodar Podzemlja povukao je to pitanje. 45 00:08:33,021 --> 00:08:35,771 Uvijek si tvrdio 46 00:08:35,771 --> 00:08:40,021 da su zemaljska kraljevstva podijeljena pravedno, zar ne? 47 00:08:41,355 --> 00:08:42,438 Jesu. 48 00:08:44,271 --> 00:08:45,355 Jesi li siguran? 49 00:08:50,063 --> 00:08:51,396 Što želiš reći? 50 00:08:52,063 --> 00:08:54,855 Nikad ne bih prevario Suđenice. 51 00:08:59,188 --> 00:09:01,396 Želiš li im ti reći ili ću ja? 52 00:09:05,688 --> 00:09:08,521 Ovdje nema bijega od istine. 53 00:09:11,146 --> 00:09:14,105 Kad smo se borili za Eleuzinski kamen, 54 00:09:14,730 --> 00:09:18,105 osjetio si da nešto nije u redu kad si zavukao ruku. 55 00:09:19,771 --> 00:09:21,771 Ali nisi ništa rekao. 56 00:09:23,271 --> 00:09:26,271 Nisi slučajno izvukao Eleuzinski kamen. 57 00:09:26,980 --> 00:09:28,896 Hera se pobrinula za to. 58 00:09:29,730 --> 00:09:32,730 I ti si to u dubini duše znao. 59 00:09:33,396 --> 00:09:36,230 No predomislio si se. 60 00:09:37,021 --> 00:09:39,938 Nisi se htio odreći moći kamena. 61 00:09:40,480 --> 00:09:43,980 Nisi htio biti protjeran u Podzemlje, 62 00:09:44,521 --> 00:09:47,146 pa se nisi pobunio. 63 00:09:49,105 --> 00:09:50,021 Zato... 64 00:09:52,605 --> 00:09:54,605 što ti je odgovaralo. 65 00:09:55,688 --> 00:09:56,521 Prigovor! 66 00:09:58,230 --> 00:10:00,980 Ja sam odgovorna, ne Zeus. 67 00:10:00,980 --> 00:10:02,521 To nije izlika. 68 00:10:02,521 --> 00:10:05,188 Ako Podzemlje sve otkrije, 69 00:10:05,188 --> 00:10:08,771 neka se zna da sam to učinila za opće dobro. 70 00:10:10,063 --> 00:10:13,230 Za sve nas, uključujući i tebe, Hade. 71 00:10:14,938 --> 00:10:17,438 Baš si ljubazna. 72 00:10:17,438 --> 00:10:22,105 Molim te, draga sestro, prosvijetli nas. 73 00:10:22,105 --> 00:10:24,813 Znaš istinu o kojoj govorim. 74 00:10:24,813 --> 00:10:27,771 Samo je jedan bog bio dostojan vladati nama. 75 00:10:27,771 --> 00:10:30,021 Koji nam je mnogo puta pokazao 76 00:10:30,021 --> 00:10:36,355 da je najhrabriji, najjači i najsposobniji. 77 00:10:36,980 --> 00:10:40,688 Kad nas je otac zatočio, tko nas je spasio? 78 00:10:42,396 --> 00:10:45,480 Kad nas je napala zvijer čije ime ne izgovaramo, 79 00:10:45,480 --> 00:10:47,021 tko joj se suprotstavio? 80 00:10:48,855 --> 00:10:50,396 Tko je porazio Krona? 81 00:10:51,188 --> 00:10:53,646 Tko je predvodio napad na gigante? 82 00:10:53,646 --> 00:10:56,855 Tko je bio spreman na kompromis i vodio se razumom? 83 00:11:02,980 --> 00:11:07,605 Istina je da je samo jedan kralj mogao vladati nebesima. 84 00:11:07,605 --> 00:11:11,896 Samo se jednom bogu mogla povjeriti moć kamena. 85 00:11:13,063 --> 00:11:15,313 Samo je Zeus bio dostojan te uloge. 86 00:11:16,146 --> 00:11:21,146 Nisam to htjela prepustiti slučaju. Previše je bilo na kocki. 87 00:11:22,438 --> 00:11:24,480 Čak se i Posejdon složio sa mnom. 88 00:11:29,646 --> 00:11:30,563 Istina je. 89 00:11:32,230 --> 00:11:34,355 Hera mi je rekla što je naumila. 90 00:11:35,313 --> 00:11:40,938 U tom sam trenutku znao da ona i Zeus trebaju vladati Olimpom. 91 00:11:42,355 --> 00:11:43,563 Rekao sam vam 92 00:11:45,188 --> 00:11:47,563 da bi se samo budala suprotstavila Heri. 93 00:11:48,563 --> 00:11:54,646 Iako sam ga izdala, žrtvovao se da me spasi. 94 00:11:56,063 --> 00:11:58,980 Postoji li išta plemenitije od toga? 95 00:13:04,271 --> 00:13:07,188 Ne možeš dvaput ući u istu rijeku. 96 00:13:08,313 --> 00:13:11,771 Jer to više nije ista rijeka, a ti nisi isti čovjek. 97 00:13:13,063 --> 00:13:17,980 I tako se vraćaš kući, kao novi čovjek u novom svijetu. 98 00:13:19,563 --> 00:13:20,813 Kako je to moguće? 99 00:13:21,313 --> 00:13:23,938 Predosjećao sam svoju smrt. 100 00:13:24,438 --> 00:13:27,105 Zato sam ovdje skupio sve svoje znanje. 101 00:13:28,021 --> 00:13:28,855 Za tebe. 102 00:13:30,021 --> 00:13:33,438 Sjećaš li se pjesme o Izabranom? 103 00:13:36,605 --> 00:13:39,646 „Od 100 vojnika u borbi, deset ne bi trebalo biti ondje. 104 00:13:40,146 --> 00:13:42,105 Još 80 samo su mete. 105 00:13:42,730 --> 00:13:47,396 Samo su devetorica pravi borci i sretni smo na njih jer oni čine bitku. 106 00:13:48,313 --> 00:13:49,146 Ali jedan... 107 00:13:50,355 --> 00:13:51,438 Jedan je ratnik. 108 00:13:52,230 --> 00:13:54,271 I on će ostale vratiti kući.” 109 00:13:55,271 --> 00:13:59,980 „Tako je u svakoj bitki u kojoj sam sudjelovao. 110 00:13:59,980 --> 00:14:03,938 Tako će biti i u ovoj i u svima koje slijede.” 111 00:14:03,938 --> 00:14:07,396 „Dok ne dođe Izabrani.” 112 00:14:08,396 --> 00:14:11,896 Samo nas dolazak onoga tko je prorečen može spasiti 113 00:14:11,896 --> 00:14:14,896 kad se vrati zlo čije ime nikad ne spominjemo. 114 00:14:15,563 --> 00:14:17,855 Vjeruje se da će opet ustati 115 00:14:17,855 --> 00:14:20,646 i samo uz pomoć jednog poluboga 116 00:14:20,646 --> 00:14:24,271 moći će spasiti nebesa i zemlju od kaosa. 117 00:14:24,771 --> 00:14:28,105 Vjerujem da si ti taj polubog. 118 00:14:30,230 --> 00:14:31,438 Vrijeme će pokazati. 119 00:14:35,146 --> 00:14:36,605 Što ako nemam vremena? 120 00:14:54,355 --> 00:14:56,105 - Što se dogodilo? - Moramo ići. 121 00:14:56,605 --> 00:14:57,480 Kamo? 122 00:14:57,480 --> 00:15:01,646 Na vrh planine gdje sam iskopao adamantin. Ovdje ga nema. 123 00:15:37,730 --> 00:15:38,813 Ti si budala. 124 00:15:39,688 --> 00:15:41,188 On te ne voli. 125 00:15:41,688 --> 00:15:44,730 Što misliš koga je posjetio prije dolaska ovamo? 126 00:15:46,980 --> 00:15:52,105 Istina je da nikad nije mogao kontrolirati svoje nagone. 127 00:15:52,105 --> 00:15:58,813 Oduvijek je smatrao da kao kralj bogova može raditi što želi. 128 00:15:59,688 --> 00:16:03,438 Nije ni pomislio kako to utječe na one s kojima je spavao 129 00:16:03,438 --> 00:16:06,271 i koliko su njegova osvajanja stajala svijet. 130 00:16:06,896 --> 00:16:10,396 Čak i kad se radilo o njegovoj dragoj Elektri. 131 00:16:11,563 --> 00:16:15,021 Znao si da pati za svojim sinom Serafimom. 132 00:16:15,813 --> 00:16:18,521 A ipak joj ga nisi doveo. 133 00:16:18,521 --> 00:16:20,730 Ostavio si ga u šumi 134 00:16:21,313 --> 00:16:24,063 gdje su ga lovili Akrizije i njegovi sinovi. 135 00:16:24,771 --> 00:16:28,855 Ti si kralj bogova. Mogao si ga odvesti majci. 136 00:16:29,771 --> 00:16:31,105 Zašto nisi? 137 00:16:36,021 --> 00:16:40,688 Jer si htio Elektru samo za sebe i sina. 138 00:16:40,688 --> 00:16:45,021 U Serafimu si vidio samo njegova oca. 139 00:16:45,021 --> 00:16:47,063 Čovjeka kojeg si mrzio. 140 00:16:47,063 --> 00:16:51,521 Koga je bolje mučiti nego sina čovjeka kojeg mrziš? 141 00:16:52,271 --> 00:16:57,146 Ne bi dopustio da Serafim umre, ali ne bi ga ni spasio. 142 00:17:00,396 --> 00:17:02,855 Istina je. Ne poričem. 143 00:17:03,563 --> 00:17:05,021 Iako sam mu pomogao, 144 00:17:05,855 --> 00:17:09,771 nisam se mogao natjerati da ga povežem s majkom. 145 00:17:16,771 --> 00:17:21,730 Iako je ovo za nas bolno, tvoja je sudbina jasna. 146 00:17:22,646 --> 00:17:24,605 Kaješ li se? 147 00:17:27,563 --> 00:17:28,396 Da. 148 00:17:33,230 --> 00:17:36,938 Tvoja jedina nada da poboljšaš svoj položaj u ovom svijetu 149 00:17:36,938 --> 00:17:40,646 u rukama je onih koji su ostali u svijetu iznad. 150 00:17:41,313 --> 00:17:45,813 Budu li te štovali i u tvoje ime činili dobra djela, 151 00:17:46,396 --> 00:17:49,521 možda će se tvoja situacija popraviti. 152 00:17:49,521 --> 00:17:56,605 No dok se u to ne uvjerimo, živjet ćeš u Tartaru. 153 00:18:18,188 --> 00:18:20,021 Sam si kriv za ovo. 154 00:18:23,605 --> 00:18:24,896 Zaboga. 155 00:18:24,896 --> 00:18:27,355 Što im se dogodilo? 156 00:18:36,021 --> 00:18:37,605 Napale su ih Kere. 157 00:18:39,480 --> 00:18:41,771 Ali Kere se hrane samo mrtvima. 158 00:18:43,146 --> 00:18:45,063 Otkako je Zeus umro, 159 00:18:45,063 --> 00:18:48,313 oslobodila su se mnoga bića koja je držao pod paskom. 160 00:18:49,188 --> 00:18:51,271 Kere sad jedu i žive. 161 00:18:53,021 --> 00:18:54,605 Zato ovdje nema nikoga. 162 00:18:55,105 --> 00:18:57,188 Sklonili su se u špilje. 163 00:18:57,188 --> 00:19:01,521 Ovi su jadnici pod okriljem noći pokušali izvući vodu iz bunara. 164 00:19:02,313 --> 00:19:05,021 Nitko se ne usuđuje izaći usred bijela dana. 165 00:19:06,021 --> 00:19:09,855 Sad je mnogo svjetla. Možda da nađemo sklonište. 166 00:19:11,021 --> 00:19:15,230 Hrabri Evije, kao bog zaštitnik lopova, moram ti reći 167 00:19:15,230 --> 00:19:19,813 da je tvoja stara poslovna suradnica upravo pobjegla iz zatočeništva. 168 00:19:20,896 --> 00:19:23,271 Sakupio sam duše čuvara koje je ubila. 169 00:19:25,355 --> 00:19:27,313 Pobjegla je s otoka? 170 00:19:28,688 --> 00:19:29,521 Jest. 171 00:19:30,355 --> 00:19:31,230 Sretno, brate. 172 00:19:32,063 --> 00:19:35,980 Neka se Suđenice nasmiješe tebi i ovom jadnom gradu. 173 00:19:39,896 --> 00:19:41,896 - Moramo ići. - Zašto? 174 00:19:44,563 --> 00:19:48,563 Moramo pronaći bivšu suradnicu. Mogla bi biti u velikoj opasnosti. 175 00:19:49,063 --> 00:19:52,188 Priča je tragična, ali sad nemam vremena ispričati je. 176 00:19:52,771 --> 00:19:54,355 Bila nam je partnerica. 177 00:19:56,771 --> 00:19:58,480 Moramo se oprostiti. 178 00:19:58,480 --> 00:20:02,521 Pa, zbogom. Vjerovali ili ne, nedostajat ćete mi. 179 00:20:03,271 --> 00:20:06,438 Ti si jedini pošten čovjek kojeg znam. Ti i Aleksija. 180 00:20:06,438 --> 00:20:08,730 Nadam se da se više nećemo sresti. 181 00:20:09,271 --> 00:20:11,271 - Idemo. - Ne idem. 182 00:20:11,271 --> 00:20:12,188 Što? 183 00:20:12,188 --> 00:20:13,980 Ostajem s njima. 184 00:20:13,980 --> 00:20:15,980 Jesi li poludio? 185 00:20:15,980 --> 00:20:20,271 Vjerujem u Majku Zemlju. Ako je to njezina volja, moram im pomoći. 186 00:20:22,188 --> 00:20:25,563 Pomoći ćeš im kad nađemo znaš već koga. 187 00:20:28,313 --> 00:20:30,605 Nakon svega što smo prošli? Stvarno? 188 00:20:30,605 --> 00:20:34,063 Jednom si im već pomogao spasiti svijet. To nije dovoljno? 189 00:20:34,646 --> 00:20:35,563 Čekaj malo. 190 00:20:35,563 --> 00:20:38,105 Misliš da te vidi, zar ne? 191 00:20:38,105 --> 00:20:39,813 Zato ovo radiš. 192 00:20:45,396 --> 00:20:47,396 Oprosti, nisam tako mislio. 193 00:20:48,271 --> 00:20:51,063 Gle, živ sam iz dva razloga. 194 00:20:51,063 --> 00:20:53,980 Rođen sam i još nisam umro. 195 00:20:54,813 --> 00:20:56,438 Volio bih da tako i ostane. 196 00:20:56,938 --> 00:20:59,896 Kako hoćete. Ne želim sudjelovati u ovomu. 197 00:21:20,813 --> 00:21:23,771 Kad prođeš Korint, nastavi prema zapadu. 198 00:21:24,480 --> 00:21:26,438 Prvo moram negdje svratiti. 199 00:21:26,938 --> 00:21:29,230 Nemoj. Nemamo vremena. 200 00:22:13,813 --> 00:22:17,813 Tražiš prolaz preko klanca? 201 00:22:17,813 --> 00:22:19,021 Da. 202 00:22:19,021 --> 00:22:21,896 Onda moraš odgovoriti na moju zagonetku. 203 00:22:22,396 --> 00:22:24,396 Ako odgovoriš netočno, 204 00:22:25,188 --> 00:22:28,230 završit ćeš na ražnju. 205 00:22:29,896 --> 00:22:33,480 Još uvijek želiš prijeći? 206 00:22:34,188 --> 00:22:38,188 Odgovorim li točno, obećavaš da ćeš me pustiti? 207 00:22:38,938 --> 00:22:43,521 Ne bi pogazio riječ poput neke ništarije? 208 00:22:43,521 --> 00:22:47,521 Jer samo ružne, prijetvorne kukavice krše svoju riječ. 209 00:22:48,063 --> 00:22:49,813 A ti to nikad ne bi učinio, 210 00:22:49,813 --> 00:22:53,105 kao što si učinio s mladom svećenicom koja je naišla. 211 00:22:56,980 --> 00:22:59,896 Sjećam je se. 212 00:22:59,896 --> 00:23:03,021 Voljela je lutalice. 213 00:23:04,230 --> 00:23:08,313 Stani. Nemoj ga ubiti. Čime je to zaslužio? 214 00:23:08,313 --> 00:23:11,646 Krivo je odgovorio na moju zagonetku. 215 00:23:11,646 --> 00:23:15,521 Pitaj mene. Odgovorim li točno, dopusti da oboje prijeđemo. 216 00:23:17,355 --> 00:23:19,563 Tko ti je on? 217 00:23:20,188 --> 00:23:21,021 Nitko. 218 00:23:21,021 --> 00:23:23,396 Ali nitko ne zaslužuje ovakvu smrt. 219 00:23:25,396 --> 00:23:30,021 Riskirat ćeš vlastiti život da ga spasiš? 220 00:23:33,896 --> 00:23:36,980 Onda evo zagonetke. 221 00:23:37,688 --> 00:23:43,521 Što je veće od bogova i gore od titana? 222 00:23:44,146 --> 00:23:48,396 Siromašni to nemaju, a bogati ne trebaju. 223 00:23:49,063 --> 00:23:53,313 No jedeš li to, umrijet ćeš. 224 00:24:03,855 --> 00:24:05,271 Ne! 225 00:24:09,230 --> 00:24:10,063 Ništa. 226 00:24:11,813 --> 00:24:13,771 Ništa nije veće od bogova. 227 00:24:14,355 --> 00:24:16,563 Ništa nije gore od titana. 228 00:24:17,105 --> 00:24:20,438 Siromašni nemaju ništa, a bogatima ništa ne treba. 229 00:24:20,938 --> 00:24:24,355 Ako ništa nećeš jesti, umrijet ćeš od gladi. 230 00:24:51,521 --> 00:24:53,896 Bila je prepametna za tvoju glupu igru, 231 00:24:54,396 --> 00:24:56,521 ali ipak si je ubio. 232 00:24:57,355 --> 00:24:58,188 Zašto? 233 00:24:58,188 --> 00:25:00,271 Što te briga? 234 00:25:00,271 --> 00:25:03,896 Ta mi je svećenica trebala postati ženom. 235 00:25:03,896 --> 00:25:06,521 Ja sam kriv što se srela s tobom. 236 00:25:07,146 --> 00:25:10,355 Ja sam kriv što sada pati u Podzemlju. 237 00:25:10,855 --> 00:25:12,313 Zašto si je ubio? 238 00:25:14,105 --> 00:25:16,230 Takav sam po prirodi. 239 00:25:17,813 --> 00:25:20,438 A ja sam ovakav. 240 00:25:48,688 --> 00:25:50,105 Bila je nedužna! 241 00:25:50,980 --> 00:25:55,688 Hrabra i nesebična! A ti si je raskomadao! 242 00:25:57,813 --> 00:26:01,105 Proklinjem i tebe i tvoju prirodu! 243 00:26:01,105 --> 00:26:03,271 Pozdravi suce. 244 00:27:02,813 --> 00:27:06,146 Tvojoj će patnji uskoro doći kraj. Kunem se. 245 00:28:35,313 --> 00:28:38,105 Prijevod titlova: Elvis Šimunic 246 00:28:39,105 --> 00:28:54,105 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||