1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:44,480 --> 00:00:48,896
Kralju moj.
3
00:00:55,271 --> 00:00:56,896
Želim nekoga vidjeti.
4
00:02:13,355 --> 00:02:20,313
ZEUSOVA KRV
5
00:02:45,355 --> 00:02:46,605
{\an8}To ti je za Serafima.
6
00:02:48,480 --> 00:02:49,896
{\an8}Trebao si mi reći.
7
00:02:51,188 --> 00:02:53,021
{\an8}Imaš pravo. Trebao sam.
8
00:02:54,271 --> 00:02:56,563
{\an8}Trebao sam te odvesti iz onog polisa.
9
00:02:58,688 --> 00:03:01,563
{\an8}I poštedjeti te patnji
koje si ondje pretrpjela.
10
00:03:04,230 --> 00:03:07,521
{\an8}Da nije bilo te patnje, ne bih bila ovdje.
11
00:03:09,021 --> 00:03:10,646
{\an8}Lijepo te vidjeti sretnu.
12
00:03:12,313 --> 00:03:13,688
{\an8}Pridružit ćeš mi se?
13
00:03:15,521 --> 00:03:16,480
{\an8}Sumnjam.
14
00:03:22,063 --> 00:03:23,021
{\an8}Kad sam umrla,
15
00:03:24,480 --> 00:03:29,063
{\an8}vidjela sam svaki trenutak svog života
i kako su moja djela utjecala na druge.
16
00:03:30,188 --> 00:03:31,813
{\an8}I njihova na mene.
17
00:03:34,230 --> 00:03:36,688
{\an8}Doživljavaju li to i bogovi?
18
00:03:38,480 --> 00:03:39,688
{\an8}Zato sam ovdje.
19
00:03:44,605 --> 00:03:45,605
{\an8}Žao mi je.
20
00:03:47,355 --> 00:03:49,063
{\an8}Hoću li te ikad više vidjeti?
21
00:03:50,938 --> 00:03:52,188
{\an8}Moram ići.
22
00:04:07,563 --> 00:04:09,646
{\an8}Kad nabavimo adamantin za kompas,
23
00:04:09,646 --> 00:04:12,313
{\an8}odvest će nas do Talosa i mača.
24
00:04:24,355 --> 00:04:28,021
{\an8}Baš je jezivo.
Vidio sam i groblja s više života.
25
00:04:35,938 --> 00:04:37,021
{\an8}A ostatak?
26
00:04:37,021 --> 00:04:38,646
{\an8}Dobro da sam i ovo dobio.
27
00:04:38,646 --> 00:04:41,230
{\an8}Bez brige. Smislit ćemo nešto.
28
00:04:46,688 --> 00:04:50,355
{\an8}Ondje sam vidjela kako Zeus
stavlja novčiće na oči tvoje majke.
29
00:05:11,855 --> 00:05:13,146
{\an8}Gdje je pokopana?
30
00:05:13,146 --> 00:05:14,188
{\an8}Ne znam.
31
00:05:41,521 --> 00:05:43,396
Što radimo ovdje?
32
00:05:44,480 --> 00:05:46,355
Možda unutra ima adamantina.
33
00:06:46,313 --> 00:06:49,230
Samo je bog mogao stvoriti nešto ovakvo.
34
00:06:50,146 --> 00:06:50,980
Ostani ovdje.
35
00:07:19,146 --> 00:07:24,063
Svemogući Zeuse,
Veliki Gromovniče i Kralju Olimpa,
36
00:07:24,771 --> 00:07:29,521
iako si naš otac,
i ti moraš stati pred sud.
37
00:07:31,730 --> 00:07:34,605
Dosegnuo si mnogima nedostižne visine.
38
00:07:40,563 --> 00:07:43,688
Na bojištu ti nije bilo ravna.
39
00:07:58,480 --> 00:08:02,188
Pjesnici će dovijeka pričati tvoje priče.
40
00:08:03,813 --> 00:08:07,896
Ali zbog razvrata
nosiš crnu mrlju na duši.
41
00:08:07,896 --> 00:08:13,438
Ni najveća pobjeda ne može
sprati ljagu tih grozota.
42
00:08:13,438 --> 00:08:17,563
Ta će te djela zauvijek pratiti.
43
00:08:22,605 --> 00:08:26,521
No postoji još nešto što moramo riješiti.
44
00:08:27,146 --> 00:08:30,063
Gospodar Podzemlja povukao je to pitanje.
45
00:08:33,021 --> 00:08:35,771
Uvijek si tvrdio
46
00:08:35,771 --> 00:08:40,021
da su zemaljska kraljevstva
podijeljena pravedno, zar ne?
47
00:08:41,355 --> 00:08:42,438
Jesu.
48
00:08:44,271 --> 00:08:45,355
Jesi li siguran?
49
00:08:50,063 --> 00:08:51,396
Što želiš reći?
50
00:08:52,063 --> 00:08:54,855
Nikad ne bih prevario Suđenice.
51
00:08:59,188 --> 00:09:01,396
Želiš li im ti reći ili ću ja?
52
00:09:05,688 --> 00:09:08,521
Ovdje nema bijega od istine.
53
00:09:11,146 --> 00:09:14,105
Kad smo se borili za Eleuzinski kamen,
54
00:09:14,730 --> 00:09:18,105
osjetio si da nešto nije u redu
kad si zavukao ruku.
55
00:09:19,771 --> 00:09:21,771
Ali nisi ništa rekao.
56
00:09:23,271 --> 00:09:26,271
Nisi slučajno izvukao Eleuzinski kamen.
57
00:09:26,980 --> 00:09:28,896
Hera se pobrinula za to.
58
00:09:29,730 --> 00:09:32,730
I ti si to u dubini duše znao.
59
00:09:33,396 --> 00:09:36,230
No predomislio si se.
60
00:09:37,021 --> 00:09:39,938
Nisi se htio odreći moći kamena.
61
00:09:40,480 --> 00:09:43,980
Nisi htio biti protjeran u Podzemlje,
62
00:09:44,521 --> 00:09:47,146
pa se nisi pobunio.
63
00:09:49,105 --> 00:09:50,021
Zato...
64
00:09:52,605 --> 00:09:54,605
što ti je odgovaralo.
65
00:09:55,688 --> 00:09:56,521
Prigovor!
66
00:09:58,230 --> 00:10:00,980
Ja sam odgovorna, ne Zeus.
67
00:10:00,980 --> 00:10:02,521
To nije izlika.
68
00:10:02,521 --> 00:10:05,188
Ako Podzemlje sve otkrije,
69
00:10:05,188 --> 00:10:08,771
neka se zna
da sam to učinila za opće dobro.
70
00:10:10,063 --> 00:10:13,230
Za sve nas, uključujući i tebe, Hade.
71
00:10:14,938 --> 00:10:17,438
Baš si ljubazna.
72
00:10:17,438 --> 00:10:22,105
Molim te, draga sestro, prosvijetli nas.
73
00:10:22,105 --> 00:10:24,813
Znaš istinu o kojoj govorim.
74
00:10:24,813 --> 00:10:27,771
Samo je jedan bog
bio dostojan vladati nama.
75
00:10:27,771 --> 00:10:30,021
Koji nam je mnogo puta pokazao
76
00:10:30,021 --> 00:10:36,355
da je najhrabriji,
najjači i najsposobniji.
77
00:10:36,980 --> 00:10:40,688
Kad nas je otac zatočio,
tko nas je spasio?
78
00:10:42,396 --> 00:10:45,480
Kad nas je napala zvijer
čije ime ne izgovaramo,
79
00:10:45,480 --> 00:10:47,021
tko joj se suprotstavio?
80
00:10:48,855 --> 00:10:50,396
Tko je porazio Krona?
81
00:10:51,188 --> 00:10:53,646
Tko je predvodio napad na gigante?
82
00:10:53,646 --> 00:10:56,855
Tko je bio spreman na kompromis
i vodio se razumom?
83
00:11:02,980 --> 00:11:07,605
Istina je da je samo jedan kralj
mogao vladati nebesima.
84
00:11:07,605 --> 00:11:11,896
Samo se jednom bogu
mogla povjeriti moć kamena.
85
00:11:13,063 --> 00:11:15,313
Samo je Zeus bio dostojan te uloge.
86
00:11:16,146 --> 00:11:21,146
Nisam to htjela prepustiti slučaju.
Previše je bilo na kocki.
87
00:11:22,438 --> 00:11:24,480
Čak se i Posejdon složio sa mnom.
88
00:11:29,646 --> 00:11:30,563
Istina je.
89
00:11:32,230 --> 00:11:34,355
Hera mi je rekla što je naumila.
90
00:11:35,313 --> 00:11:40,938
U tom sam trenutku znao
da ona i Zeus trebaju vladati Olimpom.
91
00:11:42,355 --> 00:11:43,563
Rekao sam vam
92
00:11:45,188 --> 00:11:47,563
da bi se samo budala suprotstavila Heri.
93
00:11:48,563 --> 00:11:54,646
Iako sam ga izdala,
žrtvovao se da me spasi.
94
00:11:56,063 --> 00:11:58,980
Postoji li išta plemenitije od toga?
95
00:13:04,271 --> 00:13:07,188
Ne možeš dvaput ući u istu rijeku.
96
00:13:08,313 --> 00:13:11,771
Jer to više nije ista rijeka,
a ti nisi isti čovjek.
97
00:13:13,063 --> 00:13:17,980
I tako se vraćaš kući,
kao novi čovjek u novom svijetu.
98
00:13:19,563 --> 00:13:20,813
Kako je to moguće?
99
00:13:21,313 --> 00:13:23,938
Predosjećao sam svoju smrt.
100
00:13:24,438 --> 00:13:27,105
Zato sam ovdje skupio sve svoje znanje.
101
00:13:28,021 --> 00:13:28,855
Za tebe.
102
00:13:30,021 --> 00:13:33,438
Sjećaš li se pjesme o Izabranom?
103
00:13:36,605 --> 00:13:39,646
„Od 100 vojnika u borbi,
deset ne bi trebalo biti ondje.
104
00:13:40,146 --> 00:13:42,105
Još 80 samo su mete.
105
00:13:42,730 --> 00:13:47,396
Samo su devetorica pravi borci
i sretni smo na njih jer oni čine bitku.
106
00:13:48,313 --> 00:13:49,146
Ali jedan...
107
00:13:50,355 --> 00:13:51,438
Jedan je ratnik.
108
00:13:52,230 --> 00:13:54,271
I on će ostale vratiti kući.”
109
00:13:55,271 --> 00:13:59,980
„Tako je u svakoj bitki
u kojoj sam sudjelovao.
110
00:13:59,980 --> 00:14:03,938
Tako će biti i u ovoj
i u svima koje slijede.”
111
00:14:03,938 --> 00:14:07,396
„Dok ne dođe Izabrani.”
112
00:14:08,396 --> 00:14:11,896
Samo nas dolazak onoga
tko je prorečen može spasiti
113
00:14:11,896 --> 00:14:14,896
kad se vrati zlo
čije ime nikad ne spominjemo.
114
00:14:15,563 --> 00:14:17,855
Vjeruje se da će opet ustati
115
00:14:17,855 --> 00:14:20,646
i samo uz pomoć jednog poluboga
116
00:14:20,646 --> 00:14:24,271
moći će spasiti nebesa i zemlju od kaosa.
117
00:14:24,771 --> 00:14:28,105
Vjerujem da si ti taj polubog.
118
00:14:30,230 --> 00:14:31,438
Vrijeme će pokazati.
119
00:14:35,146 --> 00:14:36,605
Što ako nemam vremena?
120
00:14:54,355 --> 00:14:56,105
- Što se dogodilo?
- Moramo ići.
121
00:14:56,605 --> 00:14:57,480
Kamo?
122
00:14:57,480 --> 00:15:01,646
Na vrh planine
gdje sam iskopao adamantin. Ovdje ga nema.
123
00:15:37,730 --> 00:15:38,813
Ti si budala.
124
00:15:39,688 --> 00:15:41,188
On te ne voli.
125
00:15:41,688 --> 00:15:44,730
Što misliš
koga je posjetio prije dolaska ovamo?
126
00:15:46,980 --> 00:15:52,105
Istina je da nikad nije mogao
kontrolirati svoje nagone.
127
00:15:52,105 --> 00:15:58,813
Oduvijek je smatrao da kao kralj bogova
može raditi što želi.
128
00:15:59,688 --> 00:16:03,438
Nije ni pomislio kako to utječe
na one s kojima je spavao
129
00:16:03,438 --> 00:16:06,271
i koliko su
njegova osvajanja stajala svijet.
130
00:16:06,896 --> 00:16:10,396
Čak i kad se radilo
o njegovoj dragoj Elektri.
131
00:16:11,563 --> 00:16:15,021
Znao si da pati za svojim sinom Serafimom.
132
00:16:15,813 --> 00:16:18,521
A ipak joj ga nisi doveo.
133
00:16:18,521 --> 00:16:20,730
Ostavio si ga u šumi
134
00:16:21,313 --> 00:16:24,063
gdje su ga lovili
Akrizije i njegovi sinovi.
135
00:16:24,771 --> 00:16:28,855
Ti si kralj bogova.
Mogao si ga odvesti majci.
136
00:16:29,771 --> 00:16:31,105
Zašto nisi?
137
00:16:36,021 --> 00:16:40,688
Jer si htio Elektru samo za sebe i sina.
138
00:16:40,688 --> 00:16:45,021
U Serafimu si vidio samo njegova oca.
139
00:16:45,021 --> 00:16:47,063
Čovjeka kojeg si mrzio.
140
00:16:47,063 --> 00:16:51,521
Koga je bolje mučiti
nego sina čovjeka kojeg mrziš?
141
00:16:52,271 --> 00:16:57,146
Ne bi dopustio da Serafim umre,
ali ne bi ga ni spasio.
142
00:17:00,396 --> 00:17:02,855
Istina je. Ne poričem.
143
00:17:03,563 --> 00:17:05,021
Iako sam mu pomogao,
144
00:17:05,855 --> 00:17:09,771
nisam se mogao natjerati
da ga povežem s majkom.
145
00:17:16,771 --> 00:17:21,730
Iako je ovo za nas bolno,
tvoja je sudbina jasna.
146
00:17:22,646 --> 00:17:24,605
Kaješ li se?
147
00:17:27,563 --> 00:17:28,396
Da.
148
00:17:33,230 --> 00:17:36,938
Tvoja jedina nada
da poboljšaš svoj položaj u ovom svijetu
149
00:17:36,938 --> 00:17:40,646
u rukama je onih
koji su ostali u svijetu iznad.
150
00:17:41,313 --> 00:17:45,813
Budu li te štovali
i u tvoje ime činili dobra djela,
151
00:17:46,396 --> 00:17:49,521
možda će se tvoja situacija popraviti.
152
00:17:49,521 --> 00:17:56,605
No dok se u to ne uvjerimo,
živjet ćeš u Tartaru.
153
00:18:18,188 --> 00:18:20,021
Sam si kriv za ovo.
154
00:18:23,605 --> 00:18:24,896
Zaboga.
155
00:18:24,896 --> 00:18:27,355
Što im se dogodilo?
156
00:18:36,021 --> 00:18:37,605
Napale su ih Kere.
157
00:18:39,480 --> 00:18:41,771
Ali Kere se hrane samo mrtvima.
158
00:18:43,146 --> 00:18:45,063
Otkako je Zeus umro,
159
00:18:45,063 --> 00:18:48,313
oslobodila su se mnoga bića
koja je držao pod paskom.
160
00:18:49,188 --> 00:18:51,271
Kere sad jedu i žive.
161
00:18:53,021 --> 00:18:54,605
Zato ovdje nema nikoga.
162
00:18:55,105 --> 00:18:57,188
Sklonili su se u špilje.
163
00:18:57,188 --> 00:19:01,521
Ovi su jadnici pod okriljem noći
pokušali izvući vodu iz bunara.
164
00:19:02,313 --> 00:19:05,021
Nitko se ne usuđuje
izaći usred bijela dana.
165
00:19:06,021 --> 00:19:09,855
Sad je mnogo svjetla.
Možda da nađemo sklonište.
166
00:19:11,021 --> 00:19:15,230
Hrabri Evije,
kao bog zaštitnik lopova, moram ti reći
167
00:19:15,230 --> 00:19:19,813
da je tvoja stara poslovna suradnica
upravo pobjegla iz zatočeništva.
168
00:19:20,896 --> 00:19:23,271
Sakupio sam duše čuvara koje je ubila.
169
00:19:25,355 --> 00:19:27,313
Pobjegla je s otoka?
170
00:19:28,688 --> 00:19:29,521
Jest.
171
00:19:30,355 --> 00:19:31,230
Sretno, brate.
172
00:19:32,063 --> 00:19:35,980
Neka se Suđenice nasmiješe tebi
i ovom jadnom gradu.
173
00:19:39,896 --> 00:19:41,896
- Moramo ići.
- Zašto?
174
00:19:44,563 --> 00:19:48,563
Moramo pronaći bivšu suradnicu.
Mogla bi biti u velikoj opasnosti.
175
00:19:49,063 --> 00:19:52,188
Priča je tragična,
ali sad nemam vremena ispričati je.
176
00:19:52,771 --> 00:19:54,355
Bila nam je partnerica.
177
00:19:56,771 --> 00:19:58,480
Moramo se oprostiti.
178
00:19:58,480 --> 00:20:02,521
Pa, zbogom.
Vjerovali ili ne, nedostajat ćete mi.
179
00:20:03,271 --> 00:20:06,438
Ti si jedini pošten čovjek
kojeg znam. Ti i Aleksija.
180
00:20:06,438 --> 00:20:08,730
Nadam se da se više nećemo sresti.
181
00:20:09,271 --> 00:20:11,271
- Idemo.
- Ne idem.
182
00:20:11,271 --> 00:20:12,188
Što?
183
00:20:12,188 --> 00:20:13,980
Ostajem s njima.
184
00:20:13,980 --> 00:20:15,980
Jesi li poludio?
185
00:20:15,980 --> 00:20:20,271
Vjerujem u Majku Zemlju.
Ako je to njezina volja, moram im pomoći.
186
00:20:22,188 --> 00:20:25,563
Pomoći ćeš im kad nađemo znaš već koga.
187
00:20:28,313 --> 00:20:30,605
Nakon svega što smo prošli? Stvarno?
188
00:20:30,605 --> 00:20:34,063
Jednom si im već pomogao
spasiti svijet. To nije dovoljno?
189
00:20:34,646 --> 00:20:35,563
Čekaj malo.
190
00:20:35,563 --> 00:20:38,105
Misliš da te vidi, zar ne?
191
00:20:38,105 --> 00:20:39,813
Zato ovo radiš.
192
00:20:45,396 --> 00:20:47,396
Oprosti, nisam tako mislio.
193
00:20:48,271 --> 00:20:51,063
Gle, živ sam iz dva razloga.
194
00:20:51,063 --> 00:20:53,980
Rođen sam i još nisam umro.
195
00:20:54,813 --> 00:20:56,438
Volio bih da tako i ostane.
196
00:20:56,938 --> 00:20:59,896
Kako hoćete. Ne želim sudjelovati u ovomu.
197
00:21:20,813 --> 00:21:23,771
Kad prođeš Korint, nastavi prema zapadu.
198
00:21:24,480 --> 00:21:26,438
Prvo moram negdje svratiti.
199
00:21:26,938 --> 00:21:29,230
Nemoj. Nemamo vremena.
200
00:22:13,813 --> 00:22:17,813
Tražiš prolaz preko klanca?
201
00:22:17,813 --> 00:22:19,021
Da.
202
00:22:19,021 --> 00:22:21,896
Onda moraš odgovoriti na moju zagonetku.
203
00:22:22,396 --> 00:22:24,396
Ako odgovoriš netočno,
204
00:22:25,188 --> 00:22:28,230
završit ćeš na ražnju.
205
00:22:29,896 --> 00:22:33,480
Još uvijek želiš prijeći?
206
00:22:34,188 --> 00:22:38,188
Odgovorim li točno,
obećavaš da ćeš me pustiti?
207
00:22:38,938 --> 00:22:43,521
Ne bi pogazio riječ poput neke ništarije?
208
00:22:43,521 --> 00:22:47,521
Jer samo ružne,
prijetvorne kukavice krše svoju riječ.
209
00:22:48,063 --> 00:22:49,813
A ti to nikad ne bi učinio,
210
00:22:49,813 --> 00:22:53,105
kao što si učinio
s mladom svećenicom koja je naišla.
211
00:22:56,980 --> 00:22:59,896
Sjećam je se.
212
00:22:59,896 --> 00:23:03,021
Voljela je lutalice.
213
00:23:04,230 --> 00:23:08,313
Stani. Nemoj ga ubiti.
Čime je to zaslužio?
214
00:23:08,313 --> 00:23:11,646
Krivo je odgovorio na moju zagonetku.
215
00:23:11,646 --> 00:23:15,521
Pitaj mene. Odgovorim li točno,
dopusti da oboje prijeđemo.
216
00:23:17,355 --> 00:23:19,563
Tko ti je on?
217
00:23:20,188 --> 00:23:21,021
Nitko.
218
00:23:21,021 --> 00:23:23,396
Ali nitko ne zaslužuje ovakvu smrt.
219
00:23:25,396 --> 00:23:30,021
Riskirat ćeš vlastiti život da ga spasiš?
220
00:23:33,896 --> 00:23:36,980
Onda evo zagonetke.
221
00:23:37,688 --> 00:23:43,521
Što je veće od bogova i gore od titana?
222
00:23:44,146 --> 00:23:48,396
Siromašni to nemaju, a bogati ne trebaju.
223
00:23:49,063 --> 00:23:53,313
No jedeš li to, umrijet ćeš.
224
00:24:03,855 --> 00:24:05,271
Ne!
225
00:24:09,230 --> 00:24:10,063
Ništa.
226
00:24:11,813 --> 00:24:13,771
Ništa nije veće od bogova.
227
00:24:14,355 --> 00:24:16,563
Ništa nije gore od titana.
228
00:24:17,105 --> 00:24:20,438
Siromašni nemaju ništa,
a bogatima ništa ne treba.
229
00:24:20,938 --> 00:24:24,355
Ako ništa nećeš jesti,
umrijet ćeš od gladi.
230
00:24:51,521 --> 00:24:53,896
Bila je prepametna za tvoju glupu igru,
231
00:24:54,396 --> 00:24:56,521
ali ipak si je ubio.
232
00:24:57,355 --> 00:24:58,188
Zašto?
233
00:24:58,188 --> 00:25:00,271
Što te briga?
234
00:25:00,271 --> 00:25:03,896
Ta mi je svećenica trebala postati ženom.
235
00:25:03,896 --> 00:25:06,521
Ja sam kriv što se srela s tobom.
236
00:25:07,146 --> 00:25:10,355
Ja sam kriv što sada pati u Podzemlju.
237
00:25:10,855 --> 00:25:12,313
Zašto si je ubio?
238
00:25:14,105 --> 00:25:16,230
Takav sam po prirodi.
239
00:25:17,813 --> 00:25:20,438
A ja sam ovakav.
240
00:25:48,688 --> 00:25:50,105
Bila je nedužna!
241
00:25:50,980 --> 00:25:55,688
Hrabra i nesebična! A ti si je raskomadao!
242
00:25:57,813 --> 00:26:01,105
Proklinjem i tebe i tvoju prirodu!
243
00:26:01,105 --> 00:26:03,271
Pozdravi suce.
244
00:27:02,813 --> 00:27:06,146
Tvojoj će patnji
uskoro doći kraj. Kunem se.
245
00:28:35,313 --> 00:28:38,105
Prijevod titlova: Elvis Šimunic
246
00:28:39,105 --> 00:28:54,105
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||