1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:44,480 --> 00:00:48,896
Meu rei.
3
00:00:55,271 --> 00:00:57,063
Quero ver uma pessoa.
4
00:02:45,355 --> 00:02:46,563
{\an8}Esta é pelo Serafim.
5
00:02:48,480 --> 00:02:49,896
{\an8}Devias ter-me contado.
6
00:02:51,188 --> 00:02:53,021
{\an8}Tens razão. Pois devia.
7
00:02:54,230 --> 00:02:56,730
{\an8}Devia ter-te tirado daquela poli.
8
00:02:58,688 --> 00:03:01,646
{\an8}Poupar-te-ia ao sofrimento
que lá passaste.
9
00:03:04,230 --> 00:03:07,396
{\an8}Se não fosse esse sofrimento,
eu não estaria aqui.
10
00:03:09,021 --> 00:03:10,646
{\an8}É bom ver-te feliz.
11
00:03:12,313 --> 00:03:13,730
{\an8}Vais fazer-me companhia?
12
00:03:15,521 --> 00:03:16,355
{\an8}Duvido.
13
00:03:22,063 --> 00:03:22,938
{\an8}Quando morri...
14
00:03:24,480 --> 00:03:29,063
{\an8}Vi cada instante da minha vida
e o impacto das minhas ações nos outros.
15
00:03:30,146 --> 00:03:31,813
{\an8}E como as deles me afetaram.
16
00:03:34,188 --> 00:03:36,605
{\an8}Os deuses também passam por isso?
17
00:03:38,480 --> 00:03:40,021
{\an8}É por isso que estou aqui.
18
00:03:44,605 --> 00:03:45,438
{\an8}Desculpa.
19
00:03:47,355 --> 00:03:48,938
{\an8}Voltarei a ver-te?
20
00:03:50,938 --> 00:03:52,188
{\an8}Tenho de ir.
21
00:04:07,563 --> 00:04:09,646
{\an8}Com o adamantino na bússola,
22
00:04:09,646 --> 00:04:12,313
{\an8}chegaremos a Talos e à espada.
23
00:04:24,355 --> 00:04:25,396
{\an8}Isto mete medo.
24
00:04:26,230 --> 00:04:28,021
{\an8}Já vi cemitérios mais alegres.
25
00:04:35,938 --> 00:04:37,021
{\an8}E o resto?
26
00:04:37,021 --> 00:04:38,646
{\an8}Isto já foi uma sorte.
27
00:04:38,646 --> 00:04:41,230
{\an8}Não te preocupes. Arranjaremos solução.
28
00:04:46,730 --> 00:04:50,355
{\an8}Foi ali que vi Zeus a pôr as moedas
nos olhos da tua mãe.
29
00:05:11,855 --> 00:05:13,146
{\an8}Onde foi enterrada?
30
00:05:13,146 --> 00:05:14,063
{\an8}Não sei.
31
00:05:41,521 --> 00:05:43,396
O que fazemos aqui?
32
00:05:44,480 --> 00:05:46,771
Pode haver adamantino ali dentro.
33
00:06:46,313 --> 00:06:49,313
Só um deus poderia criar algo assim.
34
00:06:50,146 --> 00:06:50,980
Fica aqui.
35
00:07:19,146 --> 00:07:24,063
Todo-poderoso Zeus,
o Grande Trovão e Rei do Olimpo,
36
00:07:24,771 --> 00:07:29,521
apesar de seres nosso pai,
também tu deves enfrentar o juízo.
37
00:07:31,730 --> 00:07:34,605
Mas chegaste a alturas
que poucos alcançaram.
38
00:07:40,563 --> 00:07:43,688
No campo de batalha, não tinhas par.
39
00:07:58,480 --> 00:08:02,188
Os poetas contarão as tuas histórias
por toda a eternidade.
40
00:08:03,813 --> 00:08:07,896
Mas as tuas infidelidades
são uma nódoa na tua alma.
41
00:08:07,896 --> 00:08:13,438
Vitória alguma pode perdoar atos tão vis.
42
00:08:13,438 --> 00:08:17,563
A vergonha das tuas ações
acompanhar-te-á para sempre.
43
00:08:22,605 --> 00:08:26,521
Mas há outra questão a resolver.
44
00:08:27,146 --> 00:08:30,063
Uma que foi apresentada
pelo Senhor do Submundo.
45
00:08:33,021 --> 00:08:35,771
Sempre defendeste
46
00:08:35,771 --> 00:08:40,021
que os reinos do mundo
foram divididos com justiça, correto?
47
00:08:41,355 --> 00:08:42,438
E foram.
48
00:08:44,271 --> 00:08:45,355
Tens a certeza?
49
00:08:50,063 --> 00:08:51,396
O que insinuas?
50
00:08:52,063 --> 00:08:54,855
Eu jamais ludibriaria as Moiras.
51
00:08:59,188 --> 00:09:01,396
Queres contar-lhes tu ou conto eu?
52
00:09:05,688 --> 00:09:08,521
E aqui não há como fugir à verdade.
53
00:09:11,146 --> 00:09:14,105
Quando todos competíamos
pela Pedra Eleusina,
54
00:09:14,730 --> 00:09:18,105
sentiste algo de errado
quando meteste lá a mão.
55
00:09:19,771 --> 00:09:21,771
Mas não disseste nada.
56
00:09:23,271 --> 00:09:26,271
Não foi por acaso
que retiraste a Pedra Eleusina.
57
00:09:26,980 --> 00:09:28,896
Hera garantiu que assim fosse.
58
00:09:29,730 --> 00:09:32,730
E lá no fundo, tu sabias.
59
00:09:33,396 --> 00:09:36,230
Mas a verdade é
que tinhas mudado de ideias.
60
00:09:37,021 --> 00:09:39,938
Não querias renunciar ao poder da Pedra.
61
00:09:40,480 --> 00:09:43,980
Não querias ser relegado para o Submundo,
62
00:09:44,521 --> 00:09:47,146
portanto alinhaste no embuste.
63
00:09:49,105 --> 00:09:50,021
Porque...
64
00:09:52,605 --> 00:09:54,605
... te convinha.
65
00:09:55,688 --> 00:09:56,521
Protesto!
66
00:09:58,230 --> 00:10:00,980
Isso foi obra minha, não de Zeus.
67
00:10:00,980 --> 00:10:02,521
Não é desculpa.
68
00:10:02,521 --> 00:10:05,188
Se o Submundo tudo revela,
69
00:10:05,188 --> 00:10:08,771
que fique registado
que o fiz pelo bem de todos.
70
00:10:10,063 --> 00:10:13,230
De todos nós, incluindo o teu, Hades.
71
00:10:14,938 --> 00:10:17,438
É muito gentil da tua parte.
72
00:10:17,438 --> 00:10:22,105
Por favor, querida irmã, esclarece-nos.
73
00:10:22,105 --> 00:10:24,813
Sabes a que verdade me refiro.
74
00:10:24,813 --> 00:10:27,771
Só havia um deus digno de nos governar.
75
00:10:27,771 --> 00:10:30,021
Que vezes sem conta nos mostrou
76
00:10:30,021 --> 00:10:36,355
que era o mais corajoso, o mais forte
e o mais capaz de todos nós.
77
00:10:36,980 --> 00:10:40,688
Quando o nosso pai nos aprisionou,
quem nos salvou?
78
00:10:42,396 --> 00:10:45,480
Quando nos atacou a besta
cujo nome não pronunciamos,
79
00:10:45,480 --> 00:10:46,896
quem lhe fez frente?
80
00:10:48,855 --> 00:10:50,396
Quem derrotou Cronos?
81
00:10:51,188 --> 00:10:53,646
Quem liderou o ataque contra os Gigantes?
82
00:10:53,646 --> 00:10:56,855
Quem trouxe acordo e razão ao mundo?
83
00:11:02,938 --> 00:11:03,938
E a verdade é
84
00:11:03,938 --> 00:11:07,605
que só pode haver
um legítimo Rei dos Céus.
85
00:11:07,605 --> 00:11:11,896
Só um deus é digno
de receber o poder da Pedra.
86
00:11:13,063 --> 00:11:15,313
Só Zeus era digno.
87
00:11:16,146 --> 00:11:19,521
E recusei-me a deixar isso ao acaso.
88
00:11:19,521 --> 00:11:21,271
Havia demasiado em jogo.
89
00:11:22,438 --> 00:11:24,480
Até Poseidon concordou comigo.
90
00:11:29,646 --> 00:11:30,563
É verdade.
91
00:11:32,230 --> 00:11:34,438
Hera contou-me o que pretendia fazer.
92
00:11:35,313 --> 00:11:41,063
E naquele momento, eu soube
que ela e Zeus deviam presidir ao Olimpo.
93
00:11:42,355 --> 00:11:43,355
Eu disse-te...
94
00:11:45,188 --> 00:11:47,438
que só um tolo se oporia a Hera.
95
00:11:48,563 --> 00:11:54,646
Apesar de eu o ter traído,
ele sacrificou-se para me salvar.
96
00:11:56,063 --> 00:11:58,980
Poderá haver feito mais nobre?
97
00:13:04,271 --> 00:13:07,188
Homem algum entra duas vezes no mesmo rio.
98
00:13:08,313 --> 00:13:11,771
Pois nunca é o mesmo rio
e ele não é o mesmo homem.
99
00:13:13,063 --> 00:13:17,980
E assim, regressas a casa,
um novo homem num novo mundo.
100
00:13:19,563 --> 00:13:20,813
Como é possível?
101
00:13:21,313 --> 00:13:23,938
Tive uma premonição da minha morte.
102
00:13:24,438 --> 00:13:27,105
Portanto acumulei aqui
todo o meu conhecimento
103
00:13:28,021 --> 00:13:28,855
para ti.
104
00:13:30,021 --> 00:13:33,438
Lembras-te do poema do escolhido
que te recitava?
105
00:13:36,563 --> 00:13:39,646
"Em cem homens numa batalha,
dez não deviam estar lá.
106
00:13:40,146 --> 00:13:42,146
Outros oitenta são meros alvos.
107
00:13:42,730 --> 00:13:45,355
Só nove são lutadores
e é uma sorte contar com eles
108
00:13:45,855 --> 00:13:47,396
pois eles fazem a batalha.
109
00:13:48,313 --> 00:13:49,146
Mas um...
110
00:13:50,355 --> 00:13:51,438
Um é um guerreiro.
111
00:13:52,230 --> 00:13:54,688
E ele traz os restantes de volta a casa."
112
00:13:55,271 --> 00:13:58,271
"Eis a verdade de todas as batalhas.
113
00:13:58,271 --> 00:13:59,980
De todas em que entrei.
114
00:13:59,980 --> 00:14:03,938
E será a verdade
desta batalha e da próxima."
115
00:14:03,938 --> 00:14:07,396
"Até ao dia do Divino Escolhido."
116
00:14:08,396 --> 00:14:11,896
Só a vinda daquele que aparece
nas profecias nos salvará
117
00:14:11,896 --> 00:14:14,896
quando regressar o mal
cujo nome não pronunciamos.
118
00:14:15,563 --> 00:14:17,896
Acredita-se que ele se reerguerá
119
00:14:17,896 --> 00:14:20,646
e só com a ajuda desse semideus
120
00:14:20,646 --> 00:14:24,271
os Céus e a Terra serão salvos do caos.
121
00:14:24,771 --> 00:14:28,105
Acredito que esse semideus és tu.
122
00:14:29,730 --> 00:14:31,271
O tempo o dirá.
123
00:14:35,146 --> 00:14:36,688
E se eu não tiver tempo?
124
00:14:54,355 --> 00:14:56,063
- O que se passou?
- Temos de ir.
125
00:14:56,563 --> 00:14:57,438
Para onde?
126
00:14:57,438 --> 00:15:00,355
Para o cume da montanha
onde extraí o adamantino.
127
00:15:00,355 --> 00:15:01,688
Não há nenhum aqui.
128
00:15:37,730 --> 00:15:38,813
És uma idiota.
129
00:15:39,688 --> 00:15:41,188
Ele não te ama.
130
00:15:41,688 --> 00:15:44,730
Quem achas que ele foi ver
antes de vir para aqui?
131
00:15:46,980 --> 00:15:52,105
A verdade é que ele nunca foi capaz
de domar os seus desejos.
132
00:15:52,105 --> 00:15:54,438
Sempre se achou no direito,
133
00:15:54,438 --> 00:15:58,813
enquanto Rei dos Deuses,
de fazer o que lhe apetecesse.
134
00:15:59,688 --> 00:16:03,438
Nunca pensou em como afetaria
as pessoas com quem se deitou.
135
00:16:03,438 --> 00:16:06,271
No que as suas conquistas
custariam ao mundo,
136
00:16:06,896 --> 00:16:10,396
até mesmo no que toca à sua amada Electra.
137
00:16:11,563 --> 00:16:15,021
Sabias que ela sofria
por causa do filho, o Serafim.
138
00:16:15,813 --> 00:16:18,521
Mas não o levaste até ela.
139
00:16:18,521 --> 00:16:20,730
Abandonaste-o naquela floresta
140
00:16:21,313 --> 00:16:24,063
onde Acrísio e os seus filhos
o perseguiram.
141
00:16:24,771 --> 00:16:28,855
És o Rei dos Deuses.
Podias tê-lo levado até à sua mãe.
142
00:16:29,771 --> 00:16:31,021
Porque não o fizeste?
143
00:16:36,021 --> 00:16:40,688
Porque querias que Electra
fosse só tua e do teu filho.
144
00:16:40,688 --> 00:16:45,063
No rosto de Serafim, só vias o pai dele.
145
00:16:45,063 --> 00:16:47,063
Um homem que odiavas.
146
00:16:47,063 --> 00:16:51,521
Haverá alguém melhor para atormentar
do que o filho do homem que odeias?
147
00:16:52,271 --> 00:16:57,146
Não permitiste que Serafim morresse,
mas também não o salvaste.
148
00:17:00,396 --> 00:17:02,855
É verdade. Não o nego.
149
00:17:03,563 --> 00:17:05,063
Apesar de ajudar o rapaz,
150
00:17:05,855 --> 00:17:09,855
não fui capaz de o reunir com a mãe.
151
00:17:16,771 --> 00:17:21,730
Embora isto muito nos entristeça,
o teu destino é óbvio.
152
00:17:22,646 --> 00:17:24,605
Arrependes-te?
153
00:17:27,563 --> 00:17:28,396
Arrependo.
154
00:17:33,230 --> 00:17:36,938
A tua única esperança
de ter uma posição melhor neste mundo
155
00:17:36,938 --> 00:17:40,646
reside naqueles que ficaram
no mundo lá em cima.
156
00:17:41,313 --> 00:17:45,813
Se te homenagearem
e fizerem boas ações em teu nome,
157
00:17:46,396 --> 00:17:49,521
talvez a tua posição melhore.
158
00:17:49,521 --> 00:17:56,605
Mas até vermos que frutos isso dará,
ficarás no Tártaro.
159
00:18:18,188 --> 00:18:20,021
A culpa é toda tua.
160
00:18:23,605 --> 00:18:24,896
Deuses!
161
00:18:24,896 --> 00:18:27,355
O que lhes aconteceu?
162
00:18:36,021 --> 00:18:38,021
Foram atacados pelas Queres.
163
00:18:39,480 --> 00:18:41,771
Mas as Queres só comem mortos.
164
00:18:43,146 --> 00:18:45,063
Desde que Zeus morreu,
165
00:18:45,063 --> 00:18:48,313
andam à solta
muitas criaturas que ele dominava.
166
00:18:49,188 --> 00:18:51,271
As Queres agora comem os vivos.
167
00:18:53,021 --> 00:18:54,605
Daí isto estar vazio.
168
00:18:55,105 --> 00:18:57,188
Refugiaram-se nas grutas.
169
00:18:57,188 --> 00:18:59,855
Estas pobres almas iam tirar água ao poço
170
00:18:59,855 --> 00:19:01,605
sob o manto da noite.
171
00:19:02,313 --> 00:19:05,021
Ninguém se atreve a sair
em plena luz do dia.
172
00:19:06,021 --> 00:19:09,855
Agora há bastante luz.
Devíamos procurar um abrigo.
173
00:19:11,021 --> 00:19:15,230
Corajoso Evios, como deus dos ladrões,
sinto-me na obrigação de te dizer
174
00:19:15,230 --> 00:19:19,813
que uma velha conhecida tua
se libertou das suas amarras.
175
00:19:20,896 --> 00:19:23,396
Recolhi as almas dos guardas
que ela matou.
176
00:19:25,355 --> 00:19:27,313
Ela deixou a ilha?
177
00:19:28,688 --> 00:19:29,521
Deixou.
178
00:19:30,355 --> 00:19:31,230
Boa sorte, irmão.
179
00:19:32,063 --> 00:19:35,980
Que as Moiras te abençoem
e a esta poli abandonada à sua sorte.
180
00:19:39,896 --> 00:19:41,105
Temos de ir.
181
00:19:41,105 --> 00:19:42,021
Porquê?
182
00:19:44,563 --> 00:19:48,563
Temos de procurar a nossa velha conhecida.
Pode correr grande perigo.
183
00:19:49,063 --> 00:19:52,271
É uma história trágica,
mas não há tempo para a contar.
184
00:19:52,771 --> 00:19:54,146
Ela era nossa parceira.
185
00:19:56,771 --> 00:19:58,480
É aqui que nos despedimos.
186
00:19:58,480 --> 00:19:59,938
Portanto, adeus.
187
00:20:00,521 --> 00:20:02,480
Acreditem ou não, terei saudades.
188
00:20:03,271 --> 00:20:06,438
Não conheço mais ninguém honesto.
Só tu e a Alexia.
189
00:20:06,438 --> 00:20:08,646
Espero que nunca mais nos cruzemos.
190
00:20:09,271 --> 00:20:11,271
- Vamos embora.
- Eu não vou.
191
00:20:11,271 --> 00:20:12,188
O quê?
192
00:20:12,188 --> 00:20:13,980
Vou ficar com eles.
193
00:20:13,980 --> 00:20:15,980
Perdeste o juízo?
194
00:20:15,980 --> 00:20:17,896
Acredito na Mãe Terra
195
00:20:17,896 --> 00:20:20,271
e se é esta a vontade dela,
tenho de os ajudar.
196
00:20:22,188 --> 00:20:25,563
Podes ajudá-los à vontade
depois de acharmos a fulana.
197
00:20:28,271 --> 00:20:30,605
Depois de tudo o que passámos? A sério?
198
00:20:30,605 --> 00:20:33,021
Já os ajudaste a salvar o mundo.
199
00:20:33,021 --> 00:20:34,063
Não te chega?
200
00:20:34,646 --> 00:20:35,563
Espera lá.
201
00:20:35,563 --> 00:20:38,105
Achas que ela te vê, não achas?
202
00:20:38,105 --> 00:20:39,896
É por isso que fazes isto.
203
00:20:45,396 --> 00:20:47,521
Desculpa. Foi sem querer.
204
00:20:48,271 --> 00:20:51,063
É só que...
Ouve, estou vivo por dois motivos.
205
00:20:51,063 --> 00:20:53,813
Nasci e ainda não morri.
206
00:20:54,813 --> 00:20:56,438
Gostava de continuar assim.
207
00:20:56,938 --> 00:20:58,396
Mas estejam à vontade.
208
00:20:58,396 --> 00:20:59,896
Não quero nada com isto.
209
00:21:20,813 --> 00:21:23,771
Quando passares por Corinto,
segue para oeste.
210
00:21:24,480 --> 00:21:26,438
Tenho de parar num sítio antes.
211
00:21:26,938 --> 00:21:29,230
Não. Não pares. Não temos tempo.
212
00:22:13,813 --> 00:22:17,813
Queres passar pelo desfiladeiro?
213
00:22:17,813 --> 00:22:19,021
Sim.
214
00:22:19,021 --> 00:22:21,855
Então, tens de responder ao meu enigma.
215
00:22:22,396 --> 00:22:24,396
Mas se responderes mal,
216
00:22:25,188 --> 00:22:28,230
vais parar ao meu espeto.
217
00:22:29,896 --> 00:22:33,480
Queres mesmo passar?
218
00:22:34,188 --> 00:22:38,188
Se eu responder bem,
prometes deixar-me passar?
219
00:22:38,938 --> 00:22:43,521
Não voltas com a palavra atrás,
como um reles vilão?
220
00:22:43,521 --> 00:22:47,521
Só cobardes feios e de língua bifurcada
quebram as suas promessas.
221
00:22:48,063 --> 00:22:49,813
E tu nunca o farias,
222
00:22:49,813 --> 00:22:53,105
como fizeste a uma jovem sacerdotisa
que veio por aqui.
223
00:22:56,980 --> 00:22:59,896
Eu lembro-me dela.
224
00:22:59,896 --> 00:23:03,021
Ela tinha um fraquinho por animais vadios.
225
00:23:04,230 --> 00:23:08,313
Para. Não mates esse homem.
O que fez ele para o merecer?
226
00:23:08,313 --> 00:23:11,646
Ele respondeu mal ao meu enigma.
227
00:23:11,646 --> 00:23:15,521
Pergunta-me a mim. Se responder bem,
deixa-nos passar aos dois.
228
00:23:17,355 --> 00:23:19,563
O que te é ele?
229
00:23:20,188 --> 00:23:21,021
Ninguém.
230
00:23:21,021 --> 00:23:23,480
Mas alma alguma merece uma morte destas.
231
00:23:25,396 --> 00:23:30,021
Estás disposta a arriscar a tua vida
para salvar a dele?
232
00:23:33,896 --> 00:23:36,980
Eis o teu enigma.
233
00:23:37,688 --> 00:23:43,521
O que é maior do que os deuses
e pior do que os Titãs?
234
00:23:44,146 --> 00:23:48,396
Os pobres têm-no e os ricos precisam dele.
235
00:23:49,063 --> 00:23:53,396
Mas se o comeres, morres.
236
00:24:03,855 --> 00:24:05,271
Não!
237
00:24:09,230 --> 00:24:10,063
Nada.
238
00:24:11,813 --> 00:24:13,771
Nada é maior do que os deuses.
239
00:24:14,355 --> 00:24:16,438
Nada é pior do que os Titãs.
240
00:24:17,105 --> 00:24:20,438
Os pobres nada têm
e os ricos nada precisam.
241
00:24:20,938 --> 00:24:24,355
E se nada comeres, morres à fome.
242
00:24:51,521 --> 00:24:53,896
Ela era demasiado inteligente
para o teu jogo idiota,
243
00:24:54,396 --> 00:24:56,521
mas mataste-a na mesma.
244
00:24:57,355 --> 00:24:58,188
Porquê?
245
00:24:58,188 --> 00:25:00,271
O que tens que ver com isso?
246
00:25:00,271 --> 00:25:03,896
Aquela sacerdotisa
era para ser minha noiva.
247
00:25:03,896 --> 00:25:06,521
Por minha culpa, ela cruzou-se contigo.
248
00:25:07,146 --> 00:25:10,355
Por minha culpa, agora sofre no Submundo.
249
00:25:10,855 --> 00:25:12,230
Porque a mataste?
250
00:25:14,105 --> 00:25:16,105
É a minha natureza.
251
00:25:17,813 --> 00:25:20,438
E esta é a minha.
252
00:25:48,688 --> 00:25:50,105
Ela era inocente!
253
00:25:50,980 --> 00:25:55,688
Corajosa! Generosa! E tu acabaste com ela!
254
00:25:57,813 --> 00:26:01,105
Amaldiçoo-te a ti e à tua natureza!
255
00:26:01,105 --> 00:26:03,271
Dá os meus cumprimentos aos juízes.
256
00:27:02,813 --> 00:27:06,146
O teu sofrimento acabará em breve. Juro.
257
00:28:35,313 --> 00:28:38,105
Legendas: Marta Gama
258
00:28:39,105 --> 00:28:54,105
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||