1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:44,480 --> 00:00:48,896 Meu rei. 3 00:00:55,271 --> 00:00:57,063 Quero ver uma pessoa. 4 00:02:45,355 --> 00:02:46,563 {\an8}Esta é pelo Serafim. 5 00:02:48,480 --> 00:02:49,896 {\an8}Devias ter-me contado. 6 00:02:51,188 --> 00:02:53,021 {\an8}Tens razão. Pois devia. 7 00:02:54,230 --> 00:02:56,730 {\an8}Devia ter-te tirado daquela poli. 8 00:02:58,688 --> 00:03:01,646 {\an8}Poupar-te-ia ao sofrimento que lá passaste. 9 00:03:04,230 --> 00:03:07,396 {\an8}Se não fosse esse sofrimento, eu não estaria aqui. 10 00:03:09,021 --> 00:03:10,646 {\an8}É bom ver-te feliz. 11 00:03:12,313 --> 00:03:13,730 {\an8}Vais fazer-me companhia? 12 00:03:15,521 --> 00:03:16,355 {\an8}Duvido. 13 00:03:22,063 --> 00:03:22,938 {\an8}Quando morri... 14 00:03:24,480 --> 00:03:29,063 {\an8}Vi cada instante da minha vida e o impacto das minhas ações nos outros. 15 00:03:30,146 --> 00:03:31,813 {\an8}E como as deles me afetaram. 16 00:03:34,188 --> 00:03:36,605 {\an8}Os deuses também passam por isso? 17 00:03:38,480 --> 00:03:40,021 {\an8}É por isso que estou aqui. 18 00:03:44,605 --> 00:03:45,438 {\an8}Desculpa. 19 00:03:47,355 --> 00:03:48,938 {\an8}Voltarei a ver-te? 20 00:03:50,938 --> 00:03:52,188 {\an8}Tenho de ir. 21 00:04:07,563 --> 00:04:09,646 {\an8}Com o adamantino na bússola, 22 00:04:09,646 --> 00:04:12,313 {\an8}chegaremos a Talos e à espada. 23 00:04:24,355 --> 00:04:25,396 {\an8}Isto mete medo. 24 00:04:26,230 --> 00:04:28,021 {\an8}Já vi cemitérios mais alegres. 25 00:04:35,938 --> 00:04:37,021 {\an8}E o resto? 26 00:04:37,021 --> 00:04:38,646 {\an8}Isto já foi uma sorte. 27 00:04:38,646 --> 00:04:41,230 {\an8}Não te preocupes. Arranjaremos solução. 28 00:04:46,730 --> 00:04:50,355 {\an8}Foi ali que vi Zeus a pôr as moedas nos olhos da tua mãe. 29 00:05:11,855 --> 00:05:13,146 {\an8}Onde foi enterrada? 30 00:05:13,146 --> 00:05:14,063 {\an8}Não sei. 31 00:05:41,521 --> 00:05:43,396 O que fazemos aqui? 32 00:05:44,480 --> 00:05:46,771 Pode haver adamantino ali dentro. 33 00:06:46,313 --> 00:06:49,313 Só um deus poderia criar algo assim. 34 00:06:50,146 --> 00:06:50,980 Fica aqui. 35 00:07:19,146 --> 00:07:24,063 Todo-poderoso Zeus, o Grande Trovão e Rei do Olimpo, 36 00:07:24,771 --> 00:07:29,521 apesar de seres nosso pai, também tu deves enfrentar o juízo. 37 00:07:31,730 --> 00:07:34,605 Mas chegaste a alturas que poucos alcançaram. 38 00:07:40,563 --> 00:07:43,688 No campo de batalha, não tinhas par. 39 00:07:58,480 --> 00:08:02,188 Os poetas contarão as tuas histórias por toda a eternidade. 40 00:08:03,813 --> 00:08:07,896 Mas as tuas infidelidades são uma nódoa na tua alma. 41 00:08:07,896 --> 00:08:13,438 Vitória alguma pode perdoar atos tão vis. 42 00:08:13,438 --> 00:08:17,563 A vergonha das tuas ações acompanhar-te-á para sempre. 43 00:08:22,605 --> 00:08:26,521 Mas há outra questão a resolver. 44 00:08:27,146 --> 00:08:30,063 Uma que foi apresentada pelo Senhor do Submundo. 45 00:08:33,021 --> 00:08:35,771 Sempre defendeste 46 00:08:35,771 --> 00:08:40,021 que os reinos do mundo foram divididos com justiça, correto? 47 00:08:41,355 --> 00:08:42,438 E foram. 48 00:08:44,271 --> 00:08:45,355 Tens a certeza? 49 00:08:50,063 --> 00:08:51,396 O que insinuas? 50 00:08:52,063 --> 00:08:54,855 Eu jamais ludibriaria as Moiras. 51 00:08:59,188 --> 00:09:01,396 Queres contar-lhes tu ou conto eu? 52 00:09:05,688 --> 00:09:08,521 E aqui não há como fugir à verdade. 53 00:09:11,146 --> 00:09:14,105 Quando todos competíamos pela Pedra Eleusina, 54 00:09:14,730 --> 00:09:18,105 sentiste algo de errado quando meteste lá a mão. 55 00:09:19,771 --> 00:09:21,771 Mas não disseste nada. 56 00:09:23,271 --> 00:09:26,271 Não foi por acaso que retiraste a Pedra Eleusina. 57 00:09:26,980 --> 00:09:28,896 Hera garantiu que assim fosse. 58 00:09:29,730 --> 00:09:32,730 E lá no fundo, tu sabias. 59 00:09:33,396 --> 00:09:36,230 Mas a verdade é que tinhas mudado de ideias. 60 00:09:37,021 --> 00:09:39,938 Não querias renunciar ao poder da Pedra. 61 00:09:40,480 --> 00:09:43,980 Não querias ser relegado para o Submundo, 62 00:09:44,521 --> 00:09:47,146 portanto alinhaste no embuste. 63 00:09:49,105 --> 00:09:50,021 Porque... 64 00:09:52,605 --> 00:09:54,605 ... te convinha. 65 00:09:55,688 --> 00:09:56,521 Protesto! 66 00:09:58,230 --> 00:10:00,980 Isso foi obra minha, não de Zeus. 67 00:10:00,980 --> 00:10:02,521 Não é desculpa. 68 00:10:02,521 --> 00:10:05,188 Se o Submundo tudo revela, 69 00:10:05,188 --> 00:10:08,771 que fique registado que o fiz pelo bem de todos. 70 00:10:10,063 --> 00:10:13,230 De todos nós, incluindo o teu, Hades. 71 00:10:14,938 --> 00:10:17,438 É muito gentil da tua parte. 72 00:10:17,438 --> 00:10:22,105 Por favor, querida irmã, esclarece-nos. 73 00:10:22,105 --> 00:10:24,813 Sabes a que verdade me refiro. 74 00:10:24,813 --> 00:10:27,771 Só havia um deus digno de nos governar. 75 00:10:27,771 --> 00:10:30,021 Que vezes sem conta nos mostrou 76 00:10:30,021 --> 00:10:36,355 que era o mais corajoso, o mais forte e o mais capaz de todos nós. 77 00:10:36,980 --> 00:10:40,688 Quando o nosso pai nos aprisionou, quem nos salvou? 78 00:10:42,396 --> 00:10:45,480 Quando nos atacou a besta cujo nome não pronunciamos, 79 00:10:45,480 --> 00:10:46,896 quem lhe fez frente? 80 00:10:48,855 --> 00:10:50,396 Quem derrotou Cronos? 81 00:10:51,188 --> 00:10:53,646 Quem liderou o ataque contra os Gigantes? 82 00:10:53,646 --> 00:10:56,855 Quem trouxe acordo e razão ao mundo? 83 00:11:02,938 --> 00:11:03,938 E a verdade é 84 00:11:03,938 --> 00:11:07,605 que só pode haver um legítimo Rei dos Céus. 85 00:11:07,605 --> 00:11:11,896 Só um deus é digno de receber o poder da Pedra. 86 00:11:13,063 --> 00:11:15,313 Só Zeus era digno. 87 00:11:16,146 --> 00:11:19,521 E recusei-me a deixar isso ao acaso. 88 00:11:19,521 --> 00:11:21,271 Havia demasiado em jogo. 89 00:11:22,438 --> 00:11:24,480 Até Poseidon concordou comigo. 90 00:11:29,646 --> 00:11:30,563 É verdade. 91 00:11:32,230 --> 00:11:34,438 Hera contou-me o que pretendia fazer. 92 00:11:35,313 --> 00:11:41,063 E naquele momento, eu soube que ela e Zeus deviam presidir ao Olimpo. 93 00:11:42,355 --> 00:11:43,355 Eu disse-te... 94 00:11:45,188 --> 00:11:47,438 que só um tolo se oporia a Hera. 95 00:11:48,563 --> 00:11:54,646 Apesar de eu o ter traído, ele sacrificou-se para me salvar. 96 00:11:56,063 --> 00:11:58,980 Poderá haver feito mais nobre? 97 00:13:04,271 --> 00:13:07,188 Homem algum entra duas vezes no mesmo rio. 98 00:13:08,313 --> 00:13:11,771 Pois nunca é o mesmo rio e ele não é o mesmo homem. 99 00:13:13,063 --> 00:13:17,980 E assim, regressas a casa, um novo homem num novo mundo. 100 00:13:19,563 --> 00:13:20,813 Como é possível? 101 00:13:21,313 --> 00:13:23,938 Tive uma premonição da minha morte. 102 00:13:24,438 --> 00:13:27,105 Portanto acumulei aqui todo o meu conhecimento 103 00:13:28,021 --> 00:13:28,855 para ti. 104 00:13:30,021 --> 00:13:33,438 Lembras-te do poema do escolhido que te recitava? 105 00:13:36,563 --> 00:13:39,646 "Em cem homens numa batalha, dez não deviam estar lá. 106 00:13:40,146 --> 00:13:42,146 Outros oitenta são meros alvos. 107 00:13:42,730 --> 00:13:45,355 Só nove são lutadores e é uma sorte contar com eles 108 00:13:45,855 --> 00:13:47,396 pois eles fazem a batalha. 109 00:13:48,313 --> 00:13:49,146 Mas um... 110 00:13:50,355 --> 00:13:51,438 Um é um guerreiro. 111 00:13:52,230 --> 00:13:54,688 E ele traz os restantes de volta a casa." 112 00:13:55,271 --> 00:13:58,271 "Eis a verdade de todas as batalhas. 113 00:13:58,271 --> 00:13:59,980 De todas em que entrei. 114 00:13:59,980 --> 00:14:03,938 E será a verdade desta batalha e da próxima." 115 00:14:03,938 --> 00:14:07,396 "Até ao dia do Divino Escolhido." 116 00:14:08,396 --> 00:14:11,896 Só a vinda daquele que aparece nas profecias nos salvará 117 00:14:11,896 --> 00:14:14,896 quando regressar o mal cujo nome não pronunciamos. 118 00:14:15,563 --> 00:14:17,896 Acredita-se que ele se reerguerá 119 00:14:17,896 --> 00:14:20,646 e só com a ajuda desse semideus 120 00:14:20,646 --> 00:14:24,271 os Céus e a Terra serão salvos do caos. 121 00:14:24,771 --> 00:14:28,105 Acredito que esse semideus és tu. 122 00:14:29,730 --> 00:14:31,271 O tempo o dirá. 123 00:14:35,146 --> 00:14:36,688 E se eu não tiver tempo? 124 00:14:54,355 --> 00:14:56,063 - O que se passou? - Temos de ir. 125 00:14:56,563 --> 00:14:57,438 Para onde? 126 00:14:57,438 --> 00:15:00,355 Para o cume da montanha onde extraí o adamantino. 127 00:15:00,355 --> 00:15:01,688 Não há nenhum aqui. 128 00:15:37,730 --> 00:15:38,813 És uma idiota. 129 00:15:39,688 --> 00:15:41,188 Ele não te ama. 130 00:15:41,688 --> 00:15:44,730 Quem achas que ele foi ver antes de vir para aqui? 131 00:15:46,980 --> 00:15:52,105 A verdade é que ele nunca foi capaz de domar os seus desejos. 132 00:15:52,105 --> 00:15:54,438 Sempre se achou no direito, 133 00:15:54,438 --> 00:15:58,813 enquanto Rei dos Deuses, de fazer o que lhe apetecesse. 134 00:15:59,688 --> 00:16:03,438 Nunca pensou em como afetaria as pessoas com quem se deitou. 135 00:16:03,438 --> 00:16:06,271 No que as suas conquistas custariam ao mundo, 136 00:16:06,896 --> 00:16:10,396 até mesmo no que toca à sua amada Electra. 137 00:16:11,563 --> 00:16:15,021 Sabias que ela sofria por causa do filho, o Serafim. 138 00:16:15,813 --> 00:16:18,521 Mas não o levaste até ela. 139 00:16:18,521 --> 00:16:20,730 Abandonaste-o naquela floresta 140 00:16:21,313 --> 00:16:24,063 onde Acrísio e os seus filhos o perseguiram. 141 00:16:24,771 --> 00:16:28,855 És o Rei dos Deuses. Podias tê-lo levado até à sua mãe. 142 00:16:29,771 --> 00:16:31,021 Porque não o fizeste? 143 00:16:36,021 --> 00:16:40,688 Porque querias que Electra fosse só tua e do teu filho. 144 00:16:40,688 --> 00:16:45,063 No rosto de Serafim, só vias o pai dele. 145 00:16:45,063 --> 00:16:47,063 Um homem que odiavas. 146 00:16:47,063 --> 00:16:51,521 Haverá alguém melhor para atormentar do que o filho do homem que odeias? 147 00:16:52,271 --> 00:16:57,146 Não permitiste que Serafim morresse, mas também não o salvaste. 148 00:17:00,396 --> 00:17:02,855 É verdade. Não o nego. 149 00:17:03,563 --> 00:17:05,063 Apesar de ajudar o rapaz, 150 00:17:05,855 --> 00:17:09,855 não fui capaz de o reunir com a mãe. 151 00:17:16,771 --> 00:17:21,730 Embora isto muito nos entristeça, o teu destino é óbvio. 152 00:17:22,646 --> 00:17:24,605 Arrependes-te? 153 00:17:27,563 --> 00:17:28,396 Arrependo. 154 00:17:33,230 --> 00:17:36,938 A tua única esperança de ter uma posição melhor neste mundo 155 00:17:36,938 --> 00:17:40,646 reside naqueles que ficaram no mundo lá em cima. 156 00:17:41,313 --> 00:17:45,813 Se te homenagearem e fizerem boas ações em teu nome, 157 00:17:46,396 --> 00:17:49,521 talvez a tua posição melhore. 158 00:17:49,521 --> 00:17:56,605 Mas até vermos que frutos isso dará, ficarás no Tártaro. 159 00:18:18,188 --> 00:18:20,021 A culpa é toda tua. 160 00:18:23,605 --> 00:18:24,896 Deuses! 161 00:18:24,896 --> 00:18:27,355 O que lhes aconteceu? 162 00:18:36,021 --> 00:18:38,021 Foram atacados pelas Queres. 163 00:18:39,480 --> 00:18:41,771 Mas as Queres só comem mortos. 164 00:18:43,146 --> 00:18:45,063 Desde que Zeus morreu, 165 00:18:45,063 --> 00:18:48,313 andam à solta muitas criaturas que ele dominava. 166 00:18:49,188 --> 00:18:51,271 As Queres agora comem os vivos. 167 00:18:53,021 --> 00:18:54,605 Daí isto estar vazio. 168 00:18:55,105 --> 00:18:57,188 Refugiaram-se nas grutas. 169 00:18:57,188 --> 00:18:59,855 Estas pobres almas iam tirar água ao poço 170 00:18:59,855 --> 00:19:01,605 sob o manto da noite. 171 00:19:02,313 --> 00:19:05,021 Ninguém se atreve a sair em plena luz do dia. 172 00:19:06,021 --> 00:19:09,855 Agora há bastante luz. Devíamos procurar um abrigo. 173 00:19:11,021 --> 00:19:15,230 Corajoso Evios, como deus dos ladrões, sinto-me na obrigação de te dizer 174 00:19:15,230 --> 00:19:19,813 que uma velha conhecida tua se libertou das suas amarras. 175 00:19:20,896 --> 00:19:23,396 Recolhi as almas dos guardas que ela matou. 176 00:19:25,355 --> 00:19:27,313 Ela deixou a ilha? 177 00:19:28,688 --> 00:19:29,521 Deixou. 178 00:19:30,355 --> 00:19:31,230 Boa sorte, irmão. 179 00:19:32,063 --> 00:19:35,980 Que as Moiras te abençoem e a esta poli abandonada à sua sorte. 180 00:19:39,896 --> 00:19:41,105 Temos de ir. 181 00:19:41,105 --> 00:19:42,021 Porquê? 182 00:19:44,563 --> 00:19:48,563 Temos de procurar a nossa velha conhecida. Pode correr grande perigo. 183 00:19:49,063 --> 00:19:52,271 É uma história trágica, mas não há tempo para a contar. 184 00:19:52,771 --> 00:19:54,146 Ela era nossa parceira. 185 00:19:56,771 --> 00:19:58,480 É aqui que nos despedimos. 186 00:19:58,480 --> 00:19:59,938 Portanto, adeus. 187 00:20:00,521 --> 00:20:02,480 Acreditem ou não, terei saudades. 188 00:20:03,271 --> 00:20:06,438 Não conheço mais ninguém honesto. Só tu e a Alexia. 189 00:20:06,438 --> 00:20:08,646 Espero que nunca mais nos cruzemos. 190 00:20:09,271 --> 00:20:11,271 - Vamos embora. - Eu não vou. 191 00:20:11,271 --> 00:20:12,188 O quê? 192 00:20:12,188 --> 00:20:13,980 Vou ficar com eles. 193 00:20:13,980 --> 00:20:15,980 Perdeste o juízo? 194 00:20:15,980 --> 00:20:17,896 Acredito na Mãe Terra 195 00:20:17,896 --> 00:20:20,271 e se é esta a vontade dela, tenho de os ajudar. 196 00:20:22,188 --> 00:20:25,563 Podes ajudá-los à vontade depois de acharmos a fulana. 197 00:20:28,271 --> 00:20:30,605 Depois de tudo o que passámos? A sério? 198 00:20:30,605 --> 00:20:33,021 Já os ajudaste a salvar o mundo. 199 00:20:33,021 --> 00:20:34,063 Não te chega? 200 00:20:34,646 --> 00:20:35,563 Espera lá. 201 00:20:35,563 --> 00:20:38,105 Achas que ela te vê, não achas? 202 00:20:38,105 --> 00:20:39,896 É por isso que fazes isto. 203 00:20:45,396 --> 00:20:47,521 Desculpa. Foi sem querer. 204 00:20:48,271 --> 00:20:51,063 É só que... Ouve, estou vivo por dois motivos. 205 00:20:51,063 --> 00:20:53,813 Nasci e ainda não morri. 206 00:20:54,813 --> 00:20:56,438 Gostava de continuar assim. 207 00:20:56,938 --> 00:20:58,396 Mas estejam à vontade. 208 00:20:58,396 --> 00:20:59,896 Não quero nada com isto. 209 00:21:20,813 --> 00:21:23,771 Quando passares por Corinto, segue para oeste. 210 00:21:24,480 --> 00:21:26,438 Tenho de parar num sítio antes. 211 00:21:26,938 --> 00:21:29,230 Não. Não pares. Não temos tempo. 212 00:22:13,813 --> 00:22:17,813 Queres passar pelo desfiladeiro? 213 00:22:17,813 --> 00:22:19,021 Sim. 214 00:22:19,021 --> 00:22:21,855 Então, tens de responder ao meu enigma. 215 00:22:22,396 --> 00:22:24,396 Mas se responderes mal, 216 00:22:25,188 --> 00:22:28,230 vais parar ao meu espeto. 217 00:22:29,896 --> 00:22:33,480 Queres mesmo passar? 218 00:22:34,188 --> 00:22:38,188 Se eu responder bem, prometes deixar-me passar? 219 00:22:38,938 --> 00:22:43,521 Não voltas com a palavra atrás, como um reles vilão? 220 00:22:43,521 --> 00:22:47,521 Só cobardes feios e de língua bifurcada quebram as suas promessas. 221 00:22:48,063 --> 00:22:49,813 E tu nunca o farias, 222 00:22:49,813 --> 00:22:53,105 como fizeste a uma jovem sacerdotisa que veio por aqui. 223 00:22:56,980 --> 00:22:59,896 Eu lembro-me dela. 224 00:22:59,896 --> 00:23:03,021 Ela tinha um fraquinho por animais vadios. 225 00:23:04,230 --> 00:23:08,313 Para. Não mates esse homem. O que fez ele para o merecer? 226 00:23:08,313 --> 00:23:11,646 Ele respondeu mal ao meu enigma. 227 00:23:11,646 --> 00:23:15,521 Pergunta-me a mim. Se responder bem, deixa-nos passar aos dois. 228 00:23:17,355 --> 00:23:19,563 O que te é ele? 229 00:23:20,188 --> 00:23:21,021 Ninguém. 230 00:23:21,021 --> 00:23:23,480 Mas alma alguma merece uma morte destas. 231 00:23:25,396 --> 00:23:30,021 Estás disposta a arriscar a tua vida para salvar a dele? 232 00:23:33,896 --> 00:23:36,980 Eis o teu enigma. 233 00:23:37,688 --> 00:23:43,521 O que é maior do que os deuses e pior do que os Titãs? 234 00:23:44,146 --> 00:23:48,396 Os pobres têm-no e os ricos precisam dele. 235 00:23:49,063 --> 00:23:53,396 Mas se o comeres, morres. 236 00:24:03,855 --> 00:24:05,271 Não! 237 00:24:09,230 --> 00:24:10,063 Nada. 238 00:24:11,813 --> 00:24:13,771 Nada é maior do que os deuses. 239 00:24:14,355 --> 00:24:16,438 Nada é pior do que os Titãs. 240 00:24:17,105 --> 00:24:20,438 Os pobres nada têm e os ricos nada precisam. 241 00:24:20,938 --> 00:24:24,355 E se nada comeres, morres à fome. 242 00:24:51,521 --> 00:24:53,896 Ela era demasiado inteligente para o teu jogo idiota, 243 00:24:54,396 --> 00:24:56,521 mas mataste-a na mesma. 244 00:24:57,355 --> 00:24:58,188 Porquê? 245 00:24:58,188 --> 00:25:00,271 O que tens que ver com isso? 246 00:25:00,271 --> 00:25:03,896 Aquela sacerdotisa era para ser minha noiva. 247 00:25:03,896 --> 00:25:06,521 Por minha culpa, ela cruzou-se contigo. 248 00:25:07,146 --> 00:25:10,355 Por minha culpa, agora sofre no Submundo. 249 00:25:10,855 --> 00:25:12,230 Porque a mataste? 250 00:25:14,105 --> 00:25:16,105 É a minha natureza. 251 00:25:17,813 --> 00:25:20,438 E esta é a minha. 252 00:25:48,688 --> 00:25:50,105 Ela era inocente! 253 00:25:50,980 --> 00:25:55,688 Corajosa! Generosa! E tu acabaste com ela! 254 00:25:57,813 --> 00:26:01,105 Amaldiçoo-te a ti e à tua natureza! 255 00:26:01,105 --> 00:26:03,271 Dá os meus cumprimentos aos juízes. 256 00:27:02,813 --> 00:27:06,146 O teu sofrimento acabará em breve. Juro. 257 00:28:35,313 --> 00:28:38,105 Legendas: Marta Gama 258 00:28:39,105 --> 00:28:54,105 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||