1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:44,480 --> 00:00:48,896
Мій царю.
3
00:00:55,313 --> 00:00:56,855
Я хочу з деким побачитися.
4
00:01:00,105 --> 00:01:04,021
СЕРІАЛ NETFLIX
5
00:02:45,355 --> 00:02:46,563
{\an8}Це тобі за Серафима.
6
00:02:48,521 --> 00:02:49,896
{\an8}Ти мав розповісти мені.
7
00:02:51,188 --> 00:02:52,771
{\an8}Твоя правда. Я мав.
8
00:02:54,230 --> 00:02:56,480
{\an8}Треба було забрати тебе з того міста.
9
00:02:58,688 --> 00:03:01,521
{\an8}І позбавити всіх страждань,
які ти пережила там.
10
00:03:04,230 --> 00:03:07,396
{\an8}Якби не ці страждання,
мене б зараз тут не було.
11
00:03:09,021 --> 00:03:10,438
{\an8}Я радий, що ти щаслива.
12
00:03:12,313 --> 00:03:13,688
{\an8}Ти приєднаєшся до мене?
13
00:03:15,521 --> 00:03:16,355
{\an8}Сумніваюся.
14
00:03:22,105 --> 00:03:23,021
{\an8}Коли я померла
15
00:03:24,480 --> 00:03:29,063
{\an8}я бачила кожну мить свого життя й те,
як мої дії вплинули на інших.
16
00:03:30,188 --> 00:03:31,813
{\an8}І як їхні вплинули на мене.
17
00:03:34,230 --> 00:03:36,605
{\an8}Боги теж таке бачать?
18
00:03:38,480 --> 00:03:39,521
{\an8}Саме тому я тут.
19
00:03:44,605 --> 00:03:45,438
{\an8}Мені прикро.
20
00:03:47,355 --> 00:03:48,771
{\an8}Я тебе ще колись побачу?
21
00:03:51,063 --> 00:03:52,188
{\an8}Я мушу йти.
22
00:04:07,563 --> 00:04:12,313
{\an8}Щойно отримаємо адамантин для компаса,
він приведе нас до Талоса й меча.
23
00:04:24,355 --> 00:04:25,396
{\an8}Це моторошно.
24
00:04:26,313 --> 00:04:28,021
{\an8}Я бачив жвавіші кладовища.
25
00:04:35,980 --> 00:04:38,646
{\an8}- А як же решта?
- Ще пощастило, що це отримав.
26
00:04:38,646 --> 00:04:41,230
{\an8}Не хвилюйся. Ми щось придумаємо.
27
00:04:46,730 --> 00:04:50,355
{\an8}Я бачила, як Зевс
клав тут монети на очі твоєї матері.
28
00:05:11,896 --> 00:05:13,146
{\an8}Де її поховали?
29
00:05:13,146 --> 00:05:14,063
{\an8}Я не знаю.
30
00:05:41,521 --> 00:05:43,396
Що ми тут робимо?
31
00:05:44,480 --> 00:05:46,313
Усередині може бути адамантин.
32
00:06:46,313 --> 00:06:49,105
Лише бог міг створити щось подібне.
33
00:06:50,146 --> 00:06:50,980
Зачекай тут.
34
00:07:19,146 --> 00:07:24,063
Усемогутній Зевсе,
великий громовержцю й царю Олімпу,
35
00:07:24,771 --> 00:07:29,521
знай, що навіть як наш батько
ти теж маєш пройти суд.
36
00:07:31,730 --> 00:07:34,605
Але ти досяг поважних висот.
37
00:07:40,563 --> 00:07:43,688
На полі бою тобі не було рівних.
38
00:07:58,480 --> 00:08:02,188
Поети розповідатимуть
історії про тебе цілу вічність.
39
00:08:03,813 --> 00:08:07,896
Але твоє розбещення —
чорна пляма на твоїй душі.
40
00:08:07,896 --> 00:08:13,438
Жодна перемога
не загладить цих жахливих учинків.
41
00:08:13,438 --> 00:08:17,563
Ці дії навічно
нависнуть над тобою ганьбою.
42
00:08:22,605 --> 00:08:26,521
Але є ще одне питання, яке треба закрити.
43
00:08:27,146 --> 00:08:30,063
Питання, яке підійняв
володар підземного царства.
44
00:08:33,021 --> 00:08:35,771
Ти завжди стверджував,
45
00:08:35,771 --> 00:08:39,813
що царства світу
розділили справедливо, правильно?
46
00:08:41,396 --> 00:08:42,438
Саме так.
47
00:08:44,271 --> 00:08:45,355
Ти впевнений?
48
00:08:50,063 --> 00:08:51,271
На що ти натякаєш?
49
00:08:52,063 --> 00:08:54,855
Я б ніколи не обманював мойр.
50
00:08:59,188 --> 00:09:01,271
Ти сам їм скажеш чи сказати мені?
51
00:09:05,688 --> 00:09:08,521
І від правди тут не втекти.
52
00:09:11,146 --> 00:09:14,105
Коли ми всі
боролися за Елевсінський камінь,
53
00:09:14,730 --> 00:09:18,105
ти відчув, що щось не так,
коли потягнувся до нього.
54
00:09:19,771 --> 00:09:21,771
Але ти змовчав.
55
00:09:23,271 --> 00:09:26,146
Ти не випадково
дістав Елевсінський камінь.
56
00:09:26,980 --> 00:09:28,896
Гера подала тобі його.
57
00:09:29,730 --> 00:09:32,730
І в глибині душі ти це знав.
58
00:09:33,396 --> 00:09:36,230
Але правда в тому, що ти передумав.
59
00:09:37,063 --> 00:09:39,855
Ти не хотів віддавати сили каменю.
60
00:09:40,480 --> 00:09:43,980
Ти не хотів,
щоби тебе перевели до підземного світу,
61
00:09:44,521 --> 00:09:47,146
тож ти не протидіяв.
62
00:09:49,105 --> 00:09:50,021
Бо...
63
00:09:52,605 --> 00:09:54,605
тобі так було зручно.
64
00:09:55,688 --> 00:09:56,521
Я заперечую!
65
00:09:58,230 --> 00:10:00,980
Це мій учинок, а не Зевса.
66
00:10:00,980 --> 00:10:02,521
Це не виправдання.
67
00:10:02,521 --> 00:10:05,188
Якщо підземний світ розкриє все,
68
00:10:05,188 --> 00:10:08,771
тоді хай буде вказано,
що я зробила це для загального блага.
69
00:10:10,063 --> 00:10:13,230
Для всіх нас, включно з тобою, Аїде.
70
00:10:14,938 --> 00:10:17,063
Яка ж ти великодушна.
71
00:10:17,605 --> 00:10:21,688
Будь ласка, люба сестро, просвіти нас.
72
00:10:22,188 --> 00:10:24,813
Ти знаєш правду, про яку я кажу.
73
00:10:24,813 --> 00:10:27,771
Лише один бог був гідний правити нами.
74
00:10:27,771 --> 00:10:30,021
Який знову й знову показував нам,
75
00:10:30,021 --> 00:10:36,355
що він найсміливіший,
найсильніший і найздібніший з усіх нас.
76
00:10:37,021 --> 00:10:40,688
Коли нас ув'язнив наш батько,
хто нас урятував?
77
00:10:42,396 --> 00:10:45,313
Коли звір,
ім'я якого ми не називаємо, напав,
78
00:10:45,313 --> 00:10:46,896
хто виступив проти нього?
79
00:10:48,855 --> 00:10:50,396
Хто переміг Кроноса?
80
00:10:51,188 --> 00:10:53,646
Хто керував нападом на велетнів?
81
00:10:53,646 --> 00:10:56,730
Хто подарував світу
компроміс і здоровий глузд?
82
00:11:02,938 --> 00:11:03,938
І правда в тому,
83
00:11:03,938 --> 00:11:07,605
що може бути лише один законний цар небес.
84
00:11:07,605 --> 00:11:11,896
Лише одному богу
можна було довірити силу каменю.
85
00:11:13,063 --> 00:11:15,313
Лише Зевс був гідний.
86
00:11:16,146 --> 00:11:19,105
І я відмовилася
залишати це на випадковість.
87
00:11:19,605 --> 00:11:21,105
Забагато було на кону.
88
00:11:22,438 --> 00:11:24,480
Навіть Посейдон погодився зі мною.
89
00:11:29,646 --> 00:11:30,563
Це правда.
90
00:11:32,230 --> 00:11:34,355
Гера розповіла мені про свій план.
91
00:11:35,313 --> 00:11:40,771
І в ту мить я зрозумів,
що вони із Зевсом мають правити Олімпом.
92
00:11:42,355 --> 00:11:43,313
Я сказав тобі,
93
00:11:45,188 --> 00:11:47,438
що лише дурень піде проти Гери.
94
00:11:48,563 --> 00:11:54,646
Хоча я його й зрадила,
він пожертвував собою, аби врятувати мене.
95
00:11:56,063 --> 00:11:58,980
Що може бути благороднішим за це?
96
00:13:04,271 --> 00:13:07,063
Ніхто не ступає в одну річку двічі.
97
00:13:08,313 --> 00:13:11,563
Бо річка завжди інша,
і людина завжди не така, як була.
98
00:13:13,063 --> 00:13:17,980
І тому ти повертаєшся додому
новою людиною в новому світі.
99
00:13:19,563 --> 00:13:20,688
Як це можливо?
100
00:13:21,313 --> 00:13:23,855
Я передчував свою смерть.
101
00:13:24,438 --> 00:13:26,980
Тому я зібрав усі свої знання тут
102
00:13:28,021 --> 00:13:28,855
для тебе.
103
00:13:30,021 --> 00:13:33,438
Пам'ятаєш вірш, який я тобі зачитував?
104
00:13:36,646 --> 00:13:39,605
«Зі 100 бійців у битві
десятьом там не місце.
105
00:13:40,146 --> 00:13:41,855
Ще 80 із них — лише мішені.
106
00:13:42,730 --> 00:13:45,021
Лише дев'ять —
справжні бійці, і нам пощастило,
107
00:13:45,855 --> 00:13:47,146
що б'ються вони.
108
00:13:48,313 --> 00:13:49,146
Але один...
109
00:13:50,355 --> 00:13:51,521
Лише один є воїном.
110
00:13:52,271 --> 00:13:54,230
І саме він приведе інших додому».
111
00:13:55,355 --> 00:13:58,271
«Це правда про кожну битву,
яка колись точилася.
112
00:13:58,271 --> 00:14:00,021
Кожна, у якій я брав участь.
113
00:14:00,021 --> 00:14:03,938
І це буде правда для цієї
і всіх наступних битв.
114
00:14:03,938 --> 00:14:07,396
- До дня Божественного».
-«До дня Божественного».
115
00:14:08,396 --> 00:14:11,605
Лише прихід того,
кому пророкували, може врятувати нас,
116
00:14:11,605 --> 00:14:14,938
коли повернеться зло,
ім'я якого ми ніколи не називаємо.
117
00:14:15,563 --> 00:14:17,896
Уважається, що він знову повстане,
118
00:14:17,896 --> 00:14:20,646
і лише за допомогою
цього єдиного напівбога
119
00:14:20,646 --> 00:14:24,271
можна врятувати небеса й землю від хаосу.
120
00:14:24,771 --> 00:14:28,105
Я вірю, що цей напівбог — це ти.
121
00:14:29,730 --> 00:14:31,146
Час покаже.
122
00:14:35,146 --> 00:14:36,396
А якщо я не маю часу?
123
00:14:54,355 --> 00:14:55,896
- Що сталося?
- Треба йти.
124
00:14:56,605 --> 00:14:57,480
Куди?
125
00:14:57,480 --> 00:14:59,896
На вершину гори, де я добув адамантин.
126
00:15:00,480 --> 00:15:01,480
Тут його немає.
127
00:15:37,771 --> 00:15:38,813
Ти дурень.
128
00:15:39,688 --> 00:15:41,063
Він не кохає тебе.
129
00:15:41,688 --> 00:15:44,563
Як ти думаєш, кого він відвідав перед цим?
130
00:15:46,980 --> 00:15:52,105
Правда в тому, що він ніколи не міг
контролювати своїх бажань.
131
00:15:52,105 --> 00:15:54,438
Він завжди вважав, що має право
132
00:15:54,438 --> 00:15:58,813
як король богів робити те,
що йому заманеться.
133
00:15:59,688 --> 00:16:03,438
Він не думав про те,
як це вплинуло на тих, з ким він спав.
134
00:16:03,438 --> 00:16:06,271
Чого його перемоги коштували світу,
135
00:16:06,896 --> 00:16:10,396
навіть коли йшлося
про його дорогу Електру.
136
00:16:11,563 --> 00:16:15,021
Ти знав,
що її серце крається через сина Серафима.
137
00:16:15,813 --> 00:16:18,146
Але ти не привів його до неї.
138
00:16:18,646 --> 00:16:20,771
Ти залишив його в тому лісі,
139
00:16:21,313 --> 00:16:24,063
де на нього полювали Акрісій і його сини.
140
00:16:24,771 --> 00:16:28,855
Ти цар богів.
Ти міг привести його до матері.
141
00:16:29,813 --> 00:16:31,021
Чому ж не привів?
142
00:16:36,021 --> 00:16:40,688
Бо ти хотів, щоби Електра
дісталася лише тобі й твоєму сину.
143
00:16:40,688 --> 00:16:44,646
В обличчі Серафима
ти бачив лише його батька.
144
00:16:45,146 --> 00:16:47,063
Чоловіка, якого ти ненавидів.
145
00:16:47,063 --> 00:16:51,521
Хто краще змусить страждати,
як не син людини, яку ти ненавидиш.
146
00:16:52,271 --> 00:16:57,146
Ти не дав Серафиму померти,
але ти й не врятував його.
147
00:17:00,396 --> 00:17:02,730
Це правда. Не заперечуватиму.
148
00:17:03,605 --> 00:17:04,896
Я допоміг хлопчику,
149
00:17:05,896 --> 00:17:09,605
але я не міг змусити себе
возз'єднати його з матір'ю.
150
00:17:16,771 --> 00:17:21,730
Хоча це нас глибоко засмучує,
твоя доля визначена.
151
00:17:22,646 --> 00:17:24,396
Ти каєшся?
152
00:17:27,563 --> 00:17:28,396
Каюся.
153
00:17:33,230 --> 00:17:36,938
Твоя єдина надія
на кращу позицію в цьому світі
154
00:17:36,938 --> 00:17:40,646
лежить на тих,
хто залишився у світі нагорі.
155
00:17:41,313 --> 00:17:45,813
Якщо вони віддаватимуть тобі честь
і робитимуть добрі справи від твого імені,
156
00:17:46,396 --> 00:17:49,521
можливо, ти зможеш перейти в краще місце.
157
00:17:49,521 --> 00:17:56,355
Але поки ми не побачимо, які плоди
вони принесуть, ти житимеш у Тартарі.
158
00:18:18,188 --> 00:18:19,896
Ти сам винен.
159
00:18:23,605 --> 00:18:24,480
О боги.
160
00:18:24,980 --> 00:18:27,355
Що з ними сталося?
161
00:18:36,063 --> 00:18:37,605
На них напали кери.
162
00:18:39,480 --> 00:18:41,688
Але кери харчуються лише мертвими.
163
00:18:43,146 --> 00:18:48,313
Відколи Зевс помер, багато істот, яких
він тримав у вузді, удалися до свавілля.
164
00:18:49,188 --> 00:18:51,188
Кери тепер поїдають живих.
165
00:18:53,063 --> 00:18:54,396
Тому тут нікого немає.
166
00:18:55,105 --> 00:18:57,188
Вони знайшли притулок у печерах.
167
00:18:57,188 --> 00:18:59,938
Ці бідолахи
намагалися набрати води з криниці
168
00:18:59,938 --> 00:19:01,271
під покровом темряви.
169
00:19:02,313 --> 00:19:05,021
Ніхто не наважується
виходити серед білого дня.
170
00:19:06,063 --> 00:19:09,688
Зараз багато світла.
Можливо, нам слід знайти укриття.
171
00:19:11,021 --> 00:19:15,271
Хоробрий Евіосе, як бог-покровитель
злодіїв я вимушений повідомити тебе,
172
00:19:15,271 --> 00:19:19,688
що твоя стара ділова партнерка
щойно вирвалася зі своїх кайданів.
173
00:19:20,896 --> 00:19:23,313
Я зібрав душі охоронців, яких вона вбила.
174
00:19:25,355 --> 00:19:27,313
Вона втекла з острова?
175
00:19:28,688 --> 00:19:29,521
Так.
176
00:19:30,355 --> 00:19:31,230
Щасти, брате.
177
00:19:32,063 --> 00:19:35,980
Хай мойри усміхнуться тобі
й цьому бідному покинутому місту.
178
00:19:39,896 --> 00:19:41,105
Нам треба йти.
179
00:19:41,105 --> 00:19:42,021
Чому?
180
00:19:44,605 --> 00:19:48,563
Треба знайти колишню партнерку.
Вона може бути у великій небезпеці.
181
00:19:49,063 --> 00:19:52,188
Це трагічна історія,
але я не маю часу її розповідати.
182
00:19:52,771 --> 00:19:54,146
Вона була напарницею.
183
00:19:56,813 --> 00:19:58,480
Ось і пора нам попрощатися.
184
00:19:58,480 --> 00:19:59,938
Тож бувайте.
185
00:20:00,521 --> 00:20:02,271
Віриш чи ні, та я сумуватиму.
186
00:20:03,271 --> 00:20:06,063
Ти єдина чесна людина,
яку я знаю. Ти й Алексія.
187
00:20:06,063 --> 00:20:08,771
Сподіваюся, наші шляхи
ніколи не перетнуться.
188
00:20:09,271 --> 00:20:10,771
- Ходімо.
- Я не піду.
189
00:20:11,355 --> 00:20:12,188
Що?
190
00:20:12,188 --> 00:20:13,980
Я залишуся з ними.
191
00:20:13,980 --> 00:20:15,980
Ти з глузду з'їхав?
192
00:20:15,980 --> 00:20:20,271
Я вірю в Матір-Землю,
і якщо це її воля, то я маю їм допомогти.
193
00:20:22,188 --> 00:20:25,521
Допомагай скільки влізе,
коли ми знайдемо сам-знаєш-кого.
194
00:20:28,355 --> 00:20:30,605
Після всього, що ми пройшли? Серйозно?
195
00:20:30,605 --> 00:20:33,021
Ти вже раз допоміг їм урятувати світ.
196
00:20:33,021 --> 00:20:34,063
Цього мало?
197
00:20:34,646 --> 00:20:35,563
Стривай-но.
198
00:20:35,563 --> 00:20:38,105
Ти гадаєш, вона тебе бачить?
199
00:20:38,105 --> 00:20:39,605
Ось чому ти це робиш.
200
00:20:45,438 --> 00:20:47,396
Слухай, пробач. Я це не серйозно.
201
00:20:48,355 --> 00:20:51,063
Просто... Послухай, я живий з двох причин.
202
00:20:51,063 --> 00:20:53,813
Я народився й іще не помер.
203
00:20:54,813 --> 00:20:56,146
Не хочеться мені змін.
204
00:20:56,938 --> 00:20:59,771
Але ви самі собі господарі.
Я з вами не піду.
205
00:21:20,813 --> 00:21:23,771
Коли пролетиш Корінф, далі лети на захід.
206
00:21:24,480 --> 00:21:26,438
Спершу треба зробити зупинку.
207
00:21:26,938 --> 00:21:29,230
Ні. Не зупиняйся. Часу немає.
208
00:22:13,813 --> 00:22:17,813
Шукаєш прохід через ущелину?
209
00:22:17,813 --> 00:22:19,021
Так.
210
00:22:19,021 --> 00:22:21,855
Тоді ти маєш розгадати мою загадку.
211
00:22:22,396 --> 00:22:24,396
Але якщо не розгадаєш,
212
00:22:25,188 --> 00:22:28,230
то опинишся на моїй палиці.
213
00:22:29,896 --> 00:22:33,480
Упевнений, що досі хочеш пройти?
214
00:22:34,188 --> 00:22:38,188
Якщо я відповім правильно,
ти обіцяєш мене пропустити?
215
00:22:38,938 --> 00:22:43,521
Ти не зрадиш свого слова,
як якийсь плоскостопий лиходій?
216
00:22:43,521 --> 00:22:47,521
Бо лише потворні,
брехливі боягузи порушують свої присяги.
217
00:22:48,063 --> 00:22:49,813
І ти б ніколи не вчинив так,
218
00:22:49,813 --> 00:22:52,646
як учинив із молодою жрицею,
що прийшла сюди.
219
00:22:57,021 --> 00:22:59,896
Я пам'ятаю її.
220
00:22:59,896 --> 00:23:03,021
Їй були небайдужі бродячі.
221
00:23:04,230 --> 00:23:08,313
Стій. Не вбивай його. Чим він це заслужив?
222
00:23:08,313 --> 00:23:11,646
Він не розгадав моєї загадки.
223
00:23:11,646 --> 00:23:15,521
Запитай мене. І якщо
я розгадаю, пропусти нас двох.
224
00:23:17,355 --> 00:23:19,563
Хто він тобі?
225
00:23:20,230 --> 00:23:23,355
Ніхто. Але жодна душа
не заслуговує такої смерті.
226
00:23:25,396 --> 00:23:30,021
Ти готова ризикнути своїм життям,
щоби врятувати його?
227
00:23:33,896 --> 00:23:36,980
Тоді ось тобі загадка.
228
00:23:37,688 --> 00:23:43,521
Що величніше за богів і гірше за титанів?
229
00:23:44,146 --> 00:23:48,396
Бідні це мають, а багаті потребують.
230
00:23:49,105 --> 00:23:53,105
Але якщо з'їсти це, то смерть зустрінеш.
231
00:24:03,855 --> 00:24:05,271
Ні!
232
00:24:09,230 --> 00:24:10,063
Нічого.
233
00:24:11,855 --> 00:24:13,771
Немає нічого величнішого за богів.
234
00:24:14,355 --> 00:24:16,438
Немає нічого злішого за титанів.
235
00:24:17,105 --> 00:24:20,438
Бідні нічого не мають,
а багаті нічого не потребують.
236
00:24:20,938 --> 00:24:24,230
І якщо нічого не їсти,
то помреш із голоду.
237
00:24:51,521 --> 00:24:53,896
Вона була
занадто розумна для твоєї дурної гри,
238
00:24:54,396 --> 00:24:56,521
але ти все одно її вбив.
239
00:24:57,355 --> 00:24:58,188
Чому?
240
00:24:58,188 --> 00:25:00,271
А тобі яка різниця?
241
00:25:00,271 --> 00:25:03,896
Ця жриця мала бути моєю нареченою.
242
00:25:03,896 --> 00:25:06,521
Це я винен, що вона тебе зустріла.
243
00:25:07,146 --> 00:25:10,146
Я винен,
що вона тепер страждає в підземному світі.
244
00:25:10,855 --> 00:25:12,230
Чому ти її вбив?
245
00:25:14,105 --> 00:25:16,105
Таке моє єство.
246
00:25:17,813 --> 00:25:20,438
А ось яке моє.
247
00:25:48,688 --> 00:25:50,105
Вона була невинна!
248
00:25:50,980 --> 00:25:55,271
Хоробра! Безкорислива! А ти її розірвав!
249
00:25:57,813 --> 00:26:01,105
Я проклинаю тебе й твоє єство!
250
00:26:01,105 --> 00:26:03,271
Передавай привіт суддям.
251
00:27:02,813 --> 00:27:06,146
Твої страждання
скоро закінчаться. Присягаюся.
252
00:28:35,313 --> 00:28:37,313
Переклад субтитрів: Дмитро Коваль
253
00:28:38,313 --> 00:28:53,313
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||