1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:44,480 --> 00:00:48,896 Мій царю. 3 00:00:55,313 --> 00:00:56,855 Я хочу з деким побачитися. 4 00:01:00,105 --> 00:01:04,021 СЕРІАЛ NETFLIX 5 00:02:45,355 --> 00:02:46,563 {\an8}Це тобі за Серафима. 6 00:02:48,521 --> 00:02:49,896 {\an8}Ти мав розповісти мені. 7 00:02:51,188 --> 00:02:52,771 {\an8}Твоя правда. Я мав. 8 00:02:54,230 --> 00:02:56,480 {\an8}Треба було забрати тебе з того міста. 9 00:02:58,688 --> 00:03:01,521 {\an8}І позбавити всіх страждань, які ти пережила там. 10 00:03:04,230 --> 00:03:07,396 {\an8}Якби не ці страждання, мене б зараз тут не було. 11 00:03:09,021 --> 00:03:10,438 {\an8}Я радий, що ти щаслива. 12 00:03:12,313 --> 00:03:13,688 {\an8}Ти приєднаєшся до мене? 13 00:03:15,521 --> 00:03:16,355 {\an8}Сумніваюся. 14 00:03:22,105 --> 00:03:23,021 {\an8}Коли я померла 15 00:03:24,480 --> 00:03:29,063 {\an8}я бачила кожну мить свого життя й те, як мої дії вплинули на інших. 16 00:03:30,188 --> 00:03:31,813 {\an8}І як їхні вплинули на мене. 17 00:03:34,230 --> 00:03:36,605 {\an8}Боги теж таке бачать? 18 00:03:38,480 --> 00:03:39,521 {\an8}Саме тому я тут. 19 00:03:44,605 --> 00:03:45,438 {\an8}Мені прикро. 20 00:03:47,355 --> 00:03:48,771 {\an8}Я тебе ще колись побачу? 21 00:03:51,063 --> 00:03:52,188 {\an8}Я мушу йти. 22 00:04:07,563 --> 00:04:12,313 {\an8}Щойно отримаємо адамантин для компаса, він приведе нас до Талоса й меча. 23 00:04:24,355 --> 00:04:25,396 {\an8}Це моторошно. 24 00:04:26,313 --> 00:04:28,021 {\an8}Я бачив жвавіші кладовища. 25 00:04:35,980 --> 00:04:38,646 {\an8}- А як же решта? - Ще пощастило, що це отримав. 26 00:04:38,646 --> 00:04:41,230 {\an8}Не хвилюйся. Ми щось придумаємо. 27 00:04:46,730 --> 00:04:50,355 {\an8}Я бачила, як Зевс клав тут монети на очі твоєї матері. 28 00:05:11,896 --> 00:05:13,146 {\an8}Де її поховали? 29 00:05:13,146 --> 00:05:14,063 {\an8}Я не знаю. 30 00:05:41,521 --> 00:05:43,396 Що ми тут робимо? 31 00:05:44,480 --> 00:05:46,313 Усередині може бути адамантин. 32 00:06:46,313 --> 00:06:49,105 Лише бог міг створити щось подібне. 33 00:06:50,146 --> 00:06:50,980 Зачекай тут. 34 00:07:19,146 --> 00:07:24,063 Усемогутній Зевсе, великий громовержцю й царю Олімпу, 35 00:07:24,771 --> 00:07:29,521 знай, що навіть як наш батько ти теж маєш пройти суд. 36 00:07:31,730 --> 00:07:34,605 Але ти досяг поважних висот. 37 00:07:40,563 --> 00:07:43,688 На полі бою тобі не було рівних. 38 00:07:58,480 --> 00:08:02,188 Поети розповідатимуть історії про тебе цілу вічність. 39 00:08:03,813 --> 00:08:07,896 Але твоє розбещення — чорна пляма на твоїй душі. 40 00:08:07,896 --> 00:08:13,438 Жодна перемога не загладить цих жахливих учинків. 41 00:08:13,438 --> 00:08:17,563 Ці дії навічно нависнуть над тобою ганьбою. 42 00:08:22,605 --> 00:08:26,521 Але є ще одне питання, яке треба закрити. 43 00:08:27,146 --> 00:08:30,063 Питання, яке підійняв володар підземного царства. 44 00:08:33,021 --> 00:08:35,771 Ти завжди стверджував, 45 00:08:35,771 --> 00:08:39,813 що царства світу розділили справедливо, правильно? 46 00:08:41,396 --> 00:08:42,438 Саме так. 47 00:08:44,271 --> 00:08:45,355 Ти впевнений? 48 00:08:50,063 --> 00:08:51,271 На що ти натякаєш? 49 00:08:52,063 --> 00:08:54,855 Я б ніколи не обманював мойр. 50 00:08:59,188 --> 00:09:01,271 Ти сам їм скажеш чи сказати мені? 51 00:09:05,688 --> 00:09:08,521 І від правди тут не втекти. 52 00:09:11,146 --> 00:09:14,105 Коли ми всі боролися за Елевсінський камінь, 53 00:09:14,730 --> 00:09:18,105 ти відчув, що щось не так, коли потягнувся до нього. 54 00:09:19,771 --> 00:09:21,771 Але ти змовчав. 55 00:09:23,271 --> 00:09:26,146 Ти не випадково дістав Елевсінський камінь. 56 00:09:26,980 --> 00:09:28,896 Гера подала тобі його. 57 00:09:29,730 --> 00:09:32,730 І в глибині душі ти це знав. 58 00:09:33,396 --> 00:09:36,230 Але правда в тому, що ти передумав. 59 00:09:37,063 --> 00:09:39,855 Ти не хотів віддавати сили каменю. 60 00:09:40,480 --> 00:09:43,980 Ти не хотів, щоби тебе перевели до підземного світу, 61 00:09:44,521 --> 00:09:47,146 тож ти не протидіяв. 62 00:09:49,105 --> 00:09:50,021 Бо... 63 00:09:52,605 --> 00:09:54,605 тобі так було зручно. 64 00:09:55,688 --> 00:09:56,521 Я заперечую! 65 00:09:58,230 --> 00:10:00,980 Це мій учинок, а не Зевса. 66 00:10:00,980 --> 00:10:02,521 Це не виправдання. 67 00:10:02,521 --> 00:10:05,188 Якщо підземний світ розкриє все, 68 00:10:05,188 --> 00:10:08,771 тоді хай буде вказано, що я зробила це для загального блага. 69 00:10:10,063 --> 00:10:13,230 Для всіх нас, включно з тобою, Аїде. 70 00:10:14,938 --> 00:10:17,063 Яка ж ти великодушна. 71 00:10:17,605 --> 00:10:21,688 Будь ласка, люба сестро, просвіти нас. 72 00:10:22,188 --> 00:10:24,813 Ти знаєш правду, про яку я кажу. 73 00:10:24,813 --> 00:10:27,771 Лише один бог був гідний правити нами. 74 00:10:27,771 --> 00:10:30,021 Який знову й знову показував нам, 75 00:10:30,021 --> 00:10:36,355 що він найсміливіший, найсильніший і найздібніший з усіх нас. 76 00:10:37,021 --> 00:10:40,688 Коли нас ув'язнив наш батько, хто нас урятував? 77 00:10:42,396 --> 00:10:45,313 Коли звір, ім'я якого ми не називаємо, напав, 78 00:10:45,313 --> 00:10:46,896 хто виступив проти нього? 79 00:10:48,855 --> 00:10:50,396 Хто переміг Кроноса? 80 00:10:51,188 --> 00:10:53,646 Хто керував нападом на велетнів? 81 00:10:53,646 --> 00:10:56,730 Хто подарував світу компроміс і здоровий глузд? 82 00:11:02,938 --> 00:11:03,938 І правда в тому, 83 00:11:03,938 --> 00:11:07,605 що може бути лише один законний цар небес. 84 00:11:07,605 --> 00:11:11,896 Лише одному богу можна було довірити силу каменю. 85 00:11:13,063 --> 00:11:15,313 Лише Зевс був гідний. 86 00:11:16,146 --> 00:11:19,105 І я відмовилася залишати це на випадковість. 87 00:11:19,605 --> 00:11:21,105 Забагато було на кону. 88 00:11:22,438 --> 00:11:24,480 Навіть Посейдон погодився зі мною. 89 00:11:29,646 --> 00:11:30,563 Це правда. 90 00:11:32,230 --> 00:11:34,355 Гера розповіла мені про свій план. 91 00:11:35,313 --> 00:11:40,771 І в ту мить я зрозумів, що вони із Зевсом мають правити Олімпом. 92 00:11:42,355 --> 00:11:43,313 Я сказав тобі, 93 00:11:45,188 --> 00:11:47,438 що лише дурень піде проти Гери. 94 00:11:48,563 --> 00:11:54,646 Хоча я його й зрадила, він пожертвував собою, аби врятувати мене. 95 00:11:56,063 --> 00:11:58,980 Що може бути благороднішим за це? 96 00:13:04,271 --> 00:13:07,063 Ніхто не ступає в одну річку двічі. 97 00:13:08,313 --> 00:13:11,563 Бо річка завжди інша, і людина завжди не така, як була. 98 00:13:13,063 --> 00:13:17,980 І тому ти повертаєшся додому новою людиною в новому світі. 99 00:13:19,563 --> 00:13:20,688 Як це можливо? 100 00:13:21,313 --> 00:13:23,855 Я передчував свою смерть. 101 00:13:24,438 --> 00:13:26,980 Тому я зібрав усі свої знання тут 102 00:13:28,021 --> 00:13:28,855 для тебе. 103 00:13:30,021 --> 00:13:33,438 Пам'ятаєш вірш, який я тобі зачитував? 104 00:13:36,646 --> 00:13:39,605 «Зі 100 бійців у битві десятьом там не місце. 105 00:13:40,146 --> 00:13:41,855 Ще 80 із них — лише мішені. 106 00:13:42,730 --> 00:13:45,021 Лише дев'ять — справжні бійці, і нам пощастило, 107 00:13:45,855 --> 00:13:47,146 що б'ються вони. 108 00:13:48,313 --> 00:13:49,146 Але один... 109 00:13:50,355 --> 00:13:51,521 Лише один є воїном. 110 00:13:52,271 --> 00:13:54,230 І саме він приведе інших додому». 111 00:13:55,355 --> 00:13:58,271 «Це правда про кожну битву, яка колись точилася. 112 00:13:58,271 --> 00:14:00,021 Кожна, у якій я брав участь. 113 00:14:00,021 --> 00:14:03,938 І це буде правда для цієї і всіх наступних битв. 114 00:14:03,938 --> 00:14:07,396 - До дня Божественного». -«До дня Божественного». 115 00:14:08,396 --> 00:14:11,605 Лише прихід того, кому пророкували, може врятувати нас, 116 00:14:11,605 --> 00:14:14,938 коли повернеться зло, ім'я якого ми ніколи не називаємо. 117 00:14:15,563 --> 00:14:17,896 Уважається, що він знову повстане, 118 00:14:17,896 --> 00:14:20,646 і лише за допомогою цього єдиного напівбога 119 00:14:20,646 --> 00:14:24,271 можна врятувати небеса й землю від хаосу. 120 00:14:24,771 --> 00:14:28,105 Я вірю, що цей напівбог — це ти. 121 00:14:29,730 --> 00:14:31,146 Час покаже. 122 00:14:35,146 --> 00:14:36,396 А якщо я не маю часу? 123 00:14:54,355 --> 00:14:55,896 - Що сталося? - Треба йти. 124 00:14:56,605 --> 00:14:57,480 Куди? 125 00:14:57,480 --> 00:14:59,896 На вершину гори, де я добув адамантин. 126 00:15:00,480 --> 00:15:01,480 Тут його немає. 127 00:15:37,771 --> 00:15:38,813 Ти дурень. 128 00:15:39,688 --> 00:15:41,063 Він не кохає тебе. 129 00:15:41,688 --> 00:15:44,563 Як ти думаєш, кого він відвідав перед цим? 130 00:15:46,980 --> 00:15:52,105 Правда в тому, що він ніколи не міг контролювати своїх бажань. 131 00:15:52,105 --> 00:15:54,438 Він завжди вважав, що має право 132 00:15:54,438 --> 00:15:58,813 як король богів робити те, що йому заманеться. 133 00:15:59,688 --> 00:16:03,438 Він не думав про те, як це вплинуло на тих, з ким він спав. 134 00:16:03,438 --> 00:16:06,271 Чого його перемоги коштували світу, 135 00:16:06,896 --> 00:16:10,396 навіть коли йшлося про його дорогу Електру. 136 00:16:11,563 --> 00:16:15,021 Ти знав, що її серце крається через сина Серафима. 137 00:16:15,813 --> 00:16:18,146 Але ти не привів його до неї. 138 00:16:18,646 --> 00:16:20,771 Ти залишив його в тому лісі, 139 00:16:21,313 --> 00:16:24,063 де на нього полювали Акрісій і його сини. 140 00:16:24,771 --> 00:16:28,855 Ти цар богів. Ти міг привести його до матері. 141 00:16:29,813 --> 00:16:31,021 Чому ж не привів? 142 00:16:36,021 --> 00:16:40,688 Бо ти хотів, щоби Електра дісталася лише тобі й твоєму сину. 143 00:16:40,688 --> 00:16:44,646 В обличчі Серафима ти бачив лише його батька. 144 00:16:45,146 --> 00:16:47,063 Чоловіка, якого ти ненавидів. 145 00:16:47,063 --> 00:16:51,521 Хто краще змусить страждати, як не син людини, яку ти ненавидиш. 146 00:16:52,271 --> 00:16:57,146 Ти не дав Серафиму померти, але ти й не врятував його. 147 00:17:00,396 --> 00:17:02,730 Це правда. Не заперечуватиму. 148 00:17:03,605 --> 00:17:04,896 Я допоміг хлопчику, 149 00:17:05,896 --> 00:17:09,605 але я не міг змусити себе возз'єднати його з матір'ю. 150 00:17:16,771 --> 00:17:21,730 Хоча це нас глибоко засмучує, твоя доля визначена. 151 00:17:22,646 --> 00:17:24,396 Ти каєшся? 152 00:17:27,563 --> 00:17:28,396 Каюся. 153 00:17:33,230 --> 00:17:36,938 Твоя єдина надія на кращу позицію в цьому світі 154 00:17:36,938 --> 00:17:40,646 лежить на тих, хто залишився у світі нагорі. 155 00:17:41,313 --> 00:17:45,813 Якщо вони віддаватимуть тобі честь і робитимуть добрі справи від твого імені, 156 00:17:46,396 --> 00:17:49,521 можливо, ти зможеш перейти в краще місце. 157 00:17:49,521 --> 00:17:56,355 Але поки ми не побачимо, які плоди вони принесуть, ти житимеш у Тартарі. 158 00:18:18,188 --> 00:18:19,896 Ти сам винен. 159 00:18:23,605 --> 00:18:24,480 О боги. 160 00:18:24,980 --> 00:18:27,355 Що з ними сталося? 161 00:18:36,063 --> 00:18:37,605 На них напали кери. 162 00:18:39,480 --> 00:18:41,688 Але кери харчуються лише мертвими. 163 00:18:43,146 --> 00:18:48,313 Відколи Зевс помер, багато істот, яких він тримав у вузді, удалися до свавілля. 164 00:18:49,188 --> 00:18:51,188 Кери тепер поїдають живих. 165 00:18:53,063 --> 00:18:54,396 Тому тут нікого немає. 166 00:18:55,105 --> 00:18:57,188 Вони знайшли притулок у печерах. 167 00:18:57,188 --> 00:18:59,938 Ці бідолахи намагалися набрати води з криниці 168 00:18:59,938 --> 00:19:01,271 під покровом темряви. 169 00:19:02,313 --> 00:19:05,021 Ніхто не наважується виходити серед білого дня. 170 00:19:06,063 --> 00:19:09,688 Зараз багато світла. Можливо, нам слід знайти укриття. 171 00:19:11,021 --> 00:19:15,271 Хоробрий Евіосе, як бог-покровитель злодіїв я вимушений повідомити тебе, 172 00:19:15,271 --> 00:19:19,688 що твоя стара ділова партнерка щойно вирвалася зі своїх кайданів. 173 00:19:20,896 --> 00:19:23,313 Я зібрав душі охоронців, яких вона вбила. 174 00:19:25,355 --> 00:19:27,313 Вона втекла з острова? 175 00:19:28,688 --> 00:19:29,521 Так. 176 00:19:30,355 --> 00:19:31,230 Щасти, брате. 177 00:19:32,063 --> 00:19:35,980 Хай мойри усміхнуться тобі й цьому бідному покинутому місту. 178 00:19:39,896 --> 00:19:41,105 Нам треба йти. 179 00:19:41,105 --> 00:19:42,021 Чому? 180 00:19:44,605 --> 00:19:48,563 Треба знайти колишню партнерку. Вона може бути у великій небезпеці. 181 00:19:49,063 --> 00:19:52,188 Це трагічна історія, але я не маю часу її розповідати. 182 00:19:52,771 --> 00:19:54,146 Вона була напарницею. 183 00:19:56,813 --> 00:19:58,480 Ось і пора нам попрощатися. 184 00:19:58,480 --> 00:19:59,938 Тож бувайте. 185 00:20:00,521 --> 00:20:02,271 Віриш чи ні, та я сумуватиму. 186 00:20:03,271 --> 00:20:06,063 Ти єдина чесна людина, яку я знаю. Ти й Алексія. 187 00:20:06,063 --> 00:20:08,771 Сподіваюся, наші шляхи ніколи не перетнуться. 188 00:20:09,271 --> 00:20:10,771 - Ходімо. - Я не піду. 189 00:20:11,355 --> 00:20:12,188 Що? 190 00:20:12,188 --> 00:20:13,980 Я залишуся з ними. 191 00:20:13,980 --> 00:20:15,980 Ти з глузду з'їхав? 192 00:20:15,980 --> 00:20:20,271 Я вірю в Матір-Землю, і якщо це її воля, то я маю їм допомогти. 193 00:20:22,188 --> 00:20:25,521 Допомагай скільки влізе, коли ми знайдемо сам-знаєш-кого. 194 00:20:28,355 --> 00:20:30,605 Після всього, що ми пройшли? Серйозно? 195 00:20:30,605 --> 00:20:33,021 Ти вже раз допоміг їм урятувати світ. 196 00:20:33,021 --> 00:20:34,063 Цього мало? 197 00:20:34,646 --> 00:20:35,563 Стривай-но. 198 00:20:35,563 --> 00:20:38,105 Ти гадаєш, вона тебе бачить? 199 00:20:38,105 --> 00:20:39,605 Ось чому ти це робиш. 200 00:20:45,438 --> 00:20:47,396 Слухай, пробач. Я це не серйозно. 201 00:20:48,355 --> 00:20:51,063 Просто... Послухай, я живий з двох причин. 202 00:20:51,063 --> 00:20:53,813 Я народився й іще не помер. 203 00:20:54,813 --> 00:20:56,146 Не хочеться мені змін. 204 00:20:56,938 --> 00:20:59,771 Але ви самі собі господарі. Я з вами не піду. 205 00:21:20,813 --> 00:21:23,771 Коли пролетиш Корінф, далі лети на захід. 206 00:21:24,480 --> 00:21:26,438 Спершу треба зробити зупинку. 207 00:21:26,938 --> 00:21:29,230 Ні. Не зупиняйся. Часу немає. 208 00:22:13,813 --> 00:22:17,813 Шукаєш прохід через ущелину? 209 00:22:17,813 --> 00:22:19,021 Так. 210 00:22:19,021 --> 00:22:21,855 Тоді ти маєш розгадати мою загадку. 211 00:22:22,396 --> 00:22:24,396 Але якщо не розгадаєш, 212 00:22:25,188 --> 00:22:28,230 то опинишся на моїй палиці. 213 00:22:29,896 --> 00:22:33,480 Упевнений, що досі хочеш пройти? 214 00:22:34,188 --> 00:22:38,188 Якщо я відповім правильно, ти обіцяєш мене пропустити? 215 00:22:38,938 --> 00:22:43,521 Ти не зрадиш свого слова, як якийсь плоскостопий лиходій? 216 00:22:43,521 --> 00:22:47,521 Бо лише потворні, брехливі боягузи порушують свої присяги. 217 00:22:48,063 --> 00:22:49,813 І ти б ніколи не вчинив так, 218 00:22:49,813 --> 00:22:52,646 як учинив із молодою жрицею, що прийшла сюди. 219 00:22:57,021 --> 00:22:59,896 Я пам'ятаю її. 220 00:22:59,896 --> 00:23:03,021 Їй були небайдужі бродячі. 221 00:23:04,230 --> 00:23:08,313 Стій. Не вбивай його. Чим він це заслужив? 222 00:23:08,313 --> 00:23:11,646 Він не розгадав моєї загадки. 223 00:23:11,646 --> 00:23:15,521 Запитай мене. І якщо я розгадаю, пропусти нас двох. 224 00:23:17,355 --> 00:23:19,563 Хто він тобі? 225 00:23:20,230 --> 00:23:23,355 Ніхто. Але жодна душа не заслуговує такої смерті. 226 00:23:25,396 --> 00:23:30,021 Ти готова ризикнути своїм життям, щоби врятувати його? 227 00:23:33,896 --> 00:23:36,980 Тоді ось тобі загадка. 228 00:23:37,688 --> 00:23:43,521 Що величніше за богів і гірше за титанів? 229 00:23:44,146 --> 00:23:48,396 Бідні це мають, а багаті потребують. 230 00:23:49,105 --> 00:23:53,105 Але якщо з'їсти це, то смерть зустрінеш. 231 00:24:03,855 --> 00:24:05,271 Ні! 232 00:24:09,230 --> 00:24:10,063 Нічого. 233 00:24:11,855 --> 00:24:13,771 Немає нічого величнішого за богів. 234 00:24:14,355 --> 00:24:16,438 Немає нічого злішого за титанів. 235 00:24:17,105 --> 00:24:20,438 Бідні нічого не мають, а багаті нічого не потребують. 236 00:24:20,938 --> 00:24:24,230 І якщо нічого не їсти, то помреш із голоду. 237 00:24:51,521 --> 00:24:53,896 Вона була занадто розумна для твоєї дурної гри, 238 00:24:54,396 --> 00:24:56,521 але ти все одно її вбив. 239 00:24:57,355 --> 00:24:58,188 Чому? 240 00:24:58,188 --> 00:25:00,271 А тобі яка різниця? 241 00:25:00,271 --> 00:25:03,896 Ця жриця мала бути моєю нареченою. 242 00:25:03,896 --> 00:25:06,521 Це я винен, що вона тебе зустріла. 243 00:25:07,146 --> 00:25:10,146 Я винен, що вона тепер страждає в підземному світі. 244 00:25:10,855 --> 00:25:12,230 Чому ти її вбив? 245 00:25:14,105 --> 00:25:16,105 Таке моє єство. 246 00:25:17,813 --> 00:25:20,438 А ось яке моє. 247 00:25:48,688 --> 00:25:50,105 Вона була невинна! 248 00:25:50,980 --> 00:25:55,271 Хоробра! Безкорислива! А ти її розірвав! 249 00:25:57,813 --> 00:26:01,105 Я проклинаю тебе й твоє єство! 250 00:26:01,105 --> 00:26:03,271 Передавай привіт суддям. 251 00:27:02,813 --> 00:27:06,146 Твої страждання скоро закінчаться. Присягаюся. 252 00:28:35,313 --> 00:28:37,313 Переклад субтитрів: Дмитро Коваль 253 00:28:38,313 --> 00:28:53,313 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||