1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:23,313 --> 00:00:26,271
El rosal de donde extraje
el adamantino estaba ahí.
3
00:00:29,646 --> 00:00:30,480
¿Qué?
4
00:00:31,021 --> 00:00:32,730
Alguien se lo llevó.
5
00:00:34,271 --> 00:00:35,271
¿Y ahora qué?
6
00:00:42,396 --> 00:00:43,813
Ayudemos a los aldeanos.
7
00:00:48,188 --> 00:00:49,688
Algunos de ellos
8
00:00:51,396 --> 00:00:53,105
intentaron violar a mi madre.
9
00:00:54,771 --> 00:00:56,563
¿Y las mujeres y los niños?
10
00:00:56,563 --> 00:00:59,355
Si nos vamos,
las Keres los matarán a todos.
11
00:00:59,355 --> 00:01:01,855
Dejarlos solos es igual que matarlos.
12
00:01:01,855 --> 00:01:04,271
Tiene razón. Deberíamos ayudar.
13
00:01:09,438 --> 00:01:12,646
Vine porque pensé
que harías el bien con la espada
14
00:01:12,646 --> 00:01:14,105
cuando la recuperaras.
15
00:01:15,105 --> 00:01:16,813
¿Me equivoqué al creer en ti?
16
00:02:11,313 --> 00:02:12,646
{\an8}Miren ahí.
17
00:02:26,813 --> 00:02:28,646
{\an8}Se están dando un festín.
18
00:03:47,313 --> 00:03:48,688
{\an8}Sigan sus ojos.
19
00:04:25,605 --> 00:04:26,438
¡No!
20
00:04:35,980 --> 00:04:37,105
Agáchense.
21
00:05:03,771 --> 00:05:04,605
Herón.
22
00:05:05,896 --> 00:05:06,730
Herón.
23
00:05:07,646 --> 00:05:08,480
¡Herón!
24
00:05:19,271 --> 00:05:20,146
No.
25
00:05:21,396 --> 00:05:23,105
Honrarán el decreto de Zeus.
26
00:05:23,688 --> 00:05:28,313
Si no lo hacen,
las perseguiré y las mataré a todas.
27
00:05:30,105 --> 00:05:31,230
{\an8}Díselo a las demás.
28
00:05:31,813 --> 00:05:33,938
{\an8}Para que no se enfrenten a mi ira.
29
00:05:47,480 --> 00:05:50,438
El destino de tantas personas
no está ligado a nada
30
00:05:50,938 --> 00:05:52,605
y mueren sin razón.
31
00:06:01,063 --> 00:06:02,813
Me niego a morir así.
32
00:06:27,146 --> 00:06:29,646
Vinimos a probar a tu madre prostituta.
33
00:06:30,980 --> 00:06:32,896
No puedes matarnos a todos.
34
00:06:34,688 --> 00:06:35,896
¡No!
35
00:07:12,313 --> 00:07:15,605
Gran Arconte Alexia,
me parecía que eras tú.
36
00:07:19,021 --> 00:07:19,855
Herón.
37
00:07:21,771 --> 00:07:22,855
Es un honor.
38
00:07:25,771 --> 00:07:27,271
Oímos lo que hiciste.
39
00:07:28,438 --> 00:07:32,063
No sé cómo expresar
nuestro agradecimiento.
40
00:07:32,063 --> 00:07:34,563
Siempre estaremos en deuda contigo.
41
00:07:36,896 --> 00:07:38,438
No lo hice por ustedes.
42
00:07:41,438 --> 00:07:43,271
Denles un entierro digno.
43
00:07:46,355 --> 00:07:50,355
Y recuerden cómo trataron al hombre
que los salvó cuando vivía entre ustedes.
44
00:07:52,230 --> 00:07:55,438
Prometan no volver a tratar así a nadie.
45
00:07:57,146 --> 00:07:59,521
¿Saben dónde enterraron a mi madre?
46
00:08:01,646 --> 00:08:04,271
{\an8}No estaba entre los muertos
que enterramos.
47
00:08:07,438 --> 00:08:10,063
El viejo no la enterraría
en cualquier lugar.
48
00:08:10,688 --> 00:08:14,146
La amaba. Elegiría un lugar sagrado.
49
00:08:14,980 --> 00:08:17,355
{\an8}Fíjense en el Cerámico.
50
00:08:17,938 --> 00:08:21,063
{\an8}Allí entierro a nuestros héroes caídos.
51
00:08:21,563 --> 00:08:23,980
Es justo pasando la puerta Dípilon.
52
00:08:23,980 --> 00:08:25,396
Ya sé dónde es.
53
00:08:48,855 --> 00:08:55,646
SANGRE DE ZEUS
54
00:09:51,021 --> 00:09:51,855
Encuéntralo.
55
00:09:59,563 --> 00:10:01,480
No te fallaré.
56
00:10:30,563 --> 00:10:32,896
Un agujero es una de las pocas cosas
57
00:10:32,896 --> 00:10:35,646
que se hace más grande
cuanto más le quitas.
58
00:10:36,938 --> 00:10:42,563
Por desgracia para ti,
te has metido en un agujero.
59
00:10:45,563 --> 00:10:48,688
Intentaste robar la Piedra de Eleusis,
60
00:10:49,355 --> 00:10:52,980
aunque les dijiste a los demás
que quieres permanecer neutral.
61
00:10:53,480 --> 00:10:56,355
Tengo muchos espías
en los bosques y campos.
62
00:10:56,980 --> 00:10:59,813
No intentes negarlo.
Ambos sabemos que es verdad.
63
00:11:00,438 --> 00:11:03,980
No sería propio del rey del inframundo,
64
00:11:03,980 --> 00:11:06,938
donde se revelan todas las verdades.
65
00:11:08,938 --> 00:11:10,980
¿Qué quieres?
66
00:11:13,188 --> 00:11:14,813
Lo que siempre quise.
67
00:11:15,438 --> 00:11:17,230
Quiero lo mejor para mi hija.
68
00:11:18,646 --> 00:11:20,896
Me tengo que preguntar:
69
00:11:21,396 --> 00:11:25,063
¿Debería ayudarte a salir de este agujero?
70
00:11:25,980 --> 00:11:27,980
¿O debería enterrarte en él?
71
00:11:29,396 --> 00:11:31,646
Eso dejaría viuda a tu hija.
72
00:11:33,521 --> 00:11:34,896
{\an8}Hay destinos peores.
73
00:11:35,563 --> 00:11:38,188
{\an8}Pero sé cuánto le dolería a Perséfone.
74
00:11:38,688 --> 00:11:41,813
{\an8}Por eso estoy dispuesta a ayudarte.
75
00:11:42,438 --> 00:11:48,063
No les contaré a los otros dioses
lo que sé, pero con una condición.
76
00:11:48,563 --> 00:11:49,813
¿Cuál?
77
00:11:50,980 --> 00:11:54,480
Después de recuperar la piedra
y ocupar el trono,
78
00:11:55,021 --> 00:11:56,688
gobernaremos juntos.
79
00:11:57,438 --> 00:12:02,480
Tú, Perséfone y yo como un triunvirato.
80
00:12:03,146 --> 00:12:05,438
Si aceptas, tendrás mi ayuda.
81
00:12:06,188 --> 00:12:09,313
Ambos conseguiremos lo que queremos.
82
00:12:10,605 --> 00:12:12,105
{\an8}Estaremos todos juntos.
83
00:12:13,146 --> 00:12:15,563
Una gran familia feliz.
84
00:12:26,938 --> 00:12:28,063
¡Herón, mira!
85
00:12:45,146 --> 00:12:47,771
Sigue vivo.
Tenemos que cauterizar la herida.
86
00:12:47,771 --> 00:12:50,230
- Hagan fuego.
- No hay tiempo. Se desangra.
87
00:12:50,230 --> 00:12:51,146
Córrete.
88
00:13:04,813 --> 00:13:07,105
Tranquilo. Queremos ayudarte.
89
00:13:08,230 --> 00:13:09,063
Cálmate.
90
00:13:30,313 --> 00:13:31,480
¿Qué pasó?
91
00:13:38,771 --> 00:13:42,688
- ¿Es uno de los aldeanos?
- No. Nunca lo había visto antes.
92
00:13:42,688 --> 00:13:46,813
Perdió mucha sangre.
Ahora su vida está en manos de las moiras.
93
00:13:47,396 --> 00:13:48,730
Haz lo que puedas.
94
00:13:49,688 --> 00:13:51,605
Y vamos a dar nuestros respetos.
95
00:15:00,896 --> 00:15:05,230
Espero que estés en un buen lugar
y que muera bien para poder acompañarte.
96
00:15:16,271 --> 00:15:19,813
Solo dos almas han orado por ti
97
00:15:19,813 --> 00:15:23,438
y ambas murieron por tu culpa.
98
00:15:26,105 --> 00:15:28,230
{\an8}Debí esforzarme más
para convencer a Serafín
99
00:15:28,230 --> 00:15:29,730
{\an8}de que bajara la espada.
100
00:15:31,188 --> 00:15:33,605
Pero solo veía al hombre que te mató.
101
00:15:35,188 --> 00:15:38,355
Ayúdame a dejar atrás
el rencor que le guardo...
102
00:15:41,396 --> 00:15:43,646
para poder cumplir el pedido de Gaia.
103
00:15:59,938 --> 00:16:01,855
Me alegra verte de pie.
104
00:16:03,271 --> 00:16:04,521
¿Qué te pasó?
105
00:16:05,521 --> 00:16:08,771
Me crucé con el doblador de árboles.
106
00:16:10,188 --> 00:16:11,605
Terminó peor que yo.
107
00:16:13,063 --> 00:16:13,896
¿Y a ti?
108
00:16:14,730 --> 00:16:16,688
Nos cruzamos con Keres.
109
00:16:17,188 --> 00:16:18,605
También terminaron peor.
110
00:16:20,230 --> 00:16:21,063
Soy Herón.
111
00:16:25,896 --> 00:16:26,980
Soy Ícaro.
112
00:16:28,105 --> 00:16:30,646
¿Qué haces aquí solo?
113
00:16:32,521 --> 00:16:34,313
Vine a presentar mis respetos.
114
00:16:34,896 --> 00:16:35,730
¿A quién?
115
00:16:36,730 --> 00:16:38,605
A un ser muy querido.
116
00:16:39,146 --> 00:16:42,521
Me dijeron que sus hermanas,
las sacerdotisas de Artemisa,
117
00:16:42,521 --> 00:16:45,188
recogieron sus restos
y los enterraron aquí.
118
00:16:46,063 --> 00:16:48,105
Pero parece que me informaron mal.
119
00:16:48,771 --> 00:16:49,771
¿Cómo se llamaba?
120
00:16:51,021 --> 00:16:52,521
Te ayudaremos a buscarla.
121
00:16:54,730 --> 00:16:57,646
Gorgo, hija de Solón de Kyllini.
122
00:16:58,521 --> 00:16:59,980
Era una sacerdotisa.
123
00:17:08,938 --> 00:17:12,605
Solo tres cosas pueden causar
el dolor que veo en sus ojos.
124
00:17:12,605 --> 00:17:16,230
El amor, la guerra y los dioses.
125
00:17:16,230 --> 00:17:19,980
Y parece que ha sufrido por las tres.
126
00:17:25,146 --> 00:17:26,105
La encontré.
127
00:17:46,771 --> 00:17:47,813
Tenías razón.
128
00:17:49,021 --> 00:17:50,146
En todo.
129
00:17:51,146 --> 00:17:54,146
Pero no había vuelta atrás
en el camino que elegí.
130
00:17:57,230 --> 00:17:59,605
Lamento que te haya costado la vida.
131
00:18:00,605 --> 00:18:02,980
Ya no sufrirás por mí.
132
00:18:04,146 --> 00:18:08,230
Tu dolor acabará pronto. Lo juro.
133
00:18:36,021 --> 00:18:37,980
Te culpas por tu pérdida.
134
00:18:39,021 --> 00:18:39,855
No lo hagas.
135
00:18:41,896 --> 00:18:43,980
Eso no te devolverá a tu madre.
136
00:18:47,021 --> 00:18:48,938
¿Cómo sabías que era mi madre?
137
00:18:51,521 --> 00:18:52,396
Lo supuse.
138
00:18:53,480 --> 00:18:54,938
Es un lugar apropiado.
139
00:18:55,896 --> 00:18:57,480
El viejo eligió bien.
140
00:19:02,855 --> 00:19:03,688
¿Qué?
141
00:19:09,938 --> 00:19:13,980
Creo que el viejo usó el adamantino
que extraje para estos grabados.
142
00:19:19,438 --> 00:19:22,480
O sea que es
de la misma veta que la espada.
143
00:19:31,396 --> 00:19:34,396
La Madre Tierra nos está guiando.
144
00:19:38,271 --> 00:19:39,855
¿Adónde se fue Ícaro?
145
00:19:57,730 --> 00:19:58,896
Cazadores furtivos.
146
00:20:22,771 --> 00:20:24,188
¿Puedo preguntarte algo?
147
00:20:27,688 --> 00:20:31,230
¿Qué pasó en la cueva con las Keres?
148
00:20:32,688 --> 00:20:33,813
¿A qué te refieres?
149
00:20:34,438 --> 00:20:38,146
Siento que no eras tú al final.
150
00:20:41,063 --> 00:20:42,855
Ese poder
151
00:20:43,688 --> 00:20:45,896
no se parece a nada que haya sentido.
152
00:20:47,271 --> 00:20:48,646
Es un don.
153
00:20:48,646 --> 00:20:50,813
Puede ser. No estoy seguro.
154
00:20:51,480 --> 00:20:54,646
En un segundo,
pasé del miedo a no temerle a nada.
155
00:20:55,313 --> 00:20:57,688
Serafín sintió eso al comer del gigante.
156
00:20:57,688 --> 00:21:00,271
Ahora entiendo por qué no podía soltarlo,
157
00:21:00,771 --> 00:21:03,730
por qué no quería
deshacer lo que le habían hecho.
158
00:21:20,855 --> 00:21:24,521
Soy Iris,
mensajera de los dioses primordiales.
159
00:21:25,521 --> 00:21:28,146
Vine a ofrecerte esto.
160
00:21:33,521 --> 00:21:37,646
Como hijo de Zeus, puedes participar.
161
00:22:18,896 --> 00:22:22,896
Maldito tonto.
Desperdiciaste nuestra ventaja.
162
00:22:23,855 --> 00:22:27,480
Gaia envió las instrucciones
para su desafío.
163
00:22:29,438 --> 00:22:32,438
Nos convocaron a todos
a la cueva de Dicte,
164
00:22:32,438 --> 00:22:35,355
donde Gaia abrirá el reino oculto.
165
00:22:35,855 --> 00:22:38,271
Todos podremos entrar
166
00:22:38,271 --> 00:22:41,396
para intentar extraer los rayos de Zeus
167
00:22:41,396 --> 00:22:43,605
de la gran águila Aquila.
168
00:22:43,605 --> 00:22:46,438
La piedra estará incrustada allí.
169
00:22:47,271 --> 00:22:51,771
Debes llegar primero.
Haré que los Oniros se reúnan contigo.
170
00:22:52,355 --> 00:22:55,605
Y luego usa la sangre de gigante
que corre por tus venas
171
00:22:55,605 --> 00:22:57,605
para colarte en el reino oculto.
172
00:22:58,230 --> 00:22:59,896
¿Entendido?
173
00:22:59,896 --> 00:23:01,063
Sí.
174
00:23:01,063 --> 00:23:05,063
Serafín, si tú fallas, fallamos nosotros.
175
00:23:05,688 --> 00:23:08,646
Y nuestros seres queridos
seguirán sufriendo.
176
00:23:08,646 --> 00:23:11,480
{\an8}No voy a fallar.
177
00:23:17,313 --> 00:23:18,605
¿Todo bien?
178
00:23:20,771 --> 00:23:23,188
¿Sabes por qué llegamos a esto?
179
00:23:24,563 --> 00:23:27,938
Crees que porque serviste
a los demás obedientemente,
180
00:23:27,938 --> 00:23:29,855
ellos te premiarán.
181
00:23:30,980 --> 00:23:32,771
Pero no piensan así.
182
00:23:33,730 --> 00:23:36,480
No les importa si eres virtuoso.
183
00:23:36,480 --> 00:23:39,605
Les da igual si eres horrible.
Mira cómo viven.
184
00:23:39,605 --> 00:23:43,438
Cómo juegan con los mortales
y se traicionan entre ellos.
185
00:23:44,105 --> 00:23:46,730
{\an8}Solo hay un rasgo que admiran.
186
00:23:47,355 --> 00:23:48,188
{\an8}El poder.
187
00:23:48,938 --> 00:23:51,855
Es nuestra oportunidad de tomarlo.
188
00:23:52,438 --> 00:23:55,021
Tengo un plan para retrasar a los demás,
189
00:23:55,021 --> 00:23:58,105
para que sientan algo
que solo los mortales sienten.
190
00:23:58,688 --> 00:24:01,146
Algo que tú y yo conocemos muy bien.
191
00:24:02,980 --> 00:24:04,105
El dolor.
192
00:25:32,146 --> 00:25:34,896
Subtítulos: Agustina Comba
193
00:25:35,896 --> 00:25:50,896
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||