1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:23,313 --> 00:00:26,271 El rosal de donde extraje el adamantino estaba ahí. 3 00:00:29,646 --> 00:00:30,480 ¿Qué? 4 00:00:31,021 --> 00:00:32,730 Alguien se lo llevó. 5 00:00:34,271 --> 00:00:35,271 ¿Y ahora qué? 6 00:00:42,396 --> 00:00:43,813 Ayudemos a los aldeanos. 7 00:00:48,188 --> 00:00:49,688 Algunos de ellos 8 00:00:51,396 --> 00:00:53,105 intentaron violar a mi madre. 9 00:00:54,771 --> 00:00:56,563 ¿Y las mujeres y los niños? 10 00:00:56,563 --> 00:00:59,355 Si nos vamos, las Keres los matarán a todos. 11 00:00:59,355 --> 00:01:01,855 Dejarlos solos es igual que matarlos. 12 00:01:01,855 --> 00:01:04,271 Tiene razón. Deberíamos ayudar. 13 00:01:09,438 --> 00:01:12,646 Vine porque pensé que harías el bien con la espada 14 00:01:12,646 --> 00:01:14,105 cuando la recuperaras. 15 00:01:15,105 --> 00:01:16,813 ¿Me equivoqué al creer en ti? 16 00:02:11,313 --> 00:02:12,646 {\an8}Miren ahí. 17 00:02:26,813 --> 00:02:28,646 {\an8}Se están dando un festín. 18 00:03:47,313 --> 00:03:48,688 {\an8}Sigan sus ojos. 19 00:04:25,605 --> 00:04:26,438 ¡No! 20 00:04:35,980 --> 00:04:37,105 Agáchense. 21 00:05:03,771 --> 00:05:04,605 Herón. 22 00:05:05,896 --> 00:05:06,730 Herón. 23 00:05:07,646 --> 00:05:08,480 ¡Herón! 24 00:05:19,271 --> 00:05:20,146 No. 25 00:05:21,396 --> 00:05:23,105 Honrarán el decreto de Zeus. 26 00:05:23,688 --> 00:05:28,313 Si no lo hacen, las perseguiré y las mataré a todas. 27 00:05:30,105 --> 00:05:31,230 {\an8}Díselo a las demás. 28 00:05:31,813 --> 00:05:33,938 {\an8}Para que no se enfrenten a mi ira. 29 00:05:47,480 --> 00:05:50,438 El destino de tantas personas no está ligado a nada 30 00:05:50,938 --> 00:05:52,605 y mueren sin razón. 31 00:06:01,063 --> 00:06:02,813 Me niego a morir así. 32 00:06:27,146 --> 00:06:29,646 Vinimos a probar a tu madre prostituta. 33 00:06:30,980 --> 00:06:32,896 No puedes matarnos a todos. 34 00:06:34,688 --> 00:06:35,896 ¡No! 35 00:07:12,313 --> 00:07:15,605 Gran Arconte Alexia, me parecía que eras tú. 36 00:07:19,021 --> 00:07:19,855 Herón. 37 00:07:21,771 --> 00:07:22,855 Es un honor. 38 00:07:25,771 --> 00:07:27,271 Oímos lo que hiciste. 39 00:07:28,438 --> 00:07:32,063 No sé cómo expresar nuestro agradecimiento. 40 00:07:32,063 --> 00:07:34,563 Siempre estaremos en deuda contigo. 41 00:07:36,896 --> 00:07:38,438 No lo hice por ustedes. 42 00:07:41,438 --> 00:07:43,271 Denles un entierro digno. 43 00:07:46,355 --> 00:07:50,355 Y recuerden cómo trataron al hombre que los salvó cuando vivía entre ustedes. 44 00:07:52,230 --> 00:07:55,438 Prometan no volver a tratar así a nadie. 45 00:07:57,146 --> 00:07:59,521 ¿Saben dónde enterraron a mi madre? 46 00:08:01,646 --> 00:08:04,271 {\an8}No estaba entre los muertos que enterramos. 47 00:08:07,438 --> 00:08:10,063 El viejo no la enterraría en cualquier lugar. 48 00:08:10,688 --> 00:08:14,146 La amaba. Elegiría un lugar sagrado. 49 00:08:14,980 --> 00:08:17,355 {\an8}Fíjense en el Cerámico. 50 00:08:17,938 --> 00:08:21,063 {\an8}Allí entierro a nuestros héroes caídos. 51 00:08:21,563 --> 00:08:23,980 Es justo pasando la puerta Dípilon. 52 00:08:23,980 --> 00:08:25,396 Ya sé dónde es. 53 00:08:48,855 --> 00:08:55,646 SANGRE DE ZEUS 54 00:09:51,021 --> 00:09:51,855 Encuéntralo. 55 00:09:59,563 --> 00:10:01,480 No te fallaré. 56 00:10:30,563 --> 00:10:32,896 Un agujero es una de las pocas cosas 57 00:10:32,896 --> 00:10:35,646 que se hace más grande cuanto más le quitas. 58 00:10:36,938 --> 00:10:42,563 Por desgracia para ti, te has metido en un agujero. 59 00:10:45,563 --> 00:10:48,688 Intentaste robar la Piedra de Eleusis, 60 00:10:49,355 --> 00:10:52,980 aunque les dijiste a los demás que quieres permanecer neutral. 61 00:10:53,480 --> 00:10:56,355 Tengo muchos espías en los bosques y campos. 62 00:10:56,980 --> 00:10:59,813 No intentes negarlo. Ambos sabemos que es verdad. 63 00:11:00,438 --> 00:11:03,980 No sería propio del rey del inframundo, 64 00:11:03,980 --> 00:11:06,938 donde se revelan todas las verdades. 65 00:11:08,938 --> 00:11:10,980 ¿Qué quieres? 66 00:11:13,188 --> 00:11:14,813 Lo que siempre quise. 67 00:11:15,438 --> 00:11:17,230 Quiero lo mejor para mi hija. 68 00:11:18,646 --> 00:11:20,896 Me tengo que preguntar: 69 00:11:21,396 --> 00:11:25,063 ¿Debería ayudarte a salir de este agujero? 70 00:11:25,980 --> 00:11:27,980 ¿O debería enterrarte en él? 71 00:11:29,396 --> 00:11:31,646 Eso dejaría viuda a tu hija. 72 00:11:33,521 --> 00:11:34,896 {\an8}Hay destinos peores. 73 00:11:35,563 --> 00:11:38,188 {\an8}Pero sé cuánto le dolería a Perséfone. 74 00:11:38,688 --> 00:11:41,813 {\an8}Por eso estoy dispuesta a ayudarte. 75 00:11:42,438 --> 00:11:48,063 No les contaré a los otros dioses lo que sé, pero con una condición. 76 00:11:48,563 --> 00:11:49,813 ¿Cuál? 77 00:11:50,980 --> 00:11:54,480 Después de recuperar la piedra y ocupar el trono, 78 00:11:55,021 --> 00:11:56,688 gobernaremos juntos. 79 00:11:57,438 --> 00:12:02,480 Tú, Perséfone y yo como un triunvirato. 80 00:12:03,146 --> 00:12:05,438 Si aceptas, tendrás mi ayuda. 81 00:12:06,188 --> 00:12:09,313 Ambos conseguiremos lo que queremos. 82 00:12:10,605 --> 00:12:12,105 {\an8}Estaremos todos juntos. 83 00:12:13,146 --> 00:12:15,563 Una gran familia feliz. 84 00:12:26,938 --> 00:12:28,063 ¡Herón, mira! 85 00:12:45,146 --> 00:12:47,771 Sigue vivo. Tenemos que cauterizar la herida. 86 00:12:47,771 --> 00:12:50,230 - Hagan fuego. - No hay tiempo. Se desangra. 87 00:12:50,230 --> 00:12:51,146 Córrete. 88 00:13:04,813 --> 00:13:07,105 Tranquilo. Queremos ayudarte. 89 00:13:08,230 --> 00:13:09,063 Cálmate. 90 00:13:30,313 --> 00:13:31,480 ¿Qué pasó? 91 00:13:38,771 --> 00:13:42,688 - ¿Es uno de los aldeanos? - No. Nunca lo había visto antes. 92 00:13:42,688 --> 00:13:46,813 Perdió mucha sangre. Ahora su vida está en manos de las moiras. 93 00:13:47,396 --> 00:13:48,730 Haz lo que puedas. 94 00:13:49,688 --> 00:13:51,605 Y vamos a dar nuestros respetos. 95 00:15:00,896 --> 00:15:05,230 Espero que estés en un buen lugar y que muera bien para poder acompañarte. 96 00:15:16,271 --> 00:15:19,813 Solo dos almas han orado por ti 97 00:15:19,813 --> 00:15:23,438 y ambas murieron por tu culpa. 98 00:15:26,105 --> 00:15:28,230 {\an8}Debí esforzarme más para convencer a Serafín 99 00:15:28,230 --> 00:15:29,730 {\an8}de que bajara la espada. 100 00:15:31,188 --> 00:15:33,605 Pero solo veía al hombre que te mató. 101 00:15:35,188 --> 00:15:38,355 Ayúdame a dejar atrás el rencor que le guardo... 102 00:15:41,396 --> 00:15:43,646 para poder cumplir el pedido de Gaia. 103 00:15:59,938 --> 00:16:01,855 Me alegra verte de pie. 104 00:16:03,271 --> 00:16:04,521 ¿Qué te pasó? 105 00:16:05,521 --> 00:16:08,771 Me crucé con el doblador de árboles. 106 00:16:10,188 --> 00:16:11,605 Terminó peor que yo. 107 00:16:13,063 --> 00:16:13,896 ¿Y a ti? 108 00:16:14,730 --> 00:16:16,688 Nos cruzamos con Keres. 109 00:16:17,188 --> 00:16:18,605 También terminaron peor. 110 00:16:20,230 --> 00:16:21,063 Soy Herón. 111 00:16:25,896 --> 00:16:26,980 Soy Ícaro. 112 00:16:28,105 --> 00:16:30,646 ¿Qué haces aquí solo? 113 00:16:32,521 --> 00:16:34,313 Vine a presentar mis respetos. 114 00:16:34,896 --> 00:16:35,730 ¿A quién? 115 00:16:36,730 --> 00:16:38,605 A un ser muy querido. 116 00:16:39,146 --> 00:16:42,521 Me dijeron que sus hermanas, las sacerdotisas de Artemisa, 117 00:16:42,521 --> 00:16:45,188 recogieron sus restos y los enterraron aquí. 118 00:16:46,063 --> 00:16:48,105 Pero parece que me informaron mal. 119 00:16:48,771 --> 00:16:49,771 ¿Cómo se llamaba? 120 00:16:51,021 --> 00:16:52,521 Te ayudaremos a buscarla. 121 00:16:54,730 --> 00:16:57,646 Gorgo, hija de Solón de Kyllini. 122 00:16:58,521 --> 00:16:59,980 Era una sacerdotisa. 123 00:17:08,938 --> 00:17:12,605 Solo tres cosas pueden causar el dolor que veo en sus ojos. 124 00:17:12,605 --> 00:17:16,230 El amor, la guerra y los dioses. 125 00:17:16,230 --> 00:17:19,980 Y parece que ha sufrido por las tres. 126 00:17:25,146 --> 00:17:26,105 La encontré. 127 00:17:46,771 --> 00:17:47,813 Tenías razón. 128 00:17:49,021 --> 00:17:50,146 En todo. 129 00:17:51,146 --> 00:17:54,146 Pero no había vuelta atrás en el camino que elegí. 130 00:17:57,230 --> 00:17:59,605 Lamento que te haya costado la vida. 131 00:18:00,605 --> 00:18:02,980 Ya no sufrirás por mí. 132 00:18:04,146 --> 00:18:08,230 Tu dolor acabará pronto. Lo juro. 133 00:18:36,021 --> 00:18:37,980 Te culpas por tu pérdida. 134 00:18:39,021 --> 00:18:39,855 No lo hagas. 135 00:18:41,896 --> 00:18:43,980 Eso no te devolverá a tu madre. 136 00:18:47,021 --> 00:18:48,938 ¿Cómo sabías que era mi madre? 137 00:18:51,521 --> 00:18:52,396 Lo supuse. 138 00:18:53,480 --> 00:18:54,938 Es un lugar apropiado. 139 00:18:55,896 --> 00:18:57,480 El viejo eligió bien. 140 00:19:02,855 --> 00:19:03,688 ¿Qué? 141 00:19:09,938 --> 00:19:13,980 Creo que el viejo usó el adamantino que extraje para estos grabados. 142 00:19:19,438 --> 00:19:22,480 O sea que es de la misma veta que la espada. 143 00:19:31,396 --> 00:19:34,396 La Madre Tierra nos está guiando. 144 00:19:38,271 --> 00:19:39,855 ¿Adónde se fue Ícaro? 145 00:19:57,730 --> 00:19:58,896 Cazadores furtivos. 146 00:20:22,771 --> 00:20:24,188 ¿Puedo preguntarte algo? 147 00:20:27,688 --> 00:20:31,230 ¿Qué pasó en la cueva con las Keres? 148 00:20:32,688 --> 00:20:33,813 ¿A qué te refieres? 149 00:20:34,438 --> 00:20:38,146 Siento que no eras tú al final. 150 00:20:41,063 --> 00:20:42,855 Ese poder 151 00:20:43,688 --> 00:20:45,896 no se parece a nada que haya sentido. 152 00:20:47,271 --> 00:20:48,646 Es un don. 153 00:20:48,646 --> 00:20:50,813 Puede ser. No estoy seguro. 154 00:20:51,480 --> 00:20:54,646 En un segundo, pasé del miedo a no temerle a nada. 155 00:20:55,313 --> 00:20:57,688 Serafín sintió eso al comer del gigante. 156 00:20:57,688 --> 00:21:00,271 Ahora entiendo por qué no podía soltarlo, 157 00:21:00,771 --> 00:21:03,730 por qué no quería deshacer lo que le habían hecho. 158 00:21:20,855 --> 00:21:24,521 Soy Iris, mensajera de los dioses primordiales. 159 00:21:25,521 --> 00:21:28,146 Vine a ofrecerte esto. 160 00:21:33,521 --> 00:21:37,646 Como hijo de Zeus, puedes participar. 161 00:22:18,896 --> 00:22:22,896 Maldito tonto. Desperdiciaste nuestra ventaja. 162 00:22:23,855 --> 00:22:27,480 Gaia envió las instrucciones para su desafío. 163 00:22:29,438 --> 00:22:32,438 Nos convocaron a todos a la cueva de Dicte, 164 00:22:32,438 --> 00:22:35,355 donde Gaia abrirá el reino oculto. 165 00:22:35,855 --> 00:22:38,271 Todos podremos entrar 166 00:22:38,271 --> 00:22:41,396 para intentar extraer los rayos de Zeus 167 00:22:41,396 --> 00:22:43,605 de la gran águila Aquila. 168 00:22:43,605 --> 00:22:46,438 La piedra estará incrustada allí. 169 00:22:47,271 --> 00:22:51,771 Debes llegar primero. Haré que los Oniros se reúnan contigo. 170 00:22:52,355 --> 00:22:55,605 Y luego usa la sangre de gigante que corre por tus venas 171 00:22:55,605 --> 00:22:57,605 para colarte en el reino oculto. 172 00:22:58,230 --> 00:22:59,896 ¿Entendido? 173 00:22:59,896 --> 00:23:01,063 Sí. 174 00:23:01,063 --> 00:23:05,063 Serafín, si tú fallas, fallamos nosotros. 175 00:23:05,688 --> 00:23:08,646 Y nuestros seres queridos seguirán sufriendo. 176 00:23:08,646 --> 00:23:11,480 {\an8}No voy a fallar. 177 00:23:17,313 --> 00:23:18,605 ¿Todo bien? 178 00:23:20,771 --> 00:23:23,188 ¿Sabes por qué llegamos a esto? 179 00:23:24,563 --> 00:23:27,938 Crees que porque serviste a los demás obedientemente, 180 00:23:27,938 --> 00:23:29,855 ellos te premiarán. 181 00:23:30,980 --> 00:23:32,771 Pero no piensan así. 182 00:23:33,730 --> 00:23:36,480 No les importa si eres virtuoso. 183 00:23:36,480 --> 00:23:39,605 Les da igual si eres horrible. Mira cómo viven. 184 00:23:39,605 --> 00:23:43,438 Cómo juegan con los mortales y se traicionan entre ellos. 185 00:23:44,105 --> 00:23:46,730 {\an8}Solo hay un rasgo que admiran. 186 00:23:47,355 --> 00:23:48,188 {\an8}El poder. 187 00:23:48,938 --> 00:23:51,855 Es nuestra oportunidad de tomarlo. 188 00:23:52,438 --> 00:23:55,021 Tengo un plan para retrasar a los demás, 189 00:23:55,021 --> 00:23:58,105 para que sientan algo que solo los mortales sienten. 190 00:23:58,688 --> 00:24:01,146 Algo que tú y yo conocemos muy bien. 191 00:24:02,980 --> 00:24:04,105 El dolor. 192 00:25:32,146 --> 00:25:34,896 Subtítulos: Agustina Comba 193 00:25:35,896 --> 00:25:50,896 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||