1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:23,355 --> 00:00:26,271
Había un rosal ahí,
donde extraje el adamantino.
3
00:00:29,646 --> 00:00:30,480
¿Qué?
4
00:00:31,021 --> 00:00:32,813
Se lo han llevado todo.
5
00:00:34,271 --> 00:00:35,271
¿Y ahora qué?
6
00:00:42,396 --> 00:00:43,813
Ayudemos a los aldeanos.
7
00:00:48,188 --> 00:00:49,688
Algunos de esos aldeanos...
8
00:00:51,480 --> 00:00:53,188
querían violar a mi madre.
9
00:00:54,771 --> 00:00:56,563
¿Y las mujeres y los niños?
10
00:00:56,563 --> 00:00:59,355
Si nos vamos,
las Keres los matarán a todos.
11
00:00:59,355 --> 00:01:01,855
Abandonarlos sería lo mismo que matarlos.
12
00:01:01,855 --> 00:01:04,271
Tiene razón. Hay que ayudarlos.
13
00:01:09,396 --> 00:01:13,688
Estoy aquí porque pensé que harías el bien
cuando recuperases la espada.
14
00:01:15,105 --> 00:01:16,855
¿Me equivoqué al creer en ti?
15
00:02:11,313 --> 00:02:12,646
{\an8}Mirad, allí.
16
00:02:26,813 --> 00:02:28,646
{\an8}Nos están devorando.
17
00:03:47,313 --> 00:03:48,688
{\an8}Seguid los ojos.
18
00:04:25,605 --> 00:04:26,438
¡No!
19
00:04:35,980 --> 00:04:37,105
Agachaos.
20
00:05:03,771 --> 00:05:04,605
Herón.
21
00:05:05,896 --> 00:05:06,730
Herón.
22
00:05:07,646 --> 00:05:08,480
¡Herón!
23
00:05:19,271 --> 00:05:20,146
No.
24
00:05:21,396 --> 00:05:23,188
Cumpliréis el mandato de Zeus.
25
00:05:23,688 --> 00:05:28,313
Si no lo hacéis, os perseguiré
y acabaré con todas vosotras.
26
00:05:30,105 --> 00:05:31,271
{\an8}Díselo a las demás
27
00:05:31,771 --> 00:05:34,105
{\an8}si no queréis exponeros a mi ira.
28
00:05:47,563 --> 00:05:50,438
Hay tantos cuyo destino
no está atado a nada
29
00:05:50,938 --> 00:05:52,605
y mueren sin motivo.
30
00:06:01,063 --> 00:06:02,813
Me niego a morir así.
31
00:06:27,146 --> 00:06:29,646
Pondremos a prueba a la puta de tu madre.
32
00:06:30,980 --> 00:06:32,896
No podrás con todos nosotros.
33
00:06:34,688 --> 00:06:35,896
¡No!
34
00:07:12,313 --> 00:07:15,605
Gran arconte Alexia,
ya me parecía que eras tú.
35
00:07:19,021 --> 00:07:19,855
Herón.
36
00:07:21,771 --> 00:07:22,855
Es un honor.
37
00:07:25,730 --> 00:07:27,271
Sabemos lo que has hecho.
38
00:07:28,438 --> 00:07:32,063
No hay palabras que puedan expresar
nuestro agradecimiento.
39
00:07:32,063 --> 00:07:34,563
Estaremos siempre en deuda contigo.
40
00:07:36,896 --> 00:07:38,563
No lo he hecho por vosotros.
41
00:07:41,438 --> 00:07:43,271
Dadles un entierro digno.
42
00:07:46,355 --> 00:07:49,938
Recordad cómo tratasteis
al hombre que os ha salvado.
43
00:07:52,230 --> 00:07:55,438
Prometed que nunca volveréis
a tratar así a nadie.
44
00:07:57,146 --> 00:07:59,521
¿Sabéis dónde está enterrada mi madre?
45
00:08:01,646 --> 00:08:04,271
{\an8}No estaba entre los muertos
que enterramos.
46
00:08:07,438 --> 00:08:10,063
El viejo no la enterraría
en cualquier sitio.
47
00:08:10,688 --> 00:08:14,146
La amaba. Elegiría un lugar sagrado.
48
00:08:14,980 --> 00:08:17,355
{\an8}Id a mirar en el Cerámico.
49
00:08:17,938 --> 00:08:21,063
{\an8}Yo entierro allí a nuestros héroes caídos.
50
00:08:21,563 --> 00:08:23,980
Está al pasar la puerta de Dípilon.
51
00:08:23,980 --> 00:08:25,396
Sé dónde está.
52
00:08:49,396 --> 00:08:55,646
SANGRE DE ZEUS
53
00:09:51,021 --> 00:09:52,021
Encuéntralo.
54
00:09:59,563 --> 00:10:01,480
No te fallaré.
55
00:10:30,563 --> 00:10:32,896
Un pozo es una de las pocas cosas
56
00:10:32,896 --> 00:10:35,646
que se hace más grande
cuanto más le quitas.
57
00:10:36,938 --> 00:10:42,563
Por desgracia para ti,
estás metido en un pozo sin fondo.
58
00:10:45,563 --> 00:10:48,688
Intentaste robar la Piedra de Eleusis
59
00:10:49,438 --> 00:10:52,855
mientras les decías a los demás
que querías ser neutral.
60
00:10:53,480 --> 00:10:56,355
Tengo muchos espías
en los bosques y los campos,
61
00:10:56,980 --> 00:10:59,688
así que no intentes negar
lo que ambos sabemos.
62
00:11:00,438 --> 00:11:03,980
Sería poco digno del señor del inframundo,
63
00:11:03,980 --> 00:11:06,938
donde se desvelan todas las verdades.
64
00:11:08,938 --> 00:11:10,980
¿Qué quieres?
65
00:11:13,188 --> 00:11:14,813
Lo que siempre he querido:
66
00:11:15,438 --> 00:11:17,230
lo mejor para mi hija.
67
00:11:18,646 --> 00:11:20,896
Así que me pregunto
68
00:11:21,396 --> 00:11:25,063
si debería ayudarte a salir de este pozo
69
00:11:25,980 --> 00:11:27,980
o sepultarte en él.
70
00:11:29,396 --> 00:11:31,646
Dejarías viuda a tu hija.
71
00:11:33,521 --> 00:11:34,896
{\an8}Hay destinos peores,
72
00:11:35,563 --> 00:11:38,188
{\an8}pero sé el daño que le haría a Perséfone
73
00:11:38,688 --> 00:11:41,813
{\an8}y por eso estoy dispuesta a ayudarte.
74
00:11:42,438 --> 00:11:48,063
Me abstendré de decirle a los dioses
lo que sé con una condición.
75
00:11:48,563 --> 00:11:49,813
¿Cuál?
76
00:11:50,980 --> 00:11:54,480
Cuando recuperemos la Piedra
y nos hagamos con el trono,
77
00:11:55,021 --> 00:11:56,688
reinaremos juntos.
78
00:11:57,438 --> 00:12:02,480
Tú, Perséfone y yo en un triunvirato.
79
00:12:03,105 --> 00:12:05,438
Si aceptas, puedes contar con mi ayuda.
80
00:12:06,188 --> 00:12:09,313
Tú tendrás lo que quieres
y yo, lo que yo quiero.
81
00:12:10,605 --> 00:12:12,105
{\an8}Estaremos juntos
82
00:12:13,146 --> 00:12:15,563
como una gran familia feliz.
83
00:12:26,938 --> 00:12:28,063
Herón, mira.
84
00:12:45,146 --> 00:12:47,730
Aún está vivo.
Hay que cauterizar la herida.
85
00:12:47,730 --> 00:12:50,230
- Haz fuego.
- No hay tiempo. Se desangra.
86
00:12:50,230 --> 00:12:51,146
Apartaos.
87
00:13:04,813 --> 00:13:07,105
No temas. Queremos ayudarte.
88
00:13:08,230 --> 00:13:09,063
Tranquilo.
89
00:13:30,313 --> 00:13:31,480
¿Qué te ha pasado?
90
00:13:38,771 --> 00:13:42,688
- ¿Es uno de los aldeanos?
- No, no lo había visto nunca.
91
00:13:42,688 --> 00:13:46,813
Ha perdido mucha sangre.
Su vida está en manos de las Parcas.
92
00:13:47,396 --> 00:13:48,896
Haz lo que puedas por él.
93
00:13:49,771 --> 00:13:51,605
Vamos a honrar a los muertos.
94
00:15:00,896 --> 00:15:05,105
Espero que estés bien y que yo
muera bien para poder estar contigo.
95
00:15:16,271 --> 00:15:19,813
Solo dos almas han rezado por ti
96
00:15:19,813 --> 00:15:23,438
y ambas han muerto por tu culpa.
97
00:15:26,105 --> 00:15:29,646
Debí convencer a Serafín
de que depusiera su espada,
98
00:15:31,188 --> 00:15:33,605
pero solo veía al hombre que te mató.
99
00:15:35,188 --> 00:15:38,355
Ayúdame a olvidar
el rencor que siento por él...
100
00:15:41,396 --> 00:15:43,646
para que pueda hacer lo que pide Gea.
101
00:15:59,938 --> 00:16:01,855
Me alegra verte en pie.
102
00:16:03,271 --> 00:16:04,521
¿Qué te pasó?
103
00:16:05,521 --> 00:16:08,771
Me topé con el doblador de pinos.
104
00:16:10,188 --> 00:16:11,605
Él salió peor parado.
105
00:16:13,063 --> 00:16:13,896
¿Y vosotros?
106
00:16:14,730 --> 00:16:16,688
Nos encontramos con unas Keres.
107
00:16:17,188 --> 00:16:18,688
También les fue peor.
108
00:16:20,230 --> 00:16:21,063
Soy Herón.
109
00:16:25,896 --> 00:16:26,980
Yo soy Ícaro.
110
00:16:28,105 --> 00:16:30,646
¿Qué haces aquí solo?
111
00:16:32,521 --> 00:16:34,313
Vengo a honrar a mis muertos.
112
00:16:34,896 --> 00:16:35,730
¿A quién?
113
00:16:36,730 --> 00:16:38,605
A una persona muy querida.
114
00:16:39,188 --> 00:16:42,563
Me dijeron que sus hermanas,
las sacerdotisas de Artemisa,
115
00:16:42,563 --> 00:16:45,188
recogieron su cuerpo y lo enterraron aquí,
116
00:16:46,063 --> 00:16:48,105
pero parece que me informaron mal.
117
00:16:48,771 --> 00:16:49,771
¿Cómo se llama?
118
00:16:51,063 --> 00:16:52,563
Te ayudaremos a buscarla.
119
00:16:54,730 --> 00:16:57,646
Gorgo, hija de Solón de Cilene.
120
00:16:58,521 --> 00:16:59,980
Era sacerdotisa.
121
00:17:08,938 --> 00:17:12,605
Solo tres cosas pueden causar
el dolor que lleva en los ojos.
122
00:17:12,605 --> 00:17:16,230
El amor, la guerra y los dioses.
123
00:17:16,230 --> 00:17:19,980
Creo que ha recibido
una buena dosis de las tres.
124
00:17:25,105 --> 00:17:26,105
La he encontrado.
125
00:17:46,771 --> 00:17:47,813
Tenías razón
126
00:17:49,021 --> 00:17:50,146
sobre todo,
127
00:17:51,146 --> 00:17:54,146
pero ya no puedo cambiar
el camino que elegí.
128
00:17:57,230 --> 00:17:59,605
Siento que hayas pagado con tu vida.
129
00:18:00,605 --> 00:18:02,980
Ya no sufrirás más por mi culpa.
130
00:18:04,146 --> 00:18:08,230
Tu dolor acabará pronto. Te lo juro.
131
00:18:36,021 --> 00:18:37,980
Te culpas por su muerte.
132
00:18:39,021 --> 00:18:39,855
No lo hagas.
133
00:18:41,896 --> 00:18:43,563
No te devolverá a tu madre.
134
00:18:47,021 --> 00:18:48,938
¿Cómo sabes que era mi madre?
135
00:18:51,521 --> 00:18:52,396
Suerte.
136
00:18:53,480 --> 00:18:54,938
Es un lugar digno.
137
00:18:55,896 --> 00:18:57,480
El viejo supo elegir bien.
138
00:19:02,855 --> 00:19:03,688
¿Qué?
139
00:19:09,938 --> 00:19:13,605
El viejo usó el adamantino que extraje
para hacer los grabados.
140
00:19:19,396 --> 00:19:22,480
Por lo tanto, procede
de la misma veta que la espada.
141
00:19:31,396 --> 00:19:34,396
La Madre Tierra nos guía.
142
00:19:38,271 --> 00:19:39,855
¿Adónde ha ido Ícaro?
143
00:19:57,646 --> 00:19:58,896
Cazadores furtivos.
144
00:20:22,771 --> 00:20:24,188
¿Puedo preguntarte algo?
145
00:20:27,688 --> 00:20:31,230
¿Qué pasó en la cueva con las Keres?
146
00:20:32,688 --> 00:20:33,813
¿A qué te refieres?
147
00:20:34,438 --> 00:20:38,146
Sentí como si no fueras tú mismo al final.
148
00:20:41,063 --> 00:20:42,855
Ese poder...
149
00:20:43,688 --> 00:20:45,771
no se parece a nada que conozca.
150
00:20:47,271 --> 00:20:48,646
Es un don.
151
00:20:48,646 --> 00:20:50,813
Quizá. No estoy seguro.
152
00:20:51,480 --> 00:20:54,188
En un instante
pasé de temeroso a valeroso.
153
00:20:55,230 --> 00:20:57,730
Serafín lo sintió
cuando comió del gigante.
154
00:20:57,730 --> 00:21:00,271
Ahora entiendo por qué no podía perdonar,
155
00:21:00,771 --> 00:21:03,730
por qué no quiso deshacer
lo que le habían hecho.
156
00:21:20,855 --> 00:21:24,521
Soy Iris, mensajera
de las deidades primordiales.
157
00:21:25,521 --> 00:21:28,146
Vengo a darte esto.
158
00:21:33,521 --> 00:21:37,646
Como hijo de Zeus,
estás invitado a participar.
159
00:22:18,896 --> 00:22:22,896
Maldito idiota.
Has echado a perder nuestra ventaja.
160
00:22:23,855 --> 00:22:27,480
Gea ha enviado las reglas de su desafío.
161
00:22:29,438 --> 00:22:32,438
Todos hemos sido convocados
a la caverna del Dicte,
162
00:22:32,438 --> 00:22:35,355
donde Gea abrirá el reino oculto.
163
00:22:35,855 --> 00:22:38,271
Todos podrán entrar
164
00:22:38,271 --> 00:22:41,396
para intentar recuperar los rayos de Zeus
165
00:22:41,396 --> 00:22:43,605
de la gran águila Aquila.
166
00:22:43,605 --> 00:22:46,438
La Piedra estará incrustada allí.
167
00:22:47,271 --> 00:22:51,771
Debes ser el primero en llegar.
Haré que los Oniros salgan a tu encuentro.
168
00:22:52,396 --> 00:22:55,646
Luego, usa la sangre de gigante
que corre por tus venas
169
00:22:55,646 --> 00:22:57,605
para entrar en el reino oculto.
170
00:22:58,230 --> 00:22:59,896
¿Lo has entendido?
171
00:22:59,896 --> 00:23:01,063
Sí.
172
00:23:01,063 --> 00:23:05,063
Serafín, si fracasas, fracasamos los dos
173
00:23:05,688 --> 00:23:08,646
y nuestros seres queridos
seguirán sufriendo.
174
00:23:08,646 --> 00:23:11,480
{\an8}No fracasaré.
175
00:23:17,313 --> 00:23:18,605
¿Todo bien?
176
00:23:20,771 --> 00:23:23,188
¿Sabes por qué hemos llegado a esto?
177
00:23:24,563 --> 00:23:27,938
Crees que porque serviste
con diligencia a los demás,
178
00:23:27,938 --> 00:23:29,855
te recompensarán,
179
00:23:30,980 --> 00:23:32,771
pero ellos no piensan así.
180
00:23:33,730 --> 00:23:36,396
No les importa que seas virtuoso.
181
00:23:36,396 --> 00:23:39,605
No les importaría si fueras corrupto.
Mira cómo viven,
182
00:23:39,605 --> 00:23:43,438
cómo juegan con los mortales
y se traicionan unos a otros.
183
00:23:44,105 --> 00:23:46,730
{\an8}Solo admiran una cosa:
184
00:23:47,355 --> 00:23:48,188
{\an8}el poder.
185
00:23:48,938 --> 00:23:51,855
Esta es nuestra oportunidad
de hacernos con él.
186
00:23:52,438 --> 00:23:55,021
Tengo un plan para entorpecer a los demás,
187
00:23:55,021 --> 00:23:58,105
para que sientan algo
que solo sienten los mortales.
188
00:23:58,688 --> 00:24:01,146
Algo que tú y yo conocemos bien.
189
00:24:02,980 --> 00:24:04,105
Dolor.
190
00:25:32,146 --> 00:25:34,896
Subtítulos: Emma Carballal Haire
191
00:25:35,896 --> 00:25:50,896
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||