1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:23,355 --> 00:00:26,271 Había un rosal ahí, donde extraje el adamantino. 3 00:00:29,646 --> 00:00:30,480 ¿Qué? 4 00:00:31,021 --> 00:00:32,813 Se lo han llevado todo. 5 00:00:34,271 --> 00:00:35,271 ¿Y ahora qué? 6 00:00:42,396 --> 00:00:43,813 Ayudemos a los aldeanos. 7 00:00:48,188 --> 00:00:49,688 Algunos de esos aldeanos... 8 00:00:51,480 --> 00:00:53,188 querían violar a mi madre. 9 00:00:54,771 --> 00:00:56,563 ¿Y las mujeres y los niños? 10 00:00:56,563 --> 00:00:59,355 Si nos vamos, las Keres los matarán a todos. 11 00:00:59,355 --> 00:01:01,855 Abandonarlos sería lo mismo que matarlos. 12 00:01:01,855 --> 00:01:04,271 Tiene razón. Hay que ayudarlos. 13 00:01:09,396 --> 00:01:13,688 Estoy aquí porque pensé que harías el bien cuando recuperases la espada. 14 00:01:15,105 --> 00:01:16,855 ¿Me equivoqué al creer en ti? 15 00:02:11,313 --> 00:02:12,646 {\an8}Mirad, allí. 16 00:02:26,813 --> 00:02:28,646 {\an8}Nos están devorando. 17 00:03:47,313 --> 00:03:48,688 {\an8}Seguid los ojos. 18 00:04:25,605 --> 00:04:26,438 ¡No! 19 00:04:35,980 --> 00:04:37,105 Agachaos. 20 00:05:03,771 --> 00:05:04,605 Herón. 21 00:05:05,896 --> 00:05:06,730 Herón. 22 00:05:07,646 --> 00:05:08,480 ¡Herón! 23 00:05:19,271 --> 00:05:20,146 No. 24 00:05:21,396 --> 00:05:23,188 Cumpliréis el mandato de Zeus. 25 00:05:23,688 --> 00:05:28,313 Si no lo hacéis, os perseguiré y acabaré con todas vosotras. 26 00:05:30,105 --> 00:05:31,271 {\an8}Díselo a las demás 27 00:05:31,771 --> 00:05:34,105 {\an8}si no queréis exponeros a mi ira. 28 00:05:47,563 --> 00:05:50,438 Hay tantos cuyo destino no está atado a nada 29 00:05:50,938 --> 00:05:52,605 y mueren sin motivo. 30 00:06:01,063 --> 00:06:02,813 Me niego a morir así. 31 00:06:27,146 --> 00:06:29,646 Pondremos a prueba a la puta de tu madre. 32 00:06:30,980 --> 00:06:32,896 No podrás con todos nosotros. 33 00:06:34,688 --> 00:06:35,896 ¡No! 34 00:07:12,313 --> 00:07:15,605 Gran arconte Alexia, ya me parecía que eras tú. 35 00:07:19,021 --> 00:07:19,855 Herón. 36 00:07:21,771 --> 00:07:22,855 Es un honor. 37 00:07:25,730 --> 00:07:27,271 Sabemos lo que has hecho. 38 00:07:28,438 --> 00:07:32,063 No hay palabras que puedan expresar nuestro agradecimiento. 39 00:07:32,063 --> 00:07:34,563 Estaremos siempre en deuda contigo. 40 00:07:36,896 --> 00:07:38,563 No lo he hecho por vosotros. 41 00:07:41,438 --> 00:07:43,271 Dadles un entierro digno. 42 00:07:46,355 --> 00:07:49,938 Recordad cómo tratasteis al hombre que os ha salvado. 43 00:07:52,230 --> 00:07:55,438 Prometed que nunca volveréis a tratar así a nadie. 44 00:07:57,146 --> 00:07:59,521 ¿Sabéis dónde está enterrada mi madre? 45 00:08:01,646 --> 00:08:04,271 {\an8}No estaba entre los muertos que enterramos. 46 00:08:07,438 --> 00:08:10,063 El viejo no la enterraría en cualquier sitio. 47 00:08:10,688 --> 00:08:14,146 La amaba. Elegiría un lugar sagrado. 48 00:08:14,980 --> 00:08:17,355 {\an8}Id a mirar en el Cerámico. 49 00:08:17,938 --> 00:08:21,063 {\an8}Yo entierro allí a nuestros héroes caídos. 50 00:08:21,563 --> 00:08:23,980 Está al pasar la puerta de Dípilon. 51 00:08:23,980 --> 00:08:25,396 Sé dónde está. 52 00:08:49,396 --> 00:08:55,646 SANGRE DE ZEUS 53 00:09:51,021 --> 00:09:52,021 Encuéntralo. 54 00:09:59,563 --> 00:10:01,480 No te fallaré. 55 00:10:30,563 --> 00:10:32,896 Un pozo es una de las pocas cosas 56 00:10:32,896 --> 00:10:35,646 que se hace más grande cuanto más le quitas. 57 00:10:36,938 --> 00:10:42,563 Por desgracia para ti, estás metido en un pozo sin fondo. 58 00:10:45,563 --> 00:10:48,688 Intentaste robar la Piedra de Eleusis 59 00:10:49,438 --> 00:10:52,855 mientras les decías a los demás que querías ser neutral. 60 00:10:53,480 --> 00:10:56,355 Tengo muchos espías en los bosques y los campos, 61 00:10:56,980 --> 00:10:59,688 así que no intentes negar lo que ambos sabemos. 62 00:11:00,438 --> 00:11:03,980 Sería poco digno del señor del inframundo, 63 00:11:03,980 --> 00:11:06,938 donde se desvelan todas las verdades. 64 00:11:08,938 --> 00:11:10,980 ¿Qué quieres? 65 00:11:13,188 --> 00:11:14,813 Lo que siempre he querido: 66 00:11:15,438 --> 00:11:17,230 lo mejor para mi hija. 67 00:11:18,646 --> 00:11:20,896 Así que me pregunto 68 00:11:21,396 --> 00:11:25,063 si debería ayudarte a salir de este pozo 69 00:11:25,980 --> 00:11:27,980 o sepultarte en él. 70 00:11:29,396 --> 00:11:31,646 Dejarías viuda a tu hija. 71 00:11:33,521 --> 00:11:34,896 {\an8}Hay destinos peores, 72 00:11:35,563 --> 00:11:38,188 {\an8}pero sé el daño que le haría a Perséfone 73 00:11:38,688 --> 00:11:41,813 {\an8}y por eso estoy dispuesta a ayudarte. 74 00:11:42,438 --> 00:11:48,063 Me abstendré de decirle a los dioses lo que sé con una condición. 75 00:11:48,563 --> 00:11:49,813 ¿Cuál? 76 00:11:50,980 --> 00:11:54,480 Cuando recuperemos la Piedra y nos hagamos con el trono, 77 00:11:55,021 --> 00:11:56,688 reinaremos juntos. 78 00:11:57,438 --> 00:12:02,480 Tú, Perséfone y yo en un triunvirato. 79 00:12:03,105 --> 00:12:05,438 Si aceptas, puedes contar con mi ayuda. 80 00:12:06,188 --> 00:12:09,313 Tú tendrás lo que quieres y yo, lo que yo quiero. 81 00:12:10,605 --> 00:12:12,105 {\an8}Estaremos juntos 82 00:12:13,146 --> 00:12:15,563 como una gran familia feliz. 83 00:12:26,938 --> 00:12:28,063 Herón, mira. 84 00:12:45,146 --> 00:12:47,730 Aún está vivo. Hay que cauterizar la herida. 85 00:12:47,730 --> 00:12:50,230 - Haz fuego. - No hay tiempo. Se desangra. 86 00:12:50,230 --> 00:12:51,146 Apartaos. 87 00:13:04,813 --> 00:13:07,105 No temas. Queremos ayudarte. 88 00:13:08,230 --> 00:13:09,063 Tranquilo. 89 00:13:30,313 --> 00:13:31,480 ¿Qué te ha pasado? 90 00:13:38,771 --> 00:13:42,688 - ¿Es uno de los aldeanos? - No, no lo había visto nunca. 91 00:13:42,688 --> 00:13:46,813 Ha perdido mucha sangre. Su vida está en manos de las Parcas. 92 00:13:47,396 --> 00:13:48,896 Haz lo que puedas por él. 93 00:13:49,771 --> 00:13:51,605 Vamos a honrar a los muertos. 94 00:15:00,896 --> 00:15:05,105 Espero que estés bien y que yo muera bien para poder estar contigo. 95 00:15:16,271 --> 00:15:19,813 Solo dos almas han rezado por ti 96 00:15:19,813 --> 00:15:23,438 y ambas han muerto por tu culpa. 97 00:15:26,105 --> 00:15:29,646 Debí convencer a Serafín de que depusiera su espada, 98 00:15:31,188 --> 00:15:33,605 pero solo veía al hombre que te mató. 99 00:15:35,188 --> 00:15:38,355 Ayúdame a olvidar el rencor que siento por él... 100 00:15:41,396 --> 00:15:43,646 para que pueda hacer lo que pide Gea. 101 00:15:59,938 --> 00:16:01,855 Me alegra verte en pie. 102 00:16:03,271 --> 00:16:04,521 ¿Qué te pasó? 103 00:16:05,521 --> 00:16:08,771 Me topé con el doblador de pinos. 104 00:16:10,188 --> 00:16:11,605 Él salió peor parado. 105 00:16:13,063 --> 00:16:13,896 ¿Y vosotros? 106 00:16:14,730 --> 00:16:16,688 Nos encontramos con unas Keres. 107 00:16:17,188 --> 00:16:18,688 También les fue peor. 108 00:16:20,230 --> 00:16:21,063 Soy Herón. 109 00:16:25,896 --> 00:16:26,980 Yo soy Ícaro. 110 00:16:28,105 --> 00:16:30,646 ¿Qué haces aquí solo? 111 00:16:32,521 --> 00:16:34,313 Vengo a honrar a mis muertos. 112 00:16:34,896 --> 00:16:35,730 ¿A quién? 113 00:16:36,730 --> 00:16:38,605 A una persona muy querida. 114 00:16:39,188 --> 00:16:42,563 Me dijeron que sus hermanas, las sacerdotisas de Artemisa, 115 00:16:42,563 --> 00:16:45,188 recogieron su cuerpo y lo enterraron aquí, 116 00:16:46,063 --> 00:16:48,105 pero parece que me informaron mal. 117 00:16:48,771 --> 00:16:49,771 ¿Cómo se llama? 118 00:16:51,063 --> 00:16:52,563 Te ayudaremos a buscarla. 119 00:16:54,730 --> 00:16:57,646 Gorgo, hija de Solón de Cilene. 120 00:16:58,521 --> 00:16:59,980 Era sacerdotisa. 121 00:17:08,938 --> 00:17:12,605 Solo tres cosas pueden causar el dolor que lleva en los ojos. 122 00:17:12,605 --> 00:17:16,230 El amor, la guerra y los dioses. 123 00:17:16,230 --> 00:17:19,980 Creo que ha recibido una buena dosis de las tres. 124 00:17:25,105 --> 00:17:26,105 La he encontrado. 125 00:17:46,771 --> 00:17:47,813 Tenías razón 126 00:17:49,021 --> 00:17:50,146 sobre todo, 127 00:17:51,146 --> 00:17:54,146 pero ya no puedo cambiar el camino que elegí. 128 00:17:57,230 --> 00:17:59,605 Siento que hayas pagado con tu vida. 129 00:18:00,605 --> 00:18:02,980 Ya no sufrirás más por mi culpa. 130 00:18:04,146 --> 00:18:08,230 Tu dolor acabará pronto. Te lo juro. 131 00:18:36,021 --> 00:18:37,980 Te culpas por su muerte. 132 00:18:39,021 --> 00:18:39,855 No lo hagas. 133 00:18:41,896 --> 00:18:43,563 No te devolverá a tu madre. 134 00:18:47,021 --> 00:18:48,938 ¿Cómo sabes que era mi madre? 135 00:18:51,521 --> 00:18:52,396 Suerte. 136 00:18:53,480 --> 00:18:54,938 Es un lugar digno. 137 00:18:55,896 --> 00:18:57,480 El viejo supo elegir bien. 138 00:19:02,855 --> 00:19:03,688 ¿Qué? 139 00:19:09,938 --> 00:19:13,605 El viejo usó el adamantino que extraje para hacer los grabados. 140 00:19:19,396 --> 00:19:22,480 Por lo tanto, procede de la misma veta que la espada. 141 00:19:31,396 --> 00:19:34,396 La Madre Tierra nos guía. 142 00:19:38,271 --> 00:19:39,855 ¿Adónde ha ido Ícaro? 143 00:19:57,646 --> 00:19:58,896 Cazadores furtivos. 144 00:20:22,771 --> 00:20:24,188 ¿Puedo preguntarte algo? 145 00:20:27,688 --> 00:20:31,230 ¿Qué pasó en la cueva con las Keres? 146 00:20:32,688 --> 00:20:33,813 ¿A qué te refieres? 147 00:20:34,438 --> 00:20:38,146 Sentí como si no fueras tú mismo al final. 148 00:20:41,063 --> 00:20:42,855 Ese poder... 149 00:20:43,688 --> 00:20:45,771 no se parece a nada que conozca. 150 00:20:47,271 --> 00:20:48,646 Es un don. 151 00:20:48,646 --> 00:20:50,813 Quizá. No estoy seguro. 152 00:20:51,480 --> 00:20:54,188 En un instante pasé de temeroso a valeroso. 153 00:20:55,230 --> 00:20:57,730 Serafín lo sintió cuando comió del gigante. 154 00:20:57,730 --> 00:21:00,271 Ahora entiendo por qué no podía perdonar, 155 00:21:00,771 --> 00:21:03,730 por qué no quiso deshacer lo que le habían hecho. 156 00:21:20,855 --> 00:21:24,521 Soy Iris, mensajera de las deidades primordiales. 157 00:21:25,521 --> 00:21:28,146 Vengo a darte esto. 158 00:21:33,521 --> 00:21:37,646 Como hijo de Zeus, estás invitado a participar. 159 00:22:18,896 --> 00:22:22,896 Maldito idiota. Has echado a perder nuestra ventaja. 160 00:22:23,855 --> 00:22:27,480 Gea ha enviado las reglas de su desafío. 161 00:22:29,438 --> 00:22:32,438 Todos hemos sido convocados a la caverna del Dicte, 162 00:22:32,438 --> 00:22:35,355 donde Gea abrirá el reino oculto. 163 00:22:35,855 --> 00:22:38,271 Todos podrán entrar 164 00:22:38,271 --> 00:22:41,396 para intentar recuperar los rayos de Zeus 165 00:22:41,396 --> 00:22:43,605 de la gran águila Aquila. 166 00:22:43,605 --> 00:22:46,438 La Piedra estará incrustada allí. 167 00:22:47,271 --> 00:22:51,771 Debes ser el primero en llegar. Haré que los Oniros salgan a tu encuentro. 168 00:22:52,396 --> 00:22:55,646 Luego, usa la sangre de gigante que corre por tus venas 169 00:22:55,646 --> 00:22:57,605 para entrar en el reino oculto. 170 00:22:58,230 --> 00:22:59,896 ¿Lo has entendido? 171 00:22:59,896 --> 00:23:01,063 Sí. 172 00:23:01,063 --> 00:23:05,063 Serafín, si fracasas, fracasamos los dos 173 00:23:05,688 --> 00:23:08,646 y nuestros seres queridos seguirán sufriendo. 174 00:23:08,646 --> 00:23:11,480 {\an8}No fracasaré. 175 00:23:17,313 --> 00:23:18,605 ¿Todo bien? 176 00:23:20,771 --> 00:23:23,188 ¿Sabes por qué hemos llegado a esto? 177 00:23:24,563 --> 00:23:27,938 Crees que porque serviste con diligencia a los demás, 178 00:23:27,938 --> 00:23:29,855 te recompensarán, 179 00:23:30,980 --> 00:23:32,771 pero ellos no piensan así. 180 00:23:33,730 --> 00:23:36,396 No les importa que seas virtuoso. 181 00:23:36,396 --> 00:23:39,605 No les importaría si fueras corrupto. Mira cómo viven, 182 00:23:39,605 --> 00:23:43,438 cómo juegan con los mortales y se traicionan unos a otros. 183 00:23:44,105 --> 00:23:46,730 {\an8}Solo admiran una cosa: 184 00:23:47,355 --> 00:23:48,188 {\an8}el poder. 185 00:23:48,938 --> 00:23:51,855 Esta es nuestra oportunidad de hacernos con él. 186 00:23:52,438 --> 00:23:55,021 Tengo un plan para entorpecer a los demás, 187 00:23:55,021 --> 00:23:58,105 para que sientan algo que solo sienten los mortales. 188 00:23:58,688 --> 00:24:01,146 Algo que tú y yo conocemos bien. 189 00:24:02,980 --> 00:24:04,105 Dolor. 190 00:25:32,146 --> 00:25:34,896 Subtítulos: Emma Carballal Haire 191 00:25:35,896 --> 00:25:50,896 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||