1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:23,355 --> 00:00:26,271 Semak mawar tempat aku menggali adamantine dahulu ada di sana. 3 00:00:29,646 --> 00:00:30,480 Apa? 4 00:00:31,021 --> 00:00:32,730 Seseorang mengambil semuanya. 5 00:00:34,146 --> 00:00:35,355 Sekarang, bagaimana? 6 00:00:42,271 --> 00:00:44,021 Kita tolong penduduk desa. 7 00:00:48,188 --> 00:00:49,688 Beberapa penduduk desa... 8 00:00:51,480 --> 00:00:52,980 mencoba memperkosa ibuku. 9 00:00:54,771 --> 00:00:56,521 Bagaimana dengan wanita dan anak-anak? 10 00:00:56,521 --> 00:00:59,355 Jika kita pergi, mereka mati. Ker akan membunuh mereka semua. 11 00:00:59,355 --> 00:01:01,855 Meninggalkan mereka sama dengan membunuh mereka. 12 00:01:01,855 --> 00:01:04,271 Dia benar. Kita harus menolong. 13 00:01:09,313 --> 00:01:12,646 Aku ikut karena kupikir kau akan berbuat baik dengan pedang itu 14 00:01:12,646 --> 00:01:13,688 saat mendapatkannya. 15 00:01:15,021 --> 00:01:16,813 Apa aku salah memercayaimu? 16 00:02:11,313 --> 00:02:12,646 {\an8}Lihat. Di sana. 17 00:02:26,813 --> 00:02:28,813 {\an8}Mereka berpesta makan. 18 00:03:47,313 --> 00:03:48,688 {\an8}Ikuti mata mereka. 19 00:04:25,605 --> 00:04:26,438 Tidak! 20 00:04:35,980 --> 00:04:37,105 Merunduk. 21 00:05:03,771 --> 00:05:04,605 Heron. 22 00:05:05,896 --> 00:05:06,730 Heron. 23 00:05:07,646 --> 00:05:08,480 Heron! 24 00:05:19,271 --> 00:05:20,146 Tidak. 25 00:05:21,396 --> 00:05:23,188 Hormati titah Zeus. 26 00:05:23,688 --> 00:05:28,313 Jika tidak, aku akan memburumu dan membunuh kalian semua. 27 00:05:30,105 --> 00:05:31,313 {\an8}Beri tahu yang lain. 28 00:05:31,813 --> 00:05:34,188 {\an8}Jangan sampai kalian menghadapi amukanku. 29 00:05:47,438 --> 00:05:50,438 Ada banyak orang yang takdirnya tak terikat apa pun, 30 00:05:50,938 --> 00:05:52,605 dan berakhir tanpa alasan. 31 00:06:01,063 --> 00:06:02,938 Aku menolak mati seperti itu. 32 00:06:27,146 --> 00:06:29,646 Kami datang untuk menguji ibu pelacurmu. 33 00:06:30,896 --> 00:06:32,896 Kau tak bisa membunuh kami semua. 34 00:06:34,688 --> 00:06:35,896 Tidak! 35 00:07:12,313 --> 00:07:15,688 Arkhon Agung Alexia. Sudah kuduga itu kau. 36 00:07:19,021 --> 00:07:19,855 Heron. 37 00:07:21,771 --> 00:07:23,063 Ini suatu kehormatan. 38 00:07:25,771 --> 00:07:27,563 Kami dengar soal tindakanmu. 39 00:07:28,438 --> 00:07:32,063 Entah bagaimana cara mengungkapkan betapa bersyukurnya kami. 40 00:07:32,063 --> 00:07:34,563 Kami selamanya berutang budi padamu. 41 00:07:36,896 --> 00:07:38,438 Ini bukan demi kalian. 42 00:07:41,438 --> 00:07:43,271 Makamkan mereka dengan layak. 43 00:07:45,855 --> 00:07:48,563 Ingat bagaimana penyelamat kalian ini diperlakukan 44 00:07:48,563 --> 00:07:50,355 saat hidup di antara kalian. 45 00:07:52,230 --> 00:07:55,730 Bersumpahlah untuk tak perlakukan orang seperti itu lagi. 46 00:07:57,146 --> 00:07:59,521 Kalian tahu di mana ibuku disemayamkan? 47 00:08:01,646 --> 00:08:04,271 {\an8}Dia tak termasuk jenazah yang kami makamkan. 48 00:08:07,438 --> 00:08:10,063 Pria tua itu tak akan asal memakamkannya. 49 00:08:10,688 --> 00:08:14,146 Dia mencintainya. Dia pasti memilih tempat suci. 50 00:08:14,980 --> 00:08:17,396 {\an8}Coba cari di Kerameikos. 51 00:08:17,896 --> 00:08:21,063 {\an8}Di situlah aku menyemayamkan para pahlawan yang gugur. 52 00:08:21,563 --> 00:08:23,980 Itu di dekat Gerbang Dipylon. 53 00:08:23,980 --> 00:08:25,396 Aku tahu tempatnya. 54 00:09:51,021 --> 00:09:51,855 Temukan dia. 55 00:09:59,563 --> 00:10:01,771 Aku tak akan mengecewakanmu. 56 00:10:30,563 --> 00:10:32,896 Lubang adalah satu dari sedikit hal 57 00:10:32,896 --> 00:10:35,646 yang makin besar makin bermanfaat. 58 00:10:36,938 --> 00:10:42,563 Sayangnya bagimu, sebuah lubang adalah apa yang kau dapatkan untuk dirimu. 59 00:10:45,563 --> 00:10:48,938 Kau mencoba mencuri Batu Eleusina, 60 00:10:49,438 --> 00:10:52,855 meski kau bilang pada yang lain bahwa kau mau tetap netral. 61 00:10:53,480 --> 00:10:56,438 Aku punya banyak mata-mata di hutan dan ladang. 62 00:10:56,938 --> 00:10:59,896 Jangan menyangkal apa yang kita tahu itu benar. 63 00:11:00,396 --> 00:11:03,980 Tak akan pantas bagi Penguasa Dunia Bawah, 64 00:11:03,980 --> 00:11:07,021 tempat semua kebenaran terungkap. 65 00:11:08,938 --> 00:11:11,313 Apa yang kau inginkan? 66 00:11:13,188 --> 00:11:14,938 Yang selalu kuinginkan. 67 00:11:15,438 --> 00:11:17,230 Yang terbaik untuk putriku. 68 00:11:18,521 --> 00:11:20,896 Jadi, harus kutanyakan diriku sendiri, 69 00:11:21,396 --> 00:11:25,063 haruskah aku membantumu menggali jalan keluar dari lubang ini? 70 00:11:25,980 --> 00:11:28,396 Atau haruskah aku menguburmu di dalamnya? 71 00:11:29,313 --> 00:11:31,646 Itu akan menjadikan putrimu janda. 72 00:11:33,396 --> 00:11:35,063 {\an8}Ada takdir yang lebih buruk. 73 00:11:35,563 --> 00:11:38,230 {\an8}Namun, aku tahu betapa Persefone akan terluka. 74 00:11:38,730 --> 00:11:41,813 {\an8}Itu sebabnya aku bersedia membantumu. 75 00:11:42,438 --> 00:11:45,605 Aku tak akan memberi tahu dewa lain apa yang kutahu 76 00:11:45,605 --> 00:11:48,063 dengan satu syarat. 77 00:11:48,563 --> 00:11:49,813 Apa itu? 78 00:11:50,980 --> 00:11:54,480 Setelah kita ambil Batu itu dan naik takhta, 79 00:11:54,980 --> 00:11:56,688 kita memerintah bersama. 80 00:11:57,438 --> 00:12:02,563 Kau, Persefone, dan aku sebagai tiga serangkai. 81 00:12:03,063 --> 00:12:05,438 Setujui, dan kau akan dapat bantuanku. 82 00:12:06,188 --> 00:12:09,313 Kau dapat yang kau mau, dan aku dapat yang aku mau. 83 00:12:10,605 --> 00:12:12,105 {\an8}Kita semua akan bersama. 84 00:12:13,105 --> 00:12:15,563 Keluarga besar yang bahagia. 85 00:12:26,938 --> 00:12:28,063 Heron, lihat! 86 00:12:45,063 --> 00:12:47,855 Dia masih hidup. Kita harus membakar lukanya. 87 00:12:47,855 --> 00:12:50,230 - Nyalakan api. - Tak ada waktu. Dia berdarah. 88 00:12:50,230 --> 00:12:51,146 Minggir. 89 00:13:04,813 --> 00:13:07,105 Tidak apa-apa. Kami mau menolong. 90 00:13:08,230 --> 00:13:09,063 Tenanglah. 91 00:13:30,313 --> 00:13:31,480 Apa yang terjadi? 92 00:13:38,771 --> 00:13:42,688 - Dia penduduk desamu? - Bukan. Aku tak pernah melihatnya. 93 00:13:42,688 --> 00:13:46,813 Dia kehilangan banyak darah. Nyawanya kini tergantung Moirai. 94 00:13:47,396 --> 00:13:48,730 Lakukan semampumu. 95 00:13:49,771 --> 00:13:51,021 Dan ayo beri penghormatan. 96 00:15:00,896 --> 00:15:02,813 Kuharap kau di tempat yang baik, 97 00:15:02,813 --> 00:15:05,396 dan aku mati dengan baik agar bisa ikut denganmu. 98 00:15:16,271 --> 00:15:19,813 Hanya dua jiwa yang pernah berdoa untukmu, 99 00:15:19,813 --> 00:15:23,438 dan keduanya mati karenamu. 100 00:15:26,105 --> 00:15:28,230 Harusnya kucoba lebih keras yakinkan Serafim 101 00:15:28,230 --> 00:15:29,688 {\an8}agar meletakkan pedangnya. 102 00:15:31,271 --> 00:15:33,605 Namun, hanya kuanggap dia pembunuhmu. 103 00:15:35,146 --> 00:15:38,355 Bantu aku melepaskan niat buruk yang kupendam untuknya... 104 00:15:41,396 --> 00:15:43,646 demi bisa lakukan apa yang Gaia minta. 105 00:15:59,938 --> 00:16:01,855 Senang melihatmu sudah pulih. 106 00:16:03,271 --> 00:16:04,355 Kau kenapa? 107 00:16:05,521 --> 00:16:08,813 Aku berpapasan dengan pengendali pohon. 108 00:16:10,188 --> 00:16:11,855 Nasibnya lebih buruk dariku. 109 00:16:13,063 --> 00:16:13,896 Dan kau? 110 00:16:14,730 --> 00:16:16,646 Kami berpapasan dengan Ker. 111 00:16:17,146 --> 00:16:18,688 Mereka juga lebih buruk. 112 00:16:20,146 --> 00:16:21,063 Aku Heron. 113 00:16:25,896 --> 00:16:26,980 Aku Icarus. 114 00:16:28,105 --> 00:16:30,646 Kenapa kau di sini sendirian? 115 00:16:32,480 --> 00:16:34,396 Aku datang untuk memberi hormat. 116 00:16:34,896 --> 00:16:35,730 Untuk siapa? 117 00:16:36,730 --> 00:16:38,730 Orang yang sangat kusayangi. 118 00:16:39,230 --> 00:16:42,480 Aku diberi tahu, saudari-saudarinya, para pendeta Artemis, 119 00:16:42,480 --> 00:16:45,438 membawa jenazahnya dan memakamkannya di sini. 120 00:16:46,021 --> 00:16:48,271 Namun, sepertinya aku salah informasi. 121 00:16:48,771 --> 00:16:49,771 Siapa namanya? 122 00:16:51,063 --> 00:16:52,521 Kami bisa bantu mencari. 123 00:16:54,688 --> 00:16:57,646 Gorgo, putri Solon dari Kyllini. 124 00:16:58,521 --> 00:16:59,980 Dia seorang pendeta. 125 00:17:08,855 --> 00:17:12,605 Hanya tiga hal yang bisa menyebabkan kepedihan di matanya. 126 00:17:12,605 --> 00:17:16,146 Cinta, perang, dan para dewa. 127 00:17:16,146 --> 00:17:19,980 Dan tampaknya, dia punya ketiganya. 128 00:17:25,021 --> 00:17:26,105 Aku menemukan dia. 129 00:17:46,646 --> 00:17:47,813 Kau benar. 130 00:17:49,021 --> 00:17:50,146 Tentang segalanya. 131 00:17:51,063 --> 00:17:54,271 Namun, tak ada jalan untuk kembali dari jalan yang kupilih. 132 00:17:57,230 --> 00:17:59,605 Maaf itu merenggut nyawamu. 133 00:18:00,605 --> 00:18:02,980 Kau tak akan lagi sengsara karena aku. 134 00:18:04,146 --> 00:18:08,230 Kepedihanmu akan segera berakhir. Aku bersumpah. 135 00:18:36,021 --> 00:18:37,980 Kau menyalahkan dirimu atas kehilanganmu. 136 00:18:39,021 --> 00:18:39,855 Jangan. 137 00:18:41,813 --> 00:18:43,563 Itu tak akan mengembalikan ibumu. 138 00:18:47,021 --> 00:18:48,938 Bagaimana kau tahu itu ibuku? 139 00:18:51,521 --> 00:18:52,396 Tebakan. 140 00:18:53,480 --> 00:18:54,938 Ini tempat yang pas. 141 00:18:55,855 --> 00:18:57,480 Pria tua itu memilih dengan baik. 142 00:19:02,855 --> 00:19:03,688 Apa? 143 00:19:09,938 --> 00:19:13,563 Kurasa pria tua itu menggunakan adamantine yang aku tambang untuk ukiran ini. 144 00:19:19,438 --> 00:19:22,480 Artinya, ini berasal dari lapisan yang sama dengan pedangnya. 145 00:19:31,396 --> 00:19:34,396 Ibu Alam menuntun kita. 146 00:19:38,271 --> 00:19:39,855 Ke mana Icarus pergi? 147 00:19:57,730 --> 00:19:58,896 Pemburu. 148 00:20:22,771 --> 00:20:24,188 Boleh aku bertanya? 149 00:20:27,688 --> 00:20:31,230 Apa yang terjadi di gua dengan Ker? 150 00:20:32,771 --> 00:20:33,813 Apa maksudmu? 151 00:20:34,396 --> 00:20:38,146 Aku merasa itu bukan seperti dirimu pada akhirnya. 152 00:20:41,063 --> 00:20:43,188 Kekuatan itu 153 00:20:43,688 --> 00:20:45,771 tak seperti yang pernah kurasakan. 154 00:20:47,271 --> 00:20:48,230 Itu berkat. 155 00:20:48,730 --> 00:20:50,813 Mungkin. Entahlah. 156 00:20:51,396 --> 00:20:54,230 Aku berubah dari takut menjadi tak kenal takut dalam sekejap. 157 00:20:55,313 --> 00:20:57,688 Itu yang Serafim rasakan saat memakan Gigant. 158 00:20:57,688 --> 00:21:00,271 Kini, aku paham kenapa dia tak bisa melepaskannya, 159 00:21:00,771 --> 00:21:03,730 kenapa dia tak mau membatalkan apa yang telah dilakukan padanya. 160 00:21:20,855 --> 00:21:24,480 Aku Iris, utusan para dewa purba. 161 00:21:25,521 --> 00:21:28,146 Dan aku datang untuk menawarkanmu ini. 162 00:21:33,521 --> 00:21:37,646 Sebagai putra Zeus, kau dipersilakan untuk berpartisipasi. 163 00:22:18,896 --> 00:22:22,896 Dasar bodoh. Kau menyia-nyiakan keuntungan kita. 164 00:22:23,813 --> 00:22:27,480 Gaia telah mengirimkan instruksi tantangannya. 165 00:22:29,313 --> 00:22:32,438 Kita semua dipanggil ke Gua Dikteon 166 00:22:32,438 --> 00:22:35,355 tempat Gaia akan membuka dunia tersembunyi. 167 00:22:35,855 --> 00:22:38,271 Semuanya akan diizinkan ikut, 168 00:22:38,271 --> 00:22:41,396 agar mereka bisa mencoba dan mengambil guntur Zeus 169 00:22:41,396 --> 00:22:43,730 dari elang besar Aquila. 170 00:22:43,730 --> 00:22:46,438 Batu itu akan disematkan di sana. 171 00:22:47,188 --> 00:22:51,813 Kau harus tiba lebih dahulu. Akan kusuruh Oneiroi menemuimu di sana. 172 00:22:52,313 --> 00:22:55,646 Lalu, gunakan darah Gigant yang mengalir di nadimu 173 00:22:55,646 --> 00:22:57,605 untuk menyelinap ke dunia tersembunyi. 174 00:22:58,230 --> 00:22:59,896 Kau mengerti? 175 00:22:59,896 --> 00:23:01,063 Aku mengerti. 176 00:23:01,063 --> 00:23:05,146 Serafim, jika kau gagal, kita gagal. 177 00:23:05,646 --> 00:23:08,646 Dan orang-orang terkasih kita akan terus sengsara. 178 00:23:08,646 --> 00:23:11,480 {\an8}Aku tidak akan gagal. 179 00:23:17,313 --> 00:23:18,771 Semuanya baik-baik saja? 180 00:23:20,771 --> 00:23:23,230 Kau tahu kenapa jadi begini? 181 00:23:24,563 --> 00:23:27,938 Kau pikir karena kau melayani yang lain dengan patuh, 182 00:23:27,938 --> 00:23:29,855 mereka akan menghargai jasamu. 183 00:23:30,938 --> 00:23:32,938 Namun, mereka tak berpikir begitu. 184 00:23:33,730 --> 00:23:36,438 Mereka tak peduli kau berbudi luhur. 185 00:23:36,438 --> 00:23:39,605 Mereka tak peduli kau keji. Lihat cara mereka hidup. 186 00:23:39,605 --> 00:23:43,605 Bagaimana mereka membuat manusia jadi mainan dan saling berkhianat. 187 00:23:44,105 --> 00:23:46,855 {\an8}Hanya ada satu sifat yang mereka kagumi. 188 00:23:47,355 --> 00:23:48,188 {\an8}Kekuasaan. 189 00:23:48,938 --> 00:23:51,855 Ini kesempatan kita untuk meraihnya. 190 00:23:52,355 --> 00:23:55,063 Aku punya rencana untuk memperlambat yang lain, 191 00:23:55,063 --> 00:23:58,105 agar mereka merasakan sesuatu yang hanya dirasakan manusia. 192 00:23:58,688 --> 00:24:01,313 Sesuatu yang kau dan aku ketahui dengan baik. 193 00:24:02,980 --> 00:24:04,105 Kepedihan. 194 00:25:32,146 --> 00:25:34,896 Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari 195 00:25:35,896 --> 00:25:50,896 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||