1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:23,355 --> 00:00:26,271
Semak mawar tempat aku menggali
adamantine dahulu ada di sana.
3
00:00:29,646 --> 00:00:30,480
Apa?
4
00:00:31,021 --> 00:00:32,730
Seseorang mengambil semuanya.
5
00:00:34,146 --> 00:00:35,355
Sekarang, bagaimana?
6
00:00:42,271 --> 00:00:44,021
Kita tolong penduduk desa.
7
00:00:48,188 --> 00:00:49,688
Beberapa penduduk desa...
8
00:00:51,480 --> 00:00:52,980
mencoba memperkosa ibuku.
9
00:00:54,771 --> 00:00:56,521
Bagaimana dengan wanita dan anak-anak?
10
00:00:56,521 --> 00:00:59,355
Jika kita pergi, mereka mati.
Ker akan membunuh mereka semua.
11
00:00:59,355 --> 00:01:01,855
Meninggalkan mereka
sama dengan membunuh mereka.
12
00:01:01,855 --> 00:01:04,271
Dia benar. Kita harus menolong.
13
00:01:09,313 --> 00:01:12,646
Aku ikut karena kupikir
kau akan berbuat baik dengan pedang itu
14
00:01:12,646 --> 00:01:13,688
saat mendapatkannya.
15
00:01:15,021 --> 00:01:16,813
Apa aku salah memercayaimu?
16
00:02:11,313 --> 00:02:12,646
{\an8}Lihat. Di sana.
17
00:02:26,813 --> 00:02:28,813
{\an8}Mereka berpesta makan.
18
00:03:47,313 --> 00:03:48,688
{\an8}Ikuti mata mereka.
19
00:04:25,605 --> 00:04:26,438
Tidak!
20
00:04:35,980 --> 00:04:37,105
Merunduk.
21
00:05:03,771 --> 00:05:04,605
Heron.
22
00:05:05,896 --> 00:05:06,730
Heron.
23
00:05:07,646 --> 00:05:08,480
Heron!
24
00:05:19,271 --> 00:05:20,146
Tidak.
25
00:05:21,396 --> 00:05:23,188
Hormati titah Zeus.
26
00:05:23,688 --> 00:05:28,313
Jika tidak, aku akan memburumu
dan membunuh kalian semua.
27
00:05:30,105 --> 00:05:31,313
{\an8}Beri tahu yang lain.
28
00:05:31,813 --> 00:05:34,188
{\an8}Jangan sampai
kalian menghadapi amukanku.
29
00:05:47,438 --> 00:05:50,438
Ada banyak orang
yang takdirnya tak terikat apa pun,
30
00:05:50,938 --> 00:05:52,605
dan berakhir tanpa alasan.
31
00:06:01,063 --> 00:06:02,938
Aku menolak mati seperti itu.
32
00:06:27,146 --> 00:06:29,646
Kami datang untuk menguji ibu pelacurmu.
33
00:06:30,896 --> 00:06:32,896
Kau tak bisa membunuh kami semua.
34
00:06:34,688 --> 00:06:35,896
Tidak!
35
00:07:12,313 --> 00:07:15,688
Arkhon Agung Alexia.
Sudah kuduga itu kau.
36
00:07:19,021 --> 00:07:19,855
Heron.
37
00:07:21,771 --> 00:07:23,063
Ini suatu kehormatan.
38
00:07:25,771 --> 00:07:27,563
Kami dengar soal tindakanmu.
39
00:07:28,438 --> 00:07:32,063
Entah bagaimana cara mengungkapkan
betapa bersyukurnya kami.
40
00:07:32,063 --> 00:07:34,563
Kami selamanya berutang budi padamu.
41
00:07:36,896 --> 00:07:38,438
Ini bukan demi kalian.
42
00:07:41,438 --> 00:07:43,271
Makamkan mereka dengan layak.
43
00:07:45,855 --> 00:07:48,563
Ingat bagaimana
penyelamat kalian ini diperlakukan
44
00:07:48,563 --> 00:07:50,355
saat hidup di antara kalian.
45
00:07:52,230 --> 00:07:55,730
Bersumpahlah untuk tak perlakukan orang
seperti itu lagi.
46
00:07:57,146 --> 00:07:59,521
Kalian tahu di mana ibuku disemayamkan?
47
00:08:01,646 --> 00:08:04,271
{\an8}Dia tak termasuk jenazah
yang kami makamkan.
48
00:08:07,438 --> 00:08:10,063
Pria tua itu tak akan asal memakamkannya.
49
00:08:10,688 --> 00:08:14,146
Dia mencintainya.
Dia pasti memilih tempat suci.
50
00:08:14,980 --> 00:08:17,396
{\an8}Coba cari di Kerameikos.
51
00:08:17,896 --> 00:08:21,063
{\an8}Di situlah aku menyemayamkan
para pahlawan yang gugur.
52
00:08:21,563 --> 00:08:23,980
Itu di dekat Gerbang Dipylon.
53
00:08:23,980 --> 00:08:25,396
Aku tahu tempatnya.
54
00:09:51,021 --> 00:09:51,855
Temukan dia.
55
00:09:59,563 --> 00:10:01,771
Aku tak akan mengecewakanmu.
56
00:10:30,563 --> 00:10:32,896
Lubang adalah satu dari sedikit hal
57
00:10:32,896 --> 00:10:35,646
yang makin besar makin bermanfaat.
58
00:10:36,938 --> 00:10:42,563
Sayangnya bagimu, sebuah lubang
adalah apa yang kau dapatkan untuk dirimu.
59
00:10:45,563 --> 00:10:48,938
Kau mencoba mencuri Batu Eleusina,
60
00:10:49,438 --> 00:10:52,855
meski kau bilang pada yang lain
bahwa kau mau tetap netral.
61
00:10:53,480 --> 00:10:56,438
Aku punya banyak mata-mata
di hutan dan ladang.
62
00:10:56,938 --> 00:10:59,896
Jangan menyangkal
apa yang kita tahu itu benar.
63
00:11:00,396 --> 00:11:03,980
Tak akan pantas bagi Penguasa Dunia Bawah,
64
00:11:03,980 --> 00:11:07,021
tempat semua kebenaran terungkap.
65
00:11:08,938 --> 00:11:11,313
Apa yang kau inginkan?
66
00:11:13,188 --> 00:11:14,938
Yang selalu kuinginkan.
67
00:11:15,438 --> 00:11:17,230
Yang terbaik untuk putriku.
68
00:11:18,521 --> 00:11:20,896
Jadi, harus kutanyakan diriku sendiri,
69
00:11:21,396 --> 00:11:25,063
haruskah aku membantumu
menggali jalan keluar dari lubang ini?
70
00:11:25,980 --> 00:11:28,396
Atau haruskah aku menguburmu di dalamnya?
71
00:11:29,313 --> 00:11:31,646
Itu akan menjadikan putrimu janda.
72
00:11:33,396 --> 00:11:35,063
{\an8}Ada takdir yang lebih buruk.
73
00:11:35,563 --> 00:11:38,230
{\an8}Namun, aku tahu
betapa Persefone akan terluka.
74
00:11:38,730 --> 00:11:41,813
{\an8}Itu sebabnya aku bersedia membantumu.
75
00:11:42,438 --> 00:11:45,605
Aku tak akan memberi tahu dewa lain
apa yang kutahu
76
00:11:45,605 --> 00:11:48,063
dengan satu syarat.
77
00:11:48,563 --> 00:11:49,813
Apa itu?
78
00:11:50,980 --> 00:11:54,480
Setelah kita ambil Batu itu
dan naik takhta,
79
00:11:54,980 --> 00:11:56,688
kita memerintah bersama.
80
00:11:57,438 --> 00:12:02,563
Kau, Persefone, dan aku
sebagai tiga serangkai.
81
00:12:03,063 --> 00:12:05,438
Setujui, dan kau akan dapat bantuanku.
82
00:12:06,188 --> 00:12:09,313
Kau dapat yang kau mau,
dan aku dapat yang aku mau.
83
00:12:10,605 --> 00:12:12,105
{\an8}Kita semua akan bersama.
84
00:12:13,105 --> 00:12:15,563
Keluarga besar yang bahagia.
85
00:12:26,938 --> 00:12:28,063
Heron, lihat!
86
00:12:45,063 --> 00:12:47,855
Dia masih hidup.
Kita harus membakar lukanya.
87
00:12:47,855 --> 00:12:50,230
- Nyalakan api.
- Tak ada waktu. Dia berdarah.
88
00:12:50,230 --> 00:12:51,146
Minggir.
89
00:13:04,813 --> 00:13:07,105
Tidak apa-apa. Kami mau menolong.
90
00:13:08,230 --> 00:13:09,063
Tenanglah.
91
00:13:30,313 --> 00:13:31,480
Apa yang terjadi?
92
00:13:38,771 --> 00:13:42,688
- Dia penduduk desamu?
- Bukan. Aku tak pernah melihatnya.
93
00:13:42,688 --> 00:13:46,813
Dia kehilangan banyak darah.
Nyawanya kini tergantung Moirai.
94
00:13:47,396 --> 00:13:48,730
Lakukan semampumu.
95
00:13:49,771 --> 00:13:51,021
Dan ayo beri penghormatan.
96
00:15:00,896 --> 00:15:02,813
Kuharap kau di tempat yang baik,
97
00:15:02,813 --> 00:15:05,396
dan aku mati dengan baik
agar bisa ikut denganmu.
98
00:15:16,271 --> 00:15:19,813
Hanya dua jiwa yang pernah berdoa untukmu,
99
00:15:19,813 --> 00:15:23,438
dan keduanya mati karenamu.
100
00:15:26,105 --> 00:15:28,230
Harusnya kucoba lebih keras
yakinkan Serafim
101
00:15:28,230 --> 00:15:29,688
{\an8}agar meletakkan pedangnya.
102
00:15:31,271 --> 00:15:33,605
Namun, hanya kuanggap dia pembunuhmu.
103
00:15:35,146 --> 00:15:38,355
Bantu aku melepaskan
niat buruk yang kupendam untuknya...
104
00:15:41,396 --> 00:15:43,646
demi bisa lakukan apa yang Gaia minta.
105
00:15:59,938 --> 00:16:01,855
Senang melihatmu sudah pulih.
106
00:16:03,271 --> 00:16:04,355
Kau kenapa?
107
00:16:05,521 --> 00:16:08,813
Aku berpapasan dengan pengendali pohon.
108
00:16:10,188 --> 00:16:11,855
Nasibnya lebih buruk dariku.
109
00:16:13,063 --> 00:16:13,896
Dan kau?
110
00:16:14,730 --> 00:16:16,646
Kami berpapasan dengan Ker.
111
00:16:17,146 --> 00:16:18,688
Mereka juga lebih buruk.
112
00:16:20,146 --> 00:16:21,063
Aku Heron.
113
00:16:25,896 --> 00:16:26,980
Aku Icarus.
114
00:16:28,105 --> 00:16:30,646
Kenapa kau di sini sendirian?
115
00:16:32,480 --> 00:16:34,396
Aku datang untuk memberi hormat.
116
00:16:34,896 --> 00:16:35,730
Untuk siapa?
117
00:16:36,730 --> 00:16:38,730
Orang yang sangat kusayangi.
118
00:16:39,230 --> 00:16:42,480
Aku diberi tahu, saudari-saudarinya,
para pendeta Artemis,
119
00:16:42,480 --> 00:16:45,438
membawa jenazahnya
dan memakamkannya di sini.
120
00:16:46,021 --> 00:16:48,271
Namun, sepertinya aku salah informasi.
121
00:16:48,771 --> 00:16:49,771
Siapa namanya?
122
00:16:51,063 --> 00:16:52,521
Kami bisa bantu mencari.
123
00:16:54,688 --> 00:16:57,646
Gorgo, putri Solon dari Kyllini.
124
00:16:58,521 --> 00:16:59,980
Dia seorang pendeta.
125
00:17:08,855 --> 00:17:12,605
Hanya tiga hal yang bisa menyebabkan
kepedihan di matanya.
126
00:17:12,605 --> 00:17:16,146
Cinta, perang, dan para dewa.
127
00:17:16,146 --> 00:17:19,980
Dan tampaknya, dia punya ketiganya.
128
00:17:25,021 --> 00:17:26,105
Aku menemukan dia.
129
00:17:46,646 --> 00:17:47,813
Kau benar.
130
00:17:49,021 --> 00:17:50,146
Tentang segalanya.
131
00:17:51,063 --> 00:17:54,271
Namun, tak ada jalan untuk kembali
dari jalan yang kupilih.
132
00:17:57,230 --> 00:17:59,605
Maaf itu merenggut nyawamu.
133
00:18:00,605 --> 00:18:02,980
Kau tak akan lagi sengsara karena aku.
134
00:18:04,146 --> 00:18:08,230
Kepedihanmu akan segera berakhir.
Aku bersumpah.
135
00:18:36,021 --> 00:18:37,980
Kau menyalahkan dirimu atas kehilanganmu.
136
00:18:39,021 --> 00:18:39,855
Jangan.
137
00:18:41,813 --> 00:18:43,563
Itu tak akan mengembalikan ibumu.
138
00:18:47,021 --> 00:18:48,938
Bagaimana kau tahu itu ibuku?
139
00:18:51,521 --> 00:18:52,396
Tebakan.
140
00:18:53,480 --> 00:18:54,938
Ini tempat yang pas.
141
00:18:55,855 --> 00:18:57,480
Pria tua itu memilih dengan baik.
142
00:19:02,855 --> 00:19:03,688
Apa?
143
00:19:09,938 --> 00:19:13,563
Kurasa pria tua itu menggunakan adamantine
yang aku tambang untuk ukiran ini.
144
00:19:19,438 --> 00:19:22,480
Artinya, ini berasal
dari lapisan yang sama dengan pedangnya.
145
00:19:31,396 --> 00:19:34,396
Ibu Alam menuntun kita.
146
00:19:38,271 --> 00:19:39,855
Ke mana Icarus pergi?
147
00:19:57,730 --> 00:19:58,896
Pemburu.
148
00:20:22,771 --> 00:20:24,188
Boleh aku bertanya?
149
00:20:27,688 --> 00:20:31,230
Apa yang terjadi di gua dengan Ker?
150
00:20:32,771 --> 00:20:33,813
Apa maksudmu?
151
00:20:34,396 --> 00:20:38,146
Aku merasa
itu bukan seperti dirimu pada akhirnya.
152
00:20:41,063 --> 00:20:43,188
Kekuatan itu
153
00:20:43,688 --> 00:20:45,771
tak seperti yang pernah kurasakan.
154
00:20:47,271 --> 00:20:48,230
Itu berkat.
155
00:20:48,730 --> 00:20:50,813
Mungkin. Entahlah.
156
00:20:51,396 --> 00:20:54,230
Aku berubah dari takut
menjadi tak kenal takut dalam sekejap.
157
00:20:55,313 --> 00:20:57,688
Itu yang Serafim rasakan
saat memakan Gigant.
158
00:20:57,688 --> 00:21:00,271
Kini, aku paham
kenapa dia tak bisa melepaskannya,
159
00:21:00,771 --> 00:21:03,730
kenapa dia tak mau membatalkan
apa yang telah dilakukan padanya.
160
00:21:20,855 --> 00:21:24,480
Aku Iris, utusan para dewa purba.
161
00:21:25,521 --> 00:21:28,146
Dan aku datang untuk menawarkanmu ini.
162
00:21:33,521 --> 00:21:37,646
Sebagai putra Zeus,
kau dipersilakan untuk berpartisipasi.
163
00:22:18,896 --> 00:22:22,896
Dasar bodoh.
Kau menyia-nyiakan keuntungan kita.
164
00:22:23,813 --> 00:22:27,480
Gaia telah mengirimkan
instruksi tantangannya.
165
00:22:29,313 --> 00:22:32,438
Kita semua dipanggil ke Gua Dikteon
166
00:22:32,438 --> 00:22:35,355
tempat Gaia
akan membuka dunia tersembunyi.
167
00:22:35,855 --> 00:22:38,271
Semuanya akan diizinkan ikut,
168
00:22:38,271 --> 00:22:41,396
agar mereka bisa mencoba
dan mengambil guntur Zeus
169
00:22:41,396 --> 00:22:43,730
dari elang besar Aquila.
170
00:22:43,730 --> 00:22:46,438
Batu itu akan disematkan di sana.
171
00:22:47,188 --> 00:22:51,813
Kau harus tiba lebih dahulu.
Akan kusuruh Oneiroi menemuimu di sana.
172
00:22:52,313 --> 00:22:55,646
Lalu, gunakan darah Gigant
yang mengalir di nadimu
173
00:22:55,646 --> 00:22:57,605
untuk menyelinap ke dunia tersembunyi.
174
00:22:58,230 --> 00:22:59,896
Kau mengerti?
175
00:22:59,896 --> 00:23:01,063
Aku mengerti.
176
00:23:01,063 --> 00:23:05,146
Serafim, jika kau gagal, kita gagal.
177
00:23:05,646 --> 00:23:08,646
Dan orang-orang terkasih kita
akan terus sengsara.
178
00:23:08,646 --> 00:23:11,480
{\an8}Aku tidak akan gagal.
179
00:23:17,313 --> 00:23:18,771
Semuanya baik-baik saja?
180
00:23:20,771 --> 00:23:23,230
Kau tahu kenapa jadi begini?
181
00:23:24,563 --> 00:23:27,938
Kau pikir karena kau melayani yang lain
dengan patuh,
182
00:23:27,938 --> 00:23:29,855
mereka akan menghargai jasamu.
183
00:23:30,938 --> 00:23:32,938
Namun, mereka tak berpikir begitu.
184
00:23:33,730 --> 00:23:36,438
Mereka tak peduli kau berbudi luhur.
185
00:23:36,438 --> 00:23:39,605
Mereka tak peduli kau keji.
Lihat cara mereka hidup.
186
00:23:39,605 --> 00:23:43,605
Bagaimana mereka membuat manusia
jadi mainan dan saling berkhianat.
187
00:23:44,105 --> 00:23:46,855
{\an8}Hanya ada satu sifat yang mereka kagumi.
188
00:23:47,355 --> 00:23:48,188
{\an8}Kekuasaan.
189
00:23:48,938 --> 00:23:51,855
Ini kesempatan kita untuk meraihnya.
190
00:23:52,355 --> 00:23:55,063
Aku punya rencana
untuk memperlambat yang lain,
191
00:23:55,063 --> 00:23:58,105
agar mereka merasakan sesuatu
yang hanya dirasakan manusia.
192
00:23:58,688 --> 00:24:01,313
Sesuatu yang kau dan aku
ketahui dengan baik.
193
00:24:02,980 --> 00:24:04,105
Kepedihan.
194
00:25:32,146 --> 00:25:34,896
Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari
195
00:25:35,896 --> 00:25:50,896
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||