1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:23,355 --> 00:00:26,271 Розовый куст, где я добыл адамантин, был там. 3 00:00:29,646 --> 00:00:30,480 Что? 4 00:00:31,021 --> 00:00:32,730 Кто-то всё забрал. 5 00:00:34,271 --> 00:00:35,188 И что теперь? 6 00:00:42,396 --> 00:00:43,813 Поможем жителям деревни. 7 00:00:48,188 --> 00:00:49,688 Некоторые из них пытались 8 00:00:51,480 --> 00:00:52,855 изнасиловать мою мать. 9 00:00:54,771 --> 00:00:56,563 А как же женщины и дети? 10 00:00:56,563 --> 00:00:59,355 Если мы уйдем, они умрут. Керы убьют их всех. 11 00:00:59,355 --> 00:01:01,855 Бросить их — это как убить их самим. 12 00:01:01,855 --> 00:01:04,271 Она права. Надо помочь. 13 00:01:09,438 --> 00:01:12,646 Я пришла в надежде, что ты используешь меч на благо, 14 00:01:12,646 --> 00:01:14,105 когда вернешь его. 15 00:01:15,105 --> 00:01:16,813 Я зря в тебя поверила? 16 00:02:11,313 --> 00:02:12,646 {\an8}Смотрите. Вон там. 17 00:02:26,813 --> 00:02:28,646 {\an8}Они пируют. 18 00:03:47,313 --> 00:03:48,688 {\an8}Следи за глазами. 19 00:04:25,605 --> 00:04:26,438 Нет! 20 00:04:35,980 --> 00:04:37,105 Пригнитесь. 21 00:05:03,771 --> 00:05:04,605 Херон. 22 00:05:05,896 --> 00:05:06,730 Херон. 23 00:05:07,646 --> 00:05:08,480 Херон! 24 00:05:19,271 --> 00:05:20,146 Нет. 25 00:05:21,396 --> 00:05:23,105 Вы выполните указ Зевса. 26 00:05:23,688 --> 00:05:28,313 Если нет, я выслежу и убью всех вас до последнего. 27 00:05:30,105 --> 00:05:31,105 {\an8}Скажи остальным. 28 00:05:31,813 --> 00:05:33,938 {\an8}Если не хотите меня разгневать. 29 00:05:47,563 --> 00:05:50,438 Столько людей, чьи судьбы ни с чем не связаны 30 00:05:50,938 --> 00:05:52,605 и обрываются без причины. 31 00:06:01,063 --> 00:06:02,813 Я отказываюсь так умирать. 32 00:06:27,146 --> 00:06:29,646 Мы испытаем твою мать-распутницу. 33 00:06:30,980 --> 00:06:32,896 Всех нас не перебьешь. 34 00:06:34,688 --> 00:06:35,896 Нет! 35 00:07:12,313 --> 00:07:15,605 Великий архонт Алексия. Так я и думал. 36 00:07:19,021 --> 00:07:19,855 Херон. 37 00:07:21,771 --> 00:07:22,855 Какая честь. 38 00:07:25,771 --> 00:07:27,313 Мы слышали, что ты сделал. 39 00:07:28,438 --> 00:07:32,063 Нет слов, чтобы выразить нашу благодарность. 40 00:07:32,063 --> 00:07:34,563 Мы навеки перед тобой в долгу. 41 00:07:36,896 --> 00:07:38,438 Я сделал это не ради вас. 42 00:07:41,438 --> 00:07:43,271 Похороните их как следует. 43 00:07:46,355 --> 00:07:49,938 И помните, как обращались со спасшим вас, пока он жил с вами. 44 00:07:52,230 --> 00:07:55,438 Поклянитесь больше ни с кем так не обращаться. 45 00:07:57,146 --> 00:07:59,521 Ты знаешь, где похоронена моя мать? 46 00:08:01,646 --> 00:08:04,271 {\an8}Ее не было среди тех, кого мы хоронили. 47 00:08:07,438 --> 00:08:09,980 Старик не стал бы хоронить ее где попало. 48 00:08:10,688 --> 00:08:14,146 Он любил ее. Он бы выбрал священное место. 49 00:08:14,980 --> 00:08:17,355 {\an8}Попробуй поискать на Керамике. 50 00:08:17,938 --> 00:08:21,063 {\an8}Там я хороню наших павших героев. 51 00:08:21,563 --> 00:08:23,980 Это прямо за Дипилонскими воротами. 52 00:08:23,980 --> 00:08:25,396 Я знаю, где это. 53 00:08:48,855 --> 00:08:55,646 КРОВЬ ЗЕВСА 54 00:09:51,021 --> 00:09:51,855 Найди его. 55 00:09:59,563 --> 00:10:01,480 Я не подведу тебя. 56 00:10:30,563 --> 00:10:32,896 Яма — одна из немногих вещей, 57 00:10:32,896 --> 00:10:35,646 которые тем больше, чем больше оттуда берешь. 58 00:10:36,938 --> 00:10:42,563 К несчастью для тебя, яма — это то, куда ты загнал себя. 59 00:10:45,563 --> 00:10:48,688 Ты пытался украсть Элевсинский камень, 60 00:10:49,438 --> 00:10:52,855 хотя и сказал остальным, что хочешь сохранить нейтралитет. 61 00:10:53,480 --> 00:10:56,355 У меня много шпионов в лесах и полях, 62 00:10:56,980 --> 00:10:59,688 так что не пытайся отрицать очевидное. 63 00:11:00,438 --> 00:11:03,980 Это было бы неподобающе для владыки подземного мира, 64 00:11:03,980 --> 00:11:06,938 где открывается вся правда. 65 00:11:08,938 --> 00:11:10,980 Чего ты хочешь? 66 00:11:13,188 --> 00:11:14,813 Чего и всегда хотела. 67 00:11:15,438 --> 00:11:17,230 Всего лучшего для моей дочери. 68 00:11:18,646 --> 00:11:20,896 Поэтому я задаюсь вопросом: 69 00:11:21,396 --> 00:11:25,063 помочь ли тебе выбраться из этой ямы? 70 00:11:25,980 --> 00:11:27,980 Или похоронить тебя в ней? 71 00:11:29,396 --> 00:11:31,646 Тогда твоя дочь станет вдовой. 72 00:11:33,521 --> 00:11:34,896 {\an8}Бывают судьбы и похуже. 73 00:11:35,563 --> 00:11:38,188 {\an8}Но я знаю, как сильно это ранит Персефону. 74 00:11:38,688 --> 00:11:41,813 {\an8}Поэтому я готова тебе помочь. 75 00:11:42,438 --> 00:11:48,063 Я не расскажу об этом другим богам при одном условии. 76 00:11:48,563 --> 00:11:49,813 Каком же? 77 00:11:50,980 --> 00:11:54,480 После того, как мы вернем камень и займем трон, 78 00:11:55,021 --> 00:11:56,688 мы все будем править вместе. 79 00:11:57,438 --> 00:12:02,480 Ты, Персефона и я, как триумвират. 80 00:12:03,146 --> 00:12:05,438 Согласись, и я тебе помогу. 81 00:12:06,188 --> 00:12:09,313 Ты получишь свое, а я — свое. 82 00:12:10,605 --> 00:12:12,105 {\an8}Мы все будем вместе. 83 00:12:13,146 --> 00:12:15,563 Большая дружная семья. 84 00:12:26,938 --> 00:12:28,063 Херон, смотри! 85 00:12:45,146 --> 00:12:48,521 Он еще жив. Надо прижечь рану. Разожги огонь. 86 00:12:48,521 --> 00:12:51,146 - Некогда, он теряет кровь. - Отойдите. 87 00:13:04,813 --> 00:13:07,105 Всё хорошо. Мы хотим помочь. 88 00:13:08,230 --> 00:13:09,063 Успокойся. 89 00:13:30,313 --> 00:13:31,480 Что случилось? 90 00:13:38,771 --> 00:13:42,688 - Он из твоей деревни? - Нет. Я его раньше не видел. 91 00:13:42,688 --> 00:13:46,813 Он потерял много крови. Его жизнь теперь в руках судьбы. 92 00:13:47,396 --> 00:13:48,730 Сделай что можешь. 93 00:13:49,771 --> 00:13:51,605 И пойдем отдадим дань уважения. 94 00:15:00,896 --> 00:15:05,105 Надеюсь, ты в хорошем месте и я умру достойно, чтобы быть с тобой. 95 00:15:16,271 --> 00:15:19,813 Только две души молились за тебя, 96 00:15:19,813 --> 00:15:23,438 и обе они умерли из-за тебя. 97 00:15:26,105 --> 00:15:29,646 Надо было постараться убедить Серафима сложить меч. 98 00:15:31,188 --> 00:15:33,605 Но я видел лишь того, кто убил тебя. 99 00:15:35,188 --> 00:15:38,355 Помоги мне не держать на него зло... 100 00:15:41,396 --> 00:15:43,646 ...чтобы я мог выполнить просьбу Геи. 101 00:15:59,938 --> 00:16:01,855 Рад видеть тебя на ногах. 102 00:16:03,271 --> 00:16:04,605 Что с тобой случилось? 103 00:16:05,521 --> 00:16:08,771 Я столкнулся с покорителем деревьев. 104 00:16:10,188 --> 00:16:11,813 Ему пришлось хуже, чем мне. 105 00:16:13,063 --> 00:16:13,896 А с вами? 106 00:16:14,730 --> 00:16:16,688 Мы столкнулись с Керами. 107 00:16:17,188 --> 00:16:18,521 Им тоже пришлось хуже. 108 00:16:20,230 --> 00:16:21,063 Я Херон. 109 00:16:25,896 --> 00:16:26,980 Я Икар. 110 00:16:28,105 --> 00:16:30,646 Что ты делаешь тут один? 111 00:16:32,521 --> 00:16:34,313 Пришел выразить почтение. 112 00:16:34,896 --> 00:16:35,730 Кому? 113 00:16:36,730 --> 00:16:38,605 Дорогому мне человеку. 114 00:16:39,230 --> 00:16:42,480 Мне сказали, что ее сёстры, жрицы Артемиды, 115 00:16:42,480 --> 00:16:45,188 собрали ее останки и похоронили их здесь. 116 00:16:46,063 --> 00:16:48,105 Но, похоже, это неправда. 117 00:16:48,771 --> 00:16:49,771 Как ее звали? 118 00:16:51,063 --> 00:16:52,521 Мы поможем ее найти. 119 00:16:54,730 --> 00:16:57,646 Горго, дочь Солона из Килини. 120 00:16:58,521 --> 00:16:59,980 Она была жрицей. 121 00:17:08,938 --> 00:17:12,605 Такая боль в глазах может быть только по трем причинам. 122 00:17:12,605 --> 00:17:16,230 Любовь, война и боги. 123 00:17:16,230 --> 00:17:19,980 И, похоже, на его долю хватило всех трех. 124 00:17:25,146 --> 00:17:26,105 Я нашел ее. 125 00:17:46,771 --> 00:17:47,813 Ты была права. 126 00:17:49,021 --> 00:17:50,146 Во всём. 127 00:17:51,146 --> 00:17:54,146 Но я не мог свернуть с выбранного пути. 128 00:17:57,230 --> 00:17:59,605 Мне жаль, что это стоило тебе жизни. 129 00:18:00,605 --> 00:18:02,980 Ты больше не будешь страдать из-за меня. 130 00:18:04,146 --> 00:18:08,230 Твоя боль скоро закончится. Клянусь. 131 00:18:36,021 --> 00:18:37,980 Ты винишь себя в своей утрате. 132 00:18:39,021 --> 00:18:39,855 Не надо. 133 00:18:41,896 --> 00:18:43,563 Твою мать это не вернет. 134 00:18:47,021 --> 00:18:48,938 Как ты узнал, что это моя мать? 135 00:18:51,521 --> 00:18:52,438 Просто догадка. 136 00:18:53,480 --> 00:18:54,938 Это подходящее место. 137 00:18:55,896 --> 00:18:57,480 Старик хорошо выбрал. 138 00:19:02,855 --> 00:19:03,688 Что? 139 00:19:09,938 --> 00:19:13,563 Думаю, старик сделал гравировку из добытого мной адамантина. 140 00:19:19,438 --> 00:19:22,480 Значит, он из той же жилы, что и меч. 141 00:19:31,396 --> 00:19:34,396 Мать-Земля ведет нас. 142 00:19:38,271 --> 00:19:39,855 Куда делся Икар? 143 00:19:57,730 --> 00:19:58,896 Браконьеры. 144 00:20:22,771 --> 00:20:24,188 Можно тебя спросить? 145 00:20:27,688 --> 00:20:31,230 Что случилось в пещере с Керами? 146 00:20:32,771 --> 00:20:33,813 О чём ты? 147 00:20:34,438 --> 00:20:38,146 В конце я как будто потеряла тебя. 148 00:20:41,063 --> 00:20:42,855 Эта сила была 149 00:20:43,688 --> 00:20:45,771 не похожа ни на что, что я знаю. 150 00:20:47,271 --> 00:20:48,646 Это дар. 151 00:20:48,646 --> 00:20:50,813 Возможно. Не знаю. 152 00:20:51,480 --> 00:20:54,188 В мгновение ока я утратил весь страх. 153 00:20:55,313 --> 00:20:57,688 То же ощутил Серафим, съев исполина. 154 00:20:57,688 --> 00:21:00,271 Теперь я понимаю, почему он застрял, 155 00:21:00,771 --> 00:21:03,730 почему не хотел исправить содеянное с ним. 156 00:21:20,855 --> 00:21:24,521 Я Ирис, посланница первобытных богов. 157 00:21:25,521 --> 00:21:28,146 И я хочу предложить тебе вот это. 158 00:21:33,521 --> 00:21:37,646 Как сын Зевса, ты можешь принять участие. 159 00:22:18,896 --> 00:22:22,896 Проклятый глупец. Ты лишил нас преимущества. 160 00:22:23,855 --> 00:22:27,480 Гея прислала инструкции к испытанию. 161 00:22:29,438 --> 00:22:32,438 Мы все призваны в пещеру Диктеон, 162 00:22:32,438 --> 00:22:35,355 где Гея откроет тайное царство. 163 00:22:35,855 --> 00:22:38,271 Всем будет позволено войти 164 00:22:38,271 --> 00:22:41,396 и попытаться отобрать громы Зевса 165 00:22:41,396 --> 00:22:43,605 у великого орла Аквилы. 166 00:22:43,605 --> 00:22:46,438 Камень будет там. 167 00:22:47,271 --> 00:22:51,771 Ты должен попасть туда первым. Онир встретит тебя там. 168 00:22:52,396 --> 00:22:55,646 А потом с помощью крови исполинов в твоих венах 169 00:22:55,646 --> 00:22:57,605 проникни в тайное царство. 170 00:22:58,230 --> 00:22:59,896 Ты понял? 171 00:22:59,896 --> 00:23:01,063 Да. 172 00:23:01,063 --> 00:23:05,063 Серафим, если ты потерпишь неудачу, то и мы тоже. 173 00:23:05,688 --> 00:23:08,646 И наши любимые продолжат страдать. 174 00:23:08,646 --> 00:23:11,480 {\an8}Я не потерплю неудачу. 175 00:23:17,313 --> 00:23:18,605 Всё в порядке? 176 00:23:20,771 --> 00:23:23,188 Знаешь, почему до этого дошло? 177 00:23:24,563 --> 00:23:27,938 Ты думаешь, что раз ты верно служил другим, 178 00:23:27,938 --> 00:23:29,855 они вознаградят тебя за службу. 179 00:23:30,980 --> 00:23:32,771 Но они так не думают. 180 00:23:33,730 --> 00:23:36,480 Им плевать на твои добродетели. 181 00:23:36,480 --> 00:23:39,605 Плевать на твои злодеяния. Посмотри, как они живут. 182 00:23:39,605 --> 00:23:43,438 Как они превращают смертных в игрушки и предают друг друга. 183 00:23:44,105 --> 00:23:46,730 {\an8}Они восхищаются лишь одним. 184 00:23:47,355 --> 00:23:48,188 {\an8}Властью. 185 00:23:48,938 --> 00:23:51,855 Это наш шанс захватить ее. 186 00:23:52,438 --> 00:23:55,063 У меня есть план, как замедлить остальных, 187 00:23:55,063 --> 00:23:58,105 заставив их ощутить то, что доступно лишь смертным. 188 00:23:58,688 --> 00:24:01,146 То, что нам с тобой хорошо известно. 189 00:24:02,980 --> 00:24:04,105 Боль. 190 00:25:32,146 --> 00:25:34,896 Перевод субтитров: Юлия Эво 191 00:25:35,896 --> 00:25:50,896 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||