1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:23,355 --> 00:00:26,271
Розовый куст,
где я добыл адамантин, был там.
3
00:00:29,646 --> 00:00:30,480
Что?
4
00:00:31,021 --> 00:00:32,730
Кто-то всё забрал.
5
00:00:34,271 --> 00:00:35,188
И что теперь?
6
00:00:42,396 --> 00:00:43,813
Поможем жителям деревни.
7
00:00:48,188 --> 00:00:49,688
Некоторые из них пытались
8
00:00:51,480 --> 00:00:52,855
изнасиловать мою мать.
9
00:00:54,771 --> 00:00:56,563
А как же женщины и дети?
10
00:00:56,563 --> 00:00:59,355
Если мы уйдем, они умрут.
Керы убьют их всех.
11
00:00:59,355 --> 00:01:01,855
Бросить их — это как убить их самим.
12
00:01:01,855 --> 00:01:04,271
Она права. Надо помочь.
13
00:01:09,438 --> 00:01:12,646
Я пришла в надежде,
что ты используешь меч на благо,
14
00:01:12,646 --> 00:01:14,105
когда вернешь его.
15
00:01:15,105 --> 00:01:16,813
Я зря в тебя поверила?
16
00:02:11,313 --> 00:02:12,646
{\an8}Смотрите. Вон там.
17
00:02:26,813 --> 00:02:28,646
{\an8}Они пируют.
18
00:03:47,313 --> 00:03:48,688
{\an8}Следи за глазами.
19
00:04:25,605 --> 00:04:26,438
Нет!
20
00:04:35,980 --> 00:04:37,105
Пригнитесь.
21
00:05:03,771 --> 00:05:04,605
Херон.
22
00:05:05,896 --> 00:05:06,730
Херон.
23
00:05:07,646 --> 00:05:08,480
Херон!
24
00:05:19,271 --> 00:05:20,146
Нет.
25
00:05:21,396 --> 00:05:23,105
Вы выполните указ Зевса.
26
00:05:23,688 --> 00:05:28,313
Если нет, я выслежу и убью
всех вас до последнего.
27
00:05:30,105 --> 00:05:31,105
{\an8}Скажи остальным.
28
00:05:31,813 --> 00:05:33,938
{\an8}Если не хотите меня разгневать.
29
00:05:47,563 --> 00:05:50,438
Столько людей,
чьи судьбы ни с чем не связаны
30
00:05:50,938 --> 00:05:52,605
и обрываются без причины.
31
00:06:01,063 --> 00:06:02,813
Я отказываюсь так умирать.
32
00:06:27,146 --> 00:06:29,646
Мы испытаем твою мать-распутницу.
33
00:06:30,980 --> 00:06:32,896
Всех нас не перебьешь.
34
00:06:34,688 --> 00:06:35,896
Нет!
35
00:07:12,313 --> 00:07:15,605
Великий архонт Алексия. Так я и думал.
36
00:07:19,021 --> 00:07:19,855
Херон.
37
00:07:21,771 --> 00:07:22,855
Какая честь.
38
00:07:25,771 --> 00:07:27,313
Мы слышали, что ты сделал.
39
00:07:28,438 --> 00:07:32,063
Нет слов,
чтобы выразить нашу благодарность.
40
00:07:32,063 --> 00:07:34,563
Мы навеки перед тобой в долгу.
41
00:07:36,896 --> 00:07:38,438
Я сделал это не ради вас.
42
00:07:41,438 --> 00:07:43,271
Похороните их как следует.
43
00:07:46,355 --> 00:07:49,938
И помните, как обращались
со спасшим вас, пока он жил с вами.
44
00:07:52,230 --> 00:07:55,438
Поклянитесь больше
ни с кем так не обращаться.
45
00:07:57,146 --> 00:07:59,521
Ты знаешь, где похоронена моя мать?
46
00:08:01,646 --> 00:08:04,271
{\an8}Ее не было среди тех, кого мы хоронили.
47
00:08:07,438 --> 00:08:09,980
Старик не стал бы
хоронить ее где попало.
48
00:08:10,688 --> 00:08:14,146
Он любил ее.
Он бы выбрал священное место.
49
00:08:14,980 --> 00:08:17,355
{\an8}Попробуй поискать на Керамике.
50
00:08:17,938 --> 00:08:21,063
{\an8}Там я хороню наших павших героев.
51
00:08:21,563 --> 00:08:23,980
Это прямо за Дипилонскими воротами.
52
00:08:23,980 --> 00:08:25,396
Я знаю, где это.
53
00:08:48,855 --> 00:08:55,646
КРОВЬ ЗЕВСА
54
00:09:51,021 --> 00:09:51,855
Найди его.
55
00:09:59,563 --> 00:10:01,480
Я не подведу тебя.
56
00:10:30,563 --> 00:10:32,896
Яма — одна из немногих вещей,
57
00:10:32,896 --> 00:10:35,646
которые тем больше,
чем больше оттуда берешь.
58
00:10:36,938 --> 00:10:42,563
К несчастью для тебя,
яма — это то, куда ты загнал себя.
59
00:10:45,563 --> 00:10:48,688
Ты пытался украсть Элевсинский камень,
60
00:10:49,438 --> 00:10:52,855
хотя и сказал остальным,
что хочешь сохранить нейтралитет.
61
00:10:53,480 --> 00:10:56,355
У меня много шпионов в лесах и полях,
62
00:10:56,980 --> 00:10:59,688
так что не пытайся отрицать очевидное.
63
00:11:00,438 --> 00:11:03,980
Это было бы неподобающе
для владыки подземного мира,
64
00:11:03,980 --> 00:11:06,938
где открывается вся правда.
65
00:11:08,938 --> 00:11:10,980
Чего ты хочешь?
66
00:11:13,188 --> 00:11:14,813
Чего и всегда хотела.
67
00:11:15,438 --> 00:11:17,230
Всего лучшего для моей дочери.
68
00:11:18,646 --> 00:11:20,896
Поэтому я задаюсь вопросом:
69
00:11:21,396 --> 00:11:25,063
помочь ли тебе выбраться из этой ямы?
70
00:11:25,980 --> 00:11:27,980
Или похоронить тебя в ней?
71
00:11:29,396 --> 00:11:31,646
Тогда твоя дочь станет вдовой.
72
00:11:33,521 --> 00:11:34,896
{\an8}Бывают судьбы и похуже.
73
00:11:35,563 --> 00:11:38,188
{\an8}Но я знаю,
как сильно это ранит Персефону.
74
00:11:38,688 --> 00:11:41,813
{\an8}Поэтому я готова тебе помочь.
75
00:11:42,438 --> 00:11:48,063
Я не расскажу об этом другим богам
при одном условии.
76
00:11:48,563 --> 00:11:49,813
Каком же?
77
00:11:50,980 --> 00:11:54,480
После того,
как мы вернем камень и займем трон,
78
00:11:55,021 --> 00:11:56,688
мы все будем править вместе.
79
00:11:57,438 --> 00:12:02,480
Ты, Персефона и я, как триумвират.
80
00:12:03,146 --> 00:12:05,438
Согласись, и я тебе помогу.
81
00:12:06,188 --> 00:12:09,313
Ты получишь свое, а я — свое.
82
00:12:10,605 --> 00:12:12,105
{\an8}Мы все будем вместе.
83
00:12:13,146 --> 00:12:15,563
Большая дружная семья.
84
00:12:26,938 --> 00:12:28,063
Херон, смотри!
85
00:12:45,146 --> 00:12:48,521
Он еще жив.
Надо прижечь рану. Разожги огонь.
86
00:12:48,521 --> 00:12:51,146
- Некогда, он теряет кровь.
- Отойдите.
87
00:13:04,813 --> 00:13:07,105
Всё хорошо. Мы хотим помочь.
88
00:13:08,230 --> 00:13:09,063
Успокойся.
89
00:13:30,313 --> 00:13:31,480
Что случилось?
90
00:13:38,771 --> 00:13:42,688
- Он из твоей деревни?
- Нет. Я его раньше не видел.
91
00:13:42,688 --> 00:13:46,813
Он потерял много крови.
Его жизнь теперь в руках судьбы.
92
00:13:47,396 --> 00:13:48,730
Сделай что можешь.
93
00:13:49,771 --> 00:13:51,605
И пойдем отдадим дань уважения.
94
00:15:00,896 --> 00:15:05,105
Надеюсь, ты в хорошем месте
и я умру достойно, чтобы быть с тобой.
95
00:15:16,271 --> 00:15:19,813
Только две души молились за тебя,
96
00:15:19,813 --> 00:15:23,438
и обе они умерли из-за тебя.
97
00:15:26,105 --> 00:15:29,646
Надо было постараться
убедить Серафима сложить меч.
98
00:15:31,188 --> 00:15:33,605
Но я видел лишь того, кто убил тебя.
99
00:15:35,188 --> 00:15:38,355
Помоги мне не держать на него зло...
100
00:15:41,396 --> 00:15:43,646
...чтобы я мог выполнить просьбу Геи.
101
00:15:59,938 --> 00:16:01,855
Рад видеть тебя на ногах.
102
00:16:03,271 --> 00:16:04,605
Что с тобой случилось?
103
00:16:05,521 --> 00:16:08,771
Я столкнулся с покорителем деревьев.
104
00:16:10,188 --> 00:16:11,813
Ему пришлось хуже, чем мне.
105
00:16:13,063 --> 00:16:13,896
А с вами?
106
00:16:14,730 --> 00:16:16,688
Мы столкнулись с Керами.
107
00:16:17,188 --> 00:16:18,521
Им тоже пришлось хуже.
108
00:16:20,230 --> 00:16:21,063
Я Херон.
109
00:16:25,896 --> 00:16:26,980
Я Икар.
110
00:16:28,105 --> 00:16:30,646
Что ты делаешь тут один?
111
00:16:32,521 --> 00:16:34,313
Пришел выразить почтение.
112
00:16:34,896 --> 00:16:35,730
Кому?
113
00:16:36,730 --> 00:16:38,605
Дорогому мне человеку.
114
00:16:39,230 --> 00:16:42,480
Мне сказали,
что ее сёстры, жрицы Артемиды,
115
00:16:42,480 --> 00:16:45,188
собрали ее останки
и похоронили их здесь.
116
00:16:46,063 --> 00:16:48,105
Но, похоже, это неправда.
117
00:16:48,771 --> 00:16:49,771
Как ее звали?
118
00:16:51,063 --> 00:16:52,521
Мы поможем ее найти.
119
00:16:54,730 --> 00:16:57,646
Горго, дочь Солона из Килини.
120
00:16:58,521 --> 00:16:59,980
Она была жрицей.
121
00:17:08,938 --> 00:17:12,605
Такая боль в глазах
может быть только по трем причинам.
122
00:17:12,605 --> 00:17:16,230
Любовь, война и боги.
123
00:17:16,230 --> 00:17:19,980
И, похоже,
на его долю хватило всех трех.
124
00:17:25,146 --> 00:17:26,105
Я нашел ее.
125
00:17:46,771 --> 00:17:47,813
Ты была права.
126
00:17:49,021 --> 00:17:50,146
Во всём.
127
00:17:51,146 --> 00:17:54,146
Но я не мог свернуть с выбранного пути.
128
00:17:57,230 --> 00:17:59,605
Мне жаль, что это стоило тебе жизни.
129
00:18:00,605 --> 00:18:02,980
Ты больше не будешь
страдать из-за меня.
130
00:18:04,146 --> 00:18:08,230
Твоя боль скоро закончится. Клянусь.
131
00:18:36,021 --> 00:18:37,980
Ты винишь себя в своей утрате.
132
00:18:39,021 --> 00:18:39,855
Не надо.
133
00:18:41,896 --> 00:18:43,563
Твою мать это не вернет.
134
00:18:47,021 --> 00:18:48,938
Как ты узнал, что это моя мать?
135
00:18:51,521 --> 00:18:52,438
Просто догадка.
136
00:18:53,480 --> 00:18:54,938
Это подходящее место.
137
00:18:55,896 --> 00:18:57,480
Старик хорошо выбрал.
138
00:19:02,855 --> 00:19:03,688
Что?
139
00:19:09,938 --> 00:19:13,563
Думаю, старик сделал гравировку
из добытого мной адамантина.
140
00:19:19,438 --> 00:19:22,480
Значит, он из той же жилы, что и меч.
141
00:19:31,396 --> 00:19:34,396
Мать-Земля ведет нас.
142
00:19:38,271 --> 00:19:39,855
Куда делся Икар?
143
00:19:57,730 --> 00:19:58,896
Браконьеры.
144
00:20:22,771 --> 00:20:24,188
Можно тебя спросить?
145
00:20:27,688 --> 00:20:31,230
Что случилось в пещере с Керами?
146
00:20:32,771 --> 00:20:33,813
О чём ты?
147
00:20:34,438 --> 00:20:38,146
В конце я как будто потеряла тебя.
148
00:20:41,063 --> 00:20:42,855
Эта сила была
149
00:20:43,688 --> 00:20:45,771
не похожа ни на что, что я знаю.
150
00:20:47,271 --> 00:20:48,646
Это дар.
151
00:20:48,646 --> 00:20:50,813
Возможно. Не знаю.
152
00:20:51,480 --> 00:20:54,188
В мгновение ока я утратил весь страх.
153
00:20:55,313 --> 00:20:57,688
То же ощутил Серафим, съев исполина.
154
00:20:57,688 --> 00:21:00,271
Теперь я понимаю, почему он застрял,
155
00:21:00,771 --> 00:21:03,730
почему не хотел
исправить содеянное с ним.
156
00:21:20,855 --> 00:21:24,521
Я Ирис, посланница первобытных богов.
157
00:21:25,521 --> 00:21:28,146
И я хочу предложить тебе вот это.
158
00:21:33,521 --> 00:21:37,646
Как сын Зевса,
ты можешь принять участие.
159
00:22:18,896 --> 00:22:22,896
Проклятый глупец.
Ты лишил нас преимущества.
160
00:22:23,855 --> 00:22:27,480
Гея прислала инструкции к испытанию.
161
00:22:29,438 --> 00:22:32,438
Мы все призваны в пещеру Диктеон,
162
00:22:32,438 --> 00:22:35,355
где Гея откроет тайное царство.
163
00:22:35,855 --> 00:22:38,271
Всем будет позволено войти
164
00:22:38,271 --> 00:22:41,396
и попытаться отобрать громы Зевса
165
00:22:41,396 --> 00:22:43,605
у великого орла Аквилы.
166
00:22:43,605 --> 00:22:46,438
Камень будет там.
167
00:22:47,271 --> 00:22:51,771
Ты должен попасть туда первым.
Онир встретит тебя там.
168
00:22:52,396 --> 00:22:55,646
А потом с помощью
крови исполинов в твоих венах
169
00:22:55,646 --> 00:22:57,605
проникни в тайное царство.
170
00:22:58,230 --> 00:22:59,896
Ты понял?
171
00:22:59,896 --> 00:23:01,063
Да.
172
00:23:01,063 --> 00:23:05,063
Серафим, если ты потерпишь неудачу,
то и мы тоже.
173
00:23:05,688 --> 00:23:08,646
И наши любимые продолжат страдать.
174
00:23:08,646 --> 00:23:11,480
{\an8}Я не потерплю неудачу.
175
00:23:17,313 --> 00:23:18,605
Всё в порядке?
176
00:23:20,771 --> 00:23:23,188
Знаешь, почему до этого дошло?
177
00:23:24,563 --> 00:23:27,938
Ты думаешь,
что раз ты верно служил другим,
178
00:23:27,938 --> 00:23:29,855
они вознаградят тебя за службу.
179
00:23:30,980 --> 00:23:32,771
Но они так не думают.
180
00:23:33,730 --> 00:23:36,480
Им плевать на твои добродетели.
181
00:23:36,480 --> 00:23:39,605
Плевать на твои злодеяния.
Посмотри, как они живут.
182
00:23:39,605 --> 00:23:43,438
Как они превращают смертных
в игрушки и предают друг друга.
183
00:23:44,105 --> 00:23:46,730
{\an8}Они восхищаются лишь одним.
184
00:23:47,355 --> 00:23:48,188
{\an8}Властью.
185
00:23:48,938 --> 00:23:51,855
Это наш шанс захватить ее.
186
00:23:52,438 --> 00:23:55,063
У меня есть план,
как замедлить остальных,
187
00:23:55,063 --> 00:23:58,105
заставив их ощутить то,
что доступно лишь смертным.
188
00:23:58,688 --> 00:24:01,146
То, что нам с тобой хорошо известно.
189
00:24:02,980 --> 00:24:04,105
Боль.
190
00:25:32,146 --> 00:25:34,896
Перевод субтитров: Юлия Эво
191
00:25:35,896 --> 00:25:50,896
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||