1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:23,355 --> 00:00:26,271
C'est là que se trouvaient le rosier
et l'adamantine.
3
00:00:29,646 --> 00:00:30,938
Quoi ?
4
00:00:30,938 --> 00:00:32,730
Quelqu'un a tout pris.
5
00:00:34,271 --> 00:00:35,271
Que faire ?
6
00:00:42,396 --> 00:00:43,771
Aidons les villageois.
7
00:00:48,188 --> 00:00:49,688
Certains d'entre eux...
8
00:00:51,480 --> 00:00:52,980
ont voulu violer ma mère.
9
00:00:54,771 --> 00:00:56,563
Et les femmes ? Les enfants ?
10
00:00:56,563 --> 00:00:59,355
Sans nous, ils mourront.
Les Kères les tueront.
11
00:00:59,355 --> 00:01:01,855
Leur sang sera sur nos mains.
12
00:01:01,855 --> 00:01:04,271
Elle a raison. Il faut les aider.
13
00:01:09,438 --> 00:01:12,646
Je t'ai suivi,
car j'ai cru que tu ferais le bien
14
00:01:12,646 --> 00:01:13,730
avec cette épée.
15
00:01:15,105 --> 00:01:16,813
Me serais-je trompée ?
16
00:02:11,313 --> 00:02:12,646
{\an8}Regardez. Là-bas.
17
00:02:26,813 --> 00:02:28,646
{\an8}Elles festoient.
18
00:03:47,313 --> 00:03:48,688
{\an8}Suivez leurs yeux.
19
00:04:25,605 --> 00:04:26,605
Non !
20
00:04:35,980 --> 00:04:37,105
Baissez-vous.
21
00:05:03,771 --> 00:05:08,480
Heron.
22
00:05:19,271 --> 00:05:20,146
Non.
23
00:05:21,396 --> 00:05:23,105
Respecte le décret de Zeus.
24
00:05:23,688 --> 00:05:28,313
Dans le cas contraire,
je vous éliminerai toutes.
25
00:05:30,105 --> 00:05:31,313
{\an8}Préviens les autres.
26
00:05:31,813 --> 00:05:33,938
{\an8}Vous subirez mon courroux.
27
00:05:47,563 --> 00:05:50,438
Nombreux sont ceux qui n'ont pas de destin
28
00:05:50,938 --> 00:05:52,605
et qui meurent sans raison.
29
00:06:01,063 --> 00:06:02,813
Je refuse de mourir comme ça.
30
00:06:27,146 --> 00:06:29,646
C'est pour ta traînée de mère.
31
00:06:30,980 --> 00:06:32,896
Tu ne peux pas tous nous tuer.
32
00:06:34,688 --> 00:06:35,896
Non !
33
00:07:12,313 --> 00:07:15,605
Grand archonte Alexia,
je pensais vous avoir reconnue.
34
00:07:19,021 --> 00:07:20,021
Heron.
35
00:07:21,771 --> 00:07:22,855
C'est un honneur.
36
00:07:25,771 --> 00:07:27,563
Vos exploits vous précèdent.
37
00:07:28,438 --> 00:07:32,063
Notre gratitude est indescriptible.
38
00:07:32,063 --> 00:07:34,563
Nous vous serons à jamais reconnaissants.
39
00:07:36,896 --> 00:07:38,688
Je n'ai pas fait ça pour vous.
40
00:07:41,438 --> 00:07:43,271
Enterrez-les dignement.
41
00:07:46,355 --> 00:07:50,063
N'oubliez pas comment vous m'avez traité
quand je vivais ici.
42
00:07:52,230 --> 00:07:55,438
Jurez de ne traiter personne
de cette manière.
43
00:07:57,146 --> 00:07:59,521
Savez-vous où repose ma mère ?
44
00:08:01,646 --> 00:08:04,271
{\an8}Nous ne l'avons pas enterrée.
45
00:08:07,438 --> 00:08:10,188
Il ne l'aurait pas enterrée n'importe où.
46
00:08:10,688 --> 00:08:14,146
Il l'aimait.
Il aurait choisi un lieu sacré.
47
00:08:14,980 --> 00:08:17,355
{\an8}Allez voir au Céramique.
48
00:08:17,938 --> 00:08:21,480
{\an8}C'est là que j'enterre nos héros.
49
00:08:21,480 --> 00:08:23,980
C'est près du Dipylon.
50
00:08:23,980 --> 00:08:25,396
Je sais où c'est.
51
00:09:51,021 --> 00:09:52,021
Trouve-le.
52
00:09:59,563 --> 00:10:01,480
Je n'échouerai pas.
53
00:10:30,563 --> 00:10:32,896
Un trou est une des rares choses
54
00:10:32,896 --> 00:10:35,646
qui s'agrandissent à mesure qu'on le vide.
55
00:10:36,938 --> 00:10:42,563
Malheureusement pour toi,
tu es au fond du trou.
56
00:10:45,563 --> 00:10:48,688
Tu as tenté de voler la pierre d'Éleusis
57
00:10:49,438 --> 00:10:52,855
alors que tu prétendais rester neutre.
58
00:10:53,480 --> 00:10:56,355
J'ai de nombreux espions dans la nature.
59
00:10:56,980 --> 00:10:59,688
Ne nie pas l'évidence.
60
00:11:00,438 --> 00:11:03,980
Ce serait indigne du seigneur des Enfers,
61
00:11:03,980 --> 00:11:06,938
où toutes les vérités sont révélées.
62
00:11:08,938 --> 00:11:10,980
Que veux-tu ?
63
00:11:13,188 --> 00:11:14,813
Tu le sais très bien.
64
00:11:15,438 --> 00:11:17,230
Le bonheur de ma fille.
65
00:11:18,646 --> 00:11:20,896
Alors, je me demande
66
00:11:21,396 --> 00:11:25,063
si je dois t'aider à sortir de ce trou.
67
00:11:25,980 --> 00:11:27,980
Ou dois-je te laisser y croupir ?
68
00:11:29,396 --> 00:11:31,646
Ta fille deviendrait veuve.
69
00:11:33,521 --> 00:11:34,896
{\an8}Il y a pire sort.
70
00:11:35,563 --> 00:11:38,188
{\an8}Mais je sais
que Perséphone en souffrirait.
71
00:11:38,688 --> 00:11:41,813
{\an8}Je suis donc prête à t'aider.
72
00:11:42,438 --> 00:11:48,063
Je ne dirai rien aux autres dieux
à une condition.
73
00:11:48,563 --> 00:11:49,813
Laquelle ?
74
00:11:50,980 --> 00:11:54,480
Après avoir récupéré la pierre
et conquis le trône,
75
00:11:55,021 --> 00:11:56,730
nous régnerons tous ensemble.
76
00:11:57,438 --> 00:12:02,480
Perséphone, toi et moi, en trio.
77
00:12:03,146 --> 00:12:05,438
Si tu acceptes, je t'aiderai.
78
00:12:06,188 --> 00:12:09,313
Tout le monde y gagnera.
79
00:12:10,605 --> 00:12:12,521
{\an8}Nous serons tous ensemble.
80
00:12:13,146 --> 00:12:15,563
Une famille unie et heureuse.
81
00:12:26,938 --> 00:12:28,063
Heron, regarde !
82
00:12:45,146 --> 00:12:47,855
Il est vivant !
Il faut cautériser la plaie.
83
00:12:47,855 --> 00:12:50,230
- Un feu !
- Il se vide de son sang.
84
00:12:50,230 --> 00:12:51,146
Éloignez-vous.
85
00:13:04,813 --> 00:13:07,105
Ça va. On veut t'aider.
86
00:13:08,230 --> 00:13:09,230
Calme-toi.
87
00:13:30,313 --> 00:13:31,480
Que s'est-il passé ?
88
00:13:38,771 --> 00:13:42,688
- C'est un villageois ?
- Non. Je ne le connais pas.
89
00:13:42,688 --> 00:13:46,813
Il a perdu beaucoup de sang.
Sa vie est entre les mains des Parques.
90
00:13:47,396 --> 00:13:48,730
Essayez de le sauver.
91
00:13:49,771 --> 00:13:51,021
Rendons hommage.
92
00:15:00,896 --> 00:15:05,105
J'espère que tu vas bien
et que je te rejoindrai dans la mort.
93
00:15:16,271 --> 00:15:19,813
Seules deux personnes ont prié pour toi,
94
00:15:19,813 --> 00:15:23,438
et tu as causé leur mort.
95
00:15:26,105 --> 00:15:28,230
J'aurais dû convaincre Séraphin
96
00:15:28,230 --> 00:15:29,646
de déposer les armes.
97
00:15:31,188 --> 00:15:33,605
Mais je n'ai vu que l'homme qui t'a tuée.
98
00:15:35,188 --> 00:15:38,355
Aide-moi à surmonter ma colère...
99
00:15:41,396 --> 00:15:43,646
pour accomplir la volonté de Gaïa.
100
00:15:59,938 --> 00:16:01,855
Ravi de te revoir sur pied !
101
00:16:03,271 --> 00:16:04,521
Que s'est-il passé ?
102
00:16:05,521 --> 00:16:08,896
J'ai croisé le chemin
du maître des arbres.
103
00:16:10,188 --> 00:16:11,605
Il a morflé.
104
00:16:13,063 --> 00:16:14,063
Et toi ?
105
00:16:14,730 --> 00:16:16,688
Nous avons croisé des Kères.
106
00:16:17,188 --> 00:16:18,521
Elles ont morflé.
107
00:16:20,230 --> 00:16:21,230
Heron.
108
00:16:25,896 --> 00:16:26,980
Icare.
109
00:16:28,105 --> 00:16:30,646
Que fais-tu seul ici ?
110
00:16:32,521 --> 00:16:34,313
Je suis venu rendre hommage.
111
00:16:34,896 --> 00:16:35,730
À qui ?
112
00:16:36,730 --> 00:16:38,605
À un être cher.
113
00:16:39,230 --> 00:16:42,480
On m'a dit que ses sœurs,
les prêtresses d'Artémis,
114
00:16:42,480 --> 00:16:45,188
ont enterré sa dépouille ici.
115
00:16:46,063 --> 00:16:48,105
Mais on m'a mal renseigné.
116
00:16:48,771 --> 00:16:49,855
Quel est son nom ?
117
00:16:51,063 --> 00:16:52,938
Nous t'aiderons à la chercher.
118
00:16:54,730 --> 00:16:57,646
Gorgo, fille de Solon de Cyllène.
119
00:16:58,521 --> 00:16:59,980
C'était une prêtresse.
120
00:17:08,938 --> 00:17:12,605
La douleur qu'il éprouve
ne peut avoir que trois causes.
121
00:17:12,605 --> 00:17:16,230
L'amour, la guerre et les dieux.
122
00:17:16,230 --> 00:17:19,980
Et on dirait qu'il s'agit des trois.
123
00:17:25,146 --> 00:17:26,105
Je l'ai trouvée.
124
00:17:46,771 --> 00:17:47,813
Tu avais raison.
125
00:17:49,021 --> 00:17:50,146
Pour tout.
126
00:17:51,146 --> 00:17:54,146
Mais je ne pouvais pas renoncer à ma voie.
127
00:17:57,230 --> 00:17:59,605
Désolé que tu l'aies payé de ta vie.
128
00:18:00,605 --> 00:18:02,980
Tu ne souffriras plus à cause de moi.
129
00:18:04,146 --> 00:18:08,230
Ta peine prendra bientôt fin. Je le jure.
130
00:18:36,021 --> 00:18:38,105
Tu te crois responsable de sa mort.
131
00:18:39,021 --> 00:18:39,855
Arrête.
132
00:18:41,896 --> 00:18:43,563
Ça ne ramènera pas ta mère.
133
00:18:47,021 --> 00:18:49,271
Comment sais-tu qu'il s'agit d'elle ?
134
00:18:51,521 --> 00:18:52,521
Le hasard.
135
00:18:53,480 --> 00:18:54,938
C'est un lieu approprié.
136
00:18:55,896 --> 00:18:57,480
Le vieux a bien choisi.
137
00:19:02,855 --> 00:19:03,688
Quoi ?
138
00:19:09,938 --> 00:19:13,688
Il a utilisé l'adamantine
que j'ai extraite pour ces gravures.
139
00:19:19,438 --> 00:19:22,480
Elle provient du même filon que l'épée.
140
00:19:31,396 --> 00:19:34,396
La nature nous guide.
141
00:19:38,271 --> 00:19:39,855
Où est passé Icare ?
142
00:19:57,730 --> 00:19:58,896
Des braconniers.
143
00:20:22,771 --> 00:20:24,188
J'ai une question.
144
00:20:27,688 --> 00:20:31,230
Que s'est-il passé
dans les grottes avec les Kères ?
145
00:20:32,771 --> 00:20:33,813
Comment ça ?
146
00:20:34,438 --> 00:20:38,146
Tu n'étais plus le même à la fin.
147
00:20:41,063 --> 00:20:42,855
Ce pouvoir...
148
00:20:43,688 --> 00:20:45,771
Je n'avais jamais ressenti ça.
149
00:20:47,271 --> 00:20:48,646
C'est un don.
150
00:20:48,646 --> 00:20:50,813
Peut-être. Je ne sais pas.
151
00:20:51,480 --> 00:20:54,188
Je suis devenu intrépide en un clin d'œil.
152
00:20:55,313 --> 00:21:00,688
Comme Séraphin quand il a mangé le Géant.
Je comprends son refus de renoncer,
153
00:21:00,688 --> 00:21:03,730
d'annuler le sort qu'il a subi.
154
00:21:20,855 --> 00:21:24,521
Je suis Iris,
messagère des dieux primordiaux.
155
00:21:25,521 --> 00:21:28,146
J'ai quelque chose à te remettre.
156
00:21:33,521 --> 00:21:37,646
En tant que fils de Zeus,
tu peux participer.
157
00:22:18,896 --> 00:22:22,896
Pauvre imbécile.
Tu as gâché notre avantage.
158
00:22:23,855 --> 00:22:27,480
Gaïa a envoyé les instructions
pour son épreuve.
159
00:22:29,438 --> 00:22:32,438
Nous avons été convoqués
dans la grotte de Dicté,
160
00:22:32,438 --> 00:22:35,355
où Gaïa ouvrira le royaume caché.
161
00:22:35,855 --> 00:22:38,271
Tout le monde pourra s'y rendre
162
00:22:38,271 --> 00:22:41,396
et tenter de reprendre les foudres de Zeus
163
00:22:41,396 --> 00:22:43,605
au grand aigle Aquila.
164
00:22:43,605 --> 00:22:46,438
La pierre y sera incrustée.
165
00:22:47,271 --> 00:22:51,771
Rends-toi sur place.
Les Oneiroi t'y retrouveront.
166
00:22:52,396 --> 00:22:55,646
Puis, grâce au sang de Géant
qui coule dans tes veines,
167
00:22:55,646 --> 00:22:57,605
pénètre dans le royaume caché.
168
00:22:58,230 --> 00:23:01,063
- C'est compris ?
- Oui.
169
00:23:01,063 --> 00:23:05,063
Séraphin, si tu échoues, nous échouons.
170
00:23:05,688 --> 00:23:08,646
Ceux que nous aimons
souffriront davantage.
171
00:23:08,646 --> 00:23:11,480
{\an8}Je n'échouerai pas.
172
00:23:17,313 --> 00:23:18,605
Tout va bien ?
173
00:23:20,771 --> 00:23:23,438
Sais-tu pourquoi
nous en sommes réduits à ça ?
174
00:23:24,563 --> 00:23:27,938
Tu pensais que tes services loyaux
175
00:23:27,938 --> 00:23:29,855
seraient récompensés ?
176
00:23:30,980 --> 00:23:32,771
Ce n'est pas leur avis.
177
00:23:33,730 --> 00:23:36,480
Ils se fichent que tu sois vertueux.
178
00:23:36,480 --> 00:23:39,605
Ou corrompu. Regarde comment ils vivent.
179
00:23:39,605 --> 00:23:43,438
Ils s'amusent avec les mortels
et se trahissent.
180
00:23:44,105 --> 00:23:46,730
{\an8}Il n'y a qu'une chose qu'ils admirent.
181
00:23:47,355 --> 00:23:48,188
{\an8}Le pouvoir.
182
00:23:48,938 --> 00:23:51,855
C'est l'occasion de s'en emparer.
183
00:23:52,438 --> 00:23:55,063
Je sais comment ralentir les autres,
184
00:23:55,063 --> 00:23:58,105
leur donner l'impression d'être mortels.
185
00:23:58,688 --> 00:24:01,146
Une sensation familière pour toi et moi.
186
00:24:02,980 --> 00:24:04,105
La douleur.
187
00:25:32,146 --> 00:25:34,896
Sous-titres : Jean-Marie Rabeyrin
188
00:25:35,896 --> 00:25:50,896
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||