1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:23,355 --> 00:00:26,271 C'est là que se trouvaient le rosier et l'adamantine. 3 00:00:29,646 --> 00:00:30,938 Quoi ? 4 00:00:30,938 --> 00:00:32,730 Quelqu'un a tout pris. 5 00:00:34,271 --> 00:00:35,271 Que faire ? 6 00:00:42,396 --> 00:00:43,771 Aidons les villageois. 7 00:00:48,188 --> 00:00:49,688 Certains d'entre eux... 8 00:00:51,480 --> 00:00:52,980 ont voulu violer ma mère. 9 00:00:54,771 --> 00:00:56,563 Et les femmes ? Les enfants ? 10 00:00:56,563 --> 00:00:59,355 Sans nous, ils mourront. Les Kères les tueront. 11 00:00:59,355 --> 00:01:01,855 Leur sang sera sur nos mains. 12 00:01:01,855 --> 00:01:04,271 Elle a raison. Il faut les aider. 13 00:01:09,438 --> 00:01:12,646 Je t'ai suivi, car j'ai cru que tu ferais le bien 14 00:01:12,646 --> 00:01:13,730 avec cette épée. 15 00:01:15,105 --> 00:01:16,813 Me serais-je trompée ? 16 00:02:11,313 --> 00:02:12,646 {\an8}Regardez. Là-bas. 17 00:02:26,813 --> 00:02:28,646 {\an8}Elles festoient. 18 00:03:47,313 --> 00:03:48,688 {\an8}Suivez leurs yeux. 19 00:04:25,605 --> 00:04:26,605 Non ! 20 00:04:35,980 --> 00:04:37,105 Baissez-vous. 21 00:05:03,771 --> 00:05:08,480 Heron. 22 00:05:19,271 --> 00:05:20,146 Non. 23 00:05:21,396 --> 00:05:23,105 Respecte le décret de Zeus. 24 00:05:23,688 --> 00:05:28,313 Dans le cas contraire, je vous éliminerai toutes. 25 00:05:30,105 --> 00:05:31,313 {\an8}Préviens les autres. 26 00:05:31,813 --> 00:05:33,938 {\an8}Vous subirez mon courroux. 27 00:05:47,563 --> 00:05:50,438 Nombreux sont ceux qui n'ont pas de destin 28 00:05:50,938 --> 00:05:52,605 et qui meurent sans raison. 29 00:06:01,063 --> 00:06:02,813 Je refuse de mourir comme ça. 30 00:06:27,146 --> 00:06:29,646 C'est pour ta traînée de mère. 31 00:06:30,980 --> 00:06:32,896 Tu ne peux pas tous nous tuer. 32 00:06:34,688 --> 00:06:35,896 Non ! 33 00:07:12,313 --> 00:07:15,605 Grand archonte Alexia, je pensais vous avoir reconnue. 34 00:07:19,021 --> 00:07:20,021 Heron. 35 00:07:21,771 --> 00:07:22,855 C'est un honneur. 36 00:07:25,771 --> 00:07:27,563 Vos exploits vous précèdent. 37 00:07:28,438 --> 00:07:32,063 Notre gratitude est indescriptible. 38 00:07:32,063 --> 00:07:34,563 Nous vous serons à jamais reconnaissants. 39 00:07:36,896 --> 00:07:38,688 Je n'ai pas fait ça pour vous. 40 00:07:41,438 --> 00:07:43,271 Enterrez-les dignement. 41 00:07:46,355 --> 00:07:50,063 N'oubliez pas comment vous m'avez traité quand je vivais ici. 42 00:07:52,230 --> 00:07:55,438 Jurez de ne traiter personne de cette manière. 43 00:07:57,146 --> 00:07:59,521 Savez-vous où repose ma mère ? 44 00:08:01,646 --> 00:08:04,271 {\an8}Nous ne l'avons pas enterrée. 45 00:08:07,438 --> 00:08:10,188 Il ne l'aurait pas enterrée n'importe où. 46 00:08:10,688 --> 00:08:14,146 Il l'aimait. Il aurait choisi un lieu sacré. 47 00:08:14,980 --> 00:08:17,355 {\an8}Allez voir au Céramique. 48 00:08:17,938 --> 00:08:21,480 {\an8}C'est là que j'enterre nos héros. 49 00:08:21,480 --> 00:08:23,980 C'est près du Dipylon. 50 00:08:23,980 --> 00:08:25,396 Je sais où c'est. 51 00:09:51,021 --> 00:09:52,021 Trouve-le. 52 00:09:59,563 --> 00:10:01,480 Je n'échouerai pas. 53 00:10:30,563 --> 00:10:32,896 Un trou est une des rares choses 54 00:10:32,896 --> 00:10:35,646 qui s'agrandissent à mesure qu'on le vide. 55 00:10:36,938 --> 00:10:42,563 Malheureusement pour toi, tu es au fond du trou. 56 00:10:45,563 --> 00:10:48,688 Tu as tenté de voler la pierre d'Éleusis 57 00:10:49,438 --> 00:10:52,855 alors que tu prétendais rester neutre. 58 00:10:53,480 --> 00:10:56,355 J'ai de nombreux espions dans la nature. 59 00:10:56,980 --> 00:10:59,688 Ne nie pas l'évidence. 60 00:11:00,438 --> 00:11:03,980 Ce serait indigne du seigneur des Enfers, 61 00:11:03,980 --> 00:11:06,938 où toutes les vérités sont révélées. 62 00:11:08,938 --> 00:11:10,980 Que veux-tu ? 63 00:11:13,188 --> 00:11:14,813 Tu le sais très bien. 64 00:11:15,438 --> 00:11:17,230 Le bonheur de ma fille. 65 00:11:18,646 --> 00:11:20,896 Alors, je me demande 66 00:11:21,396 --> 00:11:25,063 si je dois t'aider à sortir de ce trou. 67 00:11:25,980 --> 00:11:27,980 Ou dois-je te laisser y croupir ? 68 00:11:29,396 --> 00:11:31,646 Ta fille deviendrait veuve. 69 00:11:33,521 --> 00:11:34,896 {\an8}Il y a pire sort. 70 00:11:35,563 --> 00:11:38,188 {\an8}Mais je sais que Perséphone en souffrirait. 71 00:11:38,688 --> 00:11:41,813 {\an8}Je suis donc prête à t'aider. 72 00:11:42,438 --> 00:11:48,063 Je ne dirai rien aux autres dieux à une condition. 73 00:11:48,563 --> 00:11:49,813 Laquelle ? 74 00:11:50,980 --> 00:11:54,480 Après avoir récupéré la pierre et conquis le trône, 75 00:11:55,021 --> 00:11:56,730 nous régnerons tous ensemble. 76 00:11:57,438 --> 00:12:02,480 Perséphone, toi et moi, en trio. 77 00:12:03,146 --> 00:12:05,438 Si tu acceptes, je t'aiderai. 78 00:12:06,188 --> 00:12:09,313 Tout le monde y gagnera. 79 00:12:10,605 --> 00:12:12,521 {\an8}Nous serons tous ensemble. 80 00:12:13,146 --> 00:12:15,563 Une famille unie et heureuse. 81 00:12:26,938 --> 00:12:28,063 Heron, regarde ! 82 00:12:45,146 --> 00:12:47,855 Il est vivant ! Il faut cautériser la plaie. 83 00:12:47,855 --> 00:12:50,230 - Un feu ! - Il se vide de son sang. 84 00:12:50,230 --> 00:12:51,146 Éloignez-vous. 85 00:13:04,813 --> 00:13:07,105 Ça va. On veut t'aider. 86 00:13:08,230 --> 00:13:09,230 Calme-toi. 87 00:13:30,313 --> 00:13:31,480 Que s'est-il passé ? 88 00:13:38,771 --> 00:13:42,688 - C'est un villageois ? - Non. Je ne le connais pas. 89 00:13:42,688 --> 00:13:46,813 Il a perdu beaucoup de sang. Sa vie est entre les mains des Parques. 90 00:13:47,396 --> 00:13:48,730 Essayez de le sauver. 91 00:13:49,771 --> 00:13:51,021 Rendons hommage. 92 00:15:00,896 --> 00:15:05,105 J'espère que tu vas bien et que je te rejoindrai dans la mort. 93 00:15:16,271 --> 00:15:19,813 Seules deux personnes ont prié pour toi, 94 00:15:19,813 --> 00:15:23,438 et tu as causé leur mort. 95 00:15:26,105 --> 00:15:28,230 J'aurais dû convaincre Séraphin 96 00:15:28,230 --> 00:15:29,646 de déposer les armes. 97 00:15:31,188 --> 00:15:33,605 Mais je n'ai vu que l'homme qui t'a tuée. 98 00:15:35,188 --> 00:15:38,355 Aide-moi à surmonter ma colère... 99 00:15:41,396 --> 00:15:43,646 pour accomplir la volonté de Gaïa. 100 00:15:59,938 --> 00:16:01,855 Ravi de te revoir sur pied ! 101 00:16:03,271 --> 00:16:04,521 Que s'est-il passé ? 102 00:16:05,521 --> 00:16:08,896 J'ai croisé le chemin du maître des arbres. 103 00:16:10,188 --> 00:16:11,605 Il a morflé. 104 00:16:13,063 --> 00:16:14,063 Et toi ? 105 00:16:14,730 --> 00:16:16,688 Nous avons croisé des Kères. 106 00:16:17,188 --> 00:16:18,521 Elles ont morflé. 107 00:16:20,230 --> 00:16:21,230 Heron. 108 00:16:25,896 --> 00:16:26,980 Icare. 109 00:16:28,105 --> 00:16:30,646 Que fais-tu seul ici ? 110 00:16:32,521 --> 00:16:34,313 Je suis venu rendre hommage. 111 00:16:34,896 --> 00:16:35,730 À qui ? 112 00:16:36,730 --> 00:16:38,605 À un être cher. 113 00:16:39,230 --> 00:16:42,480 On m'a dit que ses sœurs, les prêtresses d'Artémis, 114 00:16:42,480 --> 00:16:45,188 ont enterré sa dépouille ici. 115 00:16:46,063 --> 00:16:48,105 Mais on m'a mal renseigné. 116 00:16:48,771 --> 00:16:49,855 Quel est son nom ? 117 00:16:51,063 --> 00:16:52,938 Nous t'aiderons à la chercher. 118 00:16:54,730 --> 00:16:57,646 Gorgo, fille de Solon de Cyllène. 119 00:16:58,521 --> 00:16:59,980 C'était une prêtresse. 120 00:17:08,938 --> 00:17:12,605 La douleur qu'il éprouve ne peut avoir que trois causes. 121 00:17:12,605 --> 00:17:16,230 L'amour, la guerre et les dieux. 122 00:17:16,230 --> 00:17:19,980 Et on dirait qu'il s'agit des trois. 123 00:17:25,146 --> 00:17:26,105 Je l'ai trouvée. 124 00:17:46,771 --> 00:17:47,813 Tu avais raison. 125 00:17:49,021 --> 00:17:50,146 Pour tout. 126 00:17:51,146 --> 00:17:54,146 Mais je ne pouvais pas renoncer à ma voie. 127 00:17:57,230 --> 00:17:59,605 Désolé que tu l'aies payé de ta vie. 128 00:18:00,605 --> 00:18:02,980 Tu ne souffriras plus à cause de moi. 129 00:18:04,146 --> 00:18:08,230 Ta peine prendra bientôt fin. Je le jure. 130 00:18:36,021 --> 00:18:38,105 Tu te crois responsable de sa mort. 131 00:18:39,021 --> 00:18:39,855 Arrête. 132 00:18:41,896 --> 00:18:43,563 Ça ne ramènera pas ta mère. 133 00:18:47,021 --> 00:18:49,271 Comment sais-tu qu'il s'agit d'elle ? 134 00:18:51,521 --> 00:18:52,521 Le hasard. 135 00:18:53,480 --> 00:18:54,938 C'est un lieu approprié. 136 00:18:55,896 --> 00:18:57,480 Le vieux a bien choisi. 137 00:19:02,855 --> 00:19:03,688 Quoi ? 138 00:19:09,938 --> 00:19:13,688 Il a utilisé l'adamantine que j'ai extraite pour ces gravures. 139 00:19:19,438 --> 00:19:22,480 Elle provient du même filon que l'épée. 140 00:19:31,396 --> 00:19:34,396 La nature nous guide. 141 00:19:38,271 --> 00:19:39,855 Où est passé Icare ? 142 00:19:57,730 --> 00:19:58,896 Des braconniers. 143 00:20:22,771 --> 00:20:24,188 J'ai une question. 144 00:20:27,688 --> 00:20:31,230 Que s'est-il passé dans les grottes avec les Kères ? 145 00:20:32,771 --> 00:20:33,813 Comment ça ? 146 00:20:34,438 --> 00:20:38,146 Tu n'étais plus le même à la fin. 147 00:20:41,063 --> 00:20:42,855 Ce pouvoir... 148 00:20:43,688 --> 00:20:45,771 Je n'avais jamais ressenti ça. 149 00:20:47,271 --> 00:20:48,646 C'est un don. 150 00:20:48,646 --> 00:20:50,813 Peut-être. Je ne sais pas. 151 00:20:51,480 --> 00:20:54,188 Je suis devenu intrépide en un clin d'œil. 152 00:20:55,313 --> 00:21:00,688 Comme Séraphin quand il a mangé le Géant. Je comprends son refus de renoncer, 153 00:21:00,688 --> 00:21:03,730 d'annuler le sort qu'il a subi. 154 00:21:20,855 --> 00:21:24,521 Je suis Iris, messagère des dieux primordiaux. 155 00:21:25,521 --> 00:21:28,146 J'ai quelque chose à te remettre. 156 00:21:33,521 --> 00:21:37,646 En tant que fils de Zeus, tu peux participer. 157 00:22:18,896 --> 00:22:22,896 Pauvre imbécile. Tu as gâché notre avantage. 158 00:22:23,855 --> 00:22:27,480 Gaïa a envoyé les instructions pour son épreuve. 159 00:22:29,438 --> 00:22:32,438 Nous avons été convoqués dans la grotte de Dicté, 160 00:22:32,438 --> 00:22:35,355 où Gaïa ouvrira le royaume caché. 161 00:22:35,855 --> 00:22:38,271 Tout le monde pourra s'y rendre 162 00:22:38,271 --> 00:22:41,396 et tenter de reprendre les foudres de Zeus 163 00:22:41,396 --> 00:22:43,605 au grand aigle Aquila. 164 00:22:43,605 --> 00:22:46,438 La pierre y sera incrustée. 165 00:22:47,271 --> 00:22:51,771 Rends-toi sur place. Les Oneiroi t'y retrouveront. 166 00:22:52,396 --> 00:22:55,646 Puis, grâce au sang de Géant qui coule dans tes veines, 167 00:22:55,646 --> 00:22:57,605 pénètre dans le royaume caché. 168 00:22:58,230 --> 00:23:01,063 - C'est compris ? - Oui. 169 00:23:01,063 --> 00:23:05,063 Séraphin, si tu échoues, nous échouons. 170 00:23:05,688 --> 00:23:08,646 Ceux que nous aimons souffriront davantage. 171 00:23:08,646 --> 00:23:11,480 {\an8}Je n'échouerai pas. 172 00:23:17,313 --> 00:23:18,605 Tout va bien ? 173 00:23:20,771 --> 00:23:23,438 Sais-tu pourquoi nous en sommes réduits à ça ? 174 00:23:24,563 --> 00:23:27,938 Tu pensais que tes services loyaux 175 00:23:27,938 --> 00:23:29,855 seraient récompensés ? 176 00:23:30,980 --> 00:23:32,771 Ce n'est pas leur avis. 177 00:23:33,730 --> 00:23:36,480 Ils se fichent que tu sois vertueux. 178 00:23:36,480 --> 00:23:39,605 Ou corrompu. Regarde comment ils vivent. 179 00:23:39,605 --> 00:23:43,438 Ils s'amusent avec les mortels et se trahissent. 180 00:23:44,105 --> 00:23:46,730 {\an8}Il n'y a qu'une chose qu'ils admirent. 181 00:23:47,355 --> 00:23:48,188 {\an8}Le pouvoir. 182 00:23:48,938 --> 00:23:51,855 C'est l'occasion de s'en emparer. 183 00:23:52,438 --> 00:23:55,063 Je sais comment ralentir les autres, 184 00:23:55,063 --> 00:23:58,105 leur donner l'impression d'être mortels. 185 00:23:58,688 --> 00:24:01,146 Une sensation familière pour toi et moi. 186 00:24:02,980 --> 00:24:04,105 La douleur. 187 00:25:32,146 --> 00:25:34,896 Sous-titres : Jean-Marie Rabeyrin 188 00:25:35,896 --> 00:25:50,896 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||