1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:23,355 --> 00:00:26,271 ‫שיח הוורדים‬ ‫שלידו כריתי את האדמנטין היה שם.‬ 3 00:00:29,646 --> 00:00:30,480 ‫מה?‬ 4 00:00:31,021 --> 00:00:32,730 ‫מישהו לקח הכול.‬ 5 00:00:34,271 --> 00:00:35,188 ‫מה עכשיו?‬ 6 00:00:42,396 --> 00:00:43,771 ‫נעזור לכפריים.‬ 7 00:00:48,188 --> 00:00:49,688 ‫חלק מהכפריים האלה...‬ 8 00:00:51,480 --> 00:00:52,855 ‫ניסו לאנוס את אימא שלי.‬ 9 00:00:54,771 --> 00:00:56,563 ‫מה לגבי הנשים והילדים?‬ 10 00:00:56,563 --> 00:00:59,355 ‫אם נעזוב, הם ימותו.‬ ‫רוחות הקרס יהרגו את כולם.‬ 11 00:00:59,355 --> 00:01:01,855 ‫לנטוש אותם יהיה כמו להרוג אותם בעצמנו.‬ 12 00:01:01,855 --> 00:01:04,271 ‫היא צודקת. אנחנו צריכים לעזור.‬ 13 00:01:09,438 --> 00:01:13,688 ‫באתי רק כי חשבתי‬ ‫שתשתמש בחרב לטובה כשתשיג אותה.‬ 14 00:01:15,105 --> 00:01:16,813 ‫טעיתי כשהאמנתי בך?‬ 15 00:02:11,313 --> 00:02:12,646 {\an8}‫תראו. שם.‬ 16 00:02:26,813 --> 00:02:28,646 {\an8}‫הן זוללות.‬ 17 00:03:47,313 --> 00:03:48,688 {\an8}‫עקבו אחרי העיניים שלהן.‬ 18 00:04:25,605 --> 00:04:26,438 ‫לא!‬ 19 00:04:35,980 --> 00:04:37,105 ‫תתכופפו.‬ 20 00:05:03,771 --> 00:05:04,605 ‫הרון.‬ 21 00:05:05,896 --> 00:05:06,730 ‫הרון.‬ 22 00:05:07,646 --> 00:05:08,480 ‫הרון!‬ 23 00:05:19,271 --> 00:05:20,146 ‫לא.‬ 24 00:05:21,396 --> 00:05:23,105 ‫אתן תכבדו את ציוויו של זאוס.‬ 25 00:05:23,688 --> 00:05:28,313 ‫אם לא, אצוד אתכן ואהרוג אתכן, עד האחרונה.‬ 26 00:05:30,105 --> 00:05:31,105 {\an8}‫תגידי לאחרות.‬ 27 00:05:31,813 --> 00:05:33,938 {\an8}‫אחרת כולכן תחושו את חרון אפי.‬ 28 00:05:47,563 --> 00:05:50,438 ‫יש רבים שהגורלות שלהם לא קשורים לכלום‬ 29 00:05:50,938 --> 00:05:52,605 ‫וחייהם מסתיימים בלי סיבה.‬ 30 00:06:01,063 --> 00:06:02,813 ‫אני מסרב למות ככה.‬ 31 00:06:27,146 --> 00:06:29,646 ‫באנו לבדוק את האימא הזונה שלך.‬ 32 00:06:30,980 --> 00:06:32,896 ‫לא תוכל להרוג את כולנו.‬ 33 00:06:34,688 --> 00:06:35,896 ‫לא!‬ 34 00:07:12,313 --> 00:07:15,605 ‫הארכונית הגדולה אלכסיה. חשבתי שזו את.‬ 35 00:07:19,021 --> 00:07:19,855 ‫הרון.‬ 36 00:07:21,771 --> 00:07:22,855 ‫לכבוד הוא לנו.‬ 37 00:07:25,771 --> 00:07:27,271 ‫שמענו מה עשית.‬ 38 00:07:28,438 --> 00:07:32,063 ‫אין לנו מילים‬ ‫להביע את עומק הכרת התודה שלנו.‬ 39 00:07:32,063 --> 00:07:34,563 ‫לעד נהיה חייבים לך את חיינו.‬ 40 00:07:36,896 --> 00:07:38,438 ‫לא עשיתי את זה בשבילכם.‬ 41 00:07:41,438 --> 00:07:43,271 ‫ודאו שיקבלו קבורה ראויה.‬ 42 00:07:46,355 --> 00:07:49,938 ‫וזכרו את היחס שקיבל הגבר שהציל אתכם‬ ‫כשחי ביניכם.‬ 43 00:07:52,230 --> 00:07:55,438 ‫הישבעו לעולם לא להתייחס כך לאיש.‬ 44 00:07:57,146 --> 00:07:59,521 ‫אתם יודעים איפה אימא שלי נקברה?‬ 45 00:08:01,646 --> 00:08:04,271 {\an8}‫היא לא הייתה בין המתים שקברנו.‬ 46 00:08:07,438 --> 00:08:09,980 ‫הזקן לא היה קובר אותה במקום סתמי.‬ 47 00:08:10,688 --> 00:08:14,146 ‫הוא אהב אותה. הוא היה בוחר מקום קדוש.‬ 48 00:08:14,980 --> 00:08:17,355 ‫כדאי לכם לבדוק בקרמיקוס.‬ 49 00:08:17,938 --> 00:08:21,063 ‫שם אני מביא למנוחה את גיבורינו שנפלו.‬ 50 00:08:21,563 --> 00:08:23,980 ‫זה מיד אחרי שער הדיפלון.‬ 51 00:08:23,980 --> 00:08:25,396 ‫אני יודע איפה זה.‬ 52 00:08:48,855 --> 00:08:55,646 ‫- דמו של זאוס -‬ 53 00:09:51,021 --> 00:09:51,855 ‫תמצא אותו.‬ 54 00:09:59,563 --> 00:10:01,480 ‫לא אכזיב אותך.‬ 55 00:10:30,563 --> 00:10:32,896 ‫בור הוא אחד מהדברים היחידים‬ 56 00:10:32,896 --> 00:10:35,646 ‫שגדל ככל שלוקחים ממנו עוד.‬ 57 00:10:36,938 --> 00:10:42,563 ‫לצערך, הכנסת את עצמך לבור.‬ 58 00:10:45,563 --> 00:10:48,688 ‫ניסית לגנוב את אבן החן האלוסינית,‬ 59 00:10:49,438 --> 00:10:52,855 ‫למרות שאמרת לאחרים‬ ‫שאתה רוצה להישאר ניטרלי.‬ 60 00:10:53,480 --> 00:10:56,355 ‫יש לי מרגלים רבים ביערות ובשדות,‬ 61 00:10:56,980 --> 00:10:59,688 ‫אז אל תנסה להכחיש‬ ‫את מה ששנינו יודעים שהוא נכון.‬ 62 00:11:00,438 --> 00:11:03,980 ‫זה לא יהיה הולם לאדון השאול,‬ 63 00:11:03,980 --> 00:11:06,938 ‫המקום שבו האמת יוצאת לאור.‬ 64 00:11:08,938 --> 00:11:10,980 ‫מה את רוצה?‬ 65 00:11:13,188 --> 00:11:14,813 ‫מה שתמיד רציתי.‬ 66 00:11:15,438 --> 00:11:17,230 ‫את מה שהכי טוב לבת שלי.‬ 67 00:11:18,646 --> 00:11:20,896 ‫אז אני חייבת לשאול את עצמי,‬ 68 00:11:21,396 --> 00:11:25,063 ‫האם לעזור לך למצוא מוצא מהבור הזה?‬ 69 00:11:25,980 --> 00:11:27,980 ‫או האם לקבור אותך בו?‬ 70 00:11:29,396 --> 00:11:31,646 ‫זה יהפוך את הבת שלך לאלמנה.‬ 71 00:11:33,521 --> 00:11:34,896 ‫יש גורלות גרועים יותר.‬ 72 00:11:35,563 --> 00:11:38,188 ‫אבל אני יודעת כמה זה יכאיב לפרספונה.‬ 73 00:11:38,688 --> 00:11:41,813 ‫ולכן אני מוכנה לעזור לך.‬ 74 00:11:42,438 --> 00:11:48,063 ‫אמנע מלספר לאלים האחרים מה שאני יודעת,‬ ‫בתנאי אחד.‬ 75 00:11:48,563 --> 00:11:49,813 ‫מהו?‬ 76 00:11:50,980 --> 00:11:54,480 ‫אחרי שנשיג את האבן ואת כס המלכות,‬ 77 00:11:55,021 --> 00:11:56,688 ‫כולנו נשלוט יחד.‬ 78 00:11:57,438 --> 00:12:02,480 ‫אתה, פרספונה ואני כטריאומווירט.‬ 79 00:12:03,146 --> 00:12:05,438 ‫הסכם לזה, ותקבל את עזרתי.‬ 80 00:12:06,188 --> 00:12:09,313 ‫אתה תקבל מה שאתה רוצה,‬ ‫ואני אקבל מה שאני רוצה.‬ 81 00:12:10,605 --> 00:12:12,105 {\an8}‫כולנו נהיה יחד.‬ 82 00:12:13,146 --> 00:12:15,563 ‫משפחה גדולה ומאושרת.‬ 83 00:12:26,938 --> 00:12:28,063 ‫הרון, תראה!‬ 84 00:12:45,146 --> 00:12:47,855 ‫הוא עדיין חי. אנחנו צריכים לצרוב את הפצע.‬ 85 00:12:47,855 --> 00:12:50,230 ‫תדליק אש.‬ ‫-אין זמן. הוא מדמם למוות.‬ 86 00:12:50,230 --> 00:12:51,146 ‫זוזו.‬ 87 00:13:04,813 --> 00:13:07,105 ‫זה בסדר. נעזור לך.‬ 88 00:13:08,230 --> 00:13:09,063 ‫תירגע.‬ 89 00:13:30,313 --> 00:13:31,480 ‫מה קרה?‬ 90 00:13:38,771 --> 00:13:42,688 ‫הוא אחד מתושבי הכפר שלך?‬ ‫-לא. מעולם לא ראיתי אותו.‬ 91 00:13:42,688 --> 00:13:46,813 ‫הוא איבד הרבה דם. חייו בידי הגורלות עכשיו.‬ 92 00:13:47,396 --> 00:13:48,730 ‫עשו מה שאפשר בשבילו.‬ 93 00:13:49,771 --> 00:13:51,605 ‫ובואו נלך לחלוק כבוד.‬ 94 00:15:00,896 --> 00:15:05,105 ‫אני מקווה שאת במקום טוב, ושהמוות שלי‬ ‫יהיה ראוי כדי שאוכל להצטרף אלייך.‬ 95 00:15:16,271 --> 00:15:19,813 ‫רק שני בני אדם אי פעם התפללו עבורך,‬ 96 00:15:19,813 --> 00:15:23,438 ‫ושניהם מתו בגללך.‬ 97 00:15:26,105 --> 00:15:28,230 ‫הייתי צריך לנסות יותר לשכנע את שרפים‬ 98 00:15:28,230 --> 00:15:29,646 {\an8}‫להניח את חרבו.‬ 99 00:15:31,188 --> 00:15:33,605 ‫אבל ראיתי רק את האדם שרצח אותך.‬ 100 00:15:35,188 --> 00:15:38,355 ‫עזרי לי להשתחרר מהרצון הרע שלי כלפיו...‬ 101 00:15:41,396 --> 00:15:43,646 ‫כדי שאעשה כבקשתה של גאיה.‬ 102 00:15:59,938 --> 00:16:01,855 ‫טוב לראות אותך על הרגליים.‬ 103 00:16:03,271 --> 00:16:04,521 ‫מה קרה לך?‬ 104 00:16:05,521 --> 00:16:08,771 ‫נתקלתי במכופף העצים.‬ 105 00:16:10,188 --> 00:16:11,605 ‫הגורל שלו היה גרוע משלי.‬ 106 00:16:13,063 --> 00:16:13,896 ‫ואתם?‬ 107 00:16:14,730 --> 00:16:16,688 ‫נתקלנו ברוחות קרס.‬ 108 00:16:17,188 --> 00:16:18,521 ‫גם גורלן גרוע משלנו.‬ 109 00:16:20,230 --> 00:16:21,063 ‫אני הרון.‬ 110 00:16:25,896 --> 00:16:26,980 ‫אני איקרוס.‬ 111 00:16:28,105 --> 00:16:30,646 ‫מה אתה עושה פה לבד?‬ 112 00:16:32,521 --> 00:16:34,313 ‫באתי לחלוק כבוד.‬ 113 00:16:34,896 --> 00:16:35,730 ‫למי?‬ 114 00:16:36,730 --> 00:16:38,605 ‫למישהי יקרה לי מאוד.‬ 115 00:16:39,230 --> 00:16:42,480 ‫נאמר לי שאחיותיה, כוהנות ארטמיס,‬ 116 00:16:42,480 --> 00:16:45,188 ‫אספו את שרידיה וקברו אותם פה.‬ 117 00:16:46,063 --> 00:16:48,105 ‫אבל נראה שהטעו אותי.‬ 118 00:16:48,771 --> 00:16:49,771 ‫מה שמה?‬ 119 00:16:51,063 --> 00:16:52,521 ‫נוכל לעזור לך לחפש אותה.‬ 120 00:16:54,730 --> 00:16:57,646 ‫גורגו, ביתו של סולון מקיליני.‬ 121 00:16:58,521 --> 00:16:59,980 ‫היא הייתה כוהנת.‬ 122 00:17:08,938 --> 00:17:12,605 ‫רק שלושה דברים‬ ‫יכולים לגרום את הכאב שנשקף מעיניו.‬ 123 00:17:12,605 --> 00:17:16,230 ‫אהבה, מלחמה והאלים.‬ 124 00:17:16,230 --> 00:17:19,980 ‫ונראה שהוא חווה לא מעט מכל השלושה.‬ 125 00:17:25,146 --> 00:17:26,105 ‫מצאתי אותה.‬ 126 00:17:46,771 --> 00:17:47,813 ‫צדקת.‬ 127 00:17:49,021 --> 00:17:50,146 ‫לגבי הכול.‬ 128 00:17:51,146 --> 00:17:54,146 ‫אבל לא הייתה לי דרך חזרה מהנתיב שבחרתי.‬ 129 00:17:57,230 --> 00:17:59,605 ‫אני מצטער שזה עלה בחייך.‬ 130 00:18:00,605 --> 00:18:02,980 ‫לא תסבלי עוד בגללי.‬ 131 00:18:04,146 --> 00:18:08,230 ‫הכאב שלך יסתיים בקרוב. אני נשבע.‬ 132 00:18:36,021 --> 00:18:37,980 ‫אתה מאשים את עצמך באובדן שלך.‬ 133 00:18:39,021 --> 00:18:39,855 ‫אל תעשה את זה.‬ 134 00:18:41,896 --> 00:18:43,563 ‫זה לא יחזיר את אימא שלך.‬ 135 00:18:47,021 --> 00:18:48,938 ‫איך אתה יודע שזו הייתה אימא שלי?‬ 136 00:18:51,521 --> 00:18:52,396 ‫ניחוש מוצלח.‬ 137 00:18:53,480 --> 00:18:54,938 ‫זה מקום הולם.‬ 138 00:18:55,896 --> 00:18:57,480 ‫הזקן בחר טוב.‬ 139 00:19:02,855 --> 00:19:03,688 ‫מה?‬ 140 00:19:09,938 --> 00:19:13,563 ‫אני חושב שהזקן‬ ‫השתמש באדמנטין שכריתי בשביל הגילופים האלה.‬ 141 00:19:19,438 --> 00:19:22,480 ‫וזה אומר שהמקור שלהם‬ ‫הוא העורק שממנו הגיעה החרב.‬ 142 00:19:31,396 --> 00:19:34,396 ‫אימא אדמה מנחה אותנו.‬ 143 00:19:38,271 --> 00:19:39,855 ‫לאין איקרוס הלך?‬ 144 00:19:57,730 --> 00:19:58,896 ‫ציידים לא חוקיים.‬ 145 00:20:22,771 --> 00:20:24,188 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 146 00:20:27,688 --> 00:20:31,230 ‫מה קרה במערה עם הקרס?‬ 147 00:20:32,771 --> 00:20:33,813 ‫למה את מתכוונת?‬ 148 00:20:34,438 --> 00:20:38,146 ‫יש לי תחושה שאיבדתי אותך שם לקראת הסוף.‬ 149 00:20:41,063 --> 00:20:42,855 ‫העוצמה הזו‬ 150 00:20:43,688 --> 00:20:45,771 ‫הייתה שונה מכל דבר שהרגשתי.‬ 151 00:20:47,271 --> 00:20:48,646 ‫זו מתנה.‬ 152 00:20:48,646 --> 00:20:50,813 ‫אולי. אני לא בטוח.‬ 153 00:20:51,480 --> 00:20:54,188 ‫הפכתי מאדם מלא פחד לחסר פחד תוך זמן קצר.‬ 154 00:20:55,313 --> 00:20:57,688 ‫זה מה ששרפים הרגיש כשאכל מבשר הענק.‬ 155 00:20:57,688 --> 00:21:00,271 ‫עכשיו אני מבין למה הוא לא ויתר על זה,‬ 156 00:21:00,771 --> 00:21:03,730 ‫למה הוא לא רצה לבטל מה שנעשה לו.‬ 157 00:21:20,855 --> 00:21:24,521 ‫אני אייריס, שליחת האלים הקדמוניים.‬ 158 00:21:25,521 --> 00:21:28,146 ‫ובאתי להציע לך את זה.‬ 159 00:21:33,521 --> 00:21:37,646 ‫בתור בנו של זאוס, אתה מוזמן להשתתף.‬ 160 00:22:18,896 --> 00:22:22,896 ‫אידיוט גמור. בזבזת את היתרון שלנו.‬ 161 00:22:23,855 --> 00:22:27,480 ‫גאיה שלחה את ההנחיות לגבי האתגר שלה.‬ 162 00:22:29,438 --> 00:22:32,438 ‫כולנו זומנו למערת דיקטאון,‬ 163 00:22:32,438 --> 00:22:35,355 ‫שם גאיה תפתח את הממלכה הנסתרת.‬ 164 00:22:35,855 --> 00:22:38,271 ‫כולם יוכלו להיכנס,‬ 165 00:22:38,271 --> 00:22:41,396 ‫כדי שיוכלו לנסות ולקחת את הברקים של זאוס‬ 166 00:22:41,396 --> 00:22:43,605 ‫מהעיט האדיר, אקילה.‬ 167 00:22:43,605 --> 00:22:46,438 ‫האבן תוטבע שם.‬ 168 00:22:47,271 --> 00:22:51,771 ‫עליך להגיע לשם ראשון.‬ ‫אשלח את האונאירוי לפגוש אותך שם.‬ 169 00:22:52,396 --> 00:22:55,646 ‫אחרי זה, השתמש בדם הענק שזורם בעורקיך‬ 170 00:22:55,646 --> 00:22:57,605 ‫כדי להתגנב אל הממלכה הנסתרת.‬ 171 00:22:58,230 --> 00:22:59,896 ‫האם אתה מבין?‬ 172 00:22:59,896 --> 00:23:01,063 ‫כן.‬ 173 00:23:01,063 --> 00:23:05,063 ‫שרפים, אם אתה תיכשל, אנחנו ניכשל.‬ 174 00:23:05,688 --> 00:23:08,646 ‫ואהובינו ימשיכו לסבול.‬ 175 00:23:08,646 --> 00:23:11,480 {\an8}‫לא אכשל.‬ 176 00:23:17,313 --> 00:23:18,605 ‫הכול בסדר?‬ 177 00:23:20,771 --> 00:23:23,188 ‫אתה יודע למה המצב התדרדר עד כדי כך?‬ 178 00:23:24,563 --> 00:23:27,938 ‫אתה חושב שבגלל ששירת את האחרים בצייתנות,‬ 179 00:23:27,938 --> 00:23:29,855 ‫הם יגמלו לך על השירות.‬ 180 00:23:30,980 --> 00:23:32,771 ‫אבל זו לא צורת החשיבה שלהם.‬ 181 00:23:33,730 --> 00:23:36,480 ‫לא אכפת להם אם אתה ישר.‬ 182 00:23:36,480 --> 00:23:39,605 ‫בקושי אכפת להם אם אתה נוראי.‬ ‫תראה איך הם חיים.‬ 183 00:23:39,605 --> 00:23:43,438 ‫איך הם הופכים בני תמותה לכלי משחק‬ ‫ובוגדים אחד בשני.‬ 184 00:23:44,105 --> 00:23:46,730 ‫יש רק תכונה אחת שהם מעריכים.‬ 185 00:23:47,355 --> 00:23:48,188 ‫כוח.‬ 186 00:23:48,938 --> 00:23:51,855 ‫זו ההזדמנות שלנו להשיג אותו.‬ 187 00:23:52,438 --> 00:23:55,063 ‫יש לי תוכנית להאט את האחרים,‬ 188 00:23:55,063 --> 00:23:58,105 ‫שירגישו משהו שרק בני תמותה מרגישים.‬ 189 00:23:58,688 --> 00:24:01,146 ‫משהו שאני ואתה מכירים טוב מדי.‬ 190 00:24:02,980 --> 00:24:04,105 ‫כאב.‬ 191 00:25:32,146 --> 00:25:34,896 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬ 192 00:25:35,896 --> 00:25:50,896 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||