1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:23,355 --> 00:00:26,271
Il roseto da dove ho preso l'adamantio
era laggiù.
3
00:00:29,646 --> 00:00:30,480
Cosa?
4
00:00:31,021 --> 00:00:32,730
Qualcuno se l'è portato via.
5
00:00:34,271 --> 00:00:35,188
E adesso?
6
00:00:42,396 --> 00:00:43,896
Aiutiamo quegli abitanti.
7
00:00:48,188 --> 00:00:49,688
Alcuni di loro
8
00:00:51,480 --> 00:00:52,980
volevano violentare mia madre.
9
00:00:54,771 --> 00:00:56,563
E le donne e i bambini?
10
00:00:56,563 --> 00:00:59,355
Se ce ne andiamo,
verranno uccisi dalle Chere.
11
00:00:59,355 --> 00:01:01,938
Lasciarli qui è come ucciderli noi stessi.
12
00:01:01,938 --> 00:01:04,271
Ha ragione. Dovremmo aiutarli.
13
00:01:09,438 --> 00:01:12,688
Sono qui perché pensavo
che avresti fatto del bene con la spada
14
00:01:12,688 --> 00:01:14,105
una volta recuperata.
15
00:01:15,105 --> 00:01:16,813
Ho sbagliato a credere in te?
16
00:02:11,313 --> 00:02:12,646
{\an8}Guardate. Laggiù.
17
00:02:26,813 --> 00:02:28,646
Ci stanno divorando.
18
00:03:47,313 --> 00:03:48,688
{\an8}Seguite gli occhi.
19
00:04:25,605 --> 00:04:26,438
No!
20
00:04:35,980 --> 00:04:37,188
State giù.
21
00:05:03,771 --> 00:05:04,605
Heron.
22
00:05:05,896 --> 00:05:06,730
Heron.
23
00:05:07,646 --> 00:05:08,480
Heron!
24
00:05:19,271 --> 00:05:20,146
No.
25
00:05:21,396 --> 00:05:23,105
Onorerete la volontà di Zeus.
26
00:05:23,688 --> 00:05:28,313
Se non lo farete,
vi darò la caccia e vi ucciderò tutti.
27
00:05:30,105 --> 00:05:31,105
{\an8}Dillo agli altri.
28
00:05:31,813 --> 00:05:33,938
{\an8}O dovrete affrontare la mia ira.
29
00:05:47,563 --> 00:05:50,438
Il destino di molti uomini
non è legato a nulla,
30
00:05:50,938 --> 00:05:52,605
e finisce senza motivo.
31
00:06:01,063 --> 00:06:02,813
Mi rifiuto di morire così.
32
00:06:27,230 --> 00:06:29,646
Mettiamo alla prova
la sgualdrina di tua madre.
33
00:06:30,896 --> 00:06:32,896
Non puoi di certo ucciderci tutti.
34
00:06:34,688 --> 00:06:35,896
No!
35
00:07:12,313 --> 00:07:14,063
Grande Arcontessa Alexia.
36
00:07:14,063 --> 00:07:16,105
Ero certo che fossi tu.
37
00:07:19,021 --> 00:07:19,855
Heron.
38
00:07:21,771 --> 00:07:22,855
È un onore.
39
00:07:25,771 --> 00:07:27,480
Abbiamo saputo cos'hai fatto.
40
00:07:28,438 --> 00:07:32,063
Non ci sono parole
per esprimere quanto siamo grati.
41
00:07:32,063 --> 00:07:34,563
Ti saremo per sempre debitori.
42
00:07:36,896 --> 00:07:38,438
Non l'ho fatto per te.
43
00:07:41,438 --> 00:07:43,271
Date loro degna sepoltura.
44
00:07:46,355 --> 00:07:50,355
E ricorda come trattavate
chi vi ha salvato quando viveva con voi.
45
00:07:52,230 --> 00:07:55,438
Giurate di non trattare
mai più nessuno così.
46
00:07:57,146 --> 00:07:59,521
Sapete dov'è stata sepolta mia madre?
47
00:08:01,646 --> 00:08:04,271
{\an8}Non era tra i morti
che abbiamo seppellito.
48
00:08:07,438 --> 00:08:10,188
Il vecchio non l'avrebbe sepolta
in un luogo qualsiasi.
49
00:08:10,688 --> 00:08:14,146
L'amava. Avrà scelto un luogo sacro.
50
00:08:14,980 --> 00:08:17,355
{\an8}Provate a vedere al Ceramico.
51
00:08:17,938 --> 00:08:21,063
{\an8}È dove seppellisco i nostri eroi caduti.
52
00:08:21,563 --> 00:08:23,980
È appena oltre la porta di Dipylon.
53
00:08:23,980 --> 00:08:25,396
So dove si trova.
54
00:09:51,021 --> 00:09:51,980
Vai e trovalo.
55
00:09:59,563 --> 00:10:01,480
Non ti deluderò.
56
00:10:30,563 --> 00:10:32,896
La fossa è una delle poche cose
57
00:10:32,896 --> 00:10:35,646
che più sottrai cose da essa,
più s'allarga.
58
00:10:36,938 --> 00:10:39,146
Purtroppo per te,
59
00:10:39,146 --> 00:10:42,563
una fossa è esattamente
ciò che ti sei scavato.
60
00:10:45,563 --> 00:10:48,688
Hai cercato di rubare la Pietra Eleusina,
61
00:10:49,438 --> 00:10:52,855
anche se hai detto agli altri
che vuoi restare neutrale.
62
00:10:53,480 --> 00:10:56,355
Ho molte spie nelle foreste e nei campi,
63
00:10:56,980 --> 00:10:59,771
quindi non provare a negare
ciò che sappiamo essere vero.
64
00:11:00,438 --> 00:11:03,980
Sarebbe sconveniente
per il Signore degli Inferi,
65
00:11:03,980 --> 00:11:06,938
dove ogni verità viene rivelata.
66
00:11:08,938 --> 00:11:10,980
Cos'è che vuoi?
67
00:11:13,188 --> 00:11:14,813
Ciò che ho sempre voluto.
68
00:11:15,438 --> 00:11:17,355
Ciò che è meglio per mia figlia.
69
00:11:18,646 --> 00:11:20,896
Quindi, devo chiedermi,
70
00:11:21,396 --> 00:11:25,063
sarà il caso di aiutarti
a uscire da questa fossa?
71
00:11:25,980 --> 00:11:27,980
O dovrei seppellirtici dentro?
72
00:11:29,396 --> 00:11:31,646
Così tua figlia resterebbe vedova.
73
00:11:33,521 --> 00:11:35,021
Ci sono destini peggiori.
74
00:11:35,563 --> 00:11:38,188
Ma so quanto soffrirebbe Persefone.
75
00:11:38,688 --> 00:11:41,813
Ecco perché sono disposta ad aiutarti.
76
00:11:42,438 --> 00:11:48,063
Eviterò di raccontare alle altre divinità
quello che so, a una condizione.
77
00:11:48,563 --> 00:11:49,813
E sarebbe?
78
00:11:50,980 --> 00:11:54,480
Una volta recuperata la pietra
e aver preso il trono,
79
00:11:55,021 --> 00:11:56,688
regneremo tutti insieme.
80
00:11:57,438 --> 00:12:02,480
Tu, Persefone e io, come triumvirato.
81
00:12:03,146 --> 00:12:05,438
Accetta e avrai il mio aiuto.
82
00:12:06,188 --> 00:12:09,313
Tu avrai ciò che vuoi
e io avrò ciò che voglio.
83
00:12:10,605 --> 00:12:12,105
{\an8}Staremo tutti insieme.
84
00:12:13,146 --> 00:12:15,563
Una grande famiglia felice.
85
00:12:26,938 --> 00:12:28,063
Heron, guarda!
86
00:12:45,146 --> 00:12:47,855
È ancora vivo.
Bisogna cauterizzare la ferita.
87
00:12:47,855 --> 00:12:50,230
- Fai un fuoco!
- Non c'è tempo. Sta dissanguando.
88
00:12:50,230 --> 00:12:51,146
Spostatevi.
89
00:13:04,813 --> 00:13:07,105
Va tutto bene. Vogliamo aiutarti.
90
00:13:08,230 --> 00:13:09,063
Stai calmo.
91
00:13:30,313 --> 00:13:31,480
Cos'è successo?
92
00:13:38,771 --> 00:13:42,688
- Sarà uno degli abitanti?
- No. Non l'ho mai visto prima.
93
00:13:42,688 --> 00:13:46,813
Ha perso molto sangue.
Ora la sua vita è nelle mani delle Moire.
94
00:13:47,396 --> 00:13:48,730
Fate ciò che potete.
95
00:13:49,771 --> 00:13:51,605
E andiamo a rendere omaggio.
96
00:15:00,896 --> 00:15:02,855
Spero tu sia in un posto migliore
97
00:15:02,855 --> 00:15:05,396
e che io abbia una morte degna
per raggiungerti.
98
00:15:16,271 --> 00:15:19,813
Solo due anime hanno pregato per te
99
00:15:19,813 --> 00:15:23,438
ed entrambe sono morte per colpa tua.
100
00:15:26,105 --> 00:15:30,063
Potevo fare di più per convincere
Seraphim a deporre la spada.
101
00:15:31,188 --> 00:15:33,605
Ma vedevo solo l'uomo che ti ha uccisa.
102
00:15:35,188 --> 00:15:38,355
Aiutami a superare il rancore
che nutro per lui...
103
00:15:41,396 --> 00:15:43,646
affinché possa fare il volere di Gaia.
104
00:15:59,938 --> 00:16:01,855
È bello vederti in piedi.
105
00:16:03,271 --> 00:16:04,521
Che ti è successo?
106
00:16:05,521 --> 00:16:08,771
Ho incrociato lo spezza-alberi.
107
00:16:10,188 --> 00:16:11,605
È andata peggio a lui.
108
00:16:13,063 --> 00:16:13,896
E tu?
109
00:16:14,730 --> 00:16:18,521
Abbiamo incrociato delle Chere.
Anche a loro è andata peggio.
110
00:16:20,230 --> 00:16:21,063
Io sono Heron.
111
00:16:25,896 --> 00:16:27,021
Io sono Icaro.
112
00:16:28,105 --> 00:16:30,646
Che ci fai qui tutto solo?
113
00:16:32,521 --> 00:16:34,313
Sono venuto a porgere omaggio.
114
00:16:34,896 --> 00:16:35,730
A chi?
115
00:16:36,730 --> 00:16:38,605
A una persona a me molto cara.
116
00:16:39,271 --> 00:16:42,480
Dicevano che le sue sorelle,
le sacerdotesse di Artemide,
117
00:16:42,480 --> 00:16:45,271
ne avevano raccolto i resti,
seppellendola qui.
118
00:16:46,063 --> 00:16:48,105
Ma pare sia stato male informato.
119
00:16:48,771 --> 00:16:49,771
Come si chiamava?
120
00:16:51,063 --> 00:16:52,521
Possiamo cercarla insieme.
121
00:16:54,730 --> 00:16:57,646
Gorgo, la figlia di Solone di Kyllini.
122
00:16:58,521 --> 00:16:59,980
Era una sacerdotessa.
123
00:17:08,938 --> 00:17:12,605
Solo tre cose possono causare
quel dolore nei suoi occhi.
124
00:17:12,605 --> 00:17:16,230
L'amore, la guerra e gli dei.
125
00:17:16,230 --> 00:17:19,980
E sembra che abbia avuto
la giusta dose di tutti e tre.
126
00:17:25,146 --> 00:17:26,105
L'ho trovata.
127
00:17:46,771 --> 00:17:47,813
Avevi ragione.
128
00:17:49,021 --> 00:17:50,146
Su tutto.
129
00:17:51,146 --> 00:17:54,146
Ma non potevo più tornare sui miei passi.
130
00:17:57,230 --> 00:17:59,605
Mi dispiace che ti sia costata la vita.
131
00:18:00,605 --> 00:18:02,980
Non soffrirai più per colpa mia.
132
00:18:04,146 --> 00:18:08,230
Il tuo dolore finirà presto. Lo giuro.
133
00:18:36,021 --> 00:18:37,980
Ti incolpi per la tua perdita.
134
00:18:39,021 --> 00:18:39,855
Non farlo.
135
00:18:41,896 --> 00:18:43,563
Non ti ridarà tua madre.
136
00:18:47,021 --> 00:18:48,938
Come sai che era mia madre?
137
00:18:51,521 --> 00:18:52,396
Ho indovinato.
138
00:18:53,480 --> 00:18:54,938
È un luogo degno di lei.
139
00:18:55,896 --> 00:18:57,480
Il vecchio ha scelto bene.
140
00:19:02,855 --> 00:19:03,688
Cosa?
141
00:19:09,938 --> 00:19:13,563
Forse il vecchio ha usato l'adamantio
per questi rilievi.
142
00:19:19,396 --> 00:19:22,480
Significa che proviene
dalla stessa vena della spada.
143
00:19:31,396 --> 00:19:34,396
Madre Terra ci sta guidando.
144
00:19:38,271 --> 00:19:39,855
Dov'è andato Icaro?
145
00:19:57,730 --> 00:19:58,896
Bracconieri.
146
00:20:22,771 --> 00:20:24,188
Posso farti una domanda?
147
00:20:27,688 --> 00:20:31,230
Cos'è successo alla grotta, con le Chere?
148
00:20:32,771 --> 00:20:33,813
Che vuoi dire?
149
00:20:34,438 --> 00:20:38,146
Mi sembra di averti perso là, alla fine.
150
00:20:41,063 --> 00:20:42,855
Quel potere
151
00:20:43,688 --> 00:20:45,771
non l'avevo mai provato prima.
152
00:20:47,271 --> 00:20:48,646
È un dono.
153
00:20:48,646 --> 00:20:50,813
Forse. Non ne sono sicuro.
154
00:20:51,480 --> 00:20:54,188
Sono passato da pavido
ad audace in un baleno.
155
00:20:55,313 --> 00:20:57,688
Come Seraphim quando mangiò il Gigante.
156
00:20:57,688 --> 00:21:00,313
Ora capisco
perché non riusciva a desistere.
157
00:21:00,813 --> 00:21:03,730
Perché non voleva cancellare
ciò che aveva subito.
158
00:21:20,855 --> 00:21:24,521
Sono Iride,
messaggera degli dei primordiali.
159
00:21:25,521 --> 00:21:28,146
E sono qui per offrirti questa.
160
00:21:33,521 --> 00:21:37,646
Come figlio di Zeus,
sei invitato a partecipare.
161
00:22:18,896 --> 00:22:22,896
Dannato stupido.
Hai sprecato il nostro vantaggio.
162
00:22:23,855 --> 00:22:27,480
Gaia ha inviato le istruzioni
per la prova.
163
00:22:29,438 --> 00:22:32,438
Siamo stati convocati alla grotta Dittea,
164
00:22:32,438 --> 00:22:35,355
dove Gaia aprirà la porta
al regno nascosto.
165
00:22:35,855 --> 00:22:38,271
Tutti potranno accedervi,
166
00:22:38,271 --> 00:22:41,396
per provare a recuperare i fulmini di Zeus
167
00:22:41,396 --> 00:22:43,605
dalla grande Aquila.
168
00:22:43,605 --> 00:22:46,438
La pietra sarà incastonata lì.
169
00:22:47,271 --> 00:22:51,771
Tu devi arrivarci per primo.
Ti farò raggiungere dagli Oniri.
170
00:22:52,396 --> 00:22:55,646
Poi usa il sangue del Gigante
che ti scorre nelle vene
171
00:22:55,646 --> 00:22:57,730
per intrufolarti nel regno nascosto.
172
00:22:58,230 --> 00:22:59,896
Hai capito?
173
00:22:59,896 --> 00:23:01,063
Ho capito.
174
00:23:01,063 --> 00:23:05,063
Seraphim, se fallirai, falliremo tutti.
175
00:23:05,688 --> 00:23:08,646
E coloro che amiamo
continueranno a soffrire.
176
00:23:08,646 --> 00:23:11,480
{\an8}Non fallirò.
177
00:23:17,313 --> 00:23:18,605
Va tutto bene?
178
00:23:20,771 --> 00:23:23,188
Sai perché si è arrivati a questo punto?
179
00:23:24,563 --> 00:23:27,938
Credi che servendo gli altri
diligentemente
180
00:23:27,938 --> 00:23:29,855
ti avrebbero ricompensato.
181
00:23:30,980 --> 00:23:32,771
Ma non è così che ragionano.
182
00:23:33,730 --> 00:23:36,480
A loro non importa se sei virtuoso.
183
00:23:36,480 --> 00:23:39,605
A malapena se sei corrotto.
Guarda come vivono.
184
00:23:39,605 --> 00:23:43,480
Fanno dei mortali i loro giocattoli
e si tradiscono a vicenda.
185
00:23:44,105 --> 00:23:46,730
{\an8}C'è un solo una qualità che ammirano.
186
00:23:47,355 --> 00:23:48,188
{\an8}Il potere.
187
00:23:48,938 --> 00:23:51,855
E questa è la nostra occasione
per prendercelo.
188
00:23:52,438 --> 00:23:55,063
Ho un piano per rallentare gli altri
189
00:23:55,063 --> 00:23:58,105
e far sentire loro qualcosa
che solo i mortali provano.
190
00:23:58,105 --> 00:24:01,146
Una cosa che tu e io
conosciamo fin troppo bene.
191
00:24:02,980 --> 00:24:04,105
Il dolore.
192
00:25:32,146 --> 00:25:34,896
Sottotitoli: Francesco Santochi
193
00:25:35,896 --> 00:25:50,896
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||