1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:23,355 --> 00:00:26,271 Il roseto da dove ho preso l'adamantio era laggiù. 3 00:00:29,646 --> 00:00:30,480 Cosa? 4 00:00:31,021 --> 00:00:32,730 Qualcuno se l'è portato via. 5 00:00:34,271 --> 00:00:35,188 E adesso? 6 00:00:42,396 --> 00:00:43,896 Aiutiamo quegli abitanti. 7 00:00:48,188 --> 00:00:49,688 Alcuni di loro 8 00:00:51,480 --> 00:00:52,980 volevano violentare mia madre. 9 00:00:54,771 --> 00:00:56,563 E le donne e i bambini? 10 00:00:56,563 --> 00:00:59,355 Se ce ne andiamo, verranno uccisi dalle Chere. 11 00:00:59,355 --> 00:01:01,938 Lasciarli qui è come ucciderli noi stessi. 12 00:01:01,938 --> 00:01:04,271 Ha ragione. Dovremmo aiutarli. 13 00:01:09,438 --> 00:01:12,688 Sono qui perché pensavo che avresti fatto del bene con la spada 14 00:01:12,688 --> 00:01:14,105 una volta recuperata. 15 00:01:15,105 --> 00:01:16,813 Ho sbagliato a credere in te? 16 00:02:11,313 --> 00:02:12,646 {\an8}Guardate. Laggiù. 17 00:02:26,813 --> 00:02:28,646 Ci stanno divorando. 18 00:03:47,313 --> 00:03:48,688 {\an8}Seguite gli occhi. 19 00:04:25,605 --> 00:04:26,438 No! 20 00:04:35,980 --> 00:04:37,188 State giù. 21 00:05:03,771 --> 00:05:04,605 Heron. 22 00:05:05,896 --> 00:05:06,730 Heron. 23 00:05:07,646 --> 00:05:08,480 Heron! 24 00:05:19,271 --> 00:05:20,146 No. 25 00:05:21,396 --> 00:05:23,105 Onorerete la volontà di Zeus. 26 00:05:23,688 --> 00:05:28,313 Se non lo farete, vi darò la caccia e vi ucciderò tutti. 27 00:05:30,105 --> 00:05:31,105 {\an8}Dillo agli altri. 28 00:05:31,813 --> 00:05:33,938 {\an8}O dovrete affrontare la mia ira. 29 00:05:47,563 --> 00:05:50,438 Il destino di molti uomini non è legato a nulla, 30 00:05:50,938 --> 00:05:52,605 e finisce senza motivo. 31 00:06:01,063 --> 00:06:02,813 Mi rifiuto di morire così. 32 00:06:27,230 --> 00:06:29,646 Mettiamo alla prova la sgualdrina di tua madre. 33 00:06:30,896 --> 00:06:32,896 Non puoi di certo ucciderci tutti. 34 00:06:34,688 --> 00:06:35,896 No! 35 00:07:12,313 --> 00:07:14,063 Grande Arcontessa Alexia. 36 00:07:14,063 --> 00:07:16,105 Ero certo che fossi tu. 37 00:07:19,021 --> 00:07:19,855 Heron. 38 00:07:21,771 --> 00:07:22,855 È un onore. 39 00:07:25,771 --> 00:07:27,480 Abbiamo saputo cos'hai fatto. 40 00:07:28,438 --> 00:07:32,063 Non ci sono parole per esprimere quanto siamo grati. 41 00:07:32,063 --> 00:07:34,563 Ti saremo per sempre debitori. 42 00:07:36,896 --> 00:07:38,438 Non l'ho fatto per te. 43 00:07:41,438 --> 00:07:43,271 Date loro degna sepoltura. 44 00:07:46,355 --> 00:07:50,355 E ricorda come trattavate chi vi ha salvato quando viveva con voi. 45 00:07:52,230 --> 00:07:55,438 Giurate di non trattare mai più nessuno così. 46 00:07:57,146 --> 00:07:59,521 Sapete dov'è stata sepolta mia madre? 47 00:08:01,646 --> 00:08:04,271 {\an8}Non era tra i morti che abbiamo seppellito. 48 00:08:07,438 --> 00:08:10,188 Il vecchio non l'avrebbe sepolta in un luogo qualsiasi. 49 00:08:10,688 --> 00:08:14,146 L'amava. Avrà scelto un luogo sacro. 50 00:08:14,980 --> 00:08:17,355 {\an8}Provate a vedere al Ceramico. 51 00:08:17,938 --> 00:08:21,063 {\an8}È dove seppellisco i nostri eroi caduti. 52 00:08:21,563 --> 00:08:23,980 È appena oltre la porta di Dipylon. 53 00:08:23,980 --> 00:08:25,396 So dove si trova. 54 00:09:51,021 --> 00:09:51,980 Vai e trovalo. 55 00:09:59,563 --> 00:10:01,480 Non ti deluderò. 56 00:10:30,563 --> 00:10:32,896 La fossa è una delle poche cose 57 00:10:32,896 --> 00:10:35,646 che più sottrai cose da essa, più s'allarga. 58 00:10:36,938 --> 00:10:39,146 Purtroppo per te, 59 00:10:39,146 --> 00:10:42,563 una fossa è esattamente ciò che ti sei scavato. 60 00:10:45,563 --> 00:10:48,688 Hai cercato di rubare la Pietra Eleusina, 61 00:10:49,438 --> 00:10:52,855 anche se hai detto agli altri che vuoi restare neutrale. 62 00:10:53,480 --> 00:10:56,355 Ho molte spie nelle foreste e nei campi, 63 00:10:56,980 --> 00:10:59,771 quindi non provare a negare ciò che sappiamo essere vero. 64 00:11:00,438 --> 00:11:03,980 Sarebbe sconveniente per il Signore degli Inferi, 65 00:11:03,980 --> 00:11:06,938 dove ogni verità viene rivelata. 66 00:11:08,938 --> 00:11:10,980 Cos'è che vuoi? 67 00:11:13,188 --> 00:11:14,813 Ciò che ho sempre voluto. 68 00:11:15,438 --> 00:11:17,355 Ciò che è meglio per mia figlia. 69 00:11:18,646 --> 00:11:20,896 Quindi, devo chiedermi, 70 00:11:21,396 --> 00:11:25,063 sarà il caso di aiutarti a uscire da questa fossa? 71 00:11:25,980 --> 00:11:27,980 O dovrei seppellirtici dentro? 72 00:11:29,396 --> 00:11:31,646 Così tua figlia resterebbe vedova. 73 00:11:33,521 --> 00:11:35,021 Ci sono destini peggiori. 74 00:11:35,563 --> 00:11:38,188 Ma so quanto soffrirebbe Persefone. 75 00:11:38,688 --> 00:11:41,813 Ecco perché sono disposta ad aiutarti. 76 00:11:42,438 --> 00:11:48,063 Eviterò di raccontare alle altre divinità quello che so, a una condizione. 77 00:11:48,563 --> 00:11:49,813 E sarebbe? 78 00:11:50,980 --> 00:11:54,480 Una volta recuperata la pietra e aver preso il trono, 79 00:11:55,021 --> 00:11:56,688 regneremo tutti insieme. 80 00:11:57,438 --> 00:12:02,480 Tu, Persefone e io, come triumvirato. 81 00:12:03,146 --> 00:12:05,438 Accetta e avrai il mio aiuto. 82 00:12:06,188 --> 00:12:09,313 Tu avrai ciò che vuoi e io avrò ciò che voglio. 83 00:12:10,605 --> 00:12:12,105 {\an8}Staremo tutti insieme. 84 00:12:13,146 --> 00:12:15,563 Una grande famiglia felice. 85 00:12:26,938 --> 00:12:28,063 Heron, guarda! 86 00:12:45,146 --> 00:12:47,855 È ancora vivo. Bisogna cauterizzare la ferita. 87 00:12:47,855 --> 00:12:50,230 - Fai un fuoco! - Non c'è tempo. Sta dissanguando. 88 00:12:50,230 --> 00:12:51,146 Spostatevi. 89 00:13:04,813 --> 00:13:07,105 Va tutto bene. Vogliamo aiutarti. 90 00:13:08,230 --> 00:13:09,063 Stai calmo. 91 00:13:30,313 --> 00:13:31,480 Cos'è successo? 92 00:13:38,771 --> 00:13:42,688 - Sarà uno degli abitanti? - No. Non l'ho mai visto prima. 93 00:13:42,688 --> 00:13:46,813 Ha perso molto sangue. Ora la sua vita è nelle mani delle Moire. 94 00:13:47,396 --> 00:13:48,730 Fate ciò che potete. 95 00:13:49,771 --> 00:13:51,605 E andiamo a rendere omaggio. 96 00:15:00,896 --> 00:15:02,855 Spero tu sia in un posto migliore 97 00:15:02,855 --> 00:15:05,396 e che io abbia una morte degna per raggiungerti. 98 00:15:16,271 --> 00:15:19,813 Solo due anime hanno pregato per te 99 00:15:19,813 --> 00:15:23,438 ed entrambe sono morte per colpa tua. 100 00:15:26,105 --> 00:15:30,063 Potevo fare di più per convincere Seraphim a deporre la spada. 101 00:15:31,188 --> 00:15:33,605 Ma vedevo solo l'uomo che ti ha uccisa. 102 00:15:35,188 --> 00:15:38,355 Aiutami a superare il rancore che nutro per lui... 103 00:15:41,396 --> 00:15:43,646 affinché possa fare il volere di Gaia. 104 00:15:59,938 --> 00:16:01,855 È bello vederti in piedi. 105 00:16:03,271 --> 00:16:04,521 Che ti è successo? 106 00:16:05,521 --> 00:16:08,771 Ho incrociato lo spezza-alberi. 107 00:16:10,188 --> 00:16:11,605 È andata peggio a lui. 108 00:16:13,063 --> 00:16:13,896 E tu? 109 00:16:14,730 --> 00:16:18,521 Abbiamo incrociato delle Chere. Anche a loro è andata peggio. 110 00:16:20,230 --> 00:16:21,063 Io sono Heron. 111 00:16:25,896 --> 00:16:27,021 Io sono Icaro. 112 00:16:28,105 --> 00:16:30,646 Che ci fai qui tutto solo? 113 00:16:32,521 --> 00:16:34,313 Sono venuto a porgere omaggio. 114 00:16:34,896 --> 00:16:35,730 A chi? 115 00:16:36,730 --> 00:16:38,605 A una persona a me molto cara. 116 00:16:39,271 --> 00:16:42,480 Dicevano che le sue sorelle, le sacerdotesse di Artemide, 117 00:16:42,480 --> 00:16:45,271 ne avevano raccolto i resti, seppellendola qui. 118 00:16:46,063 --> 00:16:48,105 Ma pare sia stato male informato. 119 00:16:48,771 --> 00:16:49,771 Come si chiamava? 120 00:16:51,063 --> 00:16:52,521 Possiamo cercarla insieme. 121 00:16:54,730 --> 00:16:57,646 Gorgo, la figlia di Solone di Kyllini. 122 00:16:58,521 --> 00:16:59,980 Era una sacerdotessa. 123 00:17:08,938 --> 00:17:12,605 Solo tre cose possono causare quel dolore nei suoi occhi. 124 00:17:12,605 --> 00:17:16,230 L'amore, la guerra e gli dei. 125 00:17:16,230 --> 00:17:19,980 E sembra che abbia avuto la giusta dose di tutti e tre. 126 00:17:25,146 --> 00:17:26,105 L'ho trovata. 127 00:17:46,771 --> 00:17:47,813 Avevi ragione. 128 00:17:49,021 --> 00:17:50,146 Su tutto. 129 00:17:51,146 --> 00:17:54,146 Ma non potevo più tornare sui miei passi. 130 00:17:57,230 --> 00:17:59,605 Mi dispiace che ti sia costata la vita. 131 00:18:00,605 --> 00:18:02,980 Non soffrirai più per colpa mia. 132 00:18:04,146 --> 00:18:08,230 Il tuo dolore finirà presto. Lo giuro. 133 00:18:36,021 --> 00:18:37,980 Ti incolpi per la tua perdita. 134 00:18:39,021 --> 00:18:39,855 Non farlo. 135 00:18:41,896 --> 00:18:43,563 Non ti ridarà tua madre. 136 00:18:47,021 --> 00:18:48,938 Come sai che era mia madre? 137 00:18:51,521 --> 00:18:52,396 Ho indovinato. 138 00:18:53,480 --> 00:18:54,938 È un luogo degno di lei. 139 00:18:55,896 --> 00:18:57,480 Il vecchio ha scelto bene. 140 00:19:02,855 --> 00:19:03,688 Cosa? 141 00:19:09,938 --> 00:19:13,563 Forse il vecchio ha usato l'adamantio per questi rilievi. 142 00:19:19,396 --> 00:19:22,480 Significa che proviene dalla stessa vena della spada. 143 00:19:31,396 --> 00:19:34,396 Madre Terra ci sta guidando. 144 00:19:38,271 --> 00:19:39,855 Dov'è andato Icaro? 145 00:19:57,730 --> 00:19:58,896 Bracconieri. 146 00:20:22,771 --> 00:20:24,188 Posso farti una domanda? 147 00:20:27,688 --> 00:20:31,230 Cos'è successo alla grotta, con le Chere? 148 00:20:32,771 --> 00:20:33,813 Che vuoi dire? 149 00:20:34,438 --> 00:20:38,146 Mi sembra di averti perso là, alla fine. 150 00:20:41,063 --> 00:20:42,855 Quel potere 151 00:20:43,688 --> 00:20:45,771 non l'avevo mai provato prima. 152 00:20:47,271 --> 00:20:48,646 È un dono. 153 00:20:48,646 --> 00:20:50,813 Forse. Non ne sono sicuro. 154 00:20:51,480 --> 00:20:54,188 Sono passato da pavido ad audace in un baleno. 155 00:20:55,313 --> 00:20:57,688 Come Seraphim quando mangiò il Gigante. 156 00:20:57,688 --> 00:21:00,313 Ora capisco perché non riusciva a desistere. 157 00:21:00,813 --> 00:21:03,730 Perché non voleva cancellare ciò che aveva subito. 158 00:21:20,855 --> 00:21:24,521 Sono Iride, messaggera degli dei primordiali. 159 00:21:25,521 --> 00:21:28,146 E sono qui per offrirti questa. 160 00:21:33,521 --> 00:21:37,646 Come figlio di Zeus, sei invitato a partecipare. 161 00:22:18,896 --> 00:22:22,896 Dannato stupido. Hai sprecato il nostro vantaggio. 162 00:22:23,855 --> 00:22:27,480 Gaia ha inviato le istruzioni per la prova. 163 00:22:29,438 --> 00:22:32,438 Siamo stati convocati alla grotta Dittea, 164 00:22:32,438 --> 00:22:35,355 dove Gaia aprirà la porta al regno nascosto. 165 00:22:35,855 --> 00:22:38,271 Tutti potranno accedervi, 166 00:22:38,271 --> 00:22:41,396 per provare a recuperare i fulmini di Zeus 167 00:22:41,396 --> 00:22:43,605 dalla grande Aquila. 168 00:22:43,605 --> 00:22:46,438 La pietra sarà incastonata lì. 169 00:22:47,271 --> 00:22:51,771 Tu devi arrivarci per primo. Ti farò raggiungere dagli Oniri. 170 00:22:52,396 --> 00:22:55,646 Poi usa il sangue del Gigante che ti scorre nelle vene 171 00:22:55,646 --> 00:22:57,730 per intrufolarti nel regno nascosto. 172 00:22:58,230 --> 00:22:59,896 Hai capito? 173 00:22:59,896 --> 00:23:01,063 Ho capito. 174 00:23:01,063 --> 00:23:05,063 Seraphim, se fallirai, falliremo tutti. 175 00:23:05,688 --> 00:23:08,646 E coloro che amiamo continueranno a soffrire. 176 00:23:08,646 --> 00:23:11,480 {\an8}Non fallirò. 177 00:23:17,313 --> 00:23:18,605 Va tutto bene? 178 00:23:20,771 --> 00:23:23,188 Sai perché si è arrivati a questo punto? 179 00:23:24,563 --> 00:23:27,938 Credi che servendo gli altri diligentemente 180 00:23:27,938 --> 00:23:29,855 ti avrebbero ricompensato. 181 00:23:30,980 --> 00:23:32,771 Ma non è così che ragionano. 182 00:23:33,730 --> 00:23:36,480 A loro non importa se sei virtuoso. 183 00:23:36,480 --> 00:23:39,605 A malapena se sei corrotto. Guarda come vivono. 184 00:23:39,605 --> 00:23:43,480 Fanno dei mortali i loro giocattoli e si tradiscono a vicenda. 185 00:23:44,105 --> 00:23:46,730 {\an8}C'è un solo una qualità che ammirano. 186 00:23:47,355 --> 00:23:48,188 {\an8}Il potere. 187 00:23:48,938 --> 00:23:51,855 E questa è la nostra occasione per prendercelo. 188 00:23:52,438 --> 00:23:55,063 Ho un piano per rallentare gli altri 189 00:23:55,063 --> 00:23:58,105 e far sentire loro qualcosa che solo i mortali provano. 190 00:23:58,105 --> 00:24:01,146 Una cosa che tu e io conosciamo fin troppo bene. 191 00:24:02,980 --> 00:24:04,105 Il dolore. 192 00:25:32,146 --> 00:25:34,896 Sottotitoli: Francesco Santochi 193 00:25:35,896 --> 00:25:50,896 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||