1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:23,355 --> 00:00:26,271 Ott volt a rózsabokor, ahol kiástam az adamantot. 3 00:00:29,646 --> 00:00:30,480 Ez meg mi? 4 00:00:31,021 --> 00:00:32,730 Valaki kiásta az egészet. 5 00:00:34,271 --> 00:00:35,188 Most mi lesz? 6 00:00:42,396 --> 00:00:43,896 Segítünk a falubelieknek. 7 00:00:48,188 --> 00:00:49,688 Azok az emberek... 8 00:00:51,480 --> 00:00:52,938 meg akarták erőszakolni anyámat. 9 00:00:54,771 --> 00:00:56,563 Na és a nők meg a gyerekek? 10 00:00:56,563 --> 00:00:59,355 Ha elmegyünk, meghalnak. A kérek megölnek mindenkit. 11 00:00:59,355 --> 00:01:01,855 Akár mi magunk is végezhetnénk velük. 12 00:01:01,855 --> 00:01:04,271 Igaza van. Segítenünk kell nekik. 13 00:01:09,438 --> 00:01:12,646 Azért tartottam veled, mert azt hittem, jóra használod majd a kardot, 14 00:01:12,646 --> 00:01:13,688 ha hozzád kerül. 15 00:01:15,105 --> 00:01:16,938 Tévedtem, amikor hittem benned? 16 00:02:11,313 --> 00:02:12,646 {\an8}Nézzétek! Ott! 17 00:02:26,813 --> 00:02:28,646 {\an8}Lakomáznak. 18 00:03:47,313 --> 00:03:48,688 {\an8}Kövessétek a szemüket! 19 00:04:25,605 --> 00:04:26,438 Ne! 20 00:04:35,980 --> 00:04:37,105 Földre! 21 00:05:03,771 --> 00:05:04,605 Hérón! 22 00:05:05,896 --> 00:05:06,730 Hérón! 23 00:05:07,646 --> 00:05:08,480 Hérón! 24 00:05:19,271 --> 00:05:20,146 Ne! 25 00:05:21,396 --> 00:05:23,105 Tiszteljétek Zeusz parancsát! 26 00:05:23,688 --> 00:05:28,313 Ha nem, levadászok, és megölök mindenkit közületek. 27 00:05:30,105 --> 00:05:31,188 {\an8}Mondd meg a többieknek! 28 00:05:31,813 --> 00:05:33,938 {\an8}Ne vívjátok ki a haragomat! 29 00:05:47,563 --> 00:05:50,438 Oly sokak sorsa nem kötődik semmihez, 30 00:05:50,938 --> 00:05:52,605 és ér véget ok nélkül. 31 00:06:01,063 --> 00:06:02,813 Nem akarok így meghalni. 32 00:06:27,063 --> 00:06:29,646 Azért jöttünk, hogy felpróbáljuk a szajha anyádat. 33 00:06:30,980 --> 00:06:32,896 Nem tudsz mindenkit megölni. 34 00:06:34,688 --> 00:06:35,896 Ne! 35 00:07:12,313 --> 00:07:15,605 Alexia nagyarkhón. Gondoltam, hogy te vagy az. 36 00:07:19,021 --> 00:07:19,855 Hérón. 37 00:07:21,771 --> 00:07:22,855 Megtiszteltetés. 38 00:07:25,771 --> 00:07:27,271 Hallottuk, mit tettél. 39 00:07:28,438 --> 00:07:32,063 Szavakkal nem lehet kifejezni, mennyire hálásak vagyunk. 40 00:07:32,063 --> 00:07:34,563 Örökké az adósaid leszünk. 41 00:07:36,896 --> 00:07:38,438 Nem értetek tettem. 42 00:07:41,438 --> 00:07:43,271 Gondoskodj a megfelelő temetésről! 43 00:07:46,355 --> 00:07:49,938 És ne feledjétek, hogyan bántatok azzal, aki megmentett titeket. 44 00:07:52,230 --> 00:07:55,438 Esküdjetek meg, hogy többé nem bántok így senkivel! 45 00:07:57,146 --> 00:07:59,521 Tudod, hol helyezték örök nyugalomra anyámat? 46 00:08:01,646 --> 00:08:04,271 {\an8}Nem volt az eltemetett halottak között. 47 00:08:07,438 --> 00:08:09,980 Az öreg nem temette volna el akárhova. 48 00:08:10,688 --> 00:08:14,146 Szerette. Szent helyet választott volna. 49 00:08:14,980 --> 00:08:17,355 {\an8}Nézzétek meg Kerameikosban! 50 00:08:17,938 --> 00:08:21,063 {\an8}Ott temetjük el az elesett hőseinket. 51 00:08:22,063 --> 00:08:23,980 A Dipylon kapun túl. 52 00:08:23,980 --> 00:08:25,396 Tudom, hol van. 53 00:08:48,855 --> 00:08:55,646 ZEUSZ VÉRE 54 00:09:51,021 --> 00:09:51,855 Találd meg! 55 00:09:59,563 --> 00:10:01,480 Nem hagylak cserben. 56 00:10:30,563 --> 00:10:32,896 A verem azon kevés dolgok egyike, 57 00:10:32,896 --> 00:10:35,646 amely annál nagyobb, minél többet veszünk el belőle. 58 00:10:36,938 --> 00:10:42,563 Pechedre te magad is beleestél egybe. 59 00:10:45,563 --> 00:10:48,688 Megpróbáltad ellopni az Eleusziszi követ, 60 00:10:49,438 --> 00:10:52,855 bár azt mondtad a többieknek, hogy semleges akarsz maradni. 61 00:10:53,480 --> 00:10:56,355 Az erdőket és a mezőket megtöltik a kémeim, 62 00:10:56,980 --> 00:10:59,688 ezért ne tagadd, amiről jól tudjuk, hogy igaz. 63 00:11:00,438 --> 00:11:03,980 Nem illene az Alvilág urához, 64 00:11:03,980 --> 00:11:06,938 akinek a birodalma lerántja az igazság leplét. 65 00:11:08,938 --> 00:11:10,980 Mit akarsz? 66 00:11:13,188 --> 00:11:14,813 Amit mindig is. 67 00:11:15,438 --> 00:11:17,230 A legjobbat a lányomnak. 68 00:11:18,563 --> 00:11:20,896 Fel kell hát tennem magamnak a kérdést, 69 00:11:21,396 --> 00:11:25,063 segítsek-e neked kimászni ebből a veremből, 70 00:11:25,980 --> 00:11:27,980 vagy inkább temesselek el benne. 71 00:11:29,396 --> 00:11:31,646 Úgy a lányod megözvegyülne. 72 00:11:33,521 --> 00:11:34,896 {\an8}Vannak rosszabb sorsok. 73 00:11:35,563 --> 00:11:38,188 {\an8}De tudom, mennyire fájna Perszephonénak. 74 00:11:38,688 --> 00:11:41,813 {\an8}Ezért vagyok hajlandó segíteni. 75 00:11:42,438 --> 00:11:48,063 Egy feltétellel nem mondom el a többi istennek, amit tudok. 76 00:11:48,563 --> 00:11:49,813 Mi volna az? 77 00:11:50,980 --> 00:11:54,480 Miután megszereztük a követ, és elfoglaltuk a trónt, 78 00:11:55,021 --> 00:11:56,688 mind együtt uralkodunk. 79 00:11:57,438 --> 00:12:02,480 Te, Perszephoné és én. Triumvirátusként. 80 00:12:03,146 --> 00:12:05,438 Ha beleegyezel, segítek neked. 81 00:12:06,188 --> 00:12:09,313 Így mindketten megkapjuk, amit akarunk. 82 00:12:10,605 --> 00:12:12,105 {\an8}Mind együtt leszünk. 83 00:12:13,146 --> 00:12:15,563 Egy nagy, boldog család. 84 00:12:26,938 --> 00:12:28,063 Hérón, nézd! 85 00:12:45,146 --> 00:12:47,855 Még él. Ki kell égetnünk a sebet. 86 00:12:47,855 --> 00:12:51,146 - Gyújts tüzet! - Nincs időnk. Elvérzik. Menj odébb! 87 00:13:04,813 --> 00:13:07,021 Semmi baj. Segíteni akarunk. 88 00:13:08,230 --> 00:13:09,063 Nyugodj meg! 89 00:13:30,313 --> 00:13:31,480 Mi történt? 90 00:13:38,771 --> 00:13:42,688 - A falusiak közül való? - Nem. Még sosem láttam. 91 00:13:42,688 --> 00:13:46,813 Sok vért vesztett. Az élete a Moirák kezében van. 92 00:13:47,355 --> 00:13:48,896 Tedd meg érte, amit lehet. 93 00:13:49,771 --> 00:13:51,605 Aztán rójuk le tiszteletünket! 94 00:15:00,896 --> 00:15:05,105 Remélem, jó helyen vagy, és ha méltón halok meg, csatlakozhatok hozzád. 95 00:15:16,271 --> 00:15:19,813 Csak két lélek imádkozott érted, 96 00:15:19,813 --> 00:15:23,438 és mindketten miattad haltak meg. 97 00:15:26,105 --> 00:15:29,771 Meg kellett volna győznöm Szeraphimet, hogy tegye le a kardját. 98 00:15:31,188 --> 00:15:33,688 De csak azt láttam benne, aki megölt téged. 99 00:15:35,188 --> 00:15:38,355 Segíts elengedni az iránta táplált haragot... 100 00:15:41,396 --> 00:15:43,646 hogy megtehessem, amit Gaia kért. 101 00:15:59,938 --> 00:16:01,855 Jó látni, hogy talpon vagy. 102 00:16:03,271 --> 00:16:04,521 Mi történt veled? 103 00:16:05,521 --> 00:16:08,771 Összefutottam a fahajlítóval. 104 00:16:10,188 --> 00:16:11,605 Ő rosszabbul járt. 105 00:16:13,063 --> 00:16:13,896 És veletek? 106 00:16:14,730 --> 00:16:16,688 Találkoztunk néhány kérrel. 107 00:16:17,188 --> 00:16:18,605 Ők is rosszabbul jártak. 108 00:16:20,230 --> 00:16:21,063 Hérón vagyok. 109 00:16:25,896 --> 00:16:26,980 Én Ikarosz. 110 00:16:28,105 --> 00:16:30,646 Mit csinálsz itt egyedül? 111 00:16:32,521 --> 00:16:34,313 Lerovom a tiszteletem. 112 00:16:34,896 --> 00:16:35,730 Ki előtt? 113 00:16:36,730 --> 00:16:38,605 Valaki számomra kedves előtt. 114 00:16:39,230 --> 00:16:42,480 Azt mondták, hogy a nővérei, Artemisz papnői 115 00:16:42,480 --> 00:16:45,188 összeszedték a maradványait, és ide temették. 116 00:16:46,063 --> 00:16:48,105 De úgy tűnik, félretájékoztattak. 117 00:16:48,771 --> 00:16:49,771 Hogy hívják? 118 00:16:51,063 --> 00:16:52,521 Segítünk megkeresni. 119 00:16:54,730 --> 00:16:57,646 Gorgo, Szolón lánya Kylliniből. 120 00:16:58,521 --> 00:16:59,980 Papnő volt. 121 00:17:08,938 --> 00:17:12,605 Csak három dolog okoz oly fájdalmat, amit a szemében láttam. 122 00:17:12,605 --> 00:17:16,230 A szerelem, a háború és az istenek. 123 00:17:16,230 --> 00:17:19,980 És úgy tűnik, neki mindháromból jutott bőven. 124 00:17:25,146 --> 00:17:26,105 Megtaláltam. 125 00:17:46,771 --> 00:17:47,813 Igazad volt. 126 00:17:49,021 --> 00:17:50,146 Mindenben. 127 00:17:51,146 --> 00:17:54,230 De az általam választott ösvényről nem volt visszaút. 128 00:17:57,230 --> 00:17:59,605 Sajnálom, hogy az életedbe került. 129 00:18:00,605 --> 00:18:02,980 Többé nem fogsz miattam szenvedni. 130 00:18:04,146 --> 00:18:08,230 A gyötrelmed hamarosan véget ér. Esküszöm. 131 00:18:36,021 --> 00:18:37,980 Magadat hibáztatod a veszteségedért. 132 00:18:39,021 --> 00:18:39,855 Ne tedd! 133 00:18:41,896 --> 00:18:43,563 Az nem hozza vissza anyádat. 134 00:18:47,021 --> 00:18:48,938 Honnan tudod, hogy az anyám? 135 00:18:51,521 --> 00:18:52,396 Beletrafáltam. 136 00:18:53,480 --> 00:18:54,938 Ez méltó hely. 137 00:18:55,896 --> 00:18:57,480 Az öreg jól választott. 138 00:19:02,855 --> 00:19:03,688 Mi az? 139 00:19:09,938 --> 00:19:13,563 Azt hiszem, az öreg az én adamantomat használta a metszetekhez. 140 00:19:19,355 --> 00:19:22,480 Ami azt jelenti, hogy onnan származik, ahonnan a kard. 141 00:19:31,396 --> 00:19:34,396 A Földanya vezet minket. 142 00:19:38,271 --> 00:19:39,855 Hova tűnt Ikarosz? 143 00:19:57,730 --> 00:19:58,896 Orvvadászok. 144 00:20:22,771 --> 00:20:24,188 Kérdezhetek valamit? 145 00:20:27,688 --> 00:20:31,230 Mi történt a barlangban a kérekkel? 146 00:20:32,771 --> 00:20:33,813 Hogy érted? 147 00:20:34,438 --> 00:20:38,146 Mintha nem is önmagad lettél volna a végén. 148 00:20:41,063 --> 00:20:42,855 Ez... az erő 149 00:20:43,688 --> 00:20:45,771 semmihez sem hasonlított. 150 00:20:47,271 --> 00:20:48,646 Ez ajándék. 151 00:20:48,646 --> 00:20:50,813 Lehet. Nem tudom. 152 00:20:51,480 --> 00:20:54,188 A félelmem rettenthetetlenséggé vált. 153 00:20:55,313 --> 00:20:57,688 Ezt érezte Szeraphim is, amikor evett a gigászból. 154 00:20:57,688 --> 00:21:00,271 Most már értem, miért nem tudta elengedni, 155 00:21:00,771 --> 00:21:03,730 miért nem akarta visszafordítani, ami vele történt. 156 00:21:20,855 --> 00:21:24,521 Irisz vagyok, az ősi istenek hírnöke. 157 00:21:25,521 --> 00:21:28,146 Azért jöttem, hogy felajánljam ezt. 158 00:21:33,521 --> 00:21:37,646 Zeusz fiaként szívesen látunk téged is. 159 00:22:18,896 --> 00:22:22,896 Átkozott bolond! Elpazaroltad az előnyünket. 160 00:22:23,855 --> 00:22:27,480 Gaia kiküldte a kihívás utasításait. 161 00:22:29,438 --> 00:22:32,438 Mindannyiunkat a Dikteon barlangba hívott, 162 00:22:32,438 --> 00:22:35,355 ahol kinyitja a Rejtett Birodalmat. 163 00:22:35,855 --> 00:22:38,271 Mindenki beléphet majd, 164 00:22:38,271 --> 00:22:41,396 hogy megpróbálja visszaszerezni Zeusz villámait 165 00:22:41,396 --> 00:22:43,605 a nagy sastól, Aquilától. 166 00:22:43,605 --> 00:22:46,438 A kő is ott lesz. 167 00:22:47,271 --> 00:22:51,771 Neked kell elsőként odaérned. Az Oneiros ott fog várni. 168 00:22:52,396 --> 00:22:55,646 Használd az ereidben csörgedező gigászvért, 169 00:22:55,646 --> 00:22:57,605 hogy beosonj a Rejtett Birodalomba! 170 00:22:58,230 --> 00:22:59,896 Megértetted? 171 00:22:59,896 --> 00:23:01,063 Igen. 172 00:23:01,063 --> 00:23:05,063 Ha kudarcot vallasz, mi is kudarcot vallunk, Szeraphim. 173 00:23:05,688 --> 00:23:08,646 És a szeretteink szenvedése folytatódni fog. 174 00:23:08,646 --> 00:23:11,480 {\an8}Nem fogok kudarcot vallani. 175 00:23:17,313 --> 00:23:18,605 Minden rendben? 176 00:23:20,771 --> 00:23:23,188 Tudod, hogy jutottunk idáig? 177 00:23:24,563 --> 00:23:27,938 Azt hiszed, mert kötelességtudóan szolgáltad a többieket, 178 00:23:27,938 --> 00:23:29,938 megjutalmaznak a szolgálatodért. 179 00:23:30,980 --> 00:23:32,771 De ők nem így gondolkodnak. 180 00:23:33,730 --> 00:23:36,480 Nem érdekli őket, ha erényes vagy. 181 00:23:36,480 --> 00:23:39,605 Az is alig, ha aljas. Nézd csak meg, miként élnek! 182 00:23:39,605 --> 00:23:43,438 Halandókat tesznek a játékszerükké, és elárulják egymást. 183 00:23:44,105 --> 00:23:46,730 {\an8}Egyetlen jellemvonást becsülnek. 184 00:23:47,355 --> 00:23:48,188 {\an8}A hatalmat. 185 00:23:48,938 --> 00:23:51,855 Itt a lehetőség, hogy megszerezzük. 186 00:23:52,438 --> 00:23:55,063 Van egy tervem, hogy lelassítsam a többieket, 187 00:23:55,063 --> 00:23:58,105 amitől olyasmit éreznek majd, amit csak a halandók. 188 00:23:58,688 --> 00:24:01,146 Olyasmit, amit te és én túl jól ismerünk. 189 00:24:02,980 --> 00:24:04,105 Fájdalmat. 190 00:25:32,146 --> 00:25:34,646 A feliratot fordította: Ötvös-Horváth Anna 191 00:25:35,646 --> 00:25:50,646 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||