1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:23,355 --> 00:00:26,271
Ott volt a rózsabokor,
ahol kiástam az adamantot.
3
00:00:29,646 --> 00:00:30,480
Ez meg mi?
4
00:00:31,021 --> 00:00:32,730
Valaki kiásta az egészet.
5
00:00:34,271 --> 00:00:35,188
Most mi lesz?
6
00:00:42,396 --> 00:00:43,896
Segítünk a falubelieknek.
7
00:00:48,188 --> 00:00:49,688
Azok az emberek...
8
00:00:51,480 --> 00:00:52,938
meg akarták erőszakolni anyámat.
9
00:00:54,771 --> 00:00:56,563
Na és a nők meg a gyerekek?
10
00:00:56,563 --> 00:00:59,355
Ha elmegyünk, meghalnak.
A kérek megölnek mindenkit.
11
00:00:59,355 --> 00:01:01,855
Akár mi magunk is végezhetnénk velük.
12
00:01:01,855 --> 00:01:04,271
Igaza van. Segítenünk kell nekik.
13
00:01:09,438 --> 00:01:12,646
Azért tartottam veled, mert azt hittem,
jóra használod majd a kardot,
14
00:01:12,646 --> 00:01:13,688
ha hozzád kerül.
15
00:01:15,105 --> 00:01:16,938
Tévedtem, amikor hittem benned?
16
00:02:11,313 --> 00:02:12,646
{\an8}Nézzétek! Ott!
17
00:02:26,813 --> 00:02:28,646
{\an8}Lakomáznak.
18
00:03:47,313 --> 00:03:48,688
{\an8}Kövessétek a szemüket!
19
00:04:25,605 --> 00:04:26,438
Ne!
20
00:04:35,980 --> 00:04:37,105
Földre!
21
00:05:03,771 --> 00:05:04,605
Hérón!
22
00:05:05,896 --> 00:05:06,730
Hérón!
23
00:05:07,646 --> 00:05:08,480
Hérón!
24
00:05:19,271 --> 00:05:20,146
Ne!
25
00:05:21,396 --> 00:05:23,105
Tiszteljétek Zeusz parancsát!
26
00:05:23,688 --> 00:05:28,313
Ha nem, levadászok,
és megölök mindenkit közületek.
27
00:05:30,105 --> 00:05:31,188
{\an8}Mondd meg a többieknek!
28
00:05:31,813 --> 00:05:33,938
{\an8}Ne vívjátok ki a haragomat!
29
00:05:47,563 --> 00:05:50,438
Oly sokak sorsa nem kötődik semmihez,
30
00:05:50,938 --> 00:05:52,605
és ér véget ok nélkül.
31
00:06:01,063 --> 00:06:02,813
Nem akarok így meghalni.
32
00:06:27,063 --> 00:06:29,646
Azért jöttünk,
hogy felpróbáljuk a szajha anyádat.
33
00:06:30,980 --> 00:06:32,896
Nem tudsz mindenkit megölni.
34
00:06:34,688 --> 00:06:35,896
Ne!
35
00:07:12,313 --> 00:07:15,605
Alexia nagyarkhón.
Gondoltam, hogy te vagy az.
36
00:07:19,021 --> 00:07:19,855
Hérón.
37
00:07:21,771 --> 00:07:22,855
Megtiszteltetés.
38
00:07:25,771 --> 00:07:27,271
Hallottuk, mit tettél.
39
00:07:28,438 --> 00:07:32,063
Szavakkal nem lehet kifejezni,
mennyire hálásak vagyunk.
40
00:07:32,063 --> 00:07:34,563
Örökké az adósaid leszünk.
41
00:07:36,896 --> 00:07:38,438
Nem értetek tettem.
42
00:07:41,438 --> 00:07:43,271
Gondoskodj a megfelelő temetésről!
43
00:07:46,355 --> 00:07:49,938
És ne feledjétek, hogyan bántatok azzal,
aki megmentett titeket.
44
00:07:52,230 --> 00:07:55,438
Esküdjetek meg,
hogy többé nem bántok így senkivel!
45
00:07:57,146 --> 00:07:59,521
Tudod, hol helyezték
örök nyugalomra anyámat?
46
00:08:01,646 --> 00:08:04,271
{\an8}Nem volt az eltemetett halottak között.
47
00:08:07,438 --> 00:08:09,980
Az öreg nem temette volna el akárhova.
48
00:08:10,688 --> 00:08:14,146
Szerette. Szent helyet választott volna.
49
00:08:14,980 --> 00:08:17,355
{\an8}Nézzétek meg Kerameikosban!
50
00:08:17,938 --> 00:08:21,063
{\an8}Ott temetjük el az elesett hőseinket.
51
00:08:22,063 --> 00:08:23,980
A Dipylon kapun túl.
52
00:08:23,980 --> 00:08:25,396
Tudom, hol van.
53
00:08:48,855 --> 00:08:55,646
ZEUSZ VÉRE
54
00:09:51,021 --> 00:09:51,855
Találd meg!
55
00:09:59,563 --> 00:10:01,480
Nem hagylak cserben.
56
00:10:30,563 --> 00:10:32,896
A verem azon kevés dolgok egyike,
57
00:10:32,896 --> 00:10:35,646
amely annál nagyobb,
minél többet veszünk el belőle.
58
00:10:36,938 --> 00:10:42,563
Pechedre te magad is beleestél egybe.
59
00:10:45,563 --> 00:10:48,688
Megpróbáltad ellopni az Eleusziszi követ,
60
00:10:49,438 --> 00:10:52,855
bár azt mondtad a többieknek,
hogy semleges akarsz maradni.
61
00:10:53,480 --> 00:10:56,355
Az erdőket és a mezőket
megtöltik a kémeim,
62
00:10:56,980 --> 00:10:59,688
ezért ne tagadd,
amiről jól tudjuk, hogy igaz.
63
00:11:00,438 --> 00:11:03,980
Nem illene az Alvilág urához,
64
00:11:03,980 --> 00:11:06,938
akinek a birodalma
lerántja az igazság leplét.
65
00:11:08,938 --> 00:11:10,980
Mit akarsz?
66
00:11:13,188 --> 00:11:14,813
Amit mindig is.
67
00:11:15,438 --> 00:11:17,230
A legjobbat a lányomnak.
68
00:11:18,563 --> 00:11:20,896
Fel kell hát tennem magamnak a kérdést,
69
00:11:21,396 --> 00:11:25,063
segítsek-e neked
kimászni ebből a veremből,
70
00:11:25,980 --> 00:11:27,980
vagy inkább temesselek el benne.
71
00:11:29,396 --> 00:11:31,646
Úgy a lányod megözvegyülne.
72
00:11:33,521 --> 00:11:34,896
{\an8}Vannak rosszabb sorsok.
73
00:11:35,563 --> 00:11:38,188
{\an8}De tudom, mennyire fájna Perszephonénak.
74
00:11:38,688 --> 00:11:41,813
{\an8}Ezért vagyok hajlandó segíteni.
75
00:11:42,438 --> 00:11:48,063
Egy feltétellel nem mondom el
a többi istennek, amit tudok.
76
00:11:48,563 --> 00:11:49,813
Mi volna az?
77
00:11:50,980 --> 00:11:54,480
Miután megszereztük a követ,
és elfoglaltuk a trónt,
78
00:11:55,021 --> 00:11:56,688
mind együtt uralkodunk.
79
00:11:57,438 --> 00:12:02,480
Te, Perszephoné és én. Triumvirátusként.
80
00:12:03,146 --> 00:12:05,438
Ha beleegyezel, segítek neked.
81
00:12:06,188 --> 00:12:09,313
Így mindketten megkapjuk, amit akarunk.
82
00:12:10,605 --> 00:12:12,105
{\an8}Mind együtt leszünk.
83
00:12:13,146 --> 00:12:15,563
Egy nagy, boldog család.
84
00:12:26,938 --> 00:12:28,063
Hérón, nézd!
85
00:12:45,146 --> 00:12:47,855
Még él. Ki kell égetnünk a sebet.
86
00:12:47,855 --> 00:12:51,146
- Gyújts tüzet!
- Nincs időnk. Elvérzik. Menj odébb!
87
00:13:04,813 --> 00:13:07,021
Semmi baj. Segíteni akarunk.
88
00:13:08,230 --> 00:13:09,063
Nyugodj meg!
89
00:13:30,313 --> 00:13:31,480
Mi történt?
90
00:13:38,771 --> 00:13:42,688
- A falusiak közül való?
- Nem. Még sosem láttam.
91
00:13:42,688 --> 00:13:46,813
Sok vért vesztett.
Az élete a Moirák kezében van.
92
00:13:47,355 --> 00:13:48,896
Tedd meg érte, amit lehet.
93
00:13:49,771 --> 00:13:51,605
Aztán rójuk le tiszteletünket!
94
00:15:00,896 --> 00:15:05,105
Remélem, jó helyen vagy, és ha méltón
halok meg, csatlakozhatok hozzád.
95
00:15:16,271 --> 00:15:19,813
Csak két lélek imádkozott érted,
96
00:15:19,813 --> 00:15:23,438
és mindketten miattad haltak meg.
97
00:15:26,105 --> 00:15:29,771
Meg kellett volna győznöm Szeraphimet,
hogy tegye le a kardját.
98
00:15:31,188 --> 00:15:33,688
De csak azt láttam benne,
aki megölt téged.
99
00:15:35,188 --> 00:15:38,355
Segíts elengedni
az iránta táplált haragot...
100
00:15:41,396 --> 00:15:43,646
hogy megtehessem, amit Gaia kért.
101
00:15:59,938 --> 00:16:01,855
Jó látni, hogy talpon vagy.
102
00:16:03,271 --> 00:16:04,521
Mi történt veled?
103
00:16:05,521 --> 00:16:08,771
Összefutottam a fahajlítóval.
104
00:16:10,188 --> 00:16:11,605
Ő rosszabbul járt.
105
00:16:13,063 --> 00:16:13,896
És veletek?
106
00:16:14,730 --> 00:16:16,688
Találkoztunk néhány kérrel.
107
00:16:17,188 --> 00:16:18,605
Ők is rosszabbul jártak.
108
00:16:20,230 --> 00:16:21,063
Hérón vagyok.
109
00:16:25,896 --> 00:16:26,980
Én Ikarosz.
110
00:16:28,105 --> 00:16:30,646
Mit csinálsz itt egyedül?
111
00:16:32,521 --> 00:16:34,313
Lerovom a tiszteletem.
112
00:16:34,896 --> 00:16:35,730
Ki előtt?
113
00:16:36,730 --> 00:16:38,605
Valaki számomra kedves előtt.
114
00:16:39,230 --> 00:16:42,480
Azt mondták,
hogy a nővérei, Artemisz papnői
115
00:16:42,480 --> 00:16:45,188
összeszedték a maradványait,
és ide temették.
116
00:16:46,063 --> 00:16:48,105
De úgy tűnik, félretájékoztattak.
117
00:16:48,771 --> 00:16:49,771
Hogy hívják?
118
00:16:51,063 --> 00:16:52,521
Segítünk megkeresni.
119
00:16:54,730 --> 00:16:57,646
Gorgo, Szolón lánya Kylliniből.
120
00:16:58,521 --> 00:16:59,980
Papnő volt.
121
00:17:08,938 --> 00:17:12,605
Csak három dolog okoz oly fájdalmat,
amit a szemében láttam.
122
00:17:12,605 --> 00:17:16,230
A szerelem, a háború és az istenek.
123
00:17:16,230 --> 00:17:19,980
És úgy tűnik,
neki mindháromból jutott bőven.
124
00:17:25,146 --> 00:17:26,105
Megtaláltam.
125
00:17:46,771 --> 00:17:47,813
Igazad volt.
126
00:17:49,021 --> 00:17:50,146
Mindenben.
127
00:17:51,146 --> 00:17:54,230
De az általam választott ösvényről
nem volt visszaút.
128
00:17:57,230 --> 00:17:59,605
Sajnálom, hogy az életedbe került.
129
00:18:00,605 --> 00:18:02,980
Többé nem fogsz miattam szenvedni.
130
00:18:04,146 --> 00:18:08,230
A gyötrelmed hamarosan véget ér. Esküszöm.
131
00:18:36,021 --> 00:18:37,980
Magadat hibáztatod a veszteségedért.
132
00:18:39,021 --> 00:18:39,855
Ne tedd!
133
00:18:41,896 --> 00:18:43,563
Az nem hozza vissza anyádat.
134
00:18:47,021 --> 00:18:48,938
Honnan tudod, hogy az anyám?
135
00:18:51,521 --> 00:18:52,396
Beletrafáltam.
136
00:18:53,480 --> 00:18:54,938
Ez méltó hely.
137
00:18:55,896 --> 00:18:57,480
Az öreg jól választott.
138
00:19:02,855 --> 00:19:03,688
Mi az?
139
00:19:09,938 --> 00:19:13,563
Azt hiszem, az öreg az én adamantomat
használta a metszetekhez.
140
00:19:19,355 --> 00:19:22,480
Ami azt jelenti,
hogy onnan származik, ahonnan a kard.
141
00:19:31,396 --> 00:19:34,396
A Földanya vezet minket.
142
00:19:38,271 --> 00:19:39,855
Hova tűnt Ikarosz?
143
00:19:57,730 --> 00:19:58,896
Orvvadászok.
144
00:20:22,771 --> 00:20:24,188
Kérdezhetek valamit?
145
00:20:27,688 --> 00:20:31,230
Mi történt a barlangban a kérekkel?
146
00:20:32,771 --> 00:20:33,813
Hogy érted?
147
00:20:34,438 --> 00:20:38,146
Mintha nem is
önmagad lettél volna a végén.
148
00:20:41,063 --> 00:20:42,855
Ez... az erő
149
00:20:43,688 --> 00:20:45,771
semmihez sem hasonlított.
150
00:20:47,271 --> 00:20:48,646
Ez ajándék.
151
00:20:48,646 --> 00:20:50,813
Lehet. Nem tudom.
152
00:20:51,480 --> 00:20:54,188
A félelmem rettenthetetlenséggé vált.
153
00:20:55,313 --> 00:20:57,688
Ezt érezte Szeraphim is,
amikor evett a gigászból.
154
00:20:57,688 --> 00:21:00,271
Most már értem, miért nem tudta elengedni,
155
00:21:00,771 --> 00:21:03,730
miért nem akarta visszafordítani,
ami vele történt.
156
00:21:20,855 --> 00:21:24,521
Irisz vagyok, az ősi istenek hírnöke.
157
00:21:25,521 --> 00:21:28,146
Azért jöttem, hogy felajánljam ezt.
158
00:21:33,521 --> 00:21:37,646
Zeusz fiaként szívesen látunk téged is.
159
00:22:18,896 --> 00:22:22,896
Átkozott bolond!
Elpazaroltad az előnyünket.
160
00:22:23,855 --> 00:22:27,480
Gaia kiküldte a kihívás utasításait.
161
00:22:29,438 --> 00:22:32,438
Mindannyiunkat a Dikteon barlangba hívott,
162
00:22:32,438 --> 00:22:35,355
ahol kinyitja a Rejtett Birodalmat.
163
00:22:35,855 --> 00:22:38,271
Mindenki beléphet majd,
164
00:22:38,271 --> 00:22:41,396
hogy megpróbálja visszaszerezni
Zeusz villámait
165
00:22:41,396 --> 00:22:43,605
a nagy sastól, Aquilától.
166
00:22:43,605 --> 00:22:46,438
A kő is ott lesz.
167
00:22:47,271 --> 00:22:51,771
Neked kell elsőként odaérned.
Az Oneiros ott fog várni.
168
00:22:52,396 --> 00:22:55,646
Használd az ereidben
csörgedező gigászvért,
169
00:22:55,646 --> 00:22:57,605
hogy beosonj a Rejtett Birodalomba!
170
00:22:58,230 --> 00:22:59,896
Megértetted?
171
00:22:59,896 --> 00:23:01,063
Igen.
172
00:23:01,063 --> 00:23:05,063
Ha kudarcot vallasz,
mi is kudarcot vallunk, Szeraphim.
173
00:23:05,688 --> 00:23:08,646
És a szeretteink szenvedése
folytatódni fog.
174
00:23:08,646 --> 00:23:11,480
{\an8}Nem fogok kudarcot vallani.
175
00:23:17,313 --> 00:23:18,605
Minden rendben?
176
00:23:20,771 --> 00:23:23,188
Tudod, hogy jutottunk idáig?
177
00:23:24,563 --> 00:23:27,938
Azt hiszed, mert kötelességtudóan
szolgáltad a többieket,
178
00:23:27,938 --> 00:23:29,938
megjutalmaznak a szolgálatodért.
179
00:23:30,980 --> 00:23:32,771
De ők nem így gondolkodnak.
180
00:23:33,730 --> 00:23:36,480
Nem érdekli őket, ha erényes vagy.
181
00:23:36,480 --> 00:23:39,605
Az is alig, ha aljas.
Nézd csak meg, miként élnek!
182
00:23:39,605 --> 00:23:43,438
Halandókat tesznek a játékszerükké,
és elárulják egymást.
183
00:23:44,105 --> 00:23:46,730
{\an8}Egyetlen jellemvonást becsülnek.
184
00:23:47,355 --> 00:23:48,188
{\an8}A hatalmat.
185
00:23:48,938 --> 00:23:51,855
Itt a lehetőség, hogy megszerezzük.
186
00:23:52,438 --> 00:23:55,063
Van egy tervem,
hogy lelassítsam a többieket,
187
00:23:55,063 --> 00:23:58,105
amitől olyasmit éreznek majd,
amit csak a halandók.
188
00:23:58,688 --> 00:24:01,146
Olyasmit, amit te és én túl jól ismerünk.
189
00:24:02,980 --> 00:24:04,105
Fájdalmat.
190
00:25:32,146 --> 00:25:34,646
A feliratot fordította: Ötvös-Horváth Anna
191
00:25:35,646 --> 00:25:50,646
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||