1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:23,313 --> 00:00:26,271 Ruusupensas, josta kaivoin adamantiinin, oli tuolla. 3 00:00:29,646 --> 00:00:30,480 Mitä? 4 00:00:31,021 --> 00:00:32,730 Joku on vienyt kaiken. 5 00:00:34,271 --> 00:00:35,271 Mitä teemme? 6 00:00:42,396 --> 00:00:43,771 Autetaan kyläläisiä. 7 00:00:48,188 --> 00:00:49,688 Jotkut heistä - 8 00:00:51,480 --> 00:00:53,063 yrittivät raiskata äitini. 9 00:00:54,771 --> 00:00:56,563 Entä naiset ja lapset? 10 00:00:56,563 --> 00:00:59,355 Jos lähdemme, kerit tappavat heidät kaikki. 11 00:00:59,355 --> 00:01:01,855 Olisi sama tappaa heidät itse. 12 00:01:01,855 --> 00:01:04,271 Hän on oikeassa. Autetaan heitä. 13 00:01:09,438 --> 00:01:13,688 Tulin vain, koska uskoin sinun tekevän hyvää miekallasi saatuasi sen. 14 00:01:14,980 --> 00:01:16,813 Oliko väärin uskoa sinuun? 15 00:02:11,313 --> 00:02:12,646 {\an8}Katsokaa tuonne! 16 00:02:26,813 --> 00:02:28,646 {\an8}Ne ahmivat. 17 00:03:47,313 --> 00:03:48,688 {\an8}Seuratkaa niiden silmiä. 18 00:04:25,605 --> 00:04:26,438 Ei! 19 00:04:35,980 --> 00:04:37,105 Matalaksi. 20 00:05:03,771 --> 00:05:04,688 Heron. 21 00:05:05,896 --> 00:05:06,813 Heron. 22 00:05:07,646 --> 00:05:08,563 Heron! 23 00:05:19,271 --> 00:05:20,146 Ei. 24 00:05:21,396 --> 00:05:23,105 Kunnioittakaa Zeuksen käskyä. 25 00:05:23,688 --> 00:05:28,313 Jos ette tee sitä, etsin teidät ja tapan teidät kaikki. 26 00:05:30,188 --> 00:05:33,938 {\an8}Kertokaa muille. Muuten saatte kaikki kohdata vihani. 27 00:05:47,563 --> 00:05:50,438 Monien kohtaloita ei ole sidottu mihinkään, 28 00:05:50,938 --> 00:05:52,605 ja he kuolevat syyttä. 29 00:06:01,063 --> 00:06:03,021 En suostu kuolemaan siten. 30 00:06:27,146 --> 00:06:29,646 Tulimme koettelemaan huoraäitiäsi. 31 00:06:30,980 --> 00:06:32,896 Et voi tappaa meitä kaikkia. 32 00:06:34,688 --> 00:06:35,896 Ei! 33 00:07:12,313 --> 00:07:15,688 Sotapäällikkö Alexia. Luulinkin, että se olit sinä. 34 00:07:19,021 --> 00:07:19,938 Heron. 35 00:07:21,771 --> 00:07:23,063 Tämä on kunnia. 36 00:07:25,771 --> 00:07:27,480 Kuulimme teostasi. 37 00:07:28,438 --> 00:07:32,063 Sanat eivät riitä ilmaisemaan kiitollisuuttamme. 38 00:07:32,063 --> 00:07:34,563 Olemme sinulle ikuisesti velkaa. 39 00:07:36,896 --> 00:07:38,438 En tehnyt sitä takianne. 40 00:07:41,355 --> 00:07:43,271 Pitäkää heille kunnon hautajaiset. 41 00:07:46,355 --> 00:07:50,355 Muistakaa, miten pelastajaanne kohdeltiin keskuudessanne. 42 00:07:52,230 --> 00:07:55,438 Vannokaa, ettette enää kohtele ketään siten. 43 00:07:57,146 --> 00:07:59,521 Tiedättekö, missä äitini hauta on? 44 00:08:01,646 --> 00:08:04,271 Hän ei ollut haudattujen joukossa. 45 00:08:07,438 --> 00:08:10,188 Vanhus ei hautaisi häntä minne tahansa. 46 00:08:10,688 --> 00:08:14,146 Hän rakasti tätä. Paikan pitää olla pyhä. 47 00:08:14,980 --> 00:08:17,355 Etsikää Kerameikoksesta. 48 00:08:17,938 --> 00:08:21,063 Laskemme kaatuneet sankarimme sinne haudan lepoon. 49 00:08:21,563 --> 00:08:23,980 Se on heti Dipylon-portin jälkeen. 50 00:08:23,980 --> 00:08:25,396 Tiedän paikan. 51 00:09:51,021 --> 00:09:52,021 Etsi hänet. 52 00:09:59,563 --> 00:10:01,480 En tuota sinulle pettymystä. 53 00:10:30,563 --> 00:10:32,896 Kuoppa on yksi harvoista asioista, 54 00:10:32,896 --> 00:10:35,646 joka kasvaa, kun siitä ottaa. 55 00:10:36,938 --> 00:10:42,563 Valitettavasti olet kaivanut itsellesi sellaisen. 56 00:10:45,563 --> 00:10:48,688 Yritit varastaa Eleusiin kiven, 57 00:10:49,438 --> 00:10:52,855 vaikka väitit muille pysyväsi puolueettomana. 58 00:10:53,480 --> 00:10:56,355 Metsissä ja pelloilla on monia vakoojiani, 59 00:10:56,980 --> 00:10:59,688 joten älä yritä kieltää totuutta. 60 00:11:00,438 --> 00:11:03,980 Se olisi sopimatonta Manalan herralle, 61 00:11:03,980 --> 00:11:06,938 koska siellä totuudet paljastuvat. 62 00:11:08,938 --> 00:11:10,980 Mitä haluat? 63 00:11:13,188 --> 00:11:14,813 Samaa kuin aina. 64 00:11:15,438 --> 00:11:17,230 Tyttäreni parasta. 65 00:11:18,646 --> 00:11:20,896 Joudun siis kysymään itseltäni, 66 00:11:21,396 --> 00:11:25,063 autanko sinua kiipeämään tästä kuopasta - 67 00:11:25,980 --> 00:11:27,980 vai hautaanko sinut siihen? 68 00:11:29,396 --> 00:11:31,646 Tyttärestäsi tulisi leski. 69 00:11:33,521 --> 00:11:35,063 On pahempiakin kohtaloita. 70 00:11:35,563 --> 00:11:38,188 Tiedän, että se satuttaisi Persefonea. 71 00:11:38,688 --> 00:11:41,813 Siksi haluan auttaa sinua. 72 00:11:42,438 --> 00:11:48,063 En kerro tietojani muille jumalille yhdellä ehdolla. 73 00:11:48,563 --> 00:11:49,813 Mikä se on? 74 00:11:50,980 --> 00:11:54,480 Haettuamme kiven ja päästyämme valtaistuimelle - 75 00:11:55,021 --> 00:11:56,688 hallitsemme kaikki yhdessä. 76 00:11:57,438 --> 00:12:02,480 Sinä, Persefone ja minä triumviraattina. 77 00:12:03,146 --> 00:12:05,438 Hyväksy se, niin autan sinua. 78 00:12:06,188 --> 00:12:09,313 Saamme molemmat haluamamme. 79 00:12:10,605 --> 00:12:12,105 {\an8}Olemme kaikki yhdessä. 80 00:12:13,146 --> 00:12:15,563 Yksi iso, onnellinen perhe. 81 00:12:26,938 --> 00:12:28,063 Heron, katso! 82 00:12:45,146 --> 00:12:47,813 Hän elää yhä. Haava pitää polttaa. 83 00:12:47,813 --> 00:12:50,230 Tehkää nuotio. - Ei ole aikaa verenvuodolta. 84 00:12:50,230 --> 00:12:51,146 Väistäkää. 85 00:13:04,813 --> 00:13:07,105 Ei hätää. Tulimme auttamaan. 86 00:13:08,230 --> 00:13:09,063 Rauhoitu. 87 00:13:30,313 --> 00:13:31,480 Mitä tapahtui? 88 00:13:38,771 --> 00:13:42,688 Onko hän kyläläisiäsi? - Ei. En ole nähnyt häntä ennen. 89 00:13:42,688 --> 00:13:46,813 Hän on menettänyt paljon verta. Hänen henkensä on Kohtalotarten käsissä. 90 00:13:47,396 --> 00:13:48,730 Tee voitavasi. 91 00:13:49,730 --> 00:13:51,688 Mennään osoittamaan kunnioitusta. 92 00:15:00,896 --> 00:15:05,563 Toivottavasti olet hyvässä paikassa ja kuolen hyvin, jotta tapaan sinut taas. 93 00:15:16,271 --> 00:15:19,813 Vain kaksi sielua on rukoillut puolestasi, 94 00:15:19,813 --> 00:15:23,438 ja molemmat kuolivat takiasi. 95 00:15:26,105 --> 00:15:29,646 Olisi pitänyt vakuutella Serafimia laskemaan miekkansa, 96 00:15:31,188 --> 00:15:33,605 mutta näin vain sinut tappaneen miehen. 97 00:15:35,188 --> 00:15:38,355 Auta minua luopumaan vihastani häntä kohtaan, 98 00:15:41,396 --> 00:15:43,646 jotta voin tehdä Gaian tahdon. 99 00:15:59,938 --> 00:16:01,855 On hyvä nähdä sinut jalkeilla. 100 00:16:03,271 --> 00:16:04,521 Mitä sinulle kävi? 101 00:16:05,521 --> 00:16:08,771 Kohtasin puuntaivuttelijan. 102 00:16:10,188 --> 00:16:11,938 Hänelle kävi minua huonommin. 103 00:16:13,063 --> 00:16:14,105 Entä sinulle? 104 00:16:14,730 --> 00:16:16,688 Kohtasimme kerejä. 105 00:16:17,188 --> 00:16:18,730 Heillekin kävi huonosti. 106 00:16:20,188 --> 00:16:21,063 Olen Heron. 107 00:16:25,896 --> 00:16:26,980 Olen Ikaros. 108 00:16:28,105 --> 00:16:30,646 Mitä teet täällä yksin? 109 00:16:32,521 --> 00:16:35,730 Tulin osoittamaan kunnioitusta. - Kenelle? 110 00:16:36,730 --> 00:16:38,605 Eräälle rakkaalleni. 111 00:16:39,230 --> 00:16:42,480 Kuulin, että hänen siskonsa, Artemiksen papittaret, 112 00:16:42,480 --> 00:16:45,438 toivat hänen ruumiinsa tänne ja hautasivat sen. 113 00:16:46,063 --> 00:16:48,105 Tietoni taisivat olla vääriä. 114 00:16:48,771 --> 00:16:50,188 Mikä hänen nimensä on? 115 00:16:51,063 --> 00:16:52,521 Voimme auttaa etsimään. 116 00:16:54,730 --> 00:16:57,646 Gorgo, Solon Kylliniläisen tytär. 117 00:16:58,521 --> 00:16:59,980 Hän oli papitar. 118 00:17:08,938 --> 00:17:12,605 Vain kolme asiaa voi aiheuttaa hänen silmiensä tuskan. 119 00:17:12,605 --> 00:17:16,230 Rakkaus, sota ja jumalat. 120 00:17:16,230 --> 00:17:19,980 Hän näyttää saaneen osansa kaikista kolmesta. 121 00:17:25,146 --> 00:17:26,105 Löysin hänet. 122 00:17:46,771 --> 00:17:47,813 Olit oikeassa. 123 00:17:49,021 --> 00:17:50,146 Kaikesta. 124 00:17:51,146 --> 00:17:54,146 Mutta valitsemaltani polulta ei ollut paluuta. 125 00:17:57,230 --> 00:17:59,605 Anteeksi, että se maksoi henkesi. 126 00:18:00,605 --> 00:18:02,980 Et joudu enää kärsimään vuokseni. 127 00:18:04,146 --> 00:18:08,230 Tuskasi päättyy pian. Vannon sen. 128 00:18:36,021 --> 00:18:37,980 Syytät itseäsi menetyksestäsi. 129 00:18:39,021 --> 00:18:39,938 Älä. 130 00:18:41,896 --> 00:18:43,563 Se ei tuo äitiäsi takaisin. 131 00:18:47,021 --> 00:18:48,980 Mistä tiesit, että se oli äitini? 132 00:18:51,521 --> 00:18:52,563 Arvasin. 133 00:18:53,480 --> 00:18:54,938 Tämä on sopiva paikka. 134 00:18:55,896 --> 00:18:57,480 Vanhus valitsi hyvin. 135 00:19:02,855 --> 00:19:03,688 Mitä? 136 00:19:09,938 --> 00:19:13,980 Vanhus taisi käyttää adamantiiniani näihin kaiverruksiin. 137 00:19:19,438 --> 00:19:22,480 Ne ovat samasta suonesta kuin miekka. 138 00:19:31,396 --> 00:19:34,396 Äiti Maa opastaa meitä. 139 00:19:38,271 --> 00:19:39,855 Minne Ikaros meni? 140 00:19:57,730 --> 00:19:58,896 Salametsästäjiä. 141 00:20:22,771 --> 00:20:24,188 Saanko kysyä jotain? 142 00:20:27,688 --> 00:20:31,230 Mitä tapahtui luolassa kerien kanssa? 143 00:20:32,771 --> 00:20:33,813 Mitä tarkoitat? 144 00:20:34,438 --> 00:20:38,146 Minusta tuntuu, että kadotin sinut siellä. 145 00:20:41,063 --> 00:20:42,855 Se voima - 146 00:20:43,688 --> 00:20:45,771 oli täysin ennenkokematonta. 147 00:20:47,271 --> 00:20:48,646 Se on lahja. 148 00:20:48,646 --> 00:20:50,813 Ehkä. En ole varma. 149 00:20:51,480 --> 00:20:54,188 Muutuin hetkessä pelkurista pelottomaksi. 150 00:20:55,313 --> 00:20:57,688 Serafim tunsi samoin syötyään jättiläistä. 151 00:20:57,688 --> 00:21:00,688 Nyt ymmärrän, miksei hän voinut luopua siitä - 152 00:21:00,688 --> 00:21:03,980 ja miksei hän halunnut korjata, mitä hänelle oli tehty. 153 00:21:20,855 --> 00:21:24,521 Olen Iris, ikijumalien sanansaattaja. 154 00:21:25,521 --> 00:21:28,146 Tulin tekemään tarjouksen. 155 00:21:33,521 --> 00:21:37,646 Zeuksen poikana voit osallistua. 156 00:22:18,896 --> 00:22:22,896 Hiton typerys. Menetit juuri etulyöntiasemamme. 157 00:22:23,855 --> 00:22:27,480 Gaia lähetti haasteensa ohjeet. 158 00:22:29,438 --> 00:22:32,438 Meidät kutsuttiin Díktin luolaan, 159 00:22:32,438 --> 00:22:35,355 missä Gaia avaa Piilotetun valtakunnan. 160 00:22:35,855 --> 00:22:38,271 Kaikki saavat osallistua - 161 00:22:38,271 --> 00:22:41,396 ja yrittää hakea Zeuksen salamat - 162 00:22:41,396 --> 00:22:43,605 suurkotka Aquilalta. 163 00:22:43,605 --> 00:22:46,438 Kivi on upotettu sinne. 164 00:22:47,271 --> 00:22:51,771 Sinun pitää ehtiä ensin. Oneirokset tapaavat sinut siellä. 165 00:22:52,396 --> 00:22:55,646 Käytä jättiläisen verta, jota virtaa suonissasi, 166 00:22:55,646 --> 00:22:58,146 ja livahda Piilotettuun valtakuntaan. 167 00:22:58,146 --> 00:22:59,896 Ymmärrätkö? 168 00:22:59,896 --> 00:23:01,063 Ymmärrän. 169 00:23:01,063 --> 00:23:05,063 Serafim, jos epäonnistut, epäonnistumme kaikki - 170 00:23:05,688 --> 00:23:08,646 ja rakkaidemme kärsimykset jatkuvat. 171 00:23:08,646 --> 00:23:11,480 {\an8}En epäonnistu. 172 00:23:17,313 --> 00:23:18,605 Onko kaikki hyvin? 173 00:23:20,771 --> 00:23:23,188 Tiedätkö, miksi kävi näin? 174 00:23:24,563 --> 00:23:27,938 Luulet palveltuasi muita velvollisuudentuntoisesti, 175 00:23:27,938 --> 00:23:30,021 että he palkitsisivat sinut. 176 00:23:30,980 --> 00:23:32,771 He eivät ajattele niin. 177 00:23:33,730 --> 00:23:36,480 He eivät välitä, oletko hyveellinen - 178 00:23:36,480 --> 00:23:39,605 tai edes, oletko mätä. Katso, miten he elävät. 179 00:23:39,605 --> 00:23:43,438 He leikittelevät kuolevaisilla ja pettävät toisensa. 180 00:23:44,105 --> 00:23:46,730 {\an8}He ihailevat vain yhtä ominaisuutta. 181 00:23:47,355 --> 00:23:48,188 {\an8}Valtaa. 182 00:23:48,938 --> 00:23:51,855 Voimme viedä sen. 183 00:23:52,438 --> 00:23:55,063 Minulla on suunnitelma muiden hidastamiseksi. 184 00:23:55,063 --> 00:23:58,105 He tuntevat jotain, mitä vain kuolevaiset tuntevat. 185 00:23:58,688 --> 00:24:01,146 Tunnemme sen molemmat liiankin hyvin. 186 00:24:02,980 --> 00:24:04,105 Tuskaa. 187 00:25:32,146 --> 00:25:34,896 Tekstitys: Petri Nauha 188 00:25:35,896 --> 00:25:50,896 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||