1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:23,313 --> 00:00:26,271
Ruusupensas,
josta kaivoin adamantiinin, oli tuolla.
3
00:00:29,646 --> 00:00:30,480
Mitä?
4
00:00:31,021 --> 00:00:32,730
Joku on vienyt kaiken.
5
00:00:34,271 --> 00:00:35,271
Mitä teemme?
6
00:00:42,396 --> 00:00:43,771
Autetaan kyläläisiä.
7
00:00:48,188 --> 00:00:49,688
Jotkut heistä -
8
00:00:51,480 --> 00:00:53,063
yrittivät raiskata äitini.
9
00:00:54,771 --> 00:00:56,563
Entä naiset ja lapset?
10
00:00:56,563 --> 00:00:59,355
Jos lähdemme,
kerit tappavat heidät kaikki.
11
00:00:59,355 --> 00:01:01,855
Olisi sama tappaa heidät itse.
12
00:01:01,855 --> 00:01:04,271
Hän on oikeassa. Autetaan heitä.
13
00:01:09,438 --> 00:01:13,688
Tulin vain, koska uskoin sinun tekevän
hyvää miekallasi saatuasi sen.
14
00:01:14,980 --> 00:01:16,813
Oliko väärin uskoa sinuun?
15
00:02:11,313 --> 00:02:12,646
{\an8}Katsokaa tuonne!
16
00:02:26,813 --> 00:02:28,646
{\an8}Ne ahmivat.
17
00:03:47,313 --> 00:03:48,688
{\an8}Seuratkaa niiden silmiä.
18
00:04:25,605 --> 00:04:26,438
Ei!
19
00:04:35,980 --> 00:04:37,105
Matalaksi.
20
00:05:03,771 --> 00:05:04,688
Heron.
21
00:05:05,896 --> 00:05:06,813
Heron.
22
00:05:07,646 --> 00:05:08,563
Heron!
23
00:05:19,271 --> 00:05:20,146
Ei.
24
00:05:21,396 --> 00:05:23,105
Kunnioittakaa Zeuksen käskyä.
25
00:05:23,688 --> 00:05:28,313
Jos ette tee sitä,
etsin teidät ja tapan teidät kaikki.
26
00:05:30,188 --> 00:05:33,938
{\an8}Kertokaa muille. Muuten saatte
kaikki kohdata vihani.
27
00:05:47,563 --> 00:05:50,438
Monien kohtaloita
ei ole sidottu mihinkään,
28
00:05:50,938 --> 00:05:52,605
ja he kuolevat syyttä.
29
00:06:01,063 --> 00:06:03,021
En suostu kuolemaan siten.
30
00:06:27,146 --> 00:06:29,646
Tulimme koettelemaan huoraäitiäsi.
31
00:06:30,980 --> 00:06:32,896
Et voi tappaa meitä kaikkia.
32
00:06:34,688 --> 00:06:35,896
Ei!
33
00:07:12,313 --> 00:07:15,688
Sotapäällikkö Alexia.
Luulinkin, että se olit sinä.
34
00:07:19,021 --> 00:07:19,938
Heron.
35
00:07:21,771 --> 00:07:23,063
Tämä on kunnia.
36
00:07:25,771 --> 00:07:27,480
Kuulimme teostasi.
37
00:07:28,438 --> 00:07:32,063
Sanat eivät riitä
ilmaisemaan kiitollisuuttamme.
38
00:07:32,063 --> 00:07:34,563
Olemme sinulle ikuisesti velkaa.
39
00:07:36,896 --> 00:07:38,438
En tehnyt sitä takianne.
40
00:07:41,355 --> 00:07:43,271
Pitäkää heille kunnon hautajaiset.
41
00:07:46,355 --> 00:07:50,355
Muistakaa, miten pelastajaanne
kohdeltiin keskuudessanne.
42
00:07:52,230 --> 00:07:55,438
Vannokaa, ettette enää
kohtele ketään siten.
43
00:07:57,146 --> 00:07:59,521
Tiedättekö, missä äitini hauta on?
44
00:08:01,646 --> 00:08:04,271
Hän ei ollut haudattujen joukossa.
45
00:08:07,438 --> 00:08:10,188
Vanhus ei hautaisi häntä minne tahansa.
46
00:08:10,688 --> 00:08:14,146
Hän rakasti tätä. Paikan pitää olla pyhä.
47
00:08:14,980 --> 00:08:17,355
Etsikää Kerameikoksesta.
48
00:08:17,938 --> 00:08:21,063
Laskemme kaatuneet
sankarimme sinne haudan lepoon.
49
00:08:21,563 --> 00:08:23,980
Se on heti Dipylon-portin jälkeen.
50
00:08:23,980 --> 00:08:25,396
Tiedän paikan.
51
00:09:51,021 --> 00:09:52,021
Etsi hänet.
52
00:09:59,563 --> 00:10:01,480
En tuota sinulle pettymystä.
53
00:10:30,563 --> 00:10:32,896
Kuoppa on yksi harvoista asioista,
54
00:10:32,896 --> 00:10:35,646
joka kasvaa, kun siitä ottaa.
55
00:10:36,938 --> 00:10:42,563
Valitettavasti
olet kaivanut itsellesi sellaisen.
56
00:10:45,563 --> 00:10:48,688
Yritit varastaa Eleusiin kiven,
57
00:10:49,438 --> 00:10:52,855
vaikka väitit muille
pysyväsi puolueettomana.
58
00:10:53,480 --> 00:10:56,355
Metsissä ja pelloilla on monia vakoojiani,
59
00:10:56,980 --> 00:10:59,688
joten älä yritä kieltää totuutta.
60
00:11:00,438 --> 00:11:03,980
Se olisi sopimatonta Manalan herralle,
61
00:11:03,980 --> 00:11:06,938
koska siellä totuudet paljastuvat.
62
00:11:08,938 --> 00:11:10,980
Mitä haluat?
63
00:11:13,188 --> 00:11:14,813
Samaa kuin aina.
64
00:11:15,438 --> 00:11:17,230
Tyttäreni parasta.
65
00:11:18,646 --> 00:11:20,896
Joudun siis kysymään itseltäni,
66
00:11:21,396 --> 00:11:25,063
autanko sinua kiipeämään tästä kuopasta -
67
00:11:25,980 --> 00:11:27,980
vai hautaanko sinut siihen?
68
00:11:29,396 --> 00:11:31,646
Tyttärestäsi tulisi leski.
69
00:11:33,521 --> 00:11:35,063
On pahempiakin kohtaloita.
70
00:11:35,563 --> 00:11:38,188
Tiedän, että se satuttaisi Persefonea.
71
00:11:38,688 --> 00:11:41,813
Siksi haluan auttaa sinua.
72
00:11:42,438 --> 00:11:48,063
En kerro tietojani
muille jumalille yhdellä ehdolla.
73
00:11:48,563 --> 00:11:49,813
Mikä se on?
74
00:11:50,980 --> 00:11:54,480
Haettuamme kiven
ja päästyämme valtaistuimelle -
75
00:11:55,021 --> 00:11:56,688
hallitsemme kaikki yhdessä.
76
00:11:57,438 --> 00:12:02,480
Sinä, Persefone ja minä triumviraattina.
77
00:12:03,146 --> 00:12:05,438
Hyväksy se, niin autan sinua.
78
00:12:06,188 --> 00:12:09,313
Saamme molemmat haluamamme.
79
00:12:10,605 --> 00:12:12,105
{\an8}Olemme kaikki yhdessä.
80
00:12:13,146 --> 00:12:15,563
Yksi iso, onnellinen perhe.
81
00:12:26,938 --> 00:12:28,063
Heron, katso!
82
00:12:45,146 --> 00:12:47,813
Hän elää yhä. Haava pitää polttaa.
83
00:12:47,813 --> 00:12:50,230
Tehkää nuotio.
- Ei ole aikaa verenvuodolta.
84
00:12:50,230 --> 00:12:51,146
Väistäkää.
85
00:13:04,813 --> 00:13:07,105
Ei hätää. Tulimme auttamaan.
86
00:13:08,230 --> 00:13:09,063
Rauhoitu.
87
00:13:30,313 --> 00:13:31,480
Mitä tapahtui?
88
00:13:38,771 --> 00:13:42,688
Onko hän kyläläisiäsi?
- Ei. En ole nähnyt häntä ennen.
89
00:13:42,688 --> 00:13:46,813
Hän on menettänyt paljon verta.
Hänen henkensä on Kohtalotarten käsissä.
90
00:13:47,396 --> 00:13:48,730
Tee voitavasi.
91
00:13:49,730 --> 00:13:51,688
Mennään osoittamaan kunnioitusta.
92
00:15:00,896 --> 00:15:05,563
Toivottavasti olet hyvässä paikassa
ja kuolen hyvin, jotta tapaan sinut taas.
93
00:15:16,271 --> 00:15:19,813
Vain kaksi sielua on rukoillut puolestasi,
94
00:15:19,813 --> 00:15:23,438
ja molemmat kuolivat takiasi.
95
00:15:26,105 --> 00:15:29,646
Olisi pitänyt vakuutella Serafimia
laskemaan miekkansa,
96
00:15:31,188 --> 00:15:33,605
mutta näin vain sinut tappaneen miehen.
97
00:15:35,188 --> 00:15:38,355
Auta minua luopumaan
vihastani häntä kohtaan,
98
00:15:41,396 --> 00:15:43,646
jotta voin tehdä Gaian tahdon.
99
00:15:59,938 --> 00:16:01,855
On hyvä nähdä sinut jalkeilla.
100
00:16:03,271 --> 00:16:04,521
Mitä sinulle kävi?
101
00:16:05,521 --> 00:16:08,771
Kohtasin puuntaivuttelijan.
102
00:16:10,188 --> 00:16:11,938
Hänelle kävi minua huonommin.
103
00:16:13,063 --> 00:16:14,105
Entä sinulle?
104
00:16:14,730 --> 00:16:16,688
Kohtasimme kerejä.
105
00:16:17,188 --> 00:16:18,730
Heillekin kävi huonosti.
106
00:16:20,188 --> 00:16:21,063
Olen Heron.
107
00:16:25,896 --> 00:16:26,980
Olen Ikaros.
108
00:16:28,105 --> 00:16:30,646
Mitä teet täällä yksin?
109
00:16:32,521 --> 00:16:35,730
Tulin osoittamaan kunnioitusta.
- Kenelle?
110
00:16:36,730 --> 00:16:38,605
Eräälle rakkaalleni.
111
00:16:39,230 --> 00:16:42,480
Kuulin, että hänen siskonsa,
Artemiksen papittaret,
112
00:16:42,480 --> 00:16:45,438
toivat hänen ruumiinsa tänne
ja hautasivat sen.
113
00:16:46,063 --> 00:16:48,105
Tietoni taisivat olla vääriä.
114
00:16:48,771 --> 00:16:50,188
Mikä hänen nimensä on?
115
00:16:51,063 --> 00:16:52,521
Voimme auttaa etsimään.
116
00:16:54,730 --> 00:16:57,646
Gorgo, Solon Kylliniläisen tytär.
117
00:16:58,521 --> 00:16:59,980
Hän oli papitar.
118
00:17:08,938 --> 00:17:12,605
Vain kolme asiaa
voi aiheuttaa hänen silmiensä tuskan.
119
00:17:12,605 --> 00:17:16,230
Rakkaus, sota ja jumalat.
120
00:17:16,230 --> 00:17:19,980
Hän näyttää saaneen
osansa kaikista kolmesta.
121
00:17:25,146 --> 00:17:26,105
Löysin hänet.
122
00:17:46,771 --> 00:17:47,813
Olit oikeassa.
123
00:17:49,021 --> 00:17:50,146
Kaikesta.
124
00:17:51,146 --> 00:17:54,146
Mutta valitsemaltani polulta
ei ollut paluuta.
125
00:17:57,230 --> 00:17:59,605
Anteeksi, että se maksoi henkesi.
126
00:18:00,605 --> 00:18:02,980
Et joudu enää kärsimään vuokseni.
127
00:18:04,146 --> 00:18:08,230
Tuskasi päättyy pian. Vannon sen.
128
00:18:36,021 --> 00:18:37,980
Syytät itseäsi menetyksestäsi.
129
00:18:39,021 --> 00:18:39,938
Älä.
130
00:18:41,896 --> 00:18:43,563
Se ei tuo äitiäsi takaisin.
131
00:18:47,021 --> 00:18:48,980
Mistä tiesit, että se oli äitini?
132
00:18:51,521 --> 00:18:52,563
Arvasin.
133
00:18:53,480 --> 00:18:54,938
Tämä on sopiva paikka.
134
00:18:55,896 --> 00:18:57,480
Vanhus valitsi hyvin.
135
00:19:02,855 --> 00:19:03,688
Mitä?
136
00:19:09,938 --> 00:19:13,980
Vanhus taisi käyttää
adamantiiniani näihin kaiverruksiin.
137
00:19:19,438 --> 00:19:22,480
Ne ovat samasta suonesta kuin miekka.
138
00:19:31,396 --> 00:19:34,396
Äiti Maa opastaa meitä.
139
00:19:38,271 --> 00:19:39,855
Minne Ikaros meni?
140
00:19:57,730 --> 00:19:58,896
Salametsästäjiä.
141
00:20:22,771 --> 00:20:24,188
Saanko kysyä jotain?
142
00:20:27,688 --> 00:20:31,230
Mitä tapahtui luolassa kerien kanssa?
143
00:20:32,771 --> 00:20:33,813
Mitä tarkoitat?
144
00:20:34,438 --> 00:20:38,146
Minusta tuntuu, että kadotin sinut siellä.
145
00:20:41,063 --> 00:20:42,855
Se voima -
146
00:20:43,688 --> 00:20:45,771
oli täysin ennenkokematonta.
147
00:20:47,271 --> 00:20:48,646
Se on lahja.
148
00:20:48,646 --> 00:20:50,813
Ehkä. En ole varma.
149
00:20:51,480 --> 00:20:54,188
Muutuin hetkessä pelkurista pelottomaksi.
150
00:20:55,313 --> 00:20:57,688
Serafim tunsi samoin syötyään jättiläistä.
151
00:20:57,688 --> 00:21:00,688
Nyt ymmärrän,
miksei hän voinut luopua siitä -
152
00:21:00,688 --> 00:21:03,980
ja miksei hän halunnut korjata,
mitä hänelle oli tehty.
153
00:21:20,855 --> 00:21:24,521
Olen Iris, ikijumalien sanansaattaja.
154
00:21:25,521 --> 00:21:28,146
Tulin tekemään tarjouksen.
155
00:21:33,521 --> 00:21:37,646
Zeuksen poikana voit osallistua.
156
00:22:18,896 --> 00:22:22,896
Hiton typerys.
Menetit juuri etulyöntiasemamme.
157
00:22:23,855 --> 00:22:27,480
Gaia lähetti haasteensa ohjeet.
158
00:22:29,438 --> 00:22:32,438
Meidät kutsuttiin Díktin luolaan,
159
00:22:32,438 --> 00:22:35,355
missä Gaia avaa Piilotetun valtakunnan.
160
00:22:35,855 --> 00:22:38,271
Kaikki saavat osallistua -
161
00:22:38,271 --> 00:22:41,396
ja yrittää hakea Zeuksen salamat -
162
00:22:41,396 --> 00:22:43,605
suurkotka Aquilalta.
163
00:22:43,605 --> 00:22:46,438
Kivi on upotettu sinne.
164
00:22:47,271 --> 00:22:51,771
Sinun pitää ehtiä ensin.
Oneirokset tapaavat sinut siellä.
165
00:22:52,396 --> 00:22:55,646
Käytä jättiläisen verta,
jota virtaa suonissasi,
166
00:22:55,646 --> 00:22:58,146
ja livahda Piilotettuun valtakuntaan.
167
00:22:58,146 --> 00:22:59,896
Ymmärrätkö?
168
00:22:59,896 --> 00:23:01,063
Ymmärrän.
169
00:23:01,063 --> 00:23:05,063
Serafim, jos epäonnistut,
epäonnistumme kaikki -
170
00:23:05,688 --> 00:23:08,646
ja rakkaidemme kärsimykset jatkuvat.
171
00:23:08,646 --> 00:23:11,480
{\an8}En epäonnistu.
172
00:23:17,313 --> 00:23:18,605
Onko kaikki hyvin?
173
00:23:20,771 --> 00:23:23,188
Tiedätkö, miksi kävi näin?
174
00:23:24,563 --> 00:23:27,938
Luulet palveltuasi muita
velvollisuudentuntoisesti,
175
00:23:27,938 --> 00:23:30,021
että he palkitsisivat sinut.
176
00:23:30,980 --> 00:23:32,771
He eivät ajattele niin.
177
00:23:33,730 --> 00:23:36,480
He eivät välitä, oletko hyveellinen -
178
00:23:36,480 --> 00:23:39,605
tai edes, oletko mätä.
Katso, miten he elävät.
179
00:23:39,605 --> 00:23:43,438
He leikittelevät kuolevaisilla
ja pettävät toisensa.
180
00:23:44,105 --> 00:23:46,730
{\an8}He ihailevat vain yhtä ominaisuutta.
181
00:23:47,355 --> 00:23:48,188
{\an8}Valtaa.
182
00:23:48,938 --> 00:23:51,855
Voimme viedä sen.
183
00:23:52,438 --> 00:23:55,063
Minulla on suunnitelma
muiden hidastamiseksi.
184
00:23:55,063 --> 00:23:58,105
He tuntevat jotain,
mitä vain kuolevaiset tuntevat.
185
00:23:58,688 --> 00:24:01,146
Tunnemme sen molemmat liiankin hyvin.
186
00:24:02,980 --> 00:24:04,105
Tuskaa.
187
00:25:32,146 --> 00:25:34,896
Tekstitys: Petri Nauha
188
00:25:35,896 --> 00:25:50,896
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||