1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:23,355 --> 00:00:26,271 Трояндовий кущ, біля якого я викопав адамантин, був там. 3 00:00:29,646 --> 00:00:30,480 Що? 4 00:00:31,021 --> 00:00:32,688 Хтось повністю викопав його. 5 00:00:34,271 --> 00:00:35,105 І що тепер? 6 00:00:42,396 --> 00:00:43,771 Допоможемо селянам. 7 00:00:48,188 --> 00:00:49,688 Дехто з тих селян 8 00:00:51,480 --> 00:00:53,105 хотів зґвалтувати мою маму. 9 00:00:54,771 --> 00:00:56,563 А жінки й діти? 10 00:00:56,563 --> 00:00:59,355 Якщо ми підемо, вони помруть. Кери вб'ють усіх. 11 00:00:59,355 --> 00:01:01,855 Покинути їх — це те саме, що вбити їх. 12 00:01:01,855 --> 00:01:04,063 Вона має рацію. Ми маємо допомогти. 13 00:01:09,438 --> 00:01:12,646 Я прийшла, бо думала, що ти схилишся до добра, 14 00:01:12,646 --> 00:01:13,688 діставши меч. 15 00:01:15,105 --> 00:01:16,521 Я дарма повірила в тебе? 16 00:02:11,313 --> 00:02:12,646 {\an8}Дивіться. Он там. 17 00:02:26,813 --> 00:02:28,646 {\an8}Вони пожирають. 18 00:03:47,313 --> 00:03:48,688 {\an8}Слідкуйте за очима. 19 00:04:25,605 --> 00:04:26,438 Ні! 20 00:04:35,980 --> 00:04:36,813 Лягайте. 21 00:05:03,771 --> 00:05:04,605 Героне. 22 00:05:05,896 --> 00:05:06,730 Героне. 23 00:05:07,646 --> 00:05:08,480 Героне! 24 00:05:19,271 --> 00:05:20,146 Ні. 25 00:05:21,396 --> 00:05:23,105 Ви шануватимете наказ Зевса. 26 00:05:23,688 --> 00:05:28,188 Якщо ні, я знайду вас і вб'ю кожну з вас до останньої. 27 00:05:30,105 --> 00:05:31,105 {\an8}Передай іншим. 28 00:05:31,813 --> 00:05:33,938 {\an8}Або ви зіткнетеся з моїм гнівом. 29 00:05:47,563 --> 00:05:50,271 Є стільки людей, чиї долі ні з чим не пов'язані 30 00:05:50,938 --> 00:05:52,605 й закінчуються без причини. 31 00:06:01,146 --> 00:06:02,771 Я відмовляюся так помирати. 32 00:06:27,146 --> 00:06:29,646 Ми прийшли перевірити твою матір-шльондру. 33 00:06:30,980 --> 00:06:32,896 Тобі не вбити нас усіх. 34 00:06:34,688 --> 00:06:35,896 Ні! 35 00:07:12,313 --> 00:07:15,605 Верховна архонтка Алексія. Я не помилився, це ти. 36 00:07:19,021 --> 00:07:19,855 Героне. 37 00:07:21,771 --> 00:07:22,855 Для мене честь. 38 00:07:25,771 --> 00:07:27,271 Ми чули, що ти зробив. 39 00:07:28,438 --> 00:07:32,063 Жодні слова не передадуть нашої вдячності. 40 00:07:32,063 --> 00:07:34,480 Ми завжди будемо в боргу перед тобою. 41 00:07:36,938 --> 00:07:38,271 Я робив це не для вас. 42 00:07:41,438 --> 00:07:43,271 Подбайте про належний похорон. 43 00:07:46,355 --> 00:07:49,938 І пам'ятайте, як ви поводилися з тим, хто вас урятував. 44 00:07:52,230 --> 00:07:55,438 Заприсягніться ніколи так ні з ким поводитися. 45 00:07:57,146 --> 00:07:59,521 Вам відомо, де поховали мою матір? 46 00:08:01,646 --> 00:08:04,271 {\an8}Її не було серед мертвих, яких ми поховали. 47 00:08:07,438 --> 00:08:09,646 Старий не поховав би її будь-де. 48 00:08:10,688 --> 00:08:14,146 Він любив її. Він обрав священне місце. 49 00:08:14,980 --> 00:08:17,355 {\an8}Пошукайте в Керамейкос. 50 00:08:17,938 --> 00:08:21,063 {\an8}Там я вкладаю наших полеглих героїв спати. 51 00:08:21,563 --> 00:08:23,980 Це за воротами Діпілон. 52 00:08:23,980 --> 00:08:25,063 Я знаю, де це. 53 00:08:41,730 --> 00:08:45,813 СЕРІАЛ NETFLIX 54 00:09:51,021 --> 00:09:51,855 Знайди його. 55 00:09:59,563 --> 00:10:01,480 Я тебе не підведу. 56 00:10:30,563 --> 00:10:32,896 Діра — одна з небагатьох речей, 57 00:10:32,896 --> 00:10:35,646 яка стає більшою, чим більше з неї береш. 58 00:10:36,980 --> 00:10:42,563 На жаль для тебе, ти сам потрапив у діру. 59 00:10:45,563 --> 00:10:48,688 Ти намагався вкрасти Елевсінський камінь, 60 00:10:49,438 --> 00:10:52,396 хоча казав іншим, що хочеш зберігати нейтралітет. 61 00:10:53,480 --> 00:10:56,355 У мене багато шпигунів у лісах і полях, 62 00:10:56,980 --> 00:10:59,688 тож не заперечуй те, що нам двом добре відомо. 63 00:11:00,438 --> 00:11:03,980 Це було б непристойно для володаря підземного світу, 64 00:11:03,980 --> 00:11:06,938 де відкриваються всі правди. 65 00:11:08,938 --> 00:11:10,980 Чого ти хочеш? 66 00:11:13,188 --> 00:11:14,480 Чого й завжди хотіла. 67 00:11:15,438 --> 00:11:17,105 Найкращого для моєї донечки. 68 00:11:18,646 --> 00:11:20,896 Тож я мушу запитати себе, 69 00:11:21,396 --> 00:11:25,063 чи допомогти тобі вибратися із цієї ями? 70 00:11:25,980 --> 00:11:27,980 Чи закопати тебе в ній? 71 00:11:29,396 --> 00:11:31,480 Це зробить твою доньку вдовою. 72 00:11:33,521 --> 00:11:34,896 {\an8}Не найгірший сценарій. 73 00:11:35,563 --> 00:11:38,021 {\an8}Але я знаю, як це зашкодить Персефоні. 74 00:11:38,688 --> 00:11:41,396 {\an8}Тому я готова допомогти тобі. 75 00:11:42,438 --> 00:11:48,063 Я не скажу іншим богам того, що знаю, за однієї умови. 76 00:11:48,563 --> 00:11:49,605 Якої ж? 77 00:11:51,021 --> 00:11:54,396 Коли ми повернемо камінь і займемо трон, 78 00:11:55,021 --> 00:11:56,688 ми всі правитимемо разом. 79 00:11:57,438 --> 00:12:02,355 Ти, Персефона і я як тріумвірат. 80 00:12:03,146 --> 00:12:05,438 Погодься, і я тобі допоможу. 81 00:12:06,188 --> 00:12:09,313 І ми двоє отримаємо бажане. 82 00:12:10,646 --> 00:12:12,105 {\an8}Ми всі будемо разом. 83 00:12:13,188 --> 00:12:15,563 Одна велика, щаслива родина. 84 00:12:26,938 --> 00:12:28,063 Героне, дивись! 85 00:12:45,146 --> 00:12:47,855 Він іще живий. Треба припекти рану. 86 00:12:47,855 --> 00:12:50,230 - Розведіть багаття. - Немає часу. Він стікає кров'ю. 87 00:12:50,230 --> 00:12:51,146 Розійдіться. 88 00:13:04,813 --> 00:13:07,105 Усе добре. Ми допоможемо тобі. 89 00:13:08,230 --> 00:13:09,063 Спокійно. 90 00:13:30,313 --> 00:13:31,480 Що сталося? 91 00:13:38,771 --> 00:13:42,688 - Це один із твоїх селян? - Ні. Я ніколи його не бачив. 92 00:13:42,688 --> 00:13:46,813 Він утратив багато крові. Тепер його життя в руках мойр. 93 00:13:47,396 --> 00:13:48,771 Зробіть усе, що можете. 94 00:13:49,813 --> 00:13:51,605 І ходімо віддати шану. 95 00:15:00,896 --> 00:15:05,105 Сподіваюся, тобі добре, а я помру гідно, щоби приєднатися до тебе. 96 00:15:16,271 --> 00:15:19,813 Лише дві душі молилися за тебе, 97 00:15:19,813 --> 00:15:23,438 і обидві вони померли через тебе. 98 00:15:26,105 --> 00:15:29,646 {\an8}Треба було краще старатися переконати Серафима скласти зброю. 99 00:15:31,188 --> 00:15:33,480 Але я бачив у ньому лише твого вбивцю. 100 00:15:35,188 --> 00:15:38,355 Допоможи мені звільнитися від злої волі, яку я плекаю до нього... 101 00:15:41,396 --> 00:15:43,646 щоби я міг зробити, як попросила Гея. 102 00:15:59,938 --> 00:16:01,563 Радий бачити тебе на ногах. 103 00:16:03,355 --> 00:16:04,480 Що з тобою сталося? 104 00:16:05,605 --> 00:16:08,771 Я натрапив на згинача дерев. 105 00:16:10,188 --> 00:16:11,605 Йому зараз гірше. 106 00:16:13,105 --> 00:16:13,938 А з тобою що? 107 00:16:14,730 --> 00:16:16,480 Ми натрапили на кер. 108 00:16:17,188 --> 00:16:18,355 Їм теж зараз гірше. 109 00:16:20,230 --> 00:16:21,063 Я Герон. 110 00:16:25,896 --> 00:16:26,980 Я Ікар. 111 00:16:28,188 --> 00:16:30,355 Що ти робиш тут сам-один? 112 00:16:32,521 --> 00:16:34,313 Я прийшов вшанувати. 113 00:16:34,896 --> 00:16:35,730 Кого? 114 00:16:36,730 --> 00:16:38,605 Декого дуже дорогого мені. 115 00:16:39,271 --> 00:16:42,480 Мені сказали, що її сестри, жриці Артеміди, 116 00:16:42,480 --> 00:16:45,063 зібрали її останки й поховали тут. 117 00:16:46,105 --> 00:16:48,105 Але, схоже, мене дезінформували. 118 00:16:48,771 --> 00:16:49,730 Як її звали? 119 00:16:51,105 --> 00:16:52,521 Ми допоможемо її знайти. 120 00:16:54,771 --> 00:16:57,646 Горго, дочка Солона з Кілліні. 121 00:16:58,521 --> 00:16:59,938 Вона була жрицею. 122 00:17:08,980 --> 00:17:12,605 Лише три речі можуть спричинити такий біль, як у його очах. 123 00:17:12,605 --> 00:17:16,230 Кохання, війна й боги. 124 00:17:16,230 --> 00:17:19,855 І схоже, що він став жертвою всіх трьох. 125 00:17:25,146 --> 00:17:26,105 Я знайшов її. 126 00:17:46,771 --> 00:17:47,688 Ти мала рацію. 127 00:17:49,021 --> 00:17:49,980 Щодо всього. 128 00:17:51,146 --> 00:17:54,021 Але з обраного мною шляху не було вороття. 129 00:17:57,230 --> 00:17:59,605 Мені шкода, що це коштувало тобі життя. 130 00:18:00,605 --> 00:18:02,813 Ти більше не страждатимеш через мене. 131 00:18:04,146 --> 00:18:08,230 Твій біль скоро закінчиться. Присягаюся. 132 00:18:36,021 --> 00:18:37,730 Ти звинувачуєш себе у втраті. 133 00:18:39,105 --> 00:18:39,938 Не варто. 134 00:18:41,896 --> 00:18:43,521 Це не поверне твоєї матері. 135 00:18:47,021 --> 00:18:48,980 Звідки ти знаєш, що це моя матір? 136 00:18:51,521 --> 00:18:52,355 Угадав. 137 00:18:53,480 --> 00:18:54,938 Це чудове місце. 138 00:18:55,855 --> 00:18:57,480 Старий зробив гарний вибір. 139 00:19:02,855 --> 00:19:03,688 Що? 140 00:19:09,938 --> 00:19:13,438 Гадаю, він використав мій адамантин для цих гравюр. 141 00:19:19,438 --> 00:19:22,063 Це значить, що вони з тієї ж жили, що й меч. 142 00:19:31,396 --> 00:19:34,396 Матінка-Земля веде нас. 143 00:19:38,271 --> 00:19:39,730 А куди подівся Ікар? 144 00:19:57,730 --> 00:19:58,896 Браконьєри. 145 00:20:22,771 --> 00:20:23,980 Можна дещо запитати? 146 00:20:27,688 --> 00:20:31,230 Що сталося в печері з керами? 147 00:20:32,813 --> 00:20:33,813 Ти про що? 148 00:20:34,480 --> 00:20:38,146 Мені здалося, що ти не був собою в кінці. 149 00:20:41,063 --> 00:20:42,855 Я ніколи не відчував 150 00:20:43,688 --> 00:20:45,563 нічого подібного на ту силу. 151 00:20:47,271 --> 00:20:48,188 Це дар. 152 00:20:48,730 --> 00:20:50,563 Можливо. Я не впевнений. 153 00:20:51,480 --> 00:20:54,188 Страх перетворився на безстрашність за мить. 154 00:20:55,313 --> 00:20:57,688 Саме це відчув Серафим, коли скуштував плоть велетня. 155 00:20:57,688 --> 00:21:00,271 Я розумію, чому він не міг відпустити це, 156 00:21:00,771 --> 00:21:03,605 чому він не хотів скасувати те, що з ним сталося. 157 00:21:20,855 --> 00:21:24,521 Я Ірида, посланниця первісних богів. 158 00:21:25,521 --> 00:21:28,146 І я тут, щоби запропонувати тобі це. 159 00:21:33,521 --> 00:21:37,646 Як син Зевса ти можеш узяти участь. 160 00:22:18,896 --> 00:22:22,896 Клятий дурень. Ти змарнував нашу перевагу. 161 00:22:23,855 --> 00:22:27,313 Гея надіслала вказівки для свого виклику. 162 00:22:29,438 --> 00:22:32,438 Нас усіх покликали в Діктейську печеру, 163 00:22:32,438 --> 00:22:35,355 де Гея відкриє таємне царство. 164 00:22:35,855 --> 00:22:38,271 Усім буде дозволено зайти, 165 00:22:38,271 --> 00:22:41,396 щоби вони могли спробувати витягнути блискавки Зевса 166 00:22:41,396 --> 00:22:43,605 з великого орла Аквіли. 167 00:22:43,605 --> 00:22:46,438 Там буде закладений камінь. 168 00:22:47,271 --> 00:22:51,771 Ти маєш прибути першим. Я попрошу Оніра зустріти тебе там. 169 00:22:52,396 --> 00:22:55,646 А потім використай кров велетня, що тече у твоїх жилах, 170 00:22:55,646 --> 00:22:57,646 аби пробратися в таємне царство. 171 00:22:58,230 --> 00:22:59,896 Ти зрозумів? 172 00:22:59,896 --> 00:23:01,063 Так. 173 00:23:01,063 --> 00:23:05,063 Серафиме, якщо ти зараз програєш, то програю і я. 174 00:23:05,688 --> 00:23:08,646 І ті, кого ми любимо, страждатимуть і далі. 175 00:23:08,646 --> 00:23:11,480 {\an8}Я не програю. 176 00:23:17,313 --> 00:23:18,605 Усе гаразд? 177 00:23:20,771 --> 00:23:23,188 Знаєш, чому до цього дійшло? 178 00:23:24,563 --> 00:23:27,938 Ти думаєш, що за те, що ти сумлінно служив іншим, 179 00:23:27,938 --> 00:23:29,730 вони винагородять тебе. 180 00:23:30,980 --> 00:23:32,688 Але вони мислять інакше. 181 00:23:33,730 --> 00:23:35,938 Їм байдуже, чи ти доброчесний. 182 00:23:35,938 --> 00:23:39,605 Їм навіть байдуже, чи ти гнилий. Подивися, як вони живуть. 183 00:23:39,605 --> 00:23:43,521 Як вони роблять смертних своїми іграшками й зраджують одне одного. 184 00:23:44,105 --> 00:23:46,730 {\an8}Є лише одна риса, якою вони захоплюються. 185 00:23:47,355 --> 00:23:48,188 {\an8}Сила. 186 00:23:48,938 --> 00:23:51,855 Це наш шанс здобути її. 187 00:23:52,438 --> 00:23:55,063 У мене є план, як уповільнити інших, 188 00:23:55,063 --> 00:23:58,105 щоби вони відчули те, що відчувають лише смертні. 189 00:23:58,688 --> 00:24:01,146 Те, що нам із тобою прекрасно знайоме. 190 00:24:02,980 --> 00:24:04,063 Біль. 191 00:25:32,146 --> 00:25:34,146 Переклад субтитрів: Дмитро Коваль 192 00:25:35,146 --> 00:25:50,146 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||