1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:23,355 --> 00:00:26,271
Трояндовий кущ,
біля якого я викопав адамантин, був там.
3
00:00:29,646 --> 00:00:30,480
Що?
4
00:00:31,021 --> 00:00:32,688
Хтось повністю викопав його.
5
00:00:34,271 --> 00:00:35,105
І що тепер?
6
00:00:42,396 --> 00:00:43,771
Допоможемо селянам.
7
00:00:48,188 --> 00:00:49,688
Дехто з тих селян
8
00:00:51,480 --> 00:00:53,105
хотів зґвалтувати мою маму.
9
00:00:54,771 --> 00:00:56,563
А жінки й діти?
10
00:00:56,563 --> 00:00:59,355
Якщо ми підемо,
вони помруть. Кери вб'ють усіх.
11
00:00:59,355 --> 00:01:01,855
Покинути їх — це те саме, що вбити їх.
12
00:01:01,855 --> 00:01:04,063
Вона має рацію. Ми маємо допомогти.
13
00:01:09,438 --> 00:01:12,646
Я прийшла, бо думала,
що ти схилишся до добра,
14
00:01:12,646 --> 00:01:13,688
діставши меч.
15
00:01:15,105 --> 00:01:16,521
Я дарма повірила в тебе?
16
00:02:11,313 --> 00:02:12,646
{\an8}Дивіться. Он там.
17
00:02:26,813 --> 00:02:28,646
{\an8}Вони пожирають.
18
00:03:47,313 --> 00:03:48,688
{\an8}Слідкуйте за очима.
19
00:04:25,605 --> 00:04:26,438
Ні!
20
00:04:35,980 --> 00:04:36,813
Лягайте.
21
00:05:03,771 --> 00:05:04,605
Героне.
22
00:05:05,896 --> 00:05:06,730
Героне.
23
00:05:07,646 --> 00:05:08,480
Героне!
24
00:05:19,271 --> 00:05:20,146
Ні.
25
00:05:21,396 --> 00:05:23,105
Ви шануватимете наказ Зевса.
26
00:05:23,688 --> 00:05:28,188
Якщо ні, я знайду вас
і вб'ю кожну з вас до останньої.
27
00:05:30,105 --> 00:05:31,105
{\an8}Передай іншим.
28
00:05:31,813 --> 00:05:33,938
{\an8}Або ви зіткнетеся з моїм гнівом.
29
00:05:47,563 --> 00:05:50,271
Є стільки людей,
чиї долі ні з чим не пов'язані
30
00:05:50,938 --> 00:05:52,605
й закінчуються без причини.
31
00:06:01,146 --> 00:06:02,771
Я відмовляюся так помирати.
32
00:06:27,146 --> 00:06:29,646
Ми прийшли перевірити твою матір-шльондру.
33
00:06:30,980 --> 00:06:32,896
Тобі не вбити нас усіх.
34
00:06:34,688 --> 00:06:35,896
Ні!
35
00:07:12,313 --> 00:07:15,605
Верховна архонтка Алексія.
Я не помилився, це ти.
36
00:07:19,021 --> 00:07:19,855
Героне.
37
00:07:21,771 --> 00:07:22,855
Для мене честь.
38
00:07:25,771 --> 00:07:27,271
Ми чули, що ти зробив.
39
00:07:28,438 --> 00:07:32,063
Жодні слова не передадуть нашої вдячності.
40
00:07:32,063 --> 00:07:34,480
Ми завжди будемо в боргу перед тобою.
41
00:07:36,938 --> 00:07:38,271
Я робив це не для вас.
42
00:07:41,438 --> 00:07:43,271
Подбайте про належний похорон.
43
00:07:46,355 --> 00:07:49,938
І пам'ятайте,
як ви поводилися з тим, хто вас урятував.
44
00:07:52,230 --> 00:07:55,438
Заприсягніться ніколи
так ні з ким поводитися.
45
00:07:57,146 --> 00:07:59,521
Вам відомо, де поховали мою матір?
46
00:08:01,646 --> 00:08:04,271
{\an8}Її не було серед мертвих,
яких ми поховали.
47
00:08:07,438 --> 00:08:09,646
Старий не поховав би її будь-де.
48
00:08:10,688 --> 00:08:14,146
Він любив її. Він обрав священне місце.
49
00:08:14,980 --> 00:08:17,355
{\an8}Пошукайте в Керамейкос.
50
00:08:17,938 --> 00:08:21,063
{\an8}Там я вкладаю наших полеглих героїв спати.
51
00:08:21,563 --> 00:08:23,980
Це за воротами Діпілон.
52
00:08:23,980 --> 00:08:25,063
Я знаю, де це.
53
00:08:41,730 --> 00:08:45,813
СЕРІАЛ NETFLIX
54
00:09:51,021 --> 00:09:51,855
Знайди його.
55
00:09:59,563 --> 00:10:01,480
Я тебе не підведу.
56
00:10:30,563 --> 00:10:32,896
Діра — одна з небагатьох речей,
57
00:10:32,896 --> 00:10:35,646
яка стає більшою, чим більше з неї береш.
58
00:10:36,980 --> 00:10:42,563
На жаль для тебе, ти сам потрапив у діру.
59
00:10:45,563 --> 00:10:48,688
Ти намагався вкрасти Елевсінський камінь,
60
00:10:49,438 --> 00:10:52,396
хоча казав іншим,
що хочеш зберігати нейтралітет.
61
00:10:53,480 --> 00:10:56,355
У мене багато шпигунів у лісах і полях,
62
00:10:56,980 --> 00:10:59,688
тож не заперечуй те,
що нам двом добре відомо.
63
00:11:00,438 --> 00:11:03,980
Це було б непристойно
для володаря підземного світу,
64
00:11:03,980 --> 00:11:06,938
де відкриваються всі правди.
65
00:11:08,938 --> 00:11:10,980
Чого ти хочеш?
66
00:11:13,188 --> 00:11:14,480
Чого й завжди хотіла.
67
00:11:15,438 --> 00:11:17,105
Найкращого для моєї донечки.
68
00:11:18,646 --> 00:11:20,896
Тож я мушу запитати себе,
69
00:11:21,396 --> 00:11:25,063
чи допомогти тобі вибратися із цієї ями?
70
00:11:25,980 --> 00:11:27,980
Чи закопати тебе в ній?
71
00:11:29,396 --> 00:11:31,480
Це зробить твою доньку вдовою.
72
00:11:33,521 --> 00:11:34,896
{\an8}Не найгірший сценарій.
73
00:11:35,563 --> 00:11:38,021
{\an8}Але я знаю, як це зашкодить Персефоні.
74
00:11:38,688 --> 00:11:41,396
{\an8}Тому я готова допомогти тобі.
75
00:11:42,438 --> 00:11:48,063
Я не скажу іншим богам того,
що знаю, за однієї умови.
76
00:11:48,563 --> 00:11:49,605
Якої ж?
77
00:11:51,021 --> 00:11:54,396
Коли ми повернемо камінь і займемо трон,
78
00:11:55,021 --> 00:11:56,688
ми всі правитимемо разом.
79
00:11:57,438 --> 00:12:02,355
Ти, Персефона і я як тріумвірат.
80
00:12:03,146 --> 00:12:05,438
Погодься, і я тобі допоможу.
81
00:12:06,188 --> 00:12:09,313
І ми двоє отримаємо бажане.
82
00:12:10,646 --> 00:12:12,105
{\an8}Ми всі будемо разом.
83
00:12:13,188 --> 00:12:15,563
Одна велика, щаслива родина.
84
00:12:26,938 --> 00:12:28,063
Героне, дивись!
85
00:12:45,146 --> 00:12:47,855
Він іще живий. Треба припекти рану.
86
00:12:47,855 --> 00:12:50,230
- Розведіть багаття.
- Немає часу. Він стікає кров'ю.
87
00:12:50,230 --> 00:12:51,146
Розійдіться.
88
00:13:04,813 --> 00:13:07,105
Усе добре. Ми допоможемо тобі.
89
00:13:08,230 --> 00:13:09,063
Спокійно.
90
00:13:30,313 --> 00:13:31,480
Що сталося?
91
00:13:38,771 --> 00:13:42,688
- Це один із твоїх селян?
- Ні. Я ніколи його не бачив.
92
00:13:42,688 --> 00:13:46,813
Він утратив багато крові.
Тепер його життя в руках мойр.
93
00:13:47,396 --> 00:13:48,771
Зробіть усе, що можете.
94
00:13:49,813 --> 00:13:51,605
І ходімо віддати шану.
95
00:15:00,896 --> 00:15:05,105
Сподіваюся, тобі добре,
а я помру гідно, щоби приєднатися до тебе.
96
00:15:16,271 --> 00:15:19,813
Лише дві душі молилися за тебе,
97
00:15:19,813 --> 00:15:23,438
і обидві вони померли через тебе.
98
00:15:26,105 --> 00:15:29,646
{\an8}Треба було краще старатися
переконати Серафима скласти зброю.
99
00:15:31,188 --> 00:15:33,480
Але я бачив у ньому лише твого вбивцю.
100
00:15:35,188 --> 00:15:38,355
Допоможи мені звільнитися
від злої волі, яку я плекаю до нього...
101
00:15:41,396 --> 00:15:43,646
щоби я міг зробити, як попросила Гея.
102
00:15:59,938 --> 00:16:01,563
Радий бачити тебе на ногах.
103
00:16:03,355 --> 00:16:04,480
Що з тобою сталося?
104
00:16:05,605 --> 00:16:08,771
Я натрапив на згинача дерев.
105
00:16:10,188 --> 00:16:11,605
Йому зараз гірше.
106
00:16:13,105 --> 00:16:13,938
А з тобою що?
107
00:16:14,730 --> 00:16:16,480
Ми натрапили на кер.
108
00:16:17,188 --> 00:16:18,355
Їм теж зараз гірше.
109
00:16:20,230 --> 00:16:21,063
Я Герон.
110
00:16:25,896 --> 00:16:26,980
Я Ікар.
111
00:16:28,188 --> 00:16:30,355
Що ти робиш тут сам-один?
112
00:16:32,521 --> 00:16:34,313
Я прийшов вшанувати.
113
00:16:34,896 --> 00:16:35,730
Кого?
114
00:16:36,730 --> 00:16:38,605
Декого дуже дорогого мені.
115
00:16:39,271 --> 00:16:42,480
Мені сказали,
що її сестри, жриці Артеміди,
116
00:16:42,480 --> 00:16:45,063
зібрали її останки й поховали тут.
117
00:16:46,105 --> 00:16:48,105
Але, схоже, мене дезінформували.
118
00:16:48,771 --> 00:16:49,730
Як її звали?
119
00:16:51,105 --> 00:16:52,521
Ми допоможемо її знайти.
120
00:16:54,771 --> 00:16:57,646
Горго, дочка Солона з Кілліні.
121
00:16:58,521 --> 00:16:59,938
Вона була жрицею.
122
00:17:08,980 --> 00:17:12,605
Лише три речі можуть
спричинити такий біль, як у його очах.
123
00:17:12,605 --> 00:17:16,230
Кохання, війна й боги.
124
00:17:16,230 --> 00:17:19,855
І схоже, що він став жертвою всіх трьох.
125
00:17:25,146 --> 00:17:26,105
Я знайшов її.
126
00:17:46,771 --> 00:17:47,688
Ти мала рацію.
127
00:17:49,021 --> 00:17:49,980
Щодо всього.
128
00:17:51,146 --> 00:17:54,021
Але з обраного мною шляху не було вороття.
129
00:17:57,230 --> 00:17:59,605
Мені шкода, що це коштувало тобі життя.
130
00:18:00,605 --> 00:18:02,813
Ти більше не страждатимеш через мене.
131
00:18:04,146 --> 00:18:08,230
Твій біль скоро закінчиться. Присягаюся.
132
00:18:36,021 --> 00:18:37,730
Ти звинувачуєш себе у втраті.
133
00:18:39,105 --> 00:18:39,938
Не варто.
134
00:18:41,896 --> 00:18:43,521
Це не поверне твоєї матері.
135
00:18:47,021 --> 00:18:48,980
Звідки ти знаєш, що це моя матір?
136
00:18:51,521 --> 00:18:52,355
Угадав.
137
00:18:53,480 --> 00:18:54,938
Це чудове місце.
138
00:18:55,855 --> 00:18:57,480
Старий зробив гарний вибір.
139
00:19:02,855 --> 00:19:03,688
Що?
140
00:19:09,938 --> 00:19:13,438
Гадаю, він використав
мій адамантин для цих гравюр.
141
00:19:19,438 --> 00:19:22,063
Це значить,
що вони з тієї ж жили, що й меч.
142
00:19:31,396 --> 00:19:34,396
Матінка-Земля веде нас.
143
00:19:38,271 --> 00:19:39,730
А куди подівся Ікар?
144
00:19:57,730 --> 00:19:58,896
Браконьєри.
145
00:20:22,771 --> 00:20:23,980
Можна дещо запитати?
146
00:20:27,688 --> 00:20:31,230
Що сталося в печері з керами?
147
00:20:32,813 --> 00:20:33,813
Ти про що?
148
00:20:34,480 --> 00:20:38,146
Мені здалося, що ти не був собою в кінці.
149
00:20:41,063 --> 00:20:42,855
Я ніколи не відчував
150
00:20:43,688 --> 00:20:45,563
нічого подібного на ту силу.
151
00:20:47,271 --> 00:20:48,188
Це дар.
152
00:20:48,730 --> 00:20:50,563
Можливо. Я не впевнений.
153
00:20:51,480 --> 00:20:54,188
Страх перетворився
на безстрашність за мить.
154
00:20:55,313 --> 00:20:57,688
Саме це відчув Серафим,
коли скуштував плоть велетня.
155
00:20:57,688 --> 00:21:00,271
Я розумію, чому він не міг відпустити це,
156
00:21:00,771 --> 00:21:03,605
чому він не хотів скасувати те,
що з ним сталося.
157
00:21:20,855 --> 00:21:24,521
Я Ірида, посланниця первісних богів.
158
00:21:25,521 --> 00:21:28,146
І я тут, щоби запропонувати тобі це.
159
00:21:33,521 --> 00:21:37,646
Як син Зевса ти можеш узяти участь.
160
00:22:18,896 --> 00:22:22,896
Клятий дурень. Ти змарнував нашу перевагу.
161
00:22:23,855 --> 00:22:27,313
Гея надіслала вказівки для свого виклику.
162
00:22:29,438 --> 00:22:32,438
Нас усіх покликали в Діктейську печеру,
163
00:22:32,438 --> 00:22:35,355
де Гея відкриє таємне царство.
164
00:22:35,855 --> 00:22:38,271
Усім буде дозволено зайти,
165
00:22:38,271 --> 00:22:41,396
щоби вони могли спробувати
витягнути блискавки Зевса
166
00:22:41,396 --> 00:22:43,605
з великого орла Аквіли.
167
00:22:43,605 --> 00:22:46,438
Там буде закладений камінь.
168
00:22:47,271 --> 00:22:51,771
Ти маєш прибути першим.
Я попрошу Оніра зустріти тебе там.
169
00:22:52,396 --> 00:22:55,646
А потім використай кров велетня,
що тече у твоїх жилах,
170
00:22:55,646 --> 00:22:57,646
аби пробратися в таємне царство.
171
00:22:58,230 --> 00:22:59,896
Ти зрозумів?
172
00:22:59,896 --> 00:23:01,063
Так.
173
00:23:01,063 --> 00:23:05,063
Серафиме, якщо ти зараз
програєш, то програю і я.
174
00:23:05,688 --> 00:23:08,646
І ті, кого ми любимо,
страждатимуть і далі.
175
00:23:08,646 --> 00:23:11,480
{\an8}Я не програю.
176
00:23:17,313 --> 00:23:18,605
Усе гаразд?
177
00:23:20,771 --> 00:23:23,188
Знаєш, чому до цього дійшло?
178
00:23:24,563 --> 00:23:27,938
Ти думаєш, що за те,
що ти сумлінно служив іншим,
179
00:23:27,938 --> 00:23:29,730
вони винагородять тебе.
180
00:23:30,980 --> 00:23:32,688
Але вони мислять інакше.
181
00:23:33,730 --> 00:23:35,938
Їм байдуже, чи ти доброчесний.
182
00:23:35,938 --> 00:23:39,605
Їм навіть байдуже, чи ти гнилий.
Подивися, як вони живуть.
183
00:23:39,605 --> 00:23:43,521
Як вони роблять смертних
своїми іграшками й зраджують одне одного.
184
00:23:44,105 --> 00:23:46,730
{\an8}Є лише одна риса, якою вони захоплюються.
185
00:23:47,355 --> 00:23:48,188
{\an8}Сила.
186
00:23:48,938 --> 00:23:51,855
Це наш шанс здобути її.
187
00:23:52,438 --> 00:23:55,063
У мене є план, як уповільнити інших,
188
00:23:55,063 --> 00:23:58,105
щоби вони відчули те,
що відчувають лише смертні.
189
00:23:58,688 --> 00:24:01,146
Те, що нам із тобою прекрасно знайоме.
190
00:24:02,980 --> 00:24:04,063
Біль.
191
00:25:32,146 --> 00:25:34,146
Переклад субтитрів: Дмитро Коваль
192
00:25:35,146 --> 00:25:50,146
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||