1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:23,355 --> 00:00:26,271
Chỗ bụi hoa hồng nơi tôi đào lên
từng có adamantine ở đó.
3
00:00:29,646 --> 00:00:30,480
Gì thế này?
4
00:00:31,021 --> 00:00:32,730
Ai đó đã lấy hết rồi.
5
00:00:34,271 --> 00:00:35,313
Giờ phải làm sao?
6
00:00:42,396 --> 00:00:43,771
Chúng ta giúp dân làng.
7
00:00:48,188 --> 00:00:49,688
Vài kẻ trong số họ...
8
00:00:51,480 --> 00:00:52,980
đã cố cưỡng hiếp mẹ tôi.
9
00:00:54,688 --> 00:00:56,563
Những phụ nữ và trẻ em trong đó thì sao?
10
00:00:56,563 --> 00:00:59,355
Ta mà bỏ đi, họ sẽ chết
Các Keres sẽ giết tất cả.
11
00:00:59,355 --> 00:01:01,855
Bỏ họ thì cũng coi như giết chết họ.
12
00:01:01,855 --> 00:01:04,271
Cô ấy nói đúng. Ta nên giúp họ.
13
00:01:09,313 --> 00:01:12,646
Tôi đi cùng vì đã nghĩ
cậu sẽ làm điều tốt với thanh kiếm
14
00:01:12,646 --> 00:01:13,688
khi lấy được nó.
15
00:01:15,105 --> 00:01:17,105
Tôi có sai khi tin tưởng vào cậu?
16
00:02:11,313 --> 00:02:12,646
{\an8}Nhìn kìa. Ở đằng kia.
17
00:02:26,813 --> 00:02:28,646
{\an8}Chúng đang ăn thịt người.
18
00:03:47,313 --> 00:03:48,688
{\an8}Theo ánh mắt chúng.
19
00:04:25,605 --> 00:04:26,438
Không!
20
00:04:35,980 --> 00:04:37,105
Nằm xuống.
21
00:05:03,771 --> 00:05:04,605
Heron.
22
00:05:05,896 --> 00:05:06,730
Heron.
23
00:05:07,646 --> 00:05:08,480
Heron!
24
00:05:19,271 --> 00:05:20,146
Đừng.
25
00:05:21,396 --> 00:05:23,605
Các người sẽ tôn trọng sắc lệnh của Zeus.
26
00:05:23,605 --> 00:05:28,313
Nếu không, ta sẽ truy lùng
và giết từng kẻ trong các ngươi.
27
00:05:30,105 --> 00:05:31,730
{\an8}Hãy bảo những kẻ khác.
28
00:05:31,730 --> 00:05:34,146
{\an8}Hãy để tất cả biết cơn thịnh nộ của ta.
29
00:05:47,563 --> 00:05:50,855
Quá nhiều người có số phận
chẳng có chút ý nghĩa gì
30
00:05:50,855 --> 00:05:52,605
và chết đi thật vô lý.
31
00:06:01,063 --> 00:06:02,938
Tôi không chịu chết đi như vậy.
32
00:06:27,146 --> 00:06:29,646
Bọn ta ở đây để kiểm tra
bà mẹ dâm đãng của ngươi.
33
00:06:30,980 --> 00:06:32,896
Ngươi không thể giết hết bọn ta.
34
00:06:34,688 --> 00:06:35,896
Không!
35
00:07:12,313 --> 00:07:15,605
Đại quan Chấp chính Alexia.
Tôi đã biết là người.
36
00:07:19,021 --> 00:07:19,855
Heron.
37
00:07:21,771 --> 00:07:22,855
Thật là vinh hạnh.
38
00:07:25,771 --> 00:07:27,480
Chúng tôi nghe về việc cậu đã làm.
39
00:07:28,438 --> 00:07:32,063
Chúng tôi không biết
phải cảm tạ cậu sao cho đủ.
40
00:07:32,063 --> 00:07:34,563
Chúng tôi mang ơn cậu suốt đời.
41
00:07:36,896 --> 00:07:38,438
Tôi không làm thế vì các người.
42
00:07:41,438 --> 00:07:43,271
Hãy chôn cất họ tử tế.
43
00:07:46,355 --> 00:07:50,355
Và hãy nhớ lại kẻ đã cứu các người
bị các người đối xử ra sao.
44
00:07:52,230 --> 00:07:55,438
Hãy thề không bao giờ
đối xử với ai khác như vậy nữa.
45
00:07:57,146 --> 00:07:59,521
Ông có biết nơi mẹ ta an nghỉ không?
46
00:08:01,646 --> 00:08:04,271
{\an8}Chúng tôi không chôn bà ấy.
47
00:08:07,438 --> 00:08:09,980
Cha sẽ không tùy tiện nơi bà an nghỉ đâu.
48
00:08:10,688 --> 00:08:14,146
Người yêu bà ấy.
Người sẽ chọn một nơi linh thiêng.
49
00:08:14,980 --> 00:08:17,355
{\an8}Có lẽ các vị nên tìm ở Kerameikos.
50
00:08:17,938 --> 00:08:21,063
{\an8}Đó là nơi tôi chôn cất
các anh hùng đã ngã xuống.
51
00:08:21,563 --> 00:08:23,980
Nó ở ngay đằng sau Cổng Dipylon.
52
00:08:23,980 --> 00:08:25,396
Tôi biết chỗ đó.
53
00:08:48,855 --> 00:08:55,646
MÁU CỦA ZEUS
54
00:09:51,021 --> 00:09:51,855
Tìm cậu ta đi.
55
00:09:59,563 --> 00:10:01,480
Tôi sẽ không làm ngài thất vọng!
56
00:10:30,563 --> 00:10:32,896
Một cái hố là một trong vài thứ
57
00:10:32,896 --> 00:10:35,646
mà ta càng lấy nhiều từ đó
nó càng lớn hơn.
58
00:10:36,938 --> 00:10:42,563
Thật không may cho ngài,
ngài đã tự đưa mình vào hố đó.
59
00:10:45,563 --> 00:10:48,688
Ngài đang cố lấy cắp Đá thần Eleusinia,
60
00:10:49,438 --> 00:10:52,855
dù ngài nói với mọi người
ngài sẽ giữ trung lập.
61
00:10:53,480 --> 00:10:56,355
Ta có nhiều tai mắt
trong những cánh rừng và cánh đồng,
62
00:10:56,980 --> 00:11:00,355
nên đừng cố phủ nhận
điều mà cả hai ta biết là sự thật.
63
00:11:00,355 --> 00:11:03,980
Như thế sẽ không phù hợp
với Chúa tể Âm phủ,
64
00:11:03,980 --> 00:11:06,938
nơi mà mọi sự thật đều được tiết lộ.
65
00:11:08,938 --> 00:11:10,980
Bà muốn gì?
66
00:11:13,188 --> 00:11:14,813
Thứ mà ta luôn muốn.
67
00:11:15,438 --> 00:11:17,438
Điều tốt nhất cho con gái của ta.
68
00:11:18,646 --> 00:11:20,896
Vậy, ta phải tự hỏi,
69
00:11:21,396 --> 00:11:25,063
ta có nên giúp ngài
thoát ra khỏi cái hố này không?
70
00:11:25,980 --> 00:11:27,980
Hay ta nên chôn vùi ngài trong đó?
71
00:11:29,396 --> 00:11:31,855
Làm thế sẽ biến con gái bà thành góa phụ.
72
00:11:33,521 --> 00:11:35,063
{\an8}Còn những điều tệ hơn thế.
73
00:11:35,563 --> 00:11:38,605
{\an8}Nhưng ta biết điều đó sẽ khiến
Persephone tổn thương nhường nào.
74
00:11:38,605 --> 00:11:41,813
{\an8}Chính vì thế ta sẵn lòng giúp ngài.
75
00:11:42,438 --> 00:11:48,063
Ta sẽ không nói với các vị thần khác
với một điều kiện.
76
00:11:48,563 --> 00:11:49,813
Điều kiện gì?
77
00:11:50,980 --> 00:11:54,480
Sau khi lấy được Đá thần
và nắm được ngai vàng,
78
00:11:55,021 --> 00:11:56,855
chúng ta sẽ cùng nhau cai trị.
79
00:11:57,438 --> 00:12:02,480
Ngài, Persephone và ta là bộ ba quyền lực.
80
00:12:03,146 --> 00:12:05,438
Nếu đồng ý, ngài sẽ có sự trợ giúp của ta.
81
00:12:06,188 --> 00:12:09,313
Ngài sẽ có điều mình muốn,
và ta có điều ta muốn.
82
00:12:10,605 --> 00:12:12,521
{\an8}Chúng ta đều sẽ ở bên nhau.
83
00:12:13,146 --> 00:12:15,563
Một gia đình lớn hạnh phúc.
84
00:12:26,938 --> 00:12:28,063
Heron, nhìn kìa!
85
00:12:45,146 --> 00:12:47,855
Anh ta vẫn còn sống.
Ta phải đốt vết thương.
86
00:12:47,855 --> 00:12:50,230
- Nhóm lửa đi.
- Không kịp. Anh ta đang chảy máu.
87
00:12:50,230 --> 00:12:51,146
Tránh sang bên.
88
00:13:04,813 --> 00:13:07,105
Không sao đâu. Bọn ta đến giúp.
89
00:13:08,230 --> 00:13:09,063
Bình tĩnh nào.
90
00:13:30,355 --> 00:13:31,480
Đã có chuyện gì vậy?
91
00:13:38,771 --> 00:13:42,688
- Anh ta là một người dân làng à?
- Không. Tôi chưa từng thấy anh ta.
92
00:13:42,688 --> 00:13:46,813
Anh ta mất quá nhiều máu.
Mạng anh ta giờ phụ thuộc vào Vận mệnh.
93
00:13:47,396 --> 00:13:49,021
Hãy cố hết sức giúp anh ấy.
94
00:13:49,771 --> 00:13:51,605
Và hãy đi cầu nguyện nào.
95
00:15:00,896 --> 00:15:05,105
Con mong mẹ ở một nơi tốt đẹp, và mong
con sẽ chết xứng đáng, để tới bên mẹ.
96
00:15:16,271 --> 00:15:19,813
Chỉ có hai linh hồn
từng cầu nguyện cho cậu,
97
00:15:19,813 --> 00:15:23,438
và cả hai đều chết vì cậu.
98
00:15:26,105 --> 00:15:28,230
Lẽ ra con phải cố hơn
để thuyết phục Seraphim
99
00:15:28,230 --> 00:15:29,646
{\an8}bỏ kiếm xuống.
100
00:15:31,188 --> 00:15:33,605
Nhưng con chỉ thấy hình ảnh
kẻ đã giết chết mẹ.
101
00:15:35,188 --> 00:15:38,355
Hãy giúp con từ bỏ
những ý nghĩ xấu về anh ấy...
102
00:15:41,313 --> 00:15:43,646
để con có thể làm theo yêu cầu của Gaia.
103
00:15:59,938 --> 00:16:01,855
Rất vui vì thấy anh đi lại được.
104
00:16:03,271 --> 00:16:04,980
Chuyện gì xảy ra với anh vậy?
105
00:16:05,521 --> 00:16:08,771
Tôi tình cờ gặp phải
tên khổng lồ uốn cây giết người.
106
00:16:10,188 --> 00:16:11,605
Hắn còn bị tệ hơn tôi.
107
00:16:13,063 --> 00:16:13,896
Còn anh?
108
00:16:14,730 --> 00:16:16,688
Chúng tôi đụng độ vài Keres.
109
00:16:17,188 --> 00:16:18,521
Họ cũng bị tệ hơn nữa.
110
00:16:20,230 --> 00:16:21,063
Tôi là Heron.
111
00:16:25,896 --> 00:16:26,980
Tôi là Icarus.
112
00:16:28,105 --> 00:16:30,646
Anh đang làm gì ở đây một mình vậy?
113
00:16:32,521 --> 00:16:34,813
Tôi đến để cầu nguyện tỏ lòng thành.
114
00:16:34,813 --> 00:16:35,730
Với ai?
115
00:16:36,730 --> 00:16:38,605
Với một người tôi rất yêu quý.
116
00:16:39,230 --> 00:16:42,480
Tôi được biết rằng các chị em của nàng,
các tu sĩ vùng Artemis,
117
00:16:42,480 --> 00:16:45,188
đã thu thập thi thể nàng và chôn ở đây.
118
00:16:46,063 --> 00:16:48,105
Nhưng có vẻ tôi đã nhầm.
119
00:16:48,771 --> 00:16:49,771
Tên cô ấy là gì?
120
00:16:51,063 --> 00:16:52,521
Chúng tôi có thể giúp anh tìm.
121
00:16:54,730 --> 00:16:57,646
Gorgo, con gái của Solon vùng Kyllini.
122
00:16:58,521 --> 00:16:59,980
Cô ấy là một nữ tu sĩ.
123
00:17:08,938 --> 00:17:12,605
Chỉ có ba điều có thể gây nên
nỗi đau đó trong mắt anh ta.
124
00:17:12,605 --> 00:17:16,230
Tình yêu, chiến tranh, và các vị thần.
125
00:17:16,230 --> 00:17:19,980
Anh ta trông có vẻ chịu đủ cả ba điều đó.
126
00:17:25,146 --> 00:17:26,521
Tôi tìm thấy cô ấy rồi.
127
00:17:46,771 --> 00:17:47,813
Nàng đã đúng.
128
00:17:49,021 --> 00:17:50,355
Về tất cả mọi chuyện.
129
00:17:51,146 --> 00:17:54,146
Nhưng không thể quay lại
từ con đường ta đã chọn.
130
00:17:57,230 --> 00:17:59,605
Ta xin lỗi lựa chọn này
đã khiến nàng mất mạng.
131
00:18:00,605 --> 00:18:03,063
Nàng sẽ không còn chịu đau khổ vì ta nữa.
132
00:18:04,146 --> 00:18:08,230
Nỗi đau khổ của nàng
sẽ sớm kết thúc. Ta xin thề.
133
00:18:36,021 --> 00:18:37,980
Anh trách bản thân vì sự mất mát.
134
00:18:39,021 --> 00:18:39,855
Đừng làm vậy.
135
00:18:41,771 --> 00:18:43,980
Làm vậy cũng không đưa mẹ anh trở về.
136
00:18:47,021 --> 00:18:48,938
Sao anh biết đó là mẹ tôi?
137
00:18:51,480 --> 00:18:52,813
Tôi chỉ đoán vậy thôi.
138
00:18:53,480 --> 00:18:55,146
Đây quả là địa điểm phù hợp.
139
00:18:55,896 --> 00:18:57,480
Cha đã chọn thật đúng.
140
00:19:02,855 --> 00:19:03,688
Gì vậy?
141
00:19:09,938 --> 00:19:13,563
Tôi nghĩ cha đã dùng adamantine
mà tôi lấy để khắc hình này.
142
00:19:19,438 --> 00:19:22,480
Nghĩa là nó có cùng mạch
với thanh kiếm đó.
143
00:19:31,396 --> 00:19:34,396
Mẹ Trái đất đang chỉ dẫn chúng ta.
144
00:19:38,271 --> 00:19:39,855
Icarus đi đâu rồi?
145
00:19:57,730 --> 00:19:58,896
Lũ săn trộm.
146
00:20:22,771 --> 00:20:24,396
Tôi hỏi cậu một điều nhé?
147
00:20:27,688 --> 00:20:31,230
Đã xảy ra chuyện gì
lúc ở trong hang với các Keres?
148
00:20:32,771 --> 00:20:33,813
Ý cô là sao?
149
00:20:34,438 --> 00:20:38,146
Tôi cảm thấy lúc cuối cùng
cậu không còn là mình nữa.
150
00:20:41,063 --> 00:20:42,855
Sức mạnh đó
151
00:20:43,688 --> 00:20:46,563
không giống bất cứ điều gì
tôi từng cảm nhận.
152
00:20:47,271 --> 00:20:48,646
Đó là một đặc ân.
153
00:20:48,646 --> 00:20:50,813
Có lẽ vậy. Tôi không chắc.
154
00:20:51,480 --> 00:20:54,188
Trông tích tắc tôi đã chuyển từ sợ hãi
sang không hề sợ.
155
00:20:55,230 --> 00:20:57,688
Đó là cảm giác của Seraphim
khi ăn thịt Người khổng lồ.
156
00:20:57,688 --> 00:21:00,688
Giờ thì tôi hiểu vì sao anh ấy
không thể bỏ qua,
157
00:21:00,688 --> 00:21:04,146
vì sao anh ta không muốn xóa bỏ
điều đã gây ra với anh ấy.
158
00:21:20,855 --> 00:21:24,521
Ta là Iris,
sứ giả của các vị thần nguyên thủy.
159
00:21:25,521 --> 00:21:28,146
Và ta tới đây để đưa cho cậu cái này.
160
00:21:33,521 --> 00:21:37,646
Là con trai của thần Zeus,
cậu được hoan nghênh tham gia.
161
00:22:18,896 --> 00:22:22,896
Tên ngốc chết tiệt.
Ngươi đã phung phí lợi thế của chúng ta.
162
00:22:23,855 --> 00:22:27,480
Gaia đã gửi hướng dẫn
tới tham gia thử thách của bà.
163
00:22:29,438 --> 00:22:32,438
Tất cả chúng ta đều được triệu hồi
tới Động Dikteon,
164
00:22:32,438 --> 00:22:35,355
nơi Gaia sẽ mở Thế giới Bí ẩn.
165
00:22:35,855 --> 00:22:38,271
Và tất cả sẽ được phép bước vào,
166
00:22:38,271 --> 00:22:41,396
sẽ được phép vào, và có thể thử sức
để lấy tia sét của Zeus
167
00:22:41,396 --> 00:22:43,605
từ đại bàng khổng lồ Aquila.
168
00:22:43,605 --> 00:22:46,438
Đá thần sẽ được gắn trong đó.
169
00:22:47,271 --> 00:22:51,771
Ngươi sẽ phải tới đó trước.
Ta sẽ sai các Oneiroi gặp ngươi ở đó.
170
00:22:52,396 --> 00:22:55,646
Sau đó hãy dùng máu Người Khổng lồ
chảy trong huyết quản của ngươi
171
00:22:55,646 --> 00:22:57,605
để lẻn vào thế giới bí ẩn.
172
00:22:58,230 --> 00:22:59,896
Ngươi hiểu chứ?
173
00:22:59,896 --> 00:23:01,063
Tôi hiểu.
174
00:23:01,063 --> 00:23:05,063
Seraphim, ngươi mà thất bại,
chúng ta sẽ thất bại.
175
00:23:05,688 --> 00:23:08,646
Và những người chúng ta yêu thương
sẽ tiếp tục phải đau khổ.
176
00:23:08,646 --> 00:23:11,480
{\an8}Tôi sẽ không thất bại.
177
00:23:17,313 --> 00:23:18,605
Mọi chuyện ổn chứ?
178
00:23:20,771 --> 00:23:23,188
Ngài có biết vì sao lại thế này chứ?
179
00:23:24,563 --> 00:23:27,938
Ngài nghĩ rằng
vì ngài phụng sự kẻ khác đúng trách nhiệm,
180
00:23:27,938 --> 00:23:29,855
họ sẽ thưởng cho sự phục vụ của ngài.
181
00:23:30,980 --> 00:23:32,771
Nhưng họ không nghĩ vậy đâu.
182
00:23:33,730 --> 00:23:36,480
Họ chẳng quan tâm nếu ngài công chính.
183
00:23:36,480 --> 00:23:39,605
Họ hầu như chẳng để ý nếu ngài sa ngã.
Xem lối sống của họ đi.
184
00:23:39,605 --> 00:23:43,438
Cách họ trêu đùa với đám phàm trần
và phản bội lẫn nhau.
185
00:23:44,105 --> 00:23:46,730
{\an8}Họ chỉ ngưỡng mộ một thứ.
186
00:23:47,355 --> 00:23:48,188
{\an8}Quyền lực.
187
00:23:48,938 --> 00:23:51,855
Đây chính là cơ hội để nắm lấy quyền lực.
188
00:23:52,438 --> 00:23:55,063
Ta có một kế hoạch
khiến những kẻ khác bị chậm lại,
189
00:23:55,063 --> 00:23:58,105
khiến họ cảm thấy một điều
mà chỉ kẻ phàm trần cảm nhận được.
190
00:23:58,688 --> 00:24:01,146
Một điều mà ngài và ta biết quá rõ.
191
00:24:02,980 --> 00:24:04,105
Sự đau đớn.
192
00:25:32,146 --> 00:25:34,146
Biên dịch: Tony Viet
193
00:25:35,146 --> 00:25:50,146
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||