1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:23,355 --> 00:00:26,271 Chỗ bụi hoa hồng nơi tôi đào lên từng có adamantine ở đó. 3 00:00:29,646 --> 00:00:30,480 Gì thế này? 4 00:00:31,021 --> 00:00:32,730 Ai đó đã lấy hết rồi. 5 00:00:34,271 --> 00:00:35,313 Giờ phải làm sao? 6 00:00:42,396 --> 00:00:43,771 Chúng ta giúp dân làng. 7 00:00:48,188 --> 00:00:49,688 Vài kẻ trong số họ... 8 00:00:51,480 --> 00:00:52,980 đã cố cưỡng hiếp mẹ tôi. 9 00:00:54,688 --> 00:00:56,563 Những phụ nữ và trẻ em trong đó thì sao? 10 00:00:56,563 --> 00:00:59,355 Ta mà bỏ đi, họ sẽ chết Các Keres sẽ giết tất cả. 11 00:00:59,355 --> 00:01:01,855 Bỏ họ thì cũng coi như giết chết họ. 12 00:01:01,855 --> 00:01:04,271 Cô ấy nói đúng. Ta nên giúp họ. 13 00:01:09,313 --> 00:01:12,646 Tôi đi cùng vì đã nghĩ cậu sẽ làm điều tốt với thanh kiếm 14 00:01:12,646 --> 00:01:13,688 khi lấy được nó. 15 00:01:15,105 --> 00:01:17,105 Tôi có sai khi tin tưởng vào cậu? 16 00:02:11,313 --> 00:02:12,646 {\an8}Nhìn kìa. Ở đằng kia. 17 00:02:26,813 --> 00:02:28,646 {\an8}Chúng đang ăn thịt người. 18 00:03:47,313 --> 00:03:48,688 {\an8}Theo ánh mắt chúng. 19 00:04:25,605 --> 00:04:26,438 Không! 20 00:04:35,980 --> 00:04:37,105 Nằm xuống. 21 00:05:03,771 --> 00:05:04,605 Heron. 22 00:05:05,896 --> 00:05:06,730 Heron. 23 00:05:07,646 --> 00:05:08,480 Heron! 24 00:05:19,271 --> 00:05:20,146 Đừng. 25 00:05:21,396 --> 00:05:23,605 Các người sẽ tôn trọng sắc lệnh của Zeus. 26 00:05:23,605 --> 00:05:28,313 Nếu không, ta sẽ truy lùng và giết từng kẻ trong các ngươi. 27 00:05:30,105 --> 00:05:31,730 {\an8}Hãy bảo những kẻ khác. 28 00:05:31,730 --> 00:05:34,146 {\an8}Hãy để tất cả biết cơn thịnh nộ của ta. 29 00:05:47,563 --> 00:05:50,855 Quá nhiều người có số phận chẳng có chút ý nghĩa gì 30 00:05:50,855 --> 00:05:52,605 và chết đi thật vô lý. 31 00:06:01,063 --> 00:06:02,938 Tôi không chịu chết đi như vậy. 32 00:06:27,146 --> 00:06:29,646 Bọn ta ở đây để kiểm tra bà mẹ dâm đãng của ngươi. 33 00:06:30,980 --> 00:06:32,896 Ngươi không thể giết hết bọn ta. 34 00:06:34,688 --> 00:06:35,896 Không! 35 00:07:12,313 --> 00:07:15,605 Đại quan Chấp chính Alexia. Tôi đã biết là người. 36 00:07:19,021 --> 00:07:19,855 Heron. 37 00:07:21,771 --> 00:07:22,855 Thật là vinh hạnh. 38 00:07:25,771 --> 00:07:27,480 Chúng tôi nghe về việc cậu đã làm. 39 00:07:28,438 --> 00:07:32,063 Chúng tôi không biết phải cảm tạ cậu sao cho đủ. 40 00:07:32,063 --> 00:07:34,563 Chúng tôi mang ơn cậu suốt đời. 41 00:07:36,896 --> 00:07:38,438 Tôi không làm thế vì các người. 42 00:07:41,438 --> 00:07:43,271 Hãy chôn cất họ tử tế. 43 00:07:46,355 --> 00:07:50,355 Và hãy nhớ lại kẻ đã cứu các người bị các người đối xử ra sao. 44 00:07:52,230 --> 00:07:55,438 Hãy thề không bao giờ đối xử với ai khác như vậy nữa. 45 00:07:57,146 --> 00:07:59,521 Ông có biết nơi mẹ ta an nghỉ không? 46 00:08:01,646 --> 00:08:04,271 {\an8}Chúng tôi không chôn bà ấy. 47 00:08:07,438 --> 00:08:09,980 Cha sẽ không tùy tiện nơi bà an nghỉ đâu. 48 00:08:10,688 --> 00:08:14,146 Người yêu bà ấy. Người sẽ chọn một nơi linh thiêng. 49 00:08:14,980 --> 00:08:17,355 {\an8}Có lẽ các vị nên tìm ở Kerameikos. 50 00:08:17,938 --> 00:08:21,063 {\an8}Đó là nơi tôi chôn cất các anh hùng đã ngã xuống. 51 00:08:21,563 --> 00:08:23,980 Nó ở ngay đằng sau Cổng Dipylon. 52 00:08:23,980 --> 00:08:25,396 Tôi biết chỗ đó. 53 00:08:48,855 --> 00:08:55,646 MÁU CỦA ZEUS 54 00:09:51,021 --> 00:09:51,855 Tìm cậu ta đi. 55 00:09:59,563 --> 00:10:01,480 Tôi sẽ không làm ngài thất vọng! 56 00:10:30,563 --> 00:10:32,896 Một cái hố là một trong vài thứ 57 00:10:32,896 --> 00:10:35,646 mà ta càng lấy nhiều từ đó nó càng lớn hơn. 58 00:10:36,938 --> 00:10:42,563 Thật không may cho ngài, ngài đã tự đưa mình vào hố đó. 59 00:10:45,563 --> 00:10:48,688 Ngài đang cố lấy cắp Đá thần Eleusinia, 60 00:10:49,438 --> 00:10:52,855 dù ngài nói với mọi người ngài sẽ giữ trung lập. 61 00:10:53,480 --> 00:10:56,355 Ta có nhiều tai mắt trong những cánh rừng và cánh đồng, 62 00:10:56,980 --> 00:11:00,355 nên đừng cố phủ nhận điều mà cả hai ta biết là sự thật. 63 00:11:00,355 --> 00:11:03,980 Như thế sẽ không phù hợp với Chúa tể Âm phủ, 64 00:11:03,980 --> 00:11:06,938 nơi mà mọi sự thật đều được tiết lộ. 65 00:11:08,938 --> 00:11:10,980 Bà muốn gì? 66 00:11:13,188 --> 00:11:14,813 Thứ mà ta luôn muốn. 67 00:11:15,438 --> 00:11:17,438 Điều tốt nhất cho con gái của ta. 68 00:11:18,646 --> 00:11:20,896 Vậy, ta phải tự hỏi, 69 00:11:21,396 --> 00:11:25,063 ta có nên giúp ngài thoát ra khỏi cái hố này không? 70 00:11:25,980 --> 00:11:27,980 Hay ta nên chôn vùi ngài trong đó? 71 00:11:29,396 --> 00:11:31,855 Làm thế sẽ biến con gái bà thành góa phụ. 72 00:11:33,521 --> 00:11:35,063 {\an8}Còn những điều tệ hơn thế. 73 00:11:35,563 --> 00:11:38,605 {\an8}Nhưng ta biết điều đó sẽ khiến Persephone tổn thương nhường nào. 74 00:11:38,605 --> 00:11:41,813 {\an8}Chính vì thế ta sẵn lòng giúp ngài. 75 00:11:42,438 --> 00:11:48,063 Ta sẽ không nói với các vị thần khác với một điều kiện. 76 00:11:48,563 --> 00:11:49,813 Điều kiện gì? 77 00:11:50,980 --> 00:11:54,480 Sau khi lấy được Đá thần và nắm được ngai vàng, 78 00:11:55,021 --> 00:11:56,855 chúng ta sẽ cùng nhau cai trị. 79 00:11:57,438 --> 00:12:02,480 Ngài, Persephone và ta là bộ ba quyền lực. 80 00:12:03,146 --> 00:12:05,438 Nếu đồng ý, ngài sẽ có sự trợ giúp của ta. 81 00:12:06,188 --> 00:12:09,313 Ngài sẽ có điều mình muốn, và ta có điều ta muốn. 82 00:12:10,605 --> 00:12:12,521 {\an8}Chúng ta đều sẽ ở bên nhau. 83 00:12:13,146 --> 00:12:15,563 Một gia đình lớn hạnh phúc. 84 00:12:26,938 --> 00:12:28,063 Heron, nhìn kìa! 85 00:12:45,146 --> 00:12:47,855 Anh ta vẫn còn sống. Ta phải đốt vết thương. 86 00:12:47,855 --> 00:12:50,230 - Nhóm lửa đi. - Không kịp. Anh ta đang chảy máu. 87 00:12:50,230 --> 00:12:51,146 Tránh sang bên. 88 00:13:04,813 --> 00:13:07,105 Không sao đâu. Bọn ta đến giúp. 89 00:13:08,230 --> 00:13:09,063 Bình tĩnh nào. 90 00:13:30,355 --> 00:13:31,480 Đã có chuyện gì vậy? 91 00:13:38,771 --> 00:13:42,688 - Anh ta là một người dân làng à? - Không. Tôi chưa từng thấy anh ta. 92 00:13:42,688 --> 00:13:46,813 Anh ta mất quá nhiều máu. Mạng anh ta giờ phụ thuộc vào Vận mệnh. 93 00:13:47,396 --> 00:13:49,021 Hãy cố hết sức giúp anh ấy. 94 00:13:49,771 --> 00:13:51,605 Và hãy đi cầu nguyện nào. 95 00:15:00,896 --> 00:15:05,105 Con mong mẹ ở một nơi tốt đẹp, và mong con sẽ chết xứng đáng, để tới bên mẹ. 96 00:15:16,271 --> 00:15:19,813 Chỉ có hai linh hồn từng cầu nguyện cho cậu, 97 00:15:19,813 --> 00:15:23,438 và cả hai đều chết vì cậu. 98 00:15:26,105 --> 00:15:28,230 Lẽ ra con phải cố hơn để thuyết phục Seraphim 99 00:15:28,230 --> 00:15:29,646 {\an8}bỏ kiếm xuống. 100 00:15:31,188 --> 00:15:33,605 Nhưng con chỉ thấy hình ảnh kẻ đã giết chết mẹ. 101 00:15:35,188 --> 00:15:38,355 Hãy giúp con từ bỏ những ý nghĩ xấu về anh ấy... 102 00:15:41,313 --> 00:15:43,646 để con có thể làm theo yêu cầu của Gaia. 103 00:15:59,938 --> 00:16:01,855 Rất vui vì thấy anh đi lại được. 104 00:16:03,271 --> 00:16:04,980 Chuyện gì xảy ra với anh vậy? 105 00:16:05,521 --> 00:16:08,771 Tôi tình cờ gặp phải tên khổng lồ uốn cây giết người. 106 00:16:10,188 --> 00:16:11,605 Hắn còn bị tệ hơn tôi. 107 00:16:13,063 --> 00:16:13,896 Còn anh? 108 00:16:14,730 --> 00:16:16,688 Chúng tôi đụng độ vài Keres. 109 00:16:17,188 --> 00:16:18,521 Họ cũng bị tệ hơn nữa. 110 00:16:20,230 --> 00:16:21,063 Tôi là Heron. 111 00:16:25,896 --> 00:16:26,980 Tôi là Icarus. 112 00:16:28,105 --> 00:16:30,646 Anh đang làm gì ở đây một mình vậy? 113 00:16:32,521 --> 00:16:34,813 Tôi đến để cầu nguyện tỏ lòng thành. 114 00:16:34,813 --> 00:16:35,730 Với ai? 115 00:16:36,730 --> 00:16:38,605 Với một người tôi rất yêu quý. 116 00:16:39,230 --> 00:16:42,480 Tôi được biết rằng các chị em của nàng, các tu sĩ vùng Artemis, 117 00:16:42,480 --> 00:16:45,188 đã thu thập thi thể nàng và chôn ở đây. 118 00:16:46,063 --> 00:16:48,105 Nhưng có vẻ tôi đã nhầm. 119 00:16:48,771 --> 00:16:49,771 Tên cô ấy là gì? 120 00:16:51,063 --> 00:16:52,521 Chúng tôi có thể giúp anh tìm. 121 00:16:54,730 --> 00:16:57,646 Gorgo, con gái của Solon vùng Kyllini. 122 00:16:58,521 --> 00:16:59,980 Cô ấy là một nữ tu sĩ. 123 00:17:08,938 --> 00:17:12,605 Chỉ có ba điều có thể gây nên nỗi đau đó trong mắt anh ta. 124 00:17:12,605 --> 00:17:16,230 Tình yêu, chiến tranh, và các vị thần. 125 00:17:16,230 --> 00:17:19,980 Anh ta trông có vẻ chịu đủ cả ba điều đó. 126 00:17:25,146 --> 00:17:26,521 Tôi tìm thấy cô ấy rồi. 127 00:17:46,771 --> 00:17:47,813 Nàng đã đúng. 128 00:17:49,021 --> 00:17:50,355 Về tất cả mọi chuyện. 129 00:17:51,146 --> 00:17:54,146 Nhưng không thể quay lại từ con đường ta đã chọn. 130 00:17:57,230 --> 00:17:59,605 Ta xin lỗi lựa chọn này đã khiến nàng mất mạng. 131 00:18:00,605 --> 00:18:03,063 Nàng sẽ không còn chịu đau khổ vì ta nữa. 132 00:18:04,146 --> 00:18:08,230 Nỗi đau khổ của nàng sẽ sớm kết thúc. Ta xin thề. 133 00:18:36,021 --> 00:18:37,980 Anh trách bản thân vì sự mất mát. 134 00:18:39,021 --> 00:18:39,855 Đừng làm vậy. 135 00:18:41,771 --> 00:18:43,980 Làm vậy cũng không đưa mẹ anh trở về. 136 00:18:47,021 --> 00:18:48,938 Sao anh biết đó là mẹ tôi? 137 00:18:51,480 --> 00:18:52,813 Tôi chỉ đoán vậy thôi. 138 00:18:53,480 --> 00:18:55,146 Đây quả là địa điểm phù hợp. 139 00:18:55,896 --> 00:18:57,480 Cha đã chọn thật đúng. 140 00:19:02,855 --> 00:19:03,688 Gì vậy? 141 00:19:09,938 --> 00:19:13,563 Tôi nghĩ cha đã dùng adamantine mà tôi lấy để khắc hình này. 142 00:19:19,438 --> 00:19:22,480 Nghĩa là nó có cùng mạch với thanh kiếm đó. 143 00:19:31,396 --> 00:19:34,396 Mẹ Trái đất đang chỉ dẫn chúng ta. 144 00:19:38,271 --> 00:19:39,855 Icarus đi đâu rồi? 145 00:19:57,730 --> 00:19:58,896 Lũ săn trộm. 146 00:20:22,771 --> 00:20:24,396 Tôi hỏi cậu một điều nhé? 147 00:20:27,688 --> 00:20:31,230 Đã xảy ra chuyện gì lúc ở trong hang với các Keres? 148 00:20:32,771 --> 00:20:33,813 Ý cô là sao? 149 00:20:34,438 --> 00:20:38,146 Tôi cảm thấy lúc cuối cùng cậu không còn là mình nữa. 150 00:20:41,063 --> 00:20:42,855 Sức mạnh đó 151 00:20:43,688 --> 00:20:46,563 không giống bất cứ điều gì tôi từng cảm nhận. 152 00:20:47,271 --> 00:20:48,646 Đó là một đặc ân. 153 00:20:48,646 --> 00:20:50,813 Có lẽ vậy. Tôi không chắc. 154 00:20:51,480 --> 00:20:54,188 Trông tích tắc tôi đã chuyển từ sợ hãi sang không hề sợ. 155 00:20:55,230 --> 00:20:57,688 Đó là cảm giác của Seraphim khi ăn thịt Người khổng lồ. 156 00:20:57,688 --> 00:21:00,688 Giờ thì tôi hiểu vì sao anh ấy không thể bỏ qua, 157 00:21:00,688 --> 00:21:04,146 vì sao anh ta không muốn xóa bỏ điều đã gây ra với anh ấy. 158 00:21:20,855 --> 00:21:24,521 Ta là Iris, sứ giả của các vị thần nguyên thủy. 159 00:21:25,521 --> 00:21:28,146 Và ta tới đây để đưa cho cậu cái này. 160 00:21:33,521 --> 00:21:37,646 Là con trai của thần Zeus, cậu được hoan nghênh tham gia. 161 00:22:18,896 --> 00:22:22,896 Tên ngốc chết tiệt. Ngươi đã phung phí lợi thế của chúng ta. 162 00:22:23,855 --> 00:22:27,480 Gaia đã gửi hướng dẫn tới tham gia thử thách của bà. 163 00:22:29,438 --> 00:22:32,438 Tất cả chúng ta đều được triệu hồi tới Động Dikteon, 164 00:22:32,438 --> 00:22:35,355 nơi Gaia sẽ mở Thế giới Bí ẩn. 165 00:22:35,855 --> 00:22:38,271 Và tất cả sẽ được phép bước vào, 166 00:22:38,271 --> 00:22:41,396 sẽ được phép vào, và có thể thử sức để lấy tia sét của Zeus 167 00:22:41,396 --> 00:22:43,605 từ đại bàng khổng lồ Aquila. 168 00:22:43,605 --> 00:22:46,438 Đá thần sẽ được gắn trong đó. 169 00:22:47,271 --> 00:22:51,771 Ngươi sẽ phải tới đó trước. Ta sẽ sai các Oneiroi gặp ngươi ở đó. 170 00:22:52,396 --> 00:22:55,646 Sau đó hãy dùng máu Người Khổng lồ chảy trong huyết quản của ngươi 171 00:22:55,646 --> 00:22:57,605 để lẻn vào thế giới bí ẩn. 172 00:22:58,230 --> 00:22:59,896 Ngươi hiểu chứ? 173 00:22:59,896 --> 00:23:01,063 Tôi hiểu. 174 00:23:01,063 --> 00:23:05,063 Seraphim, ngươi mà thất bại, chúng ta sẽ thất bại. 175 00:23:05,688 --> 00:23:08,646 Và những người chúng ta yêu thương sẽ tiếp tục phải đau khổ. 176 00:23:08,646 --> 00:23:11,480 {\an8}Tôi sẽ không thất bại. 177 00:23:17,313 --> 00:23:18,605 Mọi chuyện ổn chứ? 178 00:23:20,771 --> 00:23:23,188 Ngài có biết vì sao lại thế này chứ? 179 00:23:24,563 --> 00:23:27,938 Ngài nghĩ rằng vì ngài phụng sự kẻ khác đúng trách nhiệm, 180 00:23:27,938 --> 00:23:29,855 họ sẽ thưởng cho sự phục vụ của ngài. 181 00:23:30,980 --> 00:23:32,771 Nhưng họ không nghĩ vậy đâu. 182 00:23:33,730 --> 00:23:36,480 Họ chẳng quan tâm nếu ngài công chính. 183 00:23:36,480 --> 00:23:39,605 Họ hầu như chẳng để ý nếu ngài sa ngã. Xem lối sống của họ đi. 184 00:23:39,605 --> 00:23:43,438 Cách họ trêu đùa với đám phàm trần và phản bội lẫn nhau. 185 00:23:44,105 --> 00:23:46,730 {\an8}Họ chỉ ngưỡng mộ một thứ. 186 00:23:47,355 --> 00:23:48,188 {\an8}Quyền lực. 187 00:23:48,938 --> 00:23:51,855 Đây chính là cơ hội để nắm lấy quyền lực. 188 00:23:52,438 --> 00:23:55,063 Ta có một kế hoạch khiến những kẻ khác bị chậm lại, 189 00:23:55,063 --> 00:23:58,105 khiến họ cảm thấy một điều mà chỉ kẻ phàm trần cảm nhận được. 190 00:23:58,688 --> 00:24:01,146 Một điều mà ngài và ta biết quá rõ. 191 00:24:02,980 --> 00:24:04,105 Sự đau đớn. 192 00:25:32,146 --> 00:25:34,146 Biên dịch: Tony Viet 193 00:25:35,146 --> 00:25:50,146 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||