1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:15,688 --> 00:00:16,896
{\an8}Давай, брат.
3
00:00:16,896 --> 00:00:17,980
{\an8}Вставай.
4
00:00:21,563 --> 00:00:22,813
{\an8}Как самочувствие?
5
00:00:24,896 --> 00:00:26,605
{\an8}Как будто я наполовину мертв.
6
00:00:29,938 --> 00:00:31,605
{\an8}Так чувствуют себя смертные?
7
00:00:32,771 --> 00:00:35,771
{\an8}Это всё дело рук Геры.
8
00:00:37,688 --> 00:00:38,855
{\an8}Я уверен в этом.
9
00:00:38,855 --> 00:00:40,188
{\an8}Откуда ты знаешь?
10
00:00:40,980 --> 00:00:43,480
{\an8}Она всегда ненавидела нас, ублюдков.
11
00:00:44,021 --> 00:00:46,438
{\an8}А это сильнейший удар по нам.
12
00:00:46,938 --> 00:00:48,688
{\an8}Это не случайность.
13
00:00:48,688 --> 00:00:52,396
{\an8}К тому же она знает,
что мы с Артемидой ненавидим ее
14
00:00:52,396 --> 00:00:54,355
{\an8}за попытку убить нашу мать.
15
00:01:05,271 --> 00:01:06,980
{\an8}Ты уверен в этом?
16
00:01:08,855 --> 00:01:10,188
{\an8}Что-то грядет.
17
00:01:11,521 --> 00:01:15,438
{\an8}У меня нет сомнений,
и я не позволю дурачить себя.
18
00:01:16,480 --> 00:01:17,521
{\an8}Ты со мной?
19
00:01:17,521 --> 00:01:20,355
{\an8}- А как же остальные?
- Встретимся с ними там.
20
00:01:27,396 --> 00:01:29,021
{\an8}Мама, что ты сделала?
21
00:01:30,688 --> 00:01:32,105
{\an8}То, что было нужно.
22
00:01:34,355 --> 00:01:35,521
{\an8}Аид знал?
23
00:01:37,896 --> 00:01:39,480
{\an8}Это была его идея.
24
00:02:07,855 --> 00:02:09,063
{\an8}Ты внутри?
25
00:02:09,771 --> 00:02:10,646
{\an8}Да.
26
00:02:12,188 --> 00:02:13,688
{\an8}Хорошо. Будь готов.
27
00:02:13,688 --> 00:02:15,855
{\an8}Тебя ждут три испытания.
28
00:02:16,355 --> 00:02:21,271
{\an8}Поскольку новый владыка богов
должен быть мудрым, храбрым
29
00:02:21,938 --> 00:02:24,480
{\an8}и уметь распутывать загадки.
30
00:02:37,105 --> 00:02:37,980
{\an8}Горго.
31
00:02:42,271 --> 00:02:43,355
{\an8}Я скучала по тебе.
32
00:02:46,105 --> 00:02:47,605
{\an8}Что происходит?
33
00:02:47,605 --> 00:02:48,938
{\an8}Не отвечай ему.
34
00:02:52,646 --> 00:02:53,771
{\an8}Он тебе не поможет.
35
00:03:02,563 --> 00:03:03,605
{\an8}Кто ты?
36
00:03:09,438 --> 00:03:11,646
{\an8}Ты не должен быть здесь.
37
00:03:12,230 --> 00:03:14,980
{\an8}Но я всё равно могу помочь тебе.
38
00:03:14,980 --> 00:03:17,063
{\an8}Не потому, что ты это заслужил,
39
00:03:17,063 --> 00:03:20,521
{\an8}а потому, что заслужили те,
кому ты хочешь подарить покой.
40
00:03:21,105 --> 00:03:23,938
{\an8}Так что выслушай меня внимательно.
41
00:03:24,605 --> 00:03:27,855
{\an8}Я могу вернуться в прошлое,
друг Серафим,
42
00:03:27,855 --> 00:03:31,521
{\an8}и позволить тебе изменить
один момент в своей жизни.
43
00:03:37,813 --> 00:03:39,938
Любой момент, какой ты выберешь.
44
00:03:53,230 --> 00:03:56,063
Ты можешь вернуться и сбежать с ней.
45
00:03:56,563 --> 00:04:00,230
Уберечь ее от встречи
с покорителем деревьев.
46
00:04:01,271 --> 00:04:05,146
Уберечь ее от боли и ужаса,
которые она испытала.
47
00:04:09,938 --> 00:04:11,313
Но это не всё.
48
00:04:11,896 --> 00:04:14,105
Аид может лишь стереть ее память,
49
00:04:15,396 --> 00:04:16,646
а я могу ее улучшить.
50
00:04:17,188 --> 00:04:18,521
Сделать ее счастливой.
51
00:04:19,438 --> 00:04:22,021
Ты можешь сделать ее счастливой.
52
00:04:23,396 --> 00:04:26,521
Вот какой будет ваша жизнь.
53
00:04:29,396 --> 00:04:31,646
Разве она не заслуживает счастья?
54
00:04:33,563 --> 00:04:34,438
И ты?
55
00:04:35,605 --> 00:04:37,646
А если захочешь,
56
00:04:37,646 --> 00:04:39,688
можешь отправиться еще дальше.
57
00:04:41,105 --> 00:04:45,938
Разве ты не хотел бы увидеть,
как твоего дядю поражает молния?
58
00:04:47,605 --> 00:04:50,480
Ты будешь царем, как тебе было суждено.
59
00:04:51,688 --> 00:04:56,980
И избавишь своих близких
от всех ужасов, причиненных тобой.
60
00:04:58,230 --> 00:05:00,771
Тебе надо всего лишь выбрать момент.
61
00:05:03,230 --> 00:05:04,313
Что скажешь?
62
00:05:13,355 --> 00:05:15,521
- Нет.
- Почему нет?
63
00:05:17,438 --> 00:05:20,896
Потому что даже бог-колдун
не может изменить прошлое.
64
00:05:23,146 --> 00:05:24,730
Это часть испытания.
65
00:05:25,230 --> 00:05:31,146
Царь богов должен быть мудрым,
храбрым и уметь распутывать загадки.
66
00:05:32,438 --> 00:05:36,146
Мудрый царь знает,
что должен отпускать прошлое.
67
00:05:37,063 --> 00:05:39,396
Поэтому я никогда
не смог бы быть царем.
68
00:06:27,230 --> 00:06:28,980
Серафим, рассказывай.
69
00:06:36,188 --> 00:06:38,105
Я прошел первое испытание.
70
00:07:01,521 --> 00:07:07,021
КРОВЬ ЗЕВСА
71
00:07:43,396 --> 00:07:45,396
Гея не зря выбрала куретов.
72
00:07:46,563 --> 00:07:48,938
Они самые могучие воины,
73
00:07:48,938 --> 00:07:51,938
верные защитники,
которые будут биться до смерти.
74
00:07:52,646 --> 00:07:54,146
Мимо них не пройти.
75
00:07:56,063 --> 00:07:57,188
Должен быть путь.
76
00:08:02,605 --> 00:08:03,938
Кто идет?
77
00:08:05,021 --> 00:08:06,146
Сын Зевса.
78
00:08:07,146 --> 00:08:09,646
У Зевса много сыновей.
79
00:08:09,646 --> 00:08:10,980
Который из них ты?
80
00:08:10,980 --> 00:08:14,105
Херон. Тот, кто унаследовал его силу.
81
00:08:15,521 --> 00:08:18,105
Откуда нам знать, что ты именно он?
82
00:08:39,271 --> 00:08:40,355
Кто-то входил?
83
00:08:40,938 --> 00:08:43,438
- Никто.
- Точно?
84
00:08:47,105 --> 00:08:47,938
Херон.
85
00:08:49,271 --> 00:08:50,105
Смотри.
86
00:09:15,188 --> 00:09:18,313
Только храбрый может войти.
87
00:09:20,313 --> 00:09:22,271
Ты храбрый?
88
00:09:25,105 --> 00:09:28,146
Нет.
89
00:09:29,813 --> 00:09:34,480
Ты всегда просто уничтожал то,
что досаждало тебе.
90
00:09:35,646 --> 00:09:38,146
Я не тот, кем был раньше.
91
00:09:38,730 --> 00:09:40,438
Посмотрим.
92
00:09:40,980 --> 00:09:47,438
Чтобы войти в лабиринт,
ты должен открыть ящик.
93
00:09:53,438 --> 00:09:59,896
Но, открыв его, ты встретишься
со своим величайшим страхом.
94
00:10:08,688 --> 00:10:11,063
Что смешного?
95
00:10:12,813 --> 00:10:14,188
У меня нет страха.
96
00:10:15,271 --> 00:10:18,896
Судьба отняла у меня всё, что я любил.
97
00:10:19,480 --> 00:10:21,938
Без любви нет потерь.
98
00:10:22,730 --> 00:10:23,896
Нет страха.
99
00:10:24,438 --> 00:10:27,646
Теперь ничто не может меня ранить.
100
00:10:39,480 --> 00:10:40,313
Входи.
101
00:11:14,355 --> 00:11:15,396
Ты лжешь!
102
00:11:16,063 --> 00:11:19,063
У тебя еще остался один страх.
103
00:11:21,146 --> 00:11:24,230
Подвести тех, кого любишь.
104
00:11:36,605 --> 00:11:37,938
Кто оставил эти следы?
105
00:11:38,438 --> 00:11:39,271
Никто.
106
00:11:42,563 --> 00:11:44,271
Это следы Серафима.
107
00:11:44,855 --> 00:11:47,438
Оставивший эти следы
вошел в тайное царство?
108
00:11:50,021 --> 00:11:51,188
Тогда и я должен.
109
00:11:52,813 --> 00:11:54,063
Вы не понимаете.
110
00:11:54,605 --> 00:11:57,230
Он не тот, за кого вы его принимаете.
111
00:11:57,230 --> 00:12:00,605
Он доказал свое право.
Теперь и ты должен.
112
00:12:02,230 --> 00:12:04,396
Только исполины могут пройти.
113
00:12:05,313 --> 00:12:07,396
Исполины и Зевс.
114
00:12:08,938 --> 00:12:10,563
Если ты правда его сын,
115
00:12:11,271 --> 00:12:12,771
ты сможешь войти.
116
00:12:40,396 --> 00:12:42,688
Если Серафим вошел, сможешь и ты.
117
00:12:52,313 --> 00:12:54,771
Это поможет тебе идти по своему пути.
118
00:13:10,313 --> 00:13:11,146
Ждите здесь.
119
00:13:35,063 --> 00:13:36,355
У нас гости.
120
00:13:37,730 --> 00:13:39,771
- Кто?
- Твой брат.
121
00:13:40,271 --> 00:13:42,855
Арес и другие тоже в пути.
122
00:13:44,063 --> 00:13:45,896
- Поспеши.
- Я стараюсь.
123
00:13:47,480 --> 00:13:48,646
Я в пути.
124
00:13:49,146 --> 00:13:52,521
И приведу с собой
весь пантеон подземного мира.
125
00:14:16,355 --> 00:14:18,355
Твои подозрения верны, брат.
126
00:14:19,396 --> 00:14:23,188
Споры созданы такими,
чтобы вредить рожденным вне брака
127
00:14:23,188 --> 00:14:25,438
больше, чем всем остальным.
128
00:14:33,688 --> 00:14:37,313
Но это не Гера их выпустила, а Деметра.
129
00:14:38,188 --> 00:14:40,271
Она хотела, чтобы подумали на Геру.
130
00:14:40,771 --> 00:14:43,688
И сейчас она слушает наш разговор.
131
00:14:46,688 --> 00:14:48,688
Мы нашли, где прячется Гера.
132
00:14:48,688 --> 00:14:50,813
И поступим с ней как должно.
133
00:14:58,605 --> 00:14:59,938
Где твоя мать?
134
00:15:04,021 --> 00:15:05,396
Я не знаю.
135
00:15:18,605 --> 00:15:19,438
Не надо.
136
00:15:31,480 --> 00:15:34,438
Только храбрый может войти.
137
00:15:36,063 --> 00:15:37,896
Ты храбрый?
138
00:15:38,813 --> 00:15:40,896
Если храбрый — значит бесстрашный,
139
00:15:42,146 --> 00:15:42,980
то нет.
140
00:15:43,938 --> 00:15:45,313
Значит, ты признаешь,
141
00:15:46,521 --> 00:15:48,480
что в твоем сердце есть страх?
142
00:15:49,771 --> 00:15:51,813
Чего ты боишься?
143
00:15:58,646 --> 00:15:59,896
Плохой смерти.
144
00:16:01,230 --> 00:16:02,938
Это всё?
145
00:16:07,521 --> 00:16:08,771
Докажи это.
146
00:16:11,021 --> 00:16:12,813
Открой ящик.
147
00:16:13,396 --> 00:16:14,730
Что внутри?
148
00:16:15,688 --> 00:16:17,813
Твой величайший страх.
149
00:16:33,896 --> 00:16:37,771
Плохая смерть —
лишь часть того, чего ты боишься.
150
00:16:40,896 --> 00:16:44,105
Другая часть —
это то, что хорошей смерти
151
00:16:44,105 --> 00:16:46,230
может быть недостаточно,
152
00:16:46,230 --> 00:16:51,396
чтобы загладить твою ужасную ошибку.
153
00:16:53,730 --> 00:16:56,730
Если бы ты не поддался гневу
154
00:16:58,313 --> 00:17:00,230
и не выбросил меч,
155
00:17:01,730 --> 00:17:06,188
он был бы при тебе,
когда Серафим напал на твою деревню.
156
00:17:08,146 --> 00:17:10,396
Ты бы убил его.
157
00:17:14,230 --> 00:17:16,980
И твоя мать осталась бы жива.
158
00:17:20,438 --> 00:17:23,730
Ты мог бы спасти множество жизней.
159
00:17:25,146 --> 00:17:28,688
И на Олимпе не было бы войны.
160
00:17:29,188 --> 00:17:32,938
Зевс был бы жив.
161
00:17:52,646 --> 00:17:54,105
Ты меня пропустишь?
162
00:18:04,521 --> 00:18:05,771
Входи.
163
00:18:07,521 --> 00:18:09,688
Тебе недостает не храбрости.
164
00:18:12,646 --> 00:18:14,438
Это нечто иное.
165
00:18:15,855 --> 00:18:16,688
Что?
166
00:18:17,271 --> 00:18:20,271
Ключ к хорошей смерти.
167
00:19:40,480 --> 00:19:42,980
Ты оправдал мою веру в тебя.
168
00:19:44,521 --> 00:19:47,188
Но ты должен продолжать
делать, как я просила...
169
00:19:49,438 --> 00:19:52,438
...если хочешь пройти
последнее испытание.
170
00:19:53,563 --> 00:19:54,688
Я не понимаю.
171
00:19:55,188 --> 00:19:57,771
Ты знаешь, что я любила твоего отца.
172
00:19:58,271 --> 00:20:01,730
Он верил, что, когда пройдет его время,
173
00:20:02,313 --> 00:20:04,688
он сможет мирно передать трон.
174
00:20:05,563 --> 00:20:08,980
Но я знала,
что другие этого не допустят.
175
00:20:10,021 --> 00:20:12,396
А теперь благодаря тебе
176
00:20:13,021 --> 00:20:15,480
мы показали им их деяния,
как в зеркале,
177
00:20:16,063 --> 00:20:18,313
чтобы они могли увидеть сами.
178
00:20:19,521 --> 00:20:22,146
Увидеть борьбу, трудности
179
00:20:22,813 --> 00:20:27,271
и нечто еще более важное,
чему я надеюсь их теперь научить.
180
00:20:28,438 --> 00:20:31,105
Нечто, что для них загадка.
181
00:20:34,980 --> 00:20:36,230
Прощение.
182
00:20:38,480 --> 00:20:39,521
Прощение?
183
00:20:40,730 --> 00:20:45,063
Сейчас весь мир и боги знают
лишь раскаяние, воздаяние,
184
00:20:45,063 --> 00:20:47,438
баланс между добром и злом.
185
00:20:48,313 --> 00:20:52,521
Но прощение —
это нечто совершенно другое.
186
00:20:53,188 --> 00:20:57,355
Оно смывает злодеяния,
не нанося новых разрушений.
187
00:20:57,896 --> 00:21:01,355
Это единственное,
что может объединить всех нас.
188
00:21:02,896 --> 00:21:05,855
Всё это время ты нес в себе вину,
189
00:21:06,855 --> 00:21:11,855
думая, что подвел своих мать и отца,
потому что не смог простить Серафима.
190
00:21:12,605 --> 00:21:13,938
Но правда в том,
191
00:21:14,688 --> 00:21:18,855
что ты потерпел неудачу,
потому что не смог простить себя.
192
00:21:19,771 --> 00:21:22,771
Если сможешь сделать это,
пока не выйдет время,
193
00:21:23,438 --> 00:21:27,063
возможно, ты станешь тем,
о ком было пророчество.
194
00:21:28,813 --> 00:21:31,146
Тем, кто спасет всех.
195
00:21:32,605 --> 00:21:35,605
А может... это будет твой брат.
196
00:21:39,438 --> 00:21:43,605
Один из вас станет тем самым.
197
00:21:50,105 --> 00:21:53,813
Похоже, что бы мы ни делали,
наши пути пересекаются.
198
00:21:56,188 --> 00:21:58,938
Если попытаешься мне помешать,
я убью тебя.
199
00:22:00,021 --> 00:22:01,855
Это необязательно.
200
00:22:04,480 --> 00:22:06,855
Для меня обязательно.
201
00:22:10,146 --> 00:22:11,730
Почему ты помогаешь Аиду?
202
00:22:14,271 --> 00:22:17,063
Он обещал подарить покой
кому-то, кто страдает.
203
00:22:18,521 --> 00:22:19,355
Кому?
204
00:22:21,605 --> 00:22:23,146
Женщине на том кладбище.
205
00:22:24,730 --> 00:22:27,855
Ты знаешь,
каково жить с такой виной, брат.
206
00:22:31,730 --> 00:22:34,355
Мне всё равно, что будет со мной.
207
00:22:35,646 --> 00:22:38,771
Я вытерплю все ужасы Тартара,
208
00:22:39,771 --> 00:22:43,146
но сначала я должен спасти ее.
209
00:22:51,146 --> 00:22:52,146
Нет!
210
00:23:39,521 --> 00:23:40,396
Стой!
211
00:24:06,521 --> 00:24:08,438
- Нет.
- Нет.
212
00:24:08,438 --> 00:24:12,563
Разверни свою армию и уходи.
Тогда мы освободим ее.
213
00:24:12,563 --> 00:24:15,021
Нет. Освободите ее сейчас.
214
00:24:15,021 --> 00:24:16,605
Всё кончено!
215
00:24:17,271 --> 00:24:19,980
Я не буду просить снова.
216
00:24:25,063 --> 00:24:26,563
Прекратите.
217
00:24:28,396 --> 00:24:31,105
Война не определит, кто прав.
218
00:24:32,605 --> 00:24:33,980
Только кто выжил.
219
00:24:35,146 --> 00:24:36,646
Подумайте о других,
220
00:24:37,605 --> 00:24:40,146
прежде чем посылать их в бой,
221
00:24:40,146 --> 00:24:43,896
прежде чем обнажатся мечи
и песок намокнет от крови,
222
00:24:43,896 --> 00:24:46,063
спросите себя зачем.
223
00:24:46,063 --> 00:24:47,688
Зачем идти в этот бой?
224
00:24:49,271 --> 00:24:51,105
Не повторяйте моей ошибки.
225
00:24:52,855 --> 00:24:55,230
Никому не нужно умирать сегодня.
226
00:25:04,980 --> 00:25:07,021
Я пытался быть справедливым.
227
00:25:10,355 --> 00:25:12,938
Но лишь кровь может исправить то,
228
00:25:14,105 --> 00:25:15,771
что было содеяно.
229
00:25:21,980 --> 00:25:22,896
Вперед!
230
00:25:41,521 --> 00:25:42,646
Камень!
231
00:25:55,313 --> 00:25:57,188
Погоди! Ждите здесь.
232
00:27:21,521 --> 00:27:22,730
Не надо.
233
00:29:20,188 --> 00:29:21,146
Сделай это.
234
00:29:28,855 --> 00:29:30,105
За нашу мать.
235
00:29:30,105 --> 00:29:33,813
Я убью ее и ее сына-ублюдка.
236
00:29:34,396 --> 00:29:36,271
За то, что они сделали с нами.
237
00:29:40,355 --> 00:29:42,146
Нет!
238
00:29:47,646 --> 00:29:50,271
Ты должен найти этот меч.
239
00:29:51,355 --> 00:29:53,813
И убить того, кто должен им владеть.
240
00:29:55,646 --> 00:29:57,813
Я не хочу воевать с тобой.
241
00:29:57,813 --> 00:29:59,730
При одном условии.
242
00:29:59,730 --> 00:30:00,938
Что угодно.
243
00:30:00,938 --> 00:30:02,896
Его голова.
244
00:30:02,896 --> 00:30:07,105
Ты предпочел смертного своей жене? Нам?
245
00:30:07,105 --> 00:30:09,438
- Ты ненадолго...
- В этом мире.
246
00:30:09,438 --> 00:30:11,896
- Кто-то...
- Оборвал твою нить.
247
00:30:21,021 --> 00:30:22,646
Я отказываюсь от мести.
248
00:30:23,855 --> 00:30:25,438
Ты сказала правду, Гера.
249
00:30:31,438 --> 00:30:34,230
Не принимай мою доброту за слабость.
250
00:30:35,188 --> 00:30:37,855
Меня запомнят вовсе не слабым.
251
00:30:39,188 --> 00:30:42,438
Лучше пусть меня запомнят за то,
что называется...
252
00:30:43,521 --> 00:30:44,605
прощение.
253
00:30:47,313 --> 00:30:50,938
Это значит, что я забуду
нанесенные мне обиды.
254
00:30:54,105 --> 00:30:54,938
Ничто
255
00:30:56,355 --> 00:30:57,605
нельзя исправить.
256
00:31:00,271 --> 00:31:01,146
Но так
257
00:31:02,271 --> 00:31:03,938
мы можем двигаться вперед.
258
00:31:04,980 --> 00:31:05,896
Я прошу лишь,
259
00:31:07,105 --> 00:31:09,730
чтобы ты выполнил обещание,
260
00:31:11,105 --> 00:31:12,146
данное Серафиму.
261
00:31:42,230 --> 00:31:44,563
Кто ты такой, чтобы что-то решать?
262
00:31:44,563 --> 00:31:45,855
Ублюдок.
263
00:31:46,355 --> 00:31:49,688
Следи за языком, Арес. Не будь глупцом.
264
00:31:49,688 --> 00:31:51,730
Хватит.
265
00:31:52,771 --> 00:31:54,688
Я не хочу больше ссор, брат.
266
00:31:54,688 --> 00:31:58,063
Но мы не можем допустить,
чтобы мир погрузился в хаос.
267
00:31:58,563 --> 00:32:02,980
Олимпийцы должны вернуться на Олимп,
Посейдон — в море, а Аид...
268
00:32:04,730 --> 00:32:06,105
в подземное царство.
269
00:32:08,480 --> 00:32:11,146
Так должно быть.
270
00:32:12,146 --> 00:32:14,813
Мы должны восстановить порядок в мире.
271
00:32:14,813 --> 00:32:18,230
Когда двум душам суждено быть вместе,
272
00:32:19,313 --> 00:32:22,396
их ничто не разлучит.
273
00:32:23,021 --> 00:32:26,021
Будет только больше
боли и кровопролития.
274
00:32:29,230 --> 00:32:30,730
Прости меня.
275
00:32:45,896 --> 00:32:46,771
Нет.
276
00:32:48,105 --> 00:32:49,980
- Нет!
- Херон!
277
00:33:03,021 --> 00:33:03,855
Херон.
278
00:33:04,855 --> 00:33:06,438
Херон.
279
00:33:19,396 --> 00:33:20,230
Нет!
280
00:33:29,563 --> 00:33:31,896
Никто из вас не заслуживает этого!
281
00:33:31,896 --> 00:33:34,271
Никто из вас!
282
00:33:34,855 --> 00:33:38,813
Сначала был Зевс
с его шашнями и неверностью.
283
00:33:39,313 --> 00:33:41,021
Потом Гера.
284
00:33:41,021 --> 00:33:44,438
В ответ на его проступки
ты ударилась в другую крайность.
285
00:33:44,438 --> 00:33:47,980
Обрекла собственный дом
на смерть и разрушение.
286
00:33:47,980 --> 00:33:52,480
А теперь ты, Аид,
снова совершил ошибку.
287
00:33:53,063 --> 00:33:56,855
Ты обманул и подло убил
благородного героя,
288
00:33:56,855 --> 00:34:01,146
в то время как твои сообщники
отравляют мир.
289
00:34:02,188 --> 00:34:04,396
Вы сами навлекли это на себя.
290
00:34:04,396 --> 00:34:09,313
Я скажу имя, которое никто не говорит.
291
00:34:10,146 --> 00:34:15,813
И оно прекратит владычество Олимпа!
292
00:34:19,188 --> 00:34:20,105
Тифон.
293
00:34:21,563 --> 00:34:22,938
Тифон.
294
00:34:23,771 --> 00:34:26,063
Тифон!
295
00:34:34,146 --> 00:34:39,855
Пришло время титанам вернуться!
296
00:36:10,980 --> 00:36:13,730
Перевод субтитров: Юлия Эво
297
00:36:14,730 --> 00:36:29,730
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||