1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:15,688 --> 00:00:16,896 {\an8}Давай, брат. 3 00:00:16,896 --> 00:00:17,980 {\an8}Вставай. 4 00:00:21,563 --> 00:00:22,813 {\an8}Как самочувствие? 5 00:00:24,896 --> 00:00:26,605 {\an8}Как будто я наполовину мертв. 6 00:00:29,938 --> 00:00:31,605 {\an8}Так чувствуют себя смертные? 7 00:00:32,771 --> 00:00:35,771 {\an8}Это всё дело рук Геры. 8 00:00:37,688 --> 00:00:38,855 {\an8}Я уверен в этом. 9 00:00:38,855 --> 00:00:40,188 {\an8}Откуда ты знаешь? 10 00:00:40,980 --> 00:00:43,480 {\an8}Она всегда ненавидела нас, ублюдков. 11 00:00:44,021 --> 00:00:46,438 {\an8}А это сильнейший удар по нам. 12 00:00:46,938 --> 00:00:48,688 {\an8}Это не случайность. 13 00:00:48,688 --> 00:00:52,396 {\an8}К тому же она знает, что мы с Артемидой ненавидим ее 14 00:00:52,396 --> 00:00:54,355 {\an8}за попытку убить нашу мать. 15 00:01:05,271 --> 00:01:06,980 {\an8}Ты уверен в этом? 16 00:01:08,855 --> 00:01:10,188 {\an8}Что-то грядет. 17 00:01:11,521 --> 00:01:15,438 {\an8}У меня нет сомнений, и я не позволю дурачить себя. 18 00:01:16,480 --> 00:01:17,521 {\an8}Ты со мной? 19 00:01:17,521 --> 00:01:20,355 {\an8}- А как же остальные? - Встретимся с ними там. 20 00:01:27,396 --> 00:01:29,021 {\an8}Мама, что ты сделала? 21 00:01:30,688 --> 00:01:32,105 {\an8}То, что было нужно. 22 00:01:34,355 --> 00:01:35,521 {\an8}Аид знал? 23 00:01:37,896 --> 00:01:39,480 {\an8}Это была его идея. 24 00:02:07,855 --> 00:02:09,063 {\an8}Ты внутри? 25 00:02:09,771 --> 00:02:10,646 {\an8}Да. 26 00:02:12,188 --> 00:02:13,688 {\an8}Хорошо. Будь готов. 27 00:02:13,688 --> 00:02:15,855 {\an8}Тебя ждут три испытания. 28 00:02:16,355 --> 00:02:21,271 {\an8}Поскольку новый владыка богов должен быть мудрым, храбрым 29 00:02:21,938 --> 00:02:24,480 {\an8}и уметь распутывать загадки. 30 00:02:37,105 --> 00:02:37,980 {\an8}Горго. 31 00:02:42,271 --> 00:02:43,355 {\an8}Я скучала по тебе. 32 00:02:46,105 --> 00:02:47,605 {\an8}Что происходит? 33 00:02:47,605 --> 00:02:48,938 {\an8}Не отвечай ему. 34 00:02:52,646 --> 00:02:53,771 {\an8}Он тебе не поможет. 35 00:03:02,563 --> 00:03:03,605 {\an8}Кто ты? 36 00:03:09,438 --> 00:03:11,646 {\an8}Ты не должен быть здесь. 37 00:03:12,230 --> 00:03:14,980 {\an8}Но я всё равно могу помочь тебе. 38 00:03:14,980 --> 00:03:17,063 {\an8}Не потому, что ты это заслужил, 39 00:03:17,063 --> 00:03:20,521 {\an8}а потому, что заслужили те, кому ты хочешь подарить покой. 40 00:03:21,105 --> 00:03:23,938 {\an8}Так что выслушай меня внимательно. 41 00:03:24,605 --> 00:03:27,855 {\an8}Я могу вернуться в прошлое, друг Серафим, 42 00:03:27,855 --> 00:03:31,521 {\an8}и позволить тебе изменить один момент в своей жизни. 43 00:03:37,813 --> 00:03:39,938 Любой момент, какой ты выберешь. 44 00:03:53,230 --> 00:03:56,063 Ты можешь вернуться и сбежать с ней. 45 00:03:56,563 --> 00:04:00,230 Уберечь ее от встречи с покорителем деревьев. 46 00:04:01,271 --> 00:04:05,146 Уберечь ее от боли и ужаса, которые она испытала. 47 00:04:09,938 --> 00:04:11,313 Но это не всё. 48 00:04:11,896 --> 00:04:14,105 Аид может лишь стереть ее память, 49 00:04:15,396 --> 00:04:16,646 а я могу ее улучшить. 50 00:04:17,188 --> 00:04:18,521 Сделать ее счастливой. 51 00:04:19,438 --> 00:04:22,021 Ты можешь сделать ее счастливой. 52 00:04:23,396 --> 00:04:26,521 Вот какой будет ваша жизнь. 53 00:04:29,396 --> 00:04:31,646 Разве она не заслуживает счастья? 54 00:04:33,563 --> 00:04:34,438 И ты? 55 00:04:35,605 --> 00:04:37,646 А если захочешь, 56 00:04:37,646 --> 00:04:39,688 можешь отправиться еще дальше. 57 00:04:41,105 --> 00:04:45,938 Разве ты не хотел бы увидеть, как твоего дядю поражает молния? 58 00:04:47,605 --> 00:04:50,480 Ты будешь царем, как тебе было суждено. 59 00:04:51,688 --> 00:04:56,980 И избавишь своих близких от всех ужасов, причиненных тобой. 60 00:04:58,230 --> 00:05:00,771 Тебе надо всего лишь выбрать момент. 61 00:05:03,230 --> 00:05:04,313 Что скажешь? 62 00:05:13,355 --> 00:05:15,521 - Нет. - Почему нет? 63 00:05:17,438 --> 00:05:20,896 Потому что даже бог-колдун не может изменить прошлое. 64 00:05:23,146 --> 00:05:24,730 Это часть испытания. 65 00:05:25,230 --> 00:05:31,146 Царь богов должен быть мудрым, храбрым и уметь распутывать загадки. 66 00:05:32,438 --> 00:05:36,146 Мудрый царь знает, что должен отпускать прошлое. 67 00:05:37,063 --> 00:05:39,396 Поэтому я никогда не смог бы быть царем. 68 00:06:27,230 --> 00:06:28,980 Серафим, рассказывай. 69 00:06:36,188 --> 00:06:38,105 Я прошел первое испытание. 70 00:07:01,521 --> 00:07:07,021 КРОВЬ ЗЕВСА 71 00:07:43,396 --> 00:07:45,396 Гея не зря выбрала куретов. 72 00:07:46,563 --> 00:07:48,938 Они самые могучие воины, 73 00:07:48,938 --> 00:07:51,938 верные защитники, которые будут биться до смерти. 74 00:07:52,646 --> 00:07:54,146 Мимо них не пройти. 75 00:07:56,063 --> 00:07:57,188 Должен быть путь. 76 00:08:02,605 --> 00:08:03,938 Кто идет? 77 00:08:05,021 --> 00:08:06,146 Сын Зевса. 78 00:08:07,146 --> 00:08:09,646 У Зевса много сыновей. 79 00:08:09,646 --> 00:08:10,980 Который из них ты? 80 00:08:10,980 --> 00:08:14,105 Херон. Тот, кто унаследовал его силу. 81 00:08:15,521 --> 00:08:18,105 Откуда нам знать, что ты именно он? 82 00:08:39,271 --> 00:08:40,355 Кто-то входил? 83 00:08:40,938 --> 00:08:43,438 - Никто. - Точно? 84 00:08:47,105 --> 00:08:47,938 Херон. 85 00:08:49,271 --> 00:08:50,105 Смотри. 86 00:09:15,188 --> 00:09:18,313 Только храбрый может войти. 87 00:09:20,313 --> 00:09:22,271 Ты храбрый? 88 00:09:25,105 --> 00:09:28,146 Нет. 89 00:09:29,813 --> 00:09:34,480 Ты всегда просто уничтожал то, что досаждало тебе. 90 00:09:35,646 --> 00:09:38,146 Я не тот, кем был раньше. 91 00:09:38,730 --> 00:09:40,438 Посмотрим. 92 00:09:40,980 --> 00:09:47,438 Чтобы войти в лабиринт, ты должен открыть ящик. 93 00:09:53,438 --> 00:09:59,896 Но, открыв его, ты встретишься со своим величайшим страхом. 94 00:10:08,688 --> 00:10:11,063 Что смешного? 95 00:10:12,813 --> 00:10:14,188 У меня нет страха. 96 00:10:15,271 --> 00:10:18,896 Судьба отняла у меня всё, что я любил. 97 00:10:19,480 --> 00:10:21,938 Без любви нет потерь. 98 00:10:22,730 --> 00:10:23,896 Нет страха. 99 00:10:24,438 --> 00:10:27,646 Теперь ничто не может меня ранить. 100 00:10:39,480 --> 00:10:40,313 Входи. 101 00:11:14,355 --> 00:11:15,396 Ты лжешь! 102 00:11:16,063 --> 00:11:19,063 У тебя еще остался один страх. 103 00:11:21,146 --> 00:11:24,230 Подвести тех, кого любишь. 104 00:11:36,605 --> 00:11:37,938 Кто оставил эти следы? 105 00:11:38,438 --> 00:11:39,271 Никто. 106 00:11:42,563 --> 00:11:44,271 Это следы Серафима. 107 00:11:44,855 --> 00:11:47,438 Оставивший эти следы вошел в тайное царство? 108 00:11:50,021 --> 00:11:51,188 Тогда и я должен. 109 00:11:52,813 --> 00:11:54,063 Вы не понимаете. 110 00:11:54,605 --> 00:11:57,230 Он не тот, за кого вы его принимаете. 111 00:11:57,230 --> 00:12:00,605 Он доказал свое право. Теперь и ты должен. 112 00:12:02,230 --> 00:12:04,396 Только исполины могут пройти. 113 00:12:05,313 --> 00:12:07,396 Исполины и Зевс. 114 00:12:08,938 --> 00:12:10,563 Если ты правда его сын, 115 00:12:11,271 --> 00:12:12,771 ты сможешь войти. 116 00:12:40,396 --> 00:12:42,688 Если Серафим вошел, сможешь и ты. 117 00:12:52,313 --> 00:12:54,771 Это поможет тебе идти по своему пути. 118 00:13:10,313 --> 00:13:11,146 Ждите здесь. 119 00:13:35,063 --> 00:13:36,355 У нас гости. 120 00:13:37,730 --> 00:13:39,771 - Кто? - Твой брат. 121 00:13:40,271 --> 00:13:42,855 Арес и другие тоже в пути. 122 00:13:44,063 --> 00:13:45,896 - Поспеши. - Я стараюсь. 123 00:13:47,480 --> 00:13:48,646 Я в пути. 124 00:13:49,146 --> 00:13:52,521 И приведу с собой весь пантеон подземного мира. 125 00:14:16,355 --> 00:14:18,355 Твои подозрения верны, брат. 126 00:14:19,396 --> 00:14:23,188 Споры созданы такими, чтобы вредить рожденным вне брака 127 00:14:23,188 --> 00:14:25,438 больше, чем всем остальным. 128 00:14:33,688 --> 00:14:37,313 Но это не Гера их выпустила, а Деметра. 129 00:14:38,188 --> 00:14:40,271 Она хотела, чтобы подумали на Геру. 130 00:14:40,771 --> 00:14:43,688 И сейчас она слушает наш разговор. 131 00:14:46,688 --> 00:14:48,688 Мы нашли, где прячется Гера. 132 00:14:48,688 --> 00:14:50,813 И поступим с ней как должно. 133 00:14:58,605 --> 00:14:59,938 Где твоя мать? 134 00:15:04,021 --> 00:15:05,396 Я не знаю. 135 00:15:18,605 --> 00:15:19,438 Не надо. 136 00:15:31,480 --> 00:15:34,438 Только храбрый может войти. 137 00:15:36,063 --> 00:15:37,896 Ты храбрый? 138 00:15:38,813 --> 00:15:40,896 Если храбрый — значит бесстрашный, 139 00:15:42,146 --> 00:15:42,980 то нет. 140 00:15:43,938 --> 00:15:45,313 Значит, ты признаешь, 141 00:15:46,521 --> 00:15:48,480 что в твоем сердце есть страх? 142 00:15:49,771 --> 00:15:51,813 Чего ты боишься? 143 00:15:58,646 --> 00:15:59,896 Плохой смерти. 144 00:16:01,230 --> 00:16:02,938 Это всё? 145 00:16:07,521 --> 00:16:08,771 Докажи это. 146 00:16:11,021 --> 00:16:12,813 Открой ящик. 147 00:16:13,396 --> 00:16:14,730 Что внутри? 148 00:16:15,688 --> 00:16:17,813 Твой величайший страх. 149 00:16:33,896 --> 00:16:37,771 Плохая смерть — лишь часть того, чего ты боишься. 150 00:16:40,896 --> 00:16:44,105 Другая часть — это то, что хорошей смерти 151 00:16:44,105 --> 00:16:46,230 может быть недостаточно, 152 00:16:46,230 --> 00:16:51,396 чтобы загладить твою ужасную ошибку. 153 00:16:53,730 --> 00:16:56,730 Если бы ты не поддался гневу 154 00:16:58,313 --> 00:17:00,230 и не выбросил меч, 155 00:17:01,730 --> 00:17:06,188 он был бы при тебе, когда Серафим напал на твою деревню. 156 00:17:08,146 --> 00:17:10,396 Ты бы убил его. 157 00:17:14,230 --> 00:17:16,980 И твоя мать осталась бы жива. 158 00:17:20,438 --> 00:17:23,730 Ты мог бы спасти множество жизней. 159 00:17:25,146 --> 00:17:28,688 И на Олимпе не было бы войны. 160 00:17:29,188 --> 00:17:32,938 Зевс был бы жив. 161 00:17:52,646 --> 00:17:54,105 Ты меня пропустишь? 162 00:18:04,521 --> 00:18:05,771 Входи. 163 00:18:07,521 --> 00:18:09,688 Тебе недостает не храбрости. 164 00:18:12,646 --> 00:18:14,438 Это нечто иное. 165 00:18:15,855 --> 00:18:16,688 Что? 166 00:18:17,271 --> 00:18:20,271 Ключ к хорошей смерти. 167 00:19:40,480 --> 00:19:42,980 Ты оправдал мою веру в тебя. 168 00:19:44,521 --> 00:19:47,188 Но ты должен продолжать делать, как я просила... 169 00:19:49,438 --> 00:19:52,438 ...если хочешь пройти последнее испытание. 170 00:19:53,563 --> 00:19:54,688 Я не понимаю. 171 00:19:55,188 --> 00:19:57,771 Ты знаешь, что я любила твоего отца. 172 00:19:58,271 --> 00:20:01,730 Он верил, что, когда пройдет его время, 173 00:20:02,313 --> 00:20:04,688 он сможет мирно передать трон. 174 00:20:05,563 --> 00:20:08,980 Но я знала, что другие этого не допустят. 175 00:20:10,021 --> 00:20:12,396 А теперь благодаря тебе 176 00:20:13,021 --> 00:20:15,480 мы показали им их деяния, как в зеркале, 177 00:20:16,063 --> 00:20:18,313 чтобы они могли увидеть сами. 178 00:20:19,521 --> 00:20:22,146 Увидеть борьбу, трудности 179 00:20:22,813 --> 00:20:27,271 и нечто еще более важное, чему я надеюсь их теперь научить. 180 00:20:28,438 --> 00:20:31,105 Нечто, что для них загадка. 181 00:20:34,980 --> 00:20:36,230 Прощение. 182 00:20:38,480 --> 00:20:39,521 Прощение? 183 00:20:40,730 --> 00:20:45,063 Сейчас весь мир и боги знают лишь раскаяние, воздаяние, 184 00:20:45,063 --> 00:20:47,438 баланс между добром и злом. 185 00:20:48,313 --> 00:20:52,521 Но прощение — это нечто совершенно другое. 186 00:20:53,188 --> 00:20:57,355 Оно смывает злодеяния, не нанося новых разрушений. 187 00:20:57,896 --> 00:21:01,355 Это единственное, что может объединить всех нас. 188 00:21:02,896 --> 00:21:05,855 Всё это время ты нес в себе вину, 189 00:21:06,855 --> 00:21:11,855 думая, что подвел своих мать и отца, потому что не смог простить Серафима. 190 00:21:12,605 --> 00:21:13,938 Но правда в том, 191 00:21:14,688 --> 00:21:18,855 что ты потерпел неудачу, потому что не смог простить себя. 192 00:21:19,771 --> 00:21:22,771 Если сможешь сделать это, пока не выйдет время, 193 00:21:23,438 --> 00:21:27,063 возможно, ты станешь тем, о ком было пророчество. 194 00:21:28,813 --> 00:21:31,146 Тем, кто спасет всех. 195 00:21:32,605 --> 00:21:35,605 А может... это будет твой брат. 196 00:21:39,438 --> 00:21:43,605 Один из вас станет тем самым. 197 00:21:50,105 --> 00:21:53,813 Похоже, что бы мы ни делали, наши пути пересекаются. 198 00:21:56,188 --> 00:21:58,938 Если попытаешься мне помешать, я убью тебя. 199 00:22:00,021 --> 00:22:01,855 Это необязательно. 200 00:22:04,480 --> 00:22:06,855 Для меня обязательно. 201 00:22:10,146 --> 00:22:11,730 Почему ты помогаешь Аиду? 202 00:22:14,271 --> 00:22:17,063 Он обещал подарить покой кому-то, кто страдает. 203 00:22:18,521 --> 00:22:19,355 Кому? 204 00:22:21,605 --> 00:22:23,146 Женщине на том кладбище. 205 00:22:24,730 --> 00:22:27,855 Ты знаешь, каково жить с такой виной, брат. 206 00:22:31,730 --> 00:22:34,355 Мне всё равно, что будет со мной. 207 00:22:35,646 --> 00:22:38,771 Я вытерплю все ужасы Тартара, 208 00:22:39,771 --> 00:22:43,146 но сначала я должен спасти ее. 209 00:22:51,146 --> 00:22:52,146 Нет! 210 00:23:39,521 --> 00:23:40,396 Стой! 211 00:24:06,521 --> 00:24:08,438 - Нет. - Нет. 212 00:24:08,438 --> 00:24:12,563 Разверни свою армию и уходи. Тогда мы освободим ее. 213 00:24:12,563 --> 00:24:15,021 Нет. Освободите ее сейчас. 214 00:24:15,021 --> 00:24:16,605 Всё кончено! 215 00:24:17,271 --> 00:24:19,980 Я не буду просить снова. 216 00:24:25,063 --> 00:24:26,563 Прекратите. 217 00:24:28,396 --> 00:24:31,105 Война не определит, кто прав. 218 00:24:32,605 --> 00:24:33,980 Только кто выжил. 219 00:24:35,146 --> 00:24:36,646 Подумайте о других, 220 00:24:37,605 --> 00:24:40,146 прежде чем посылать их в бой, 221 00:24:40,146 --> 00:24:43,896 прежде чем обнажатся мечи и песок намокнет от крови, 222 00:24:43,896 --> 00:24:46,063 спросите себя зачем. 223 00:24:46,063 --> 00:24:47,688 Зачем идти в этот бой? 224 00:24:49,271 --> 00:24:51,105 Не повторяйте моей ошибки. 225 00:24:52,855 --> 00:24:55,230 Никому не нужно умирать сегодня. 226 00:25:04,980 --> 00:25:07,021 Я пытался быть справедливым. 227 00:25:10,355 --> 00:25:12,938 Но лишь кровь может исправить то, 228 00:25:14,105 --> 00:25:15,771 что было содеяно. 229 00:25:21,980 --> 00:25:22,896 Вперед! 230 00:25:41,521 --> 00:25:42,646 Камень! 231 00:25:55,313 --> 00:25:57,188 Погоди! Ждите здесь. 232 00:27:21,521 --> 00:27:22,730 Не надо. 233 00:29:20,188 --> 00:29:21,146 Сделай это. 234 00:29:28,855 --> 00:29:30,105 За нашу мать. 235 00:29:30,105 --> 00:29:33,813 Я убью ее и ее сына-ублюдка. 236 00:29:34,396 --> 00:29:36,271 За то, что они сделали с нами. 237 00:29:40,355 --> 00:29:42,146 Нет! 238 00:29:47,646 --> 00:29:50,271 Ты должен найти этот меч. 239 00:29:51,355 --> 00:29:53,813 И убить того, кто должен им владеть. 240 00:29:55,646 --> 00:29:57,813 Я не хочу воевать с тобой. 241 00:29:57,813 --> 00:29:59,730 При одном условии. 242 00:29:59,730 --> 00:30:00,938 Что угодно. 243 00:30:00,938 --> 00:30:02,896 Его голова. 244 00:30:02,896 --> 00:30:07,105 Ты предпочел смертного своей жене? Нам? 245 00:30:07,105 --> 00:30:09,438 - Ты ненадолго... - В этом мире. 246 00:30:09,438 --> 00:30:11,896 - Кто-то... - Оборвал твою нить. 247 00:30:21,021 --> 00:30:22,646 Я отказываюсь от мести. 248 00:30:23,855 --> 00:30:25,438 Ты сказала правду, Гера. 249 00:30:31,438 --> 00:30:34,230 Не принимай мою доброту за слабость. 250 00:30:35,188 --> 00:30:37,855 Меня запомнят вовсе не слабым. 251 00:30:39,188 --> 00:30:42,438 Лучше пусть меня запомнят за то, что называется... 252 00:30:43,521 --> 00:30:44,605 прощение. 253 00:30:47,313 --> 00:30:50,938 Это значит, что я забуду нанесенные мне обиды. 254 00:30:54,105 --> 00:30:54,938 Ничто 255 00:30:56,355 --> 00:30:57,605 нельзя исправить. 256 00:31:00,271 --> 00:31:01,146 Но так 257 00:31:02,271 --> 00:31:03,938 мы можем двигаться вперед. 258 00:31:04,980 --> 00:31:05,896 Я прошу лишь, 259 00:31:07,105 --> 00:31:09,730 чтобы ты выполнил обещание, 260 00:31:11,105 --> 00:31:12,146 данное Серафиму. 261 00:31:42,230 --> 00:31:44,563 Кто ты такой, чтобы что-то решать? 262 00:31:44,563 --> 00:31:45,855 Ублюдок. 263 00:31:46,355 --> 00:31:49,688 Следи за языком, Арес. Не будь глупцом. 264 00:31:49,688 --> 00:31:51,730 Хватит. 265 00:31:52,771 --> 00:31:54,688 Я не хочу больше ссор, брат. 266 00:31:54,688 --> 00:31:58,063 Но мы не можем допустить, чтобы мир погрузился в хаос. 267 00:31:58,563 --> 00:32:02,980 Олимпийцы должны вернуться на Олимп, Посейдон — в море, а Аид... 268 00:32:04,730 --> 00:32:06,105 в подземное царство. 269 00:32:08,480 --> 00:32:11,146 Так должно быть. 270 00:32:12,146 --> 00:32:14,813 Мы должны восстановить порядок в мире. 271 00:32:14,813 --> 00:32:18,230 Когда двум душам суждено быть вместе, 272 00:32:19,313 --> 00:32:22,396 их ничто не разлучит. 273 00:32:23,021 --> 00:32:26,021 Будет только больше боли и кровопролития. 274 00:32:29,230 --> 00:32:30,730 Прости меня. 275 00:32:45,896 --> 00:32:46,771 Нет. 276 00:32:48,105 --> 00:32:49,980 - Нет! - Херон! 277 00:33:03,021 --> 00:33:03,855 Херон. 278 00:33:04,855 --> 00:33:06,438 Херон. 279 00:33:19,396 --> 00:33:20,230 Нет! 280 00:33:29,563 --> 00:33:31,896 Никто из вас не заслуживает этого! 281 00:33:31,896 --> 00:33:34,271 Никто из вас! 282 00:33:34,855 --> 00:33:38,813 Сначала был Зевс с его шашнями и неверностью. 283 00:33:39,313 --> 00:33:41,021 Потом Гера. 284 00:33:41,021 --> 00:33:44,438 В ответ на его проступки ты ударилась в другую крайность. 285 00:33:44,438 --> 00:33:47,980 Обрекла собственный дом на смерть и разрушение. 286 00:33:47,980 --> 00:33:52,480 А теперь ты, Аид, снова совершил ошибку. 287 00:33:53,063 --> 00:33:56,855 Ты обманул и подло убил благородного героя, 288 00:33:56,855 --> 00:34:01,146 в то время как твои сообщники отравляют мир. 289 00:34:02,188 --> 00:34:04,396 Вы сами навлекли это на себя. 290 00:34:04,396 --> 00:34:09,313 Я скажу имя, которое никто не говорит. 291 00:34:10,146 --> 00:34:15,813 И оно прекратит владычество Олимпа! 292 00:34:19,188 --> 00:34:20,105 Тифон. 293 00:34:21,563 --> 00:34:22,938 Тифон. 294 00:34:23,771 --> 00:34:26,063 Тифон! 295 00:34:34,146 --> 00:34:39,855 Пришло время титанам вернуться! 296 00:36:10,980 --> 00:36:13,730 Перевод субтитров: Юлия Эво 297 00:36:14,730 --> 00:36:29,730 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||