1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:15,688 --> 00:00:16,896
{\an8}No tak, bratře.
3
00:00:16,896 --> 00:00:17,980
{\an8}Vstávej.
4
00:00:21,563 --> 00:00:22,813
{\an8}Jak ti je?
5
00:00:24,896 --> 00:00:26,355
{\an8}Přijdu si napůl mrtvý.
6
00:00:29,938 --> 00:00:31,480
{\an8}Takhle se cítí smrtelníci?
7
00:00:32,771 --> 00:00:35,771
{\an8}Tohle je Héřina práce.
8
00:00:37,688 --> 00:00:38,855
{\an8}Jsem si tím jistý.
9
00:00:38,855 --> 00:00:40,188
{\an8}Jak to víš?
10
00:00:40,980 --> 00:00:43,480
{\an8}Nás bastardy vždycky nenáviděla.
11
00:00:44,021 --> 00:00:46,438
{\an8}A nás se to dotklo nejvíc.
12
00:00:46,938 --> 00:00:48,688
{\an8}To nemůže být náhoda.
13
00:00:48,688 --> 00:00:52,396
{\an8}Navíc ví, že ji s Artemis
pořád nenávidíme za to,
14
00:00:52,396 --> 00:00:54,355
{\an8}že chtěla zabít naši matku.
15
00:01:05,271 --> 00:01:06,980
{\an8}Jsi si jistý?
16
00:01:08,855 --> 00:01:10,188
{\an8}Něco se děje.
17
00:01:11,521 --> 00:01:15,438
{\an8}Nepochybuju o tom.
Ale nenechám ze sebe dělat blázna.
18
00:01:16,480 --> 00:01:17,521
{\an8}Jedeš se mnou?
19
00:01:17,521 --> 00:01:20,355
{\an8}- Co ostatní?
- Setkáme se s nimi tam.
20
00:01:27,396 --> 00:01:29,021
{\an8}Co jsi to provedla, matko?
21
00:01:30,688 --> 00:01:32,105
{\an8}To, co bylo nutné.
22
00:01:34,355 --> 00:01:35,521
{\an8}Hádes o tom věděl?
23
00:01:37,896 --> 00:01:39,480
{\an8}Byl to jeho nápad.
24
00:02:07,855 --> 00:02:09,063
{\an8}Jsi uvnitř?
25
00:02:09,771 --> 00:02:10,646
{\an8}Ano.
26
00:02:12,188 --> 00:02:13,688
{\an8}Skvěle. Připrav se.
27
00:02:13,688 --> 00:02:15,855
{\an8}Čekají tě tři úkoly.
28
00:02:16,355 --> 00:02:21,271
{\an8}Protože nový vládce bohů
musí být moudrý, statečný
29
00:02:21,938 --> 00:02:24,480
{\an8}a schopný rozluštit záhady.
30
00:02:37,105 --> 00:02:37,980
{\an8}Gorgo.
31
00:02:42,271 --> 00:02:43,271
{\an8}Chyběl jsi mi.
32
00:02:46,105 --> 00:02:47,605
{\an8}Co se děje?
33
00:02:47,605 --> 00:02:48,938
{\an8}Neodpovídej mu.
34
00:02:52,646 --> 00:02:53,771
{\an8}Nemůže ti pomoct.
35
00:03:02,563 --> 00:03:03,605
{\an8}Kdo jsi?
36
00:03:09,438 --> 00:03:11,646
{\an8}Ty tu nemáš co dělat.
37
00:03:12,230 --> 00:03:14,980
{\an8}Ale můžu ti pomoct.
38
00:03:14,980 --> 00:03:17,063
{\an8}Ne proto, že si to zasloužíš,
39
00:03:17,063 --> 00:03:20,563
{\an8}ale proto, že si to zaslouží ti,
kterým chceš dopřát klidu.
40
00:03:21,105 --> 00:03:23,938
{\an8}Tak poslouchej a poslouchej dobře.
41
00:03:24,605 --> 00:03:27,855
{\an8}Můžu se vrátit v čase, příteli Seraphime,
42
00:03:27,855 --> 00:03:31,521
{\an8}a dovolit ti změnit
jeden okamžik v tvém životě.
43
00:03:37,813 --> 00:03:39,938
Kterýkoli okamžik si vybereš.
44
00:03:53,230 --> 00:03:56,063
Můžeš se vrátit a utéct s ní.
45
00:03:56,563 --> 00:04:00,230
Ušetřit ji setkání s ohýbačem stromů.
46
00:04:01,271 --> 00:04:05,146
Ušetřit ji bolesti a hrůzy,
kterou si vytrpěla.
47
00:04:09,938 --> 00:04:11,313
Ale to není všechno.
48
00:04:11,896 --> 00:04:14,105
Hádes jí může vymazat vzpomínky,
49
00:04:15,396 --> 00:04:17,105
ale já je umím obohatit.
50
00:04:17,105 --> 00:04:18,605
Přinést jí radost.
51
00:04:19,438 --> 00:04:22,021
Ty jí můžeš přinést radost.
52
00:04:23,396 --> 00:04:26,688
Takhle může vypadat tvůj život.
53
00:04:29,396 --> 00:04:31,646
Nezaslouží si být šťastná?
54
00:04:33,563 --> 00:04:34,438
A ty s ní?
55
00:04:35,605 --> 00:04:37,646
Nebo si můžeš vybrat,
56
00:04:37,646 --> 00:04:39,688
že se vrátíš ještě dál.
57
00:04:41,105 --> 00:04:45,938
Nechtěl bys vidět,
jak tvého strýce zabije blesk?
58
00:04:47,605 --> 00:04:50,480
Budeš králem, kterým jsi měl být.
59
00:04:51,688 --> 00:04:56,980
A ušetříš ty, které miluješ,
všech hrůz, které jsi na ně uvrhl.
60
00:04:58,230 --> 00:05:00,771
Stačí si jenom vybrat okamžik.
61
00:05:03,230 --> 00:05:04,313
Co na to říkáš?
62
00:05:13,355 --> 00:05:15,521
- Ne.
- Proč ne?
63
00:05:17,438 --> 00:05:20,896
Protože ani bohyně čarodějnice
nemůže změnit minulost.
64
00:05:23,146 --> 00:05:24,730
Tohle je součástí úkolu.
65
00:05:25,230 --> 00:05:31,146
Král bohů musí být moudrý,
statečný a schopný rozluštit záhady.
66
00:05:32,438 --> 00:05:36,146
Moudrý král ví, že minulost musí pustit.
67
00:05:37,063 --> 00:05:39,396
Proto by ze mě král nikdy být nemohl.
68
00:06:27,230 --> 00:06:28,813
Seraphime, mluv se mnou.
69
00:06:36,188 --> 00:06:37,938
První úkol mám za sebou.
70
00:07:01,521 --> 00:07:07,021
DIOVA KREV
71
00:07:43,396 --> 00:07:45,396
Gaia si Kúréty vybrala dobře.
72
00:07:46,563 --> 00:07:48,896
Jsou to ti nejlepší válečníci.
73
00:07:48,896 --> 00:07:51,938
A jako zapřisáhlí strážci
klidně položí svůj život.
74
00:07:52,646 --> 00:07:54,146
Přes ně se nedostaneme.
75
00:07:56,063 --> 00:07:57,188
Něco mě napadlo.
76
00:08:02,605 --> 00:08:03,938
Kdo jsi?
77
00:08:05,021 --> 00:08:06,146
Diův syn.
78
00:08:07,146 --> 00:08:09,646
Zeus měl spoustu synů.
79
00:08:09,646 --> 00:08:10,980
Který jsi ty?
80
00:08:10,980 --> 00:08:14,105
Heron. Ten, který zdědil jeho schopnost.
81
00:08:15,521 --> 00:08:18,105
Jak víme, že jsi tím, kým tvrdíš?
82
00:08:39,271 --> 00:08:40,355
Byl tu někdo?
83
00:08:40,938 --> 00:08:43,438
- Nikdo.
- Jste si jistí?
84
00:08:47,105 --> 00:08:47,938
Herone.
85
00:08:49,271 --> 00:08:50,105
Podívej se.
86
00:09:15,188 --> 00:09:18,313
Jen odvážní můžou vstoupit.
87
00:09:20,313 --> 00:09:22,271
Jsi odvážný?
88
00:09:25,105 --> 00:09:28,146
Ne, nejsi.
89
00:09:29,813 --> 00:09:34,480
Vždycky jen zničíš to, co tě trápí.
90
00:09:35,646 --> 00:09:38,146
Už nejsem tím, kým jsem býval.
91
00:09:38,730 --> 00:09:40,438
To uvidíme.
92
00:09:40,980 --> 00:09:47,438
Abys mohl vstoupit do labyrintu,
musíš otevřít tuhle krabičku.
93
00:09:53,438 --> 00:09:59,896
Ale když ji otevřeš, budeš se muset
postavit svému největšímu strachu.
94
00:10:08,688 --> 00:10:11,063
Čemu se směješ?
95
00:10:12,813 --> 00:10:14,188
Ničeho se nebojím.
96
00:10:15,271 --> 00:10:18,896
Sudičky mi vzaly všechno, co miluju.
97
00:10:19,480 --> 00:10:21,938
Bez lásky nemůže být ztráty.
98
00:10:22,730 --> 00:10:23,896
Ani strachu.
99
00:10:24,438 --> 00:10:27,646
Teď už mi nemůže ublížit vůbec nic.
100
00:10:39,480 --> 00:10:40,313
Vstup.
101
00:11:14,355 --> 00:11:15,396
Lhal jsi.
102
00:11:16,063 --> 00:11:19,063
Pořád je jedna věc, které se bojíš.
103
00:11:21,146 --> 00:11:24,230
Že zklameš ty, které miluješ.
104
00:11:36,605 --> 00:11:37,938
Čí jsou ty stopy?
105
00:11:38,438 --> 00:11:39,271
Nikoho.
106
00:11:42,563 --> 00:11:44,271
Patří Seraphimovi.
107
00:11:44,855 --> 00:11:47,438
Ten, kdo tu zanechal stopy, vstoupil?
108
00:11:50,021 --> 00:11:51,188
Pak musím i já.
109
00:11:52,813 --> 00:11:54,063
Nechápete to.
110
00:11:54,605 --> 00:11:57,230
On není tím, za koho se vydává.
111
00:11:57,230 --> 00:12:00,605
Prokázal, že je.
Teď se musíš prokázat i ty.
112
00:12:02,230 --> 00:12:04,396
Jen Giganti mohou volně vstoupit.
113
00:12:05,313 --> 00:12:07,396
Giganti a Zeus.
114
00:12:08,938 --> 00:12:10,563
Pokud jsi jeho syn,
115
00:12:11,271 --> 00:12:12,771
víš, jak vstoupit.
116
00:12:40,396 --> 00:12:42,688
Jestli to dokázal on, dokážeš to taky.
117
00:12:52,271 --> 00:12:54,771
Tohle ti pomůže vydat se tam,
kam je třeba.
118
00:13:10,313 --> 00:13:11,146
Počkejte tady.
119
00:13:35,063 --> 00:13:36,355
Máme společnost.
120
00:13:37,730 --> 00:13:39,771
- Kdo je tu?
- Tvůj bratr.
121
00:13:40,271 --> 00:13:42,855
Arés a ostatní jsou už na cestě.
122
00:13:44,063 --> 00:13:45,896
- Pospěš si.
- Snažím se.
123
00:13:47,480 --> 00:13:48,646
Jdu za tebou.
124
00:13:49,146 --> 00:13:52,521
A přivedu s sebou armádu z podsvětí.
125
00:14:16,355 --> 00:14:18,355
Měl jsi pravdu, bratře.
126
00:14:19,396 --> 00:14:23,188
Výtrusy byly navrženy tak,
aby postihovaly nemanželské děti víc
127
00:14:23,188 --> 00:14:25,230
než nás ostatní.
128
00:14:33,688 --> 00:14:37,313
Ale nestojí za tím Héra.
Je to práce Démétér.
129
00:14:38,188 --> 00:14:40,563
Měli jsme si myslet, že to byla Héra.
130
00:14:40,563 --> 00:14:43,688
A právě teď nás poslouchá.
131
00:14:46,688 --> 00:14:48,688
Víme, kde se Héra skrývá.
132
00:14:49,313 --> 00:14:50,813
Dostane, co si zaslouží.
133
00:14:58,605 --> 00:14:59,938
Kde je tvá matka?
134
00:15:04,021 --> 00:15:05,396
Netuším.
135
00:15:18,605 --> 00:15:19,438
Opovaž se.
136
00:15:31,480 --> 00:15:34,438
Jen odvážní můžou vstoupit.
137
00:15:36,063 --> 00:15:37,896
Jsi odvážný?
138
00:15:38,813 --> 00:15:41,021
Jestli se ptáš, zda jsem bez strachu,
139
00:15:42,146 --> 00:15:42,980
tak ne.
140
00:15:43,938 --> 00:15:45,313
Takže přiznáváš,
141
00:15:46,521 --> 00:15:48,480
že tvé srdce cítí i strach?
142
00:15:49,771 --> 00:15:51,646
A čeho se bojíš?
143
00:15:58,646 --> 00:15:59,896
Špatné smrti.
144
00:16:01,230 --> 00:16:02,938
To je všechno?
145
00:16:07,521 --> 00:16:08,771
Dokaž to.
146
00:16:11,021 --> 00:16:12,813
Otevři skříňku.
147
00:16:13,396 --> 00:16:14,730
Co je uvnitř?
148
00:16:15,688 --> 00:16:17,813
Tvá nejhorší obava.
149
00:16:33,896 --> 00:16:37,771
Špatná smrt je jen část tvého strachu.
150
00:16:40,896 --> 00:16:44,105
Ta druhá je, že dobrá smrt
151
00:16:44,105 --> 00:16:46,230
možná nebude dost na to,
152
00:16:46,230 --> 00:16:51,396
abys vyvážil chybu, které ses dopustil.
153
00:16:53,730 --> 00:16:56,730
Kdyby ses nepoddal svému vzteku
154
00:16:58,313 --> 00:17:00,230
a neodhodil ten meč,
155
00:17:01,730 --> 00:17:06,188
měl bys ho,
když Seraphim napadl tvou vesnici.
156
00:17:08,146 --> 00:17:10,396
Zabil bys ho.
157
00:17:14,230 --> 00:17:16,980
A tvá matka by byla stále naživu.
158
00:17:20,438 --> 00:17:23,730
Mohl jsi zachránit spoustu životů.
159
00:17:25,146 --> 00:17:28,688
A na Olympu by nepropukla válka.
160
00:17:29,188 --> 00:17:32,938
Zeus by byl stále naživu.
161
00:17:52,646 --> 00:17:54,105
Pustíš mě dovnitř?
162
00:18:04,521 --> 00:18:05,771
Vstup.
163
00:18:07,521 --> 00:18:09,688
Statečnost není to, co ti chybí.
164
00:18:12,646 --> 00:18:14,438
Je to něco jiného.
165
00:18:15,855 --> 00:18:16,688
Co?
166
00:18:17,271 --> 00:18:20,271
Klíč k dobré smrti.
167
00:19:40,480 --> 00:19:42,980
Odměnil jsi mou důvěru v tebe.
168
00:19:44,521 --> 00:19:47,188
Ale musíš dál dělat to, oč jsem tě žádala,
169
00:19:49,438 --> 00:19:52,438
pokud chceš splnit poslední úkol.
170
00:19:53,563 --> 00:19:54,688
Nechápu.
171
00:19:55,188 --> 00:19:57,771
Víš, že jsem tvého otce milovala.
172
00:19:58,271 --> 00:20:01,730
Věřil, že až přijde jeho čas,
173
00:20:02,313 --> 00:20:04,688
předá trůn v míru.
174
00:20:05,563 --> 00:20:08,980
Ale já věděla, že to ostatní nedovolí.
175
00:20:10,021 --> 00:20:12,396
A teď jsem jim s tvojí pomocí
176
00:20:13,021 --> 00:20:15,480
nastavila zrcadlo,
177
00:20:16,063 --> 00:20:18,313
aby si to sami zažili.
178
00:20:19,605 --> 00:20:22,146
Věci jako snahu, strasti
179
00:20:22,813 --> 00:20:27,271
a ještě jednu důležitější věc,
kterou je doufám naučím.
180
00:20:28,438 --> 00:20:31,105
Něco, co je pro ně záhadou.
181
00:20:34,980 --> 00:20:36,230
Odpuštění.
182
00:20:38,480 --> 00:20:39,521
Odpuštění?
183
00:20:40,813 --> 00:20:45,063
Všechno, co svět a bohové teď znají,
je pokání, zadostiučinění,
184
00:20:45,063 --> 00:20:47,438
rovnováha mezi dobrem a zlem.
185
00:20:48,313 --> 00:20:52,521
Ale odpuštění je něco úplně jiného.
186
00:20:53,188 --> 00:20:57,355
Odplaví všechno zlé bez toho,
aby napáchalo další škody.
187
00:20:57,896 --> 00:21:01,355
Je to jediná věc,
která nás dovede znovu spojit.
188
00:21:02,896 --> 00:21:05,855
Celou dobu neseš na bedrech pocit viny.
189
00:21:06,855 --> 00:21:11,855
Myslíš si, že jsi zklamal matku i otce,
protože jsi nedovedl odpustit Seraphimovi.
190
00:21:12,605 --> 00:21:13,938
Ale pravdou je,
191
00:21:14,688 --> 00:21:18,855
že jsi zklamal,
protože jsi nedovedl odpustit sobě.
192
00:21:19,771 --> 00:21:22,771
Pokud to dovedeš,
než bude tvůj čas u konce,
193
00:21:23,438 --> 00:21:27,063
pak se můžeš stát tím,
který byl předpovězen.
194
00:21:28,813 --> 00:21:31,146
Tím, kdo nás všechny zachrání.
195
00:21:32,605 --> 00:21:35,605
Ale možná jím bude tvůj bratr.
196
00:21:39,438 --> 00:21:43,605
Jeden z vás to bude.
197
00:21:50,105 --> 00:21:53,980
Vypadá to, že ať děláme cokoli,
naše cesty se vždy zkříží.
198
00:21:56,188 --> 00:21:58,938
Zkus mě zastavit a zabiju tě.
199
00:22:00,021 --> 00:22:01,605
Všechno může být jinak.
200
00:22:04,480 --> 00:22:06,855
Nemůže. Pro mě ne.
201
00:22:10,146 --> 00:22:11,730
Proč pomáháš Hádovi?
202
00:22:14,271 --> 00:22:17,063
Slíbil, že pomůže někomu, kdo trpí.
203
00:22:18,521 --> 00:22:19,355
Komu?
204
00:22:21,605 --> 00:22:23,146
Té ženě ze hřbitova.
205
00:22:24,730 --> 00:22:27,855
Sám znáš váhu té viny, bratře.
206
00:22:31,730 --> 00:22:34,355
Je mi jedno, co se stane mně.
207
00:22:35,646 --> 00:22:38,771
Klidně budu trpět všechny hrůzy Tartaru,
208
00:22:39,771 --> 00:22:43,146
ale nejdřív ji musím zachránit.
209
00:22:51,146 --> 00:22:52,146
Ne!
210
00:23:39,521 --> 00:23:40,396
Ani krok!
211
00:24:06,521 --> 00:24:08,438
- Ne.
- Ne.
212
00:24:08,438 --> 00:24:12,563
Otočte vaši armádu
a odjeďte. Pak ji pustíme.
213
00:24:12,563 --> 00:24:15,021
Ne. Pusťte ji hned teď.
214
00:24:15,605 --> 00:24:16,605
Je po všem!
215
00:24:17,271 --> 00:24:19,980
Nebudu se ptát znovu.
216
00:24:25,063 --> 00:24:26,563
Přestaňte.
217
00:24:28,396 --> 00:24:31,105
Válka neurčí, kdo má pravdu.
218
00:24:32,605 --> 00:24:33,980
Jen to, kdo přežije.
219
00:24:35,146 --> 00:24:36,646
Myslete na ostatní,
220
00:24:37,605 --> 00:24:40,146
než proti nim začnete bojovat.
221
00:24:40,146 --> 00:24:43,896
Než vytáhnete meče
a písek se zabarví do ruda.
222
00:24:43,896 --> 00:24:46,063
Zeptejte se sami sebe,
223
00:24:46,063 --> 00:24:47,688
proč tuhle bitvu bojovat.
224
00:24:49,271 --> 00:24:51,230
Neudělejte stejnou chybu jako já.
225
00:24:52,855 --> 00:24:55,230
Dneska nemusí nikdo zemřít.
226
00:25:04,980 --> 00:25:07,021
Snažil jsem se být fér.
227
00:25:10,355 --> 00:25:12,938
Ale jen krví může být odčiněno to,
228
00:25:14,105 --> 00:25:15,771
co bylo učiněno.
229
00:25:21,980 --> 00:25:22,896
Kupředu!
230
00:25:41,521 --> 00:25:42,646
Ten drahokam!
231
00:25:55,313 --> 00:25:57,188
Počkat! Zůstaňte tu.
232
00:27:21,521 --> 00:27:22,730
Ani na to nemysli.
233
00:29:20,188 --> 00:29:21,146
Udělej to.
234
00:29:28,855 --> 00:29:30,105
Za naši matku.
235
00:29:30,105 --> 00:29:33,813
Zabiju ji i toho jejího bastarda.
236
00:29:34,396 --> 00:29:36,271
Za to všechno, co nám udělali.
237
00:29:40,355 --> 00:29:42,146
Ne!
238
00:29:47,646 --> 00:29:50,271
Chci, abys pro mě získal meč.
239
00:29:51,355 --> 00:29:53,813
A zabil muže, kterému má patřit.
240
00:29:55,646 --> 00:29:57,813
Nechci s tebou válčit.
241
00:29:57,813 --> 00:29:59,730
Mám jednu podmínku.
242
00:29:59,730 --> 00:30:00,938
Cokoli.
243
00:30:00,938 --> 00:30:03,105
Jeho hlavu.
244
00:30:03,105 --> 00:30:07,105
Dal jsi přednost smrtelnici
před svojí ženou? Před námi?
245
00:30:07,105 --> 00:30:09,438
- Na tomhle světě...
- ...nebudeš dlouho.
246
00:30:09,438 --> 00:30:11,896
- Někdo...
- ...přestřihl tvé vlákno.
247
00:30:21,021 --> 00:30:22,646
Pomsta není řešením.
248
00:30:23,855 --> 00:30:25,438
Měla jsi pravdu, Héro.
249
00:30:31,438 --> 00:30:34,230
Nepleťte si moji dobrosrdečnost
se slabostí.
250
00:30:35,188 --> 00:30:37,855
Nebudete na mě vzpomínat jako na slabocha.
251
00:30:39,188 --> 00:30:42,438
Budete na mě vzpomínat kvůli něčemu,
čemu se říká...
252
00:30:43,521 --> 00:30:44,605
odpuštění.
253
00:30:47,313 --> 00:30:50,938
To znamená, že zapomenu na všechno zlé,
co mi kdy kdo udělal.
254
00:30:54,105 --> 00:30:54,938
Nic...
255
00:30:56,355 --> 00:30:57,605
se nedá vrátit zpět.
256
00:31:00,271 --> 00:31:01,146
Jen takhle...
257
00:31:02,271 --> 00:31:03,938
se můžeme posunout kupředu.
258
00:31:04,980 --> 00:31:05,896
Chci jen,
259
00:31:07,105 --> 00:31:09,730
abys udělal to, co jsi slíbil...
260
00:31:11,105 --> 00:31:12,146
Seraphimovi.
261
00:31:42,230 --> 00:31:44,563
Kdo jsi, že tu rozhoduješ?
262
00:31:44,563 --> 00:31:45,855
Bastarde.
263
00:31:46,355 --> 00:31:49,688
Pozor na jazyk, Arée. Nebuď blázen.
264
00:31:49,688 --> 00:31:51,730
Dost! To stačilo.
265
00:31:52,771 --> 00:31:54,688
Nestojím o konflikt, bratře.
266
00:31:54,688 --> 00:31:58,063
Ale nesmíme dopustit,
aby svět ovládl chaos.
267
00:31:58,563 --> 00:32:02,980
Olympané se musí vrátit na Olymp,
Poseidón do moře a Hádes...
268
00:32:04,730 --> 00:32:06,105
do podsvětí.
269
00:32:08,480 --> 00:32:11,146
Takhle to musí být.
270
00:32:12,146 --> 00:32:14,813
Musíme ve světě obnovit řád.
271
00:32:14,813 --> 00:32:18,230
Když dvě duše mají být spolu,
272
00:32:19,313 --> 00:32:22,396
nic je nerozdělí.
273
00:32:23,021 --> 00:32:26,021
Bude jen víc bolesti a krveprolití.
274
00:32:29,230 --> 00:32:30,730
Odpusť mi.
275
00:32:45,896 --> 00:32:46,771
Ne.
276
00:32:48,105 --> 00:32:49,980
- Ne!
- Herone!
277
00:33:03,021 --> 00:33:03,855
Herone.
278
00:33:04,855 --> 00:33:06,438
Herone.
279
00:33:19,396 --> 00:33:20,230
Ne!
280
00:33:29,563 --> 00:33:31,896
Nikdo z vás si ho nezaslouží.
281
00:33:31,896 --> 00:33:34,271
Nikdo z vás!
282
00:33:34,855 --> 00:33:38,813
Nejdřív to byl Zeus
a jeho záletnictví a nevěra.
283
00:33:39,313 --> 00:33:41,021
Pak Héra.
284
00:33:41,021 --> 00:33:44,396
Jeho provinění
jsi dovedla do dalšího extrému.
285
00:33:44,396 --> 00:33:47,980
A na svůj domov seslala smrt a zkázu.
286
00:33:47,980 --> 00:33:52,480
A teď ty, Háde. Další zklamání.
287
00:33:53,063 --> 00:33:56,855
Podváděl jsi a vrazil kudlu do zad
ušlechtilému hrdinovi,
288
00:33:56,855 --> 00:34:01,146
zatímco ti, se kterými jsi intrikoval,
otrávili celý svět.
289
00:34:02,188 --> 00:34:04,396
Způsobili jste si to sami.
290
00:34:04,396 --> 00:34:09,313
Vyslovím jméno, které se nesmí vyslovit.
291
00:34:10,146 --> 00:34:15,813
A s tím beru vládu Olympu.
292
00:34:19,188 --> 00:34:20,105
Týfóne.
293
00:34:21,563 --> 00:34:22,938
Týfóne.
294
00:34:23,771 --> 00:34:26,063
Týfóne!
295
00:34:34,146 --> 00:34:39,855
Nadešel čas návratu Titánů.
296
00:36:10,980 --> 00:36:13,730
Překlad titulků: Lucie Jágr Tatransky
297
00:36:14,730 --> 00:36:29,730
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||