1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:15,688 --> 00:00:16,896 {\an8}No tak, bratře. 3 00:00:16,896 --> 00:00:17,980 {\an8}Vstávej. 4 00:00:21,563 --> 00:00:22,813 {\an8}Jak ti je? 5 00:00:24,896 --> 00:00:26,355 {\an8}Přijdu si napůl mrtvý. 6 00:00:29,938 --> 00:00:31,480 {\an8}Takhle se cítí smrtelníci? 7 00:00:32,771 --> 00:00:35,771 {\an8}Tohle je Héřina práce. 8 00:00:37,688 --> 00:00:38,855 {\an8}Jsem si tím jistý. 9 00:00:38,855 --> 00:00:40,188 {\an8}Jak to víš? 10 00:00:40,980 --> 00:00:43,480 {\an8}Nás bastardy vždycky nenáviděla. 11 00:00:44,021 --> 00:00:46,438 {\an8}A nás se to dotklo nejvíc. 12 00:00:46,938 --> 00:00:48,688 {\an8}To nemůže být náhoda. 13 00:00:48,688 --> 00:00:52,396 {\an8}Navíc ví, že ji s Artemis pořád nenávidíme za to, 14 00:00:52,396 --> 00:00:54,355 {\an8}že chtěla zabít naši matku. 15 00:01:05,271 --> 00:01:06,980 {\an8}Jsi si jistý? 16 00:01:08,855 --> 00:01:10,188 {\an8}Něco se děje. 17 00:01:11,521 --> 00:01:15,438 {\an8}Nepochybuju o tom. Ale nenechám ze sebe dělat blázna. 18 00:01:16,480 --> 00:01:17,521 {\an8}Jedeš se mnou? 19 00:01:17,521 --> 00:01:20,355 {\an8}- Co ostatní? - Setkáme se s nimi tam. 20 00:01:27,396 --> 00:01:29,021 {\an8}Co jsi to provedla, matko? 21 00:01:30,688 --> 00:01:32,105 {\an8}To, co bylo nutné. 22 00:01:34,355 --> 00:01:35,521 {\an8}Hádes o tom věděl? 23 00:01:37,896 --> 00:01:39,480 {\an8}Byl to jeho nápad. 24 00:02:07,855 --> 00:02:09,063 {\an8}Jsi uvnitř? 25 00:02:09,771 --> 00:02:10,646 {\an8}Ano. 26 00:02:12,188 --> 00:02:13,688 {\an8}Skvěle. Připrav se. 27 00:02:13,688 --> 00:02:15,855 {\an8}Čekají tě tři úkoly. 28 00:02:16,355 --> 00:02:21,271 {\an8}Protože nový vládce bohů musí být moudrý, statečný 29 00:02:21,938 --> 00:02:24,480 {\an8}a schopný rozluštit záhady. 30 00:02:37,105 --> 00:02:37,980 {\an8}Gorgo. 31 00:02:42,271 --> 00:02:43,271 {\an8}Chyběl jsi mi. 32 00:02:46,105 --> 00:02:47,605 {\an8}Co se děje? 33 00:02:47,605 --> 00:02:48,938 {\an8}Neodpovídej mu. 34 00:02:52,646 --> 00:02:53,771 {\an8}Nemůže ti pomoct. 35 00:03:02,563 --> 00:03:03,605 {\an8}Kdo jsi? 36 00:03:09,438 --> 00:03:11,646 {\an8}Ty tu nemáš co dělat. 37 00:03:12,230 --> 00:03:14,980 {\an8}Ale můžu ti pomoct. 38 00:03:14,980 --> 00:03:17,063 {\an8}Ne proto, že si to zasloužíš, 39 00:03:17,063 --> 00:03:20,563 {\an8}ale proto, že si to zaslouží ti, kterým chceš dopřát klidu. 40 00:03:21,105 --> 00:03:23,938 {\an8}Tak poslouchej a poslouchej dobře. 41 00:03:24,605 --> 00:03:27,855 {\an8}Můžu se vrátit v čase, příteli Seraphime, 42 00:03:27,855 --> 00:03:31,521 {\an8}a dovolit ti změnit jeden okamžik v tvém životě. 43 00:03:37,813 --> 00:03:39,938 Kterýkoli okamžik si vybereš. 44 00:03:53,230 --> 00:03:56,063 Můžeš se vrátit a utéct s ní. 45 00:03:56,563 --> 00:04:00,230 Ušetřit ji setkání s ohýbačem stromů. 46 00:04:01,271 --> 00:04:05,146 Ušetřit ji bolesti a hrůzy, kterou si vytrpěla. 47 00:04:09,938 --> 00:04:11,313 Ale to není všechno. 48 00:04:11,896 --> 00:04:14,105 Hádes jí může vymazat vzpomínky, 49 00:04:15,396 --> 00:04:17,105 ale já je umím obohatit. 50 00:04:17,105 --> 00:04:18,605 Přinést jí radost. 51 00:04:19,438 --> 00:04:22,021 Ty jí můžeš přinést radost. 52 00:04:23,396 --> 00:04:26,688 Takhle může vypadat tvůj život. 53 00:04:29,396 --> 00:04:31,646 Nezaslouží si být šťastná? 54 00:04:33,563 --> 00:04:34,438 A ty s ní? 55 00:04:35,605 --> 00:04:37,646 Nebo si můžeš vybrat, 56 00:04:37,646 --> 00:04:39,688 že se vrátíš ještě dál. 57 00:04:41,105 --> 00:04:45,938 Nechtěl bys vidět, jak tvého strýce zabije blesk? 58 00:04:47,605 --> 00:04:50,480 Budeš králem, kterým jsi měl být. 59 00:04:51,688 --> 00:04:56,980 A ušetříš ty, které miluješ, všech hrůz, které jsi na ně uvrhl. 60 00:04:58,230 --> 00:05:00,771 Stačí si jenom vybrat okamžik. 61 00:05:03,230 --> 00:05:04,313 Co na to říkáš? 62 00:05:13,355 --> 00:05:15,521 - Ne. - Proč ne? 63 00:05:17,438 --> 00:05:20,896 Protože ani bohyně čarodějnice nemůže změnit minulost. 64 00:05:23,146 --> 00:05:24,730 Tohle je součástí úkolu. 65 00:05:25,230 --> 00:05:31,146 Král bohů musí být moudrý, statečný a schopný rozluštit záhady. 66 00:05:32,438 --> 00:05:36,146 Moudrý král ví, že minulost musí pustit. 67 00:05:37,063 --> 00:05:39,396 Proto by ze mě král nikdy být nemohl. 68 00:06:27,230 --> 00:06:28,813 Seraphime, mluv se mnou. 69 00:06:36,188 --> 00:06:37,938 První úkol mám za sebou. 70 00:07:01,521 --> 00:07:07,021 DIOVA KREV 71 00:07:43,396 --> 00:07:45,396 Gaia si Kúréty vybrala dobře. 72 00:07:46,563 --> 00:07:48,896 Jsou to ti nejlepší válečníci. 73 00:07:48,896 --> 00:07:51,938 A jako zapřisáhlí strážci klidně položí svůj život. 74 00:07:52,646 --> 00:07:54,146 Přes ně se nedostaneme. 75 00:07:56,063 --> 00:07:57,188 Něco mě napadlo. 76 00:08:02,605 --> 00:08:03,938 Kdo jsi? 77 00:08:05,021 --> 00:08:06,146 Diův syn. 78 00:08:07,146 --> 00:08:09,646 Zeus měl spoustu synů. 79 00:08:09,646 --> 00:08:10,980 Který jsi ty? 80 00:08:10,980 --> 00:08:14,105 Heron. Ten, který zdědil jeho schopnost. 81 00:08:15,521 --> 00:08:18,105 Jak víme, že jsi tím, kým tvrdíš? 82 00:08:39,271 --> 00:08:40,355 Byl tu někdo? 83 00:08:40,938 --> 00:08:43,438 - Nikdo. - Jste si jistí? 84 00:08:47,105 --> 00:08:47,938 Herone. 85 00:08:49,271 --> 00:08:50,105 Podívej se. 86 00:09:15,188 --> 00:09:18,313 Jen odvážní můžou vstoupit. 87 00:09:20,313 --> 00:09:22,271 Jsi odvážný? 88 00:09:25,105 --> 00:09:28,146 Ne, nejsi. 89 00:09:29,813 --> 00:09:34,480 Vždycky jen zničíš to, co tě trápí. 90 00:09:35,646 --> 00:09:38,146 Už nejsem tím, kým jsem býval. 91 00:09:38,730 --> 00:09:40,438 To uvidíme. 92 00:09:40,980 --> 00:09:47,438 Abys mohl vstoupit do labyrintu, musíš otevřít tuhle krabičku. 93 00:09:53,438 --> 00:09:59,896 Ale když ji otevřeš, budeš se muset postavit svému největšímu strachu. 94 00:10:08,688 --> 00:10:11,063 Čemu se směješ? 95 00:10:12,813 --> 00:10:14,188 Ničeho se nebojím. 96 00:10:15,271 --> 00:10:18,896 Sudičky mi vzaly všechno, co miluju. 97 00:10:19,480 --> 00:10:21,938 Bez lásky nemůže být ztráty. 98 00:10:22,730 --> 00:10:23,896 Ani strachu. 99 00:10:24,438 --> 00:10:27,646 Teď už mi nemůže ublížit vůbec nic. 100 00:10:39,480 --> 00:10:40,313 Vstup. 101 00:11:14,355 --> 00:11:15,396 Lhal jsi. 102 00:11:16,063 --> 00:11:19,063 Pořád je jedna věc, které se bojíš. 103 00:11:21,146 --> 00:11:24,230 Že zklameš ty, které miluješ. 104 00:11:36,605 --> 00:11:37,938 Čí jsou ty stopy? 105 00:11:38,438 --> 00:11:39,271 Nikoho. 106 00:11:42,563 --> 00:11:44,271 Patří Seraphimovi. 107 00:11:44,855 --> 00:11:47,438 Ten, kdo tu zanechal stopy, vstoupil? 108 00:11:50,021 --> 00:11:51,188 Pak musím i já. 109 00:11:52,813 --> 00:11:54,063 Nechápete to. 110 00:11:54,605 --> 00:11:57,230 On není tím, za koho se vydává. 111 00:11:57,230 --> 00:12:00,605 Prokázal, že je. Teď se musíš prokázat i ty. 112 00:12:02,230 --> 00:12:04,396 Jen Giganti mohou volně vstoupit. 113 00:12:05,313 --> 00:12:07,396 Giganti a Zeus. 114 00:12:08,938 --> 00:12:10,563 Pokud jsi jeho syn, 115 00:12:11,271 --> 00:12:12,771 víš, jak vstoupit. 116 00:12:40,396 --> 00:12:42,688 Jestli to dokázal on, dokážeš to taky. 117 00:12:52,271 --> 00:12:54,771 Tohle ti pomůže vydat se tam, kam je třeba. 118 00:13:10,313 --> 00:13:11,146 Počkejte tady. 119 00:13:35,063 --> 00:13:36,355 Máme společnost. 120 00:13:37,730 --> 00:13:39,771 - Kdo je tu? - Tvůj bratr. 121 00:13:40,271 --> 00:13:42,855 Arés a ostatní jsou už na cestě. 122 00:13:44,063 --> 00:13:45,896 - Pospěš si. - Snažím se. 123 00:13:47,480 --> 00:13:48,646 Jdu za tebou. 124 00:13:49,146 --> 00:13:52,521 A přivedu s sebou armádu z podsvětí. 125 00:14:16,355 --> 00:14:18,355 Měl jsi pravdu, bratře. 126 00:14:19,396 --> 00:14:23,188 Výtrusy byly navrženy tak, aby postihovaly nemanželské děti víc 127 00:14:23,188 --> 00:14:25,230 než nás ostatní. 128 00:14:33,688 --> 00:14:37,313 Ale nestojí za tím Héra. Je to práce Démétér. 129 00:14:38,188 --> 00:14:40,563 Měli jsme si myslet, že to byla Héra. 130 00:14:40,563 --> 00:14:43,688 A právě teď nás poslouchá. 131 00:14:46,688 --> 00:14:48,688 Víme, kde se Héra skrývá. 132 00:14:49,313 --> 00:14:50,813 Dostane, co si zaslouží. 133 00:14:58,605 --> 00:14:59,938 Kde je tvá matka? 134 00:15:04,021 --> 00:15:05,396 Netuším. 135 00:15:18,605 --> 00:15:19,438 Opovaž se. 136 00:15:31,480 --> 00:15:34,438 Jen odvážní můžou vstoupit. 137 00:15:36,063 --> 00:15:37,896 Jsi odvážný? 138 00:15:38,813 --> 00:15:41,021 Jestli se ptáš, zda jsem bez strachu, 139 00:15:42,146 --> 00:15:42,980 tak ne. 140 00:15:43,938 --> 00:15:45,313 Takže přiznáváš, 141 00:15:46,521 --> 00:15:48,480 že tvé srdce cítí i strach? 142 00:15:49,771 --> 00:15:51,646 A čeho se bojíš? 143 00:15:58,646 --> 00:15:59,896 Špatné smrti. 144 00:16:01,230 --> 00:16:02,938 To je všechno? 145 00:16:07,521 --> 00:16:08,771 Dokaž to. 146 00:16:11,021 --> 00:16:12,813 Otevři skříňku. 147 00:16:13,396 --> 00:16:14,730 Co je uvnitř? 148 00:16:15,688 --> 00:16:17,813 Tvá nejhorší obava. 149 00:16:33,896 --> 00:16:37,771 Špatná smrt je jen část tvého strachu. 150 00:16:40,896 --> 00:16:44,105 Ta druhá je, že dobrá smrt 151 00:16:44,105 --> 00:16:46,230 možná nebude dost na to, 152 00:16:46,230 --> 00:16:51,396 abys vyvážil chybu, které ses dopustil. 153 00:16:53,730 --> 00:16:56,730 Kdyby ses nepoddal svému vzteku 154 00:16:58,313 --> 00:17:00,230 a neodhodil ten meč, 155 00:17:01,730 --> 00:17:06,188 měl bys ho, když Seraphim napadl tvou vesnici. 156 00:17:08,146 --> 00:17:10,396 Zabil bys ho. 157 00:17:14,230 --> 00:17:16,980 A tvá matka by byla stále naživu. 158 00:17:20,438 --> 00:17:23,730 Mohl jsi zachránit spoustu životů. 159 00:17:25,146 --> 00:17:28,688 A na Olympu by nepropukla válka. 160 00:17:29,188 --> 00:17:32,938 Zeus by byl stále naživu. 161 00:17:52,646 --> 00:17:54,105 Pustíš mě dovnitř? 162 00:18:04,521 --> 00:18:05,771 Vstup. 163 00:18:07,521 --> 00:18:09,688 Statečnost není to, co ti chybí. 164 00:18:12,646 --> 00:18:14,438 Je to něco jiného. 165 00:18:15,855 --> 00:18:16,688 Co? 166 00:18:17,271 --> 00:18:20,271 Klíč k dobré smrti. 167 00:19:40,480 --> 00:19:42,980 Odměnil jsi mou důvěru v tebe. 168 00:19:44,521 --> 00:19:47,188 Ale musíš dál dělat to, oč jsem tě žádala, 169 00:19:49,438 --> 00:19:52,438 pokud chceš splnit poslední úkol. 170 00:19:53,563 --> 00:19:54,688 Nechápu. 171 00:19:55,188 --> 00:19:57,771 Víš, že jsem tvého otce milovala. 172 00:19:58,271 --> 00:20:01,730 Věřil, že až přijde jeho čas, 173 00:20:02,313 --> 00:20:04,688 předá trůn v míru. 174 00:20:05,563 --> 00:20:08,980 Ale já věděla, že to ostatní nedovolí. 175 00:20:10,021 --> 00:20:12,396 A teď jsem jim s tvojí pomocí 176 00:20:13,021 --> 00:20:15,480 nastavila zrcadlo, 177 00:20:16,063 --> 00:20:18,313 aby si to sami zažili. 178 00:20:19,605 --> 00:20:22,146 Věci jako snahu, strasti 179 00:20:22,813 --> 00:20:27,271 a ještě jednu důležitější věc, kterou je doufám naučím. 180 00:20:28,438 --> 00:20:31,105 Něco, co je pro ně záhadou. 181 00:20:34,980 --> 00:20:36,230 Odpuštění. 182 00:20:38,480 --> 00:20:39,521 Odpuštění? 183 00:20:40,813 --> 00:20:45,063 Všechno, co svět a bohové teď znají, je pokání, zadostiučinění, 184 00:20:45,063 --> 00:20:47,438 rovnováha mezi dobrem a zlem. 185 00:20:48,313 --> 00:20:52,521 Ale odpuštění je něco úplně jiného. 186 00:20:53,188 --> 00:20:57,355 Odplaví všechno zlé bez toho, aby napáchalo další škody. 187 00:20:57,896 --> 00:21:01,355 Je to jediná věc, která nás dovede znovu spojit. 188 00:21:02,896 --> 00:21:05,855 Celou dobu neseš na bedrech pocit viny. 189 00:21:06,855 --> 00:21:11,855 Myslíš si, že jsi zklamal matku i otce, protože jsi nedovedl odpustit Seraphimovi. 190 00:21:12,605 --> 00:21:13,938 Ale pravdou je, 191 00:21:14,688 --> 00:21:18,855 že jsi zklamal, protože jsi nedovedl odpustit sobě. 192 00:21:19,771 --> 00:21:22,771 Pokud to dovedeš, než bude tvůj čas u konce, 193 00:21:23,438 --> 00:21:27,063 pak se můžeš stát tím, který byl předpovězen. 194 00:21:28,813 --> 00:21:31,146 Tím, kdo nás všechny zachrání. 195 00:21:32,605 --> 00:21:35,605 Ale možná jím bude tvůj bratr. 196 00:21:39,438 --> 00:21:43,605 Jeden z vás to bude. 197 00:21:50,105 --> 00:21:53,980 Vypadá to, že ať děláme cokoli, naše cesty se vždy zkříží. 198 00:21:56,188 --> 00:21:58,938 Zkus mě zastavit a zabiju tě. 199 00:22:00,021 --> 00:22:01,605 Všechno může být jinak. 200 00:22:04,480 --> 00:22:06,855 Nemůže. Pro mě ne. 201 00:22:10,146 --> 00:22:11,730 Proč pomáháš Hádovi? 202 00:22:14,271 --> 00:22:17,063 Slíbil, že pomůže někomu, kdo trpí. 203 00:22:18,521 --> 00:22:19,355 Komu? 204 00:22:21,605 --> 00:22:23,146 Té ženě ze hřbitova. 205 00:22:24,730 --> 00:22:27,855 Sám znáš váhu té viny, bratře. 206 00:22:31,730 --> 00:22:34,355 Je mi jedno, co se stane mně. 207 00:22:35,646 --> 00:22:38,771 Klidně budu trpět všechny hrůzy Tartaru, 208 00:22:39,771 --> 00:22:43,146 ale nejdřív ji musím zachránit. 209 00:22:51,146 --> 00:22:52,146 Ne! 210 00:23:39,521 --> 00:23:40,396 Ani krok! 211 00:24:06,521 --> 00:24:08,438 - Ne. - Ne. 212 00:24:08,438 --> 00:24:12,563 Otočte vaši armádu a odjeďte. Pak ji pustíme. 213 00:24:12,563 --> 00:24:15,021 Ne. Pusťte ji hned teď. 214 00:24:15,605 --> 00:24:16,605 Je po všem! 215 00:24:17,271 --> 00:24:19,980 Nebudu se ptát znovu. 216 00:24:25,063 --> 00:24:26,563 Přestaňte. 217 00:24:28,396 --> 00:24:31,105 Válka neurčí, kdo má pravdu. 218 00:24:32,605 --> 00:24:33,980 Jen to, kdo přežije. 219 00:24:35,146 --> 00:24:36,646 Myslete na ostatní, 220 00:24:37,605 --> 00:24:40,146 než proti nim začnete bojovat. 221 00:24:40,146 --> 00:24:43,896 Než vytáhnete meče a písek se zabarví do ruda. 222 00:24:43,896 --> 00:24:46,063 Zeptejte se sami sebe, 223 00:24:46,063 --> 00:24:47,688 proč tuhle bitvu bojovat. 224 00:24:49,271 --> 00:24:51,230 Neudělejte stejnou chybu jako já. 225 00:24:52,855 --> 00:24:55,230 Dneska nemusí nikdo zemřít. 226 00:25:04,980 --> 00:25:07,021 Snažil jsem se být fér. 227 00:25:10,355 --> 00:25:12,938 Ale jen krví může být odčiněno to, 228 00:25:14,105 --> 00:25:15,771 co bylo učiněno. 229 00:25:21,980 --> 00:25:22,896 Kupředu! 230 00:25:41,521 --> 00:25:42,646 Ten drahokam! 231 00:25:55,313 --> 00:25:57,188 Počkat! Zůstaňte tu. 232 00:27:21,521 --> 00:27:22,730 Ani na to nemysli. 233 00:29:20,188 --> 00:29:21,146 Udělej to. 234 00:29:28,855 --> 00:29:30,105 Za naši matku. 235 00:29:30,105 --> 00:29:33,813 Zabiju ji i toho jejího bastarda. 236 00:29:34,396 --> 00:29:36,271 Za to všechno, co nám udělali. 237 00:29:40,355 --> 00:29:42,146 Ne! 238 00:29:47,646 --> 00:29:50,271 Chci, abys pro mě získal meč. 239 00:29:51,355 --> 00:29:53,813 A zabil muže, kterému má patřit. 240 00:29:55,646 --> 00:29:57,813 Nechci s tebou válčit. 241 00:29:57,813 --> 00:29:59,730 Mám jednu podmínku. 242 00:29:59,730 --> 00:30:00,938 Cokoli. 243 00:30:00,938 --> 00:30:03,105 Jeho hlavu. 244 00:30:03,105 --> 00:30:07,105 Dal jsi přednost smrtelnici před svojí ženou? Před námi? 245 00:30:07,105 --> 00:30:09,438 - Na tomhle světě... - ...nebudeš dlouho. 246 00:30:09,438 --> 00:30:11,896 - Někdo... - ...přestřihl tvé vlákno. 247 00:30:21,021 --> 00:30:22,646 Pomsta není řešením. 248 00:30:23,855 --> 00:30:25,438 Měla jsi pravdu, Héro. 249 00:30:31,438 --> 00:30:34,230 Nepleťte si moji dobrosrdečnost se slabostí. 250 00:30:35,188 --> 00:30:37,855 Nebudete na mě vzpomínat jako na slabocha. 251 00:30:39,188 --> 00:30:42,438 Budete na mě vzpomínat kvůli něčemu, čemu se říká... 252 00:30:43,521 --> 00:30:44,605 odpuštění. 253 00:30:47,313 --> 00:30:50,938 To znamená, že zapomenu na všechno zlé, co mi kdy kdo udělal. 254 00:30:54,105 --> 00:30:54,938 Nic... 255 00:30:56,355 --> 00:30:57,605 se nedá vrátit zpět. 256 00:31:00,271 --> 00:31:01,146 Jen takhle... 257 00:31:02,271 --> 00:31:03,938 se můžeme posunout kupředu. 258 00:31:04,980 --> 00:31:05,896 Chci jen, 259 00:31:07,105 --> 00:31:09,730 abys udělal to, co jsi slíbil... 260 00:31:11,105 --> 00:31:12,146 Seraphimovi. 261 00:31:42,230 --> 00:31:44,563 Kdo jsi, že tu rozhoduješ? 262 00:31:44,563 --> 00:31:45,855 Bastarde. 263 00:31:46,355 --> 00:31:49,688 Pozor na jazyk, Arée. Nebuď blázen. 264 00:31:49,688 --> 00:31:51,730 Dost! To stačilo. 265 00:31:52,771 --> 00:31:54,688 Nestojím o konflikt, bratře. 266 00:31:54,688 --> 00:31:58,063 Ale nesmíme dopustit, aby svět ovládl chaos. 267 00:31:58,563 --> 00:32:02,980 Olympané se musí vrátit na Olymp, Poseidón do moře a Hádes... 268 00:32:04,730 --> 00:32:06,105 do podsvětí. 269 00:32:08,480 --> 00:32:11,146 Takhle to musí být. 270 00:32:12,146 --> 00:32:14,813 Musíme ve světě obnovit řád. 271 00:32:14,813 --> 00:32:18,230 Když dvě duše mají být spolu, 272 00:32:19,313 --> 00:32:22,396 nic je nerozdělí. 273 00:32:23,021 --> 00:32:26,021 Bude jen víc bolesti a krveprolití. 274 00:32:29,230 --> 00:32:30,730 Odpusť mi. 275 00:32:45,896 --> 00:32:46,771 Ne. 276 00:32:48,105 --> 00:32:49,980 - Ne! - Herone! 277 00:33:03,021 --> 00:33:03,855 Herone. 278 00:33:04,855 --> 00:33:06,438 Herone. 279 00:33:19,396 --> 00:33:20,230 Ne! 280 00:33:29,563 --> 00:33:31,896 Nikdo z vás si ho nezaslouží. 281 00:33:31,896 --> 00:33:34,271 Nikdo z vás! 282 00:33:34,855 --> 00:33:38,813 Nejdřív to byl Zeus a jeho záletnictví a nevěra. 283 00:33:39,313 --> 00:33:41,021 Pak Héra. 284 00:33:41,021 --> 00:33:44,396 Jeho provinění jsi dovedla do dalšího extrému. 285 00:33:44,396 --> 00:33:47,980 A na svůj domov seslala smrt a zkázu. 286 00:33:47,980 --> 00:33:52,480 A teď ty, Háde. Další zklamání. 287 00:33:53,063 --> 00:33:56,855 Podváděl jsi a vrazil kudlu do zad ušlechtilému hrdinovi, 288 00:33:56,855 --> 00:34:01,146 zatímco ti, se kterými jsi intrikoval, otrávili celý svět. 289 00:34:02,188 --> 00:34:04,396 Způsobili jste si to sami. 290 00:34:04,396 --> 00:34:09,313 Vyslovím jméno, které se nesmí vyslovit. 291 00:34:10,146 --> 00:34:15,813 A s tím beru vládu Olympu. 292 00:34:19,188 --> 00:34:20,105 Týfóne. 293 00:34:21,563 --> 00:34:22,938 Týfóne. 294 00:34:23,771 --> 00:34:26,063 Týfóne! 295 00:34:34,146 --> 00:34:39,855 Nadešel čas návratu Titánů. 296 00:36:10,980 --> 00:36:13,730 Překlad titulků: Lucie Jágr Tatransky 297 00:36:14,730 --> 00:36:29,730 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||