1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:15,688 --> 00:00:16,896
{\an8}Coraggio, fratello.
3
00:00:16,896 --> 00:00:17,980
{\an8}Alzati.
4
00:00:21,563 --> 00:00:22,813
{\an8}Come ti senti?
5
00:00:24,896 --> 00:00:26,355
{\an8}Mi sento mezzo morto.
6
00:00:29,896 --> 00:00:31,563
{\an8}I mortali provano questo?
7
00:00:32,771 --> 00:00:35,771
{\an8}Questa è tutta opera di Era.
8
00:00:37,688 --> 00:00:38,855
{\an8}Ne sono certo.
9
00:00:38,855 --> 00:00:40,188
{\an8}Come lo sai?
10
00:00:40,980 --> 00:00:43,480
{\an8}Beh, ci ha sempre odiati, noi bastardi.
11
00:00:44,021 --> 00:00:46,396
{\an8}E questa cosa ci ha colpiti di più.
12
00:00:46,980 --> 00:00:48,688
{\an8}Non è una coincidenza.
13
00:00:48,688 --> 00:00:52,396
{\an8}E poi sa che io e Artemide
la detestiamo ancora.
14
00:00:52,396 --> 00:00:54,355
{\an8}Ha provato a uccidere nostra madre.
15
00:01:05,271 --> 00:01:06,980
{\an8}Sicuro di volerlo fare?
16
00:01:08,855 --> 00:01:10,271
{\an8}Sta succedendo qualcosa.
17
00:01:11,521 --> 00:01:15,438
{\an8}Non ho alcun dubbio,
e non mi farò certo prendere in giro.
18
00:01:16,480 --> 00:01:17,521
{\an8}Vieni con me?
19
00:01:17,521 --> 00:01:20,355
{\an8}- E gli altri?
- Ci raggiungeranno là.
20
00:01:27,396 --> 00:01:29,021
Madre, cosa avete fatto?
21
00:01:30,688 --> 00:01:32,105
Ciò che era necessario.
22
00:01:34,355 --> 00:01:35,521
Ade lo sapeva?
23
00:01:37,896 --> 00:01:39,480
È stata una sua idea.
24
00:02:07,855 --> 00:02:09,063
Sei entrato?
25
00:02:09,771 --> 00:02:10,646
Sì.
26
00:02:12,188 --> 00:02:13,688
{\an8}Bene. Preparati.
27
00:02:13,688 --> 00:02:15,855
{\an8}Affronterai tre prove qui.
28
00:02:16,355 --> 00:02:21,271
{\an8}Perché il nuovo sovrano degli dei
deve essere saggio, coraggioso,
29
00:02:21,938 --> 00:02:24,480
e abile nel risolvere i misteri.
30
00:02:37,105 --> 00:02:37,980
Gorgo.
31
00:02:42,271 --> 00:02:43,271
Mi sei mancato.
32
00:02:46,105 --> 00:02:47,605
Che sta succedendo?
33
00:02:47,605 --> 00:02:48,938
Non rispondergli.
34
00:02:52,646 --> 00:02:53,771
Non può aiutarti.
35
00:03:02,563 --> 00:03:03,605
Chi sei?
36
00:03:09,438 --> 00:03:11,646
Non dovresti essere qui.
37
00:03:12,230 --> 00:03:14,980
Ma posso comunque aiutarti.
38
00:03:14,980 --> 00:03:17,063
{\an8}Tu non lo meriteresti,
39
00:03:17,063 --> 00:03:20,521
{\an8}ma coloro
a cui desideri portare la pace, sì.
40
00:03:21,105 --> 00:03:23,938
{\an8}Quindi ascoltami. E ascoltami bene.
41
00:03:24,605 --> 00:03:27,855
{\an8}Posso tornare indietro nel tempo,
principe Seraphim,
42
00:03:27,855 --> 00:03:31,521
{\an8}e permetterti di cambiare
un momento della tua vita.
43
00:03:37,813 --> 00:03:39,938
Qualsiasi momento tu voglia.
44
00:03:53,230 --> 00:03:56,063
Puoi tornare indietro e scappare con lei.
45
00:03:56,563 --> 00:04:00,230
Ed evitare che si imbatta
nello spazza-alberi.
46
00:04:01,271 --> 00:04:05,146
Risparmiandole il dolore
e gli orrori che ha vissuto.
47
00:04:09,938 --> 00:04:11,313
Ma non è tutto.
48
00:04:11,855 --> 00:04:14,105
Se Ade può cancellarle la memoria,
49
00:04:15,396 --> 00:04:16,646
io posso arricchirla.
50
00:04:17,188 --> 00:04:18,438
Renderla felice.
51
00:04:19,438 --> 00:04:22,021
Tu puoi renderla felice.
52
00:04:23,396 --> 00:04:26,521
Ecco come sarebbe la tua vita.
53
00:04:29,396 --> 00:04:31,646
Lei non merita forse di essere felice?
54
00:04:33,563 --> 00:04:34,563
E tu?
55
00:04:35,605 --> 00:04:37,646
Oppure, se vuoi,
56
00:04:37,646 --> 00:04:39,688
puoi tornare anche più indietro.
57
00:04:41,105 --> 00:04:45,938
Non ti piacerebbe vedere tuo zio
colpito a morte da un fulmine?
58
00:04:47,605 --> 00:04:50,480
Diventeresti il re
che eri destinato a divenire.
59
00:04:51,688 --> 00:04:56,980
E risparmieresti ai tuoi cari
tutti gli incubi che hai causato loro.
60
00:04:58,230 --> 00:05:00,771
Non devi far altro
che scegliere un momento.
61
00:05:03,230 --> 00:05:04,313
Cosa ne dici?
62
00:05:13,355 --> 00:05:15,521
- No.
- Perché no?
63
00:05:17,438 --> 00:05:20,980
Perché neanche una divinità stregona
può cambiare il passato.
64
00:05:23,146 --> 00:05:24,730
Fa parte della prova.
65
00:05:25,230 --> 00:05:31,146
Il re degli dei dev'essere saggio,
coraggioso e abile nel risolvere misteri.
66
00:05:32,438 --> 00:05:36,188
Un re saggio sa bene
di dover lasciare andare il passato.
67
00:05:37,063 --> 00:05:39,396
Per questo non potrò mai diventare re.
68
00:06:27,230 --> 00:06:28,980
Seraphim, parlami.
69
00:06:36,188 --> 00:06:38,105
Ho superato la prima prova.
70
00:07:43,396 --> 00:07:45,396
Gaia ha scelto i Cureti per un motivo.
71
00:07:46,563 --> 00:07:48,938
Sono i guerrieri più potenti,
72
00:07:48,938 --> 00:07:51,938
e come guardiani giurati,
si batteranno fino alla morte.
73
00:07:52,646 --> 00:07:54,188
Non c'è modo di superarli.
74
00:07:56,063 --> 00:07:57,188
Forse un modo c'è.
75
00:08:02,605 --> 00:08:03,938
Chi va là?
76
00:08:05,021 --> 00:08:06,146
Il figlio di Zeus.
77
00:08:07,146 --> 00:08:09,646
Ci sono molti figli di Zeus.
78
00:08:09,646 --> 00:08:10,980
Tu quale sei?
79
00:08:10,980 --> 00:08:14,105
Heron.
Colui che ha ereditato il suo potere.
80
00:08:15,521 --> 00:08:18,105
Come sappiamo che sei chi dici di essere?
81
00:08:39,271 --> 00:08:40,355
È entrato qualcuno?
82
00:08:40,938 --> 00:08:43,438
- Non è entrato nessuno.
- Sicuro?
83
00:08:47,105 --> 00:08:48,105
Heron.
84
00:08:49,271 --> 00:08:50,271
Guarda.
85
00:09:15,188 --> 00:09:18,313
Solo i coraggiosi possono entrare.
86
00:09:20,313 --> 00:09:21,855
Tu lo sei?
87
00:09:25,105 --> 00:09:28,146
No, non lo sei.
88
00:09:29,813 --> 00:09:34,646
Hai sempre distrutto
ciò che ti infastidisce.
89
00:09:35,646 --> 00:09:38,146
Non sono più quello di una volta.
90
00:09:38,730 --> 00:09:40,438
Vedremo.
91
00:09:40,980 --> 00:09:47,438
Per poter entrare nel labirinto,
dovrai aprire questa scatola.
92
00:09:53,438 --> 00:09:59,896
Ma aprendola, dovrai affrontare
la tua più grande paura.
93
00:10:08,688 --> 00:10:11,063
Cosa c'è di così divertente?
94
00:10:12,813 --> 00:10:14,188
Io non ho paura.
95
00:10:15,271 --> 00:10:18,896
Le Moire mi hanno privato
di tutto ciò che amo.
96
00:10:19,480 --> 00:10:21,938
Senza amore, non c'è perdita.
97
00:10:22,730 --> 00:10:23,896
Non c'è paura.
98
00:10:24,438 --> 00:10:27,646
Non c'è niente che possa nuocermi adesso.
99
00:10:39,480 --> 00:10:40,480
Entra.
100
00:11:14,355 --> 00:11:15,396
Hai mentito!
101
00:11:16,063 --> 00:11:19,063
C'è ancora una cosa di cui hai paura.
102
00:11:21,146 --> 00:11:24,230
Deludere coloro che ami.
103
00:11:36,605 --> 00:11:38,313
Di chi sono queste impronte?
104
00:11:38,313 --> 00:11:39,271
Di nessuno.
105
00:11:42,563 --> 00:11:44,271
Queste sono di Seraphim.
106
00:11:44,855 --> 00:11:47,438
Chi le ha fatte
è entrato nel regno nascosto?
107
00:11:50,021 --> 00:11:51,188
Devo farlo anch'io.
108
00:11:52,813 --> 00:11:53,980
Voi non capite.
109
00:11:54,521 --> 00:11:57,230
Colui che avete fatto entrare
non è chi credete.
110
00:11:57,230 --> 00:12:00,605
Lui ha dato prova di sé.
E ora dovrai farlo anche tu.
111
00:12:02,230 --> 00:12:04,396
Solo i Giganti possono passare.
112
00:12:05,313 --> 00:12:07,396
I Giganti e Zeus.
113
00:12:08,938 --> 00:12:10,563
Se sei davvero suo figlio,
114
00:12:11,271 --> 00:12:12,771
saprai come entrare.
115
00:12:40,396 --> 00:12:42,896
Se Seraphim è entrato,
puoi farlo anche tu.
116
00:12:52,313 --> 00:12:54,771
Questo ti aiuterà a trovare la strada.
117
00:13:10,313 --> 00:13:11,313
Aspettate qui.
118
00:13:35,063 --> 00:13:36,355
Abbiamo compagnia.
119
00:13:37,730 --> 00:13:39,771
- Chi?
- Tuo fratello.
120
00:13:40,271 --> 00:13:42,855
Anche Ares e gli altri stanno arrivando.
121
00:13:44,063 --> 00:13:45,896
- Fa' presto.
- Ci sto provando.
122
00:13:47,480 --> 00:13:48,646
Io sto arrivando.
123
00:13:49,146 --> 00:13:52,521
E porterò con me il pantheon degli Inferi.
124
00:14:16,355 --> 00:14:18,355
I tuoi sospetti sono fondati.
125
00:14:19,396 --> 00:14:23,105
Le spore sono state create
per colpire i figli illegittimi
126
00:14:23,105 --> 00:14:25,355
più duramente di noialtri.
127
00:14:33,688 --> 00:14:35,771
Ma non è stata Era a sprigionarle.
128
00:14:35,771 --> 00:14:37,313
È stata Demetra.
129
00:14:38,188 --> 00:14:40,563
Vuole far sembrare che sia stata Era.
130
00:14:40,563 --> 00:14:43,688
E ci sta ascoltando, mentre parliamo.
131
00:14:46,688 --> 00:14:48,688
Abbiamo scoperto dove si cela Era.
132
00:14:48,688 --> 00:14:50,855
E ci occuperemo di lei.
133
00:14:58,605 --> 00:14:59,938
Dov'è tua madre?
134
00:15:04,021 --> 00:15:05,396
Non ne ho idea.
135
00:15:18,605 --> 00:15:19,438
Non farlo.
136
00:15:31,521 --> 00:15:34,438
Solo i coraggiosi possono entrare.
137
00:15:36,063 --> 00:15:37,896
Tu lo sei?
138
00:15:38,813 --> 00:15:40,896
Se intendi dire senza paura,
139
00:15:42,146 --> 00:15:43,146
no.
140
00:15:43,938 --> 00:15:45,313
Quindi, ammetti
141
00:15:46,521 --> 00:15:48,480
di avere paura nel cuore?
142
00:15:49,771 --> 00:15:51,813
E cos'è che ti fa paura?
143
00:15:58,646 --> 00:15:59,896
Non morire bene.
144
00:16:01,230 --> 00:16:02,938
Tutto qui?
145
00:16:07,521 --> 00:16:08,771
Dimostralo.
146
00:16:11,021 --> 00:16:12,813
Apri la scatola.
147
00:16:13,396 --> 00:16:14,730
Cosa c'è dentro?
148
00:16:15,688 --> 00:16:17,813
La tua più grande paura.
149
00:16:33,896 --> 00:16:37,771
Morire bene è solo una parte
di ciò che temi.
150
00:16:40,896 --> 00:16:44,105
L'altra parte è che morire bene
151
00:16:44,105 --> 00:16:46,230
potrebbe non bastare
152
00:16:46,230 --> 00:16:51,313
per rimediare al terribile errore
che hai commesso.
153
00:16:53,730 --> 00:16:56,730
Se non avessi ceduto alla tua rabbia
154
00:16:58,313 --> 00:17:00,230
e gettato via la spada,
155
00:17:01,730 --> 00:17:06,188
l'avresti avuta con te quando Seraphim
ha attaccato il tuo villaggio.
156
00:17:08,146 --> 00:17:10,396
L'avresti ucciso.
157
00:17:14,230 --> 00:17:16,980
E tua madre sarebbe ancora viva.
158
00:17:20,438 --> 00:17:23,730
Avresti potuto salvare innumerevoli vite.
159
00:17:25,146 --> 00:17:28,688
E non ci sarebbe stata
nessuna guerra sull'Olimpo.
160
00:17:29,188 --> 00:17:32,938
Zeus sarebbe ancora vivo.
161
00:17:52,646 --> 00:17:54,105
Mi farai entrare?
162
00:18:04,521 --> 00:18:05,771
Entra.
163
00:18:07,521 --> 00:18:09,688
Non è il coraggio che ti manca.
164
00:18:12,646 --> 00:18:14,438
È qualcos'altro.
165
00:18:15,855 --> 00:18:16,688
Che cosa?
166
00:18:17,271 --> 00:18:20,271
La chiave per morire bene.
167
00:19:40,480 --> 00:19:42,980
Hai ripagato la mia fiducia in te.
168
00:19:44,521 --> 00:19:47,605
Ma dovrai continuare a fare
ciò che ti ho chiesto,
169
00:19:49,438 --> 00:19:52,438
se desideri superare la prova finale.
170
00:19:53,563 --> 00:19:54,688
Non capisco.
171
00:19:55,188 --> 00:19:57,771
Sai che amavo tuo padre.
172
00:19:58,271 --> 00:20:01,730
E lui credeva
che dopo la fine del suo tempo,
173
00:20:01,730 --> 00:20:04,730
la successione al trono
sarebbe stata pacifica.
174
00:20:05,563 --> 00:20:08,980
Ma io sapevo che gli altri
non l'avrebbero mai permesso.
175
00:20:10,021 --> 00:20:12,396
E ora, attraverso te,
176
00:20:13,021 --> 00:20:15,521
li abbiamo messi davanti alle loro azioni,
177
00:20:16,021 --> 00:20:18,438
così che possano vedere con i loro occhi.
178
00:20:19,521 --> 00:20:22,146
Come la sofferenza, le avversità,
179
00:20:22,813 --> 00:20:27,271
e degli ideali ancora più importanti,
ora spero di insegnare agli dei
180
00:20:28,438 --> 00:20:31,105
qualcosa che per loro è un mistero.
181
00:20:34,980 --> 00:20:36,230
Il perdono.
182
00:20:38,480 --> 00:20:39,521
Il perdono?
183
00:20:40,730 --> 00:20:45,063
Il mondo e gli dei adesso
conoscono solo il pentimento, la vendetta,
184
00:20:45,063 --> 00:20:47,438
l'equilibrio tra il bene e il male.
185
00:20:48,313 --> 00:20:52,521
Ma il perdono è qualcosa
di completamente diverso.
186
00:20:53,188 --> 00:20:57,355
Spazza via il torto
senza ulteriore distruzione.
187
00:20:57,896 --> 00:21:01,355
È l'unica cosa
che può unirci tutti quanti.
188
00:21:02,896 --> 00:21:05,855
In tutto questo tempo
hai provato un senso di colpa
189
00:21:06,855 --> 00:21:09,730
pensando di aver deluso
tua madre e tuo padre
190
00:21:09,730 --> 00:21:11,855
perché non riuscivi a perdonare Seraphim.
191
00:21:12,605 --> 00:21:13,938
Ma in verità,
192
00:21:14,688 --> 00:21:18,855
tu hai fallito
perché non riuscivi a perdonare te stesso.
193
00:21:19,771 --> 00:21:22,771
Se riesci a farlo
prima che il tempo scada,
194
00:21:23,438 --> 00:21:27,063
allora forse diventerai
colui che è stato profetizzato.
195
00:21:28,813 --> 00:21:31,146
Colui che salverà tutto.
196
00:21:32,605 --> 00:21:35,605
Oppure può darsi che sarà tuo fratello.
197
00:21:39,438 --> 00:21:43,605
Uno di voi sarà il prescelto.
198
00:21:50,105 --> 00:21:54,021
Sembra che qualsiasi cosa facciamo,
le nostre strade si incrociano.
199
00:21:56,188 --> 00:21:58,938
Se proverai a fermarmi, ti ucciderò.
200
00:22:00,021 --> 00:22:01,855
Non deve andare per forza così.
201
00:22:04,480 --> 00:22:06,855
Per me sì, invece.
202
00:22:10,146 --> 00:22:11,730
Perché stai aiutando Ade?
203
00:22:14,271 --> 00:22:17,188
Ha promesso di dare pace
a una persona che soffre.
204
00:22:18,521 --> 00:22:19,355
Chi?
205
00:22:21,605 --> 00:22:23,146
La donna del cimitero.
206
00:22:24,730 --> 00:22:27,855
Tu conosci bene
quel senso di colpa, fratello.
207
00:22:31,730 --> 00:22:34,355
Non importa cosa ne sarà di me.
208
00:22:35,646 --> 00:22:38,771
Soffrirò tutte le pene del Tartaro,
209
00:22:39,771 --> 00:22:43,230
ma prima devo salvarla.
210
00:22:51,146 --> 00:22:52,146
No!
211
00:23:39,521 --> 00:23:40,396
Fermi!
212
00:24:06,521 --> 00:24:08,438
- No.
- No.
213
00:24:08,438 --> 00:24:12,563
Riporta indietro l'esercito e vattene.
E la libereremo.
214
00:24:12,563 --> 00:24:15,021
No. Liberatela subito.
215
00:24:15,021 --> 00:24:16,605
È finita.
216
00:24:17,271 --> 00:24:19,980
Non te lo chiederò un'altra volta.
217
00:24:25,063 --> 00:24:26,563
Giù le armi.
218
00:24:28,396 --> 00:24:31,105
La guerra non stabilirà chi ha ragione.
219
00:24:32,605 --> 00:24:34,063
Ma solo chi sopravvivrà.
220
00:24:35,146 --> 00:24:36,646
Pensate agli altri,
221
00:24:37,605 --> 00:24:40,146
prima di mandarli alla carica,
222
00:24:40,146 --> 00:24:43,855
prima di sguainare le spade
e di bagnare la terra di sangue.
223
00:24:43,855 --> 00:24:47,855
Chiedetevi perché.
Perché combattere questa battaglia?
224
00:24:49,271 --> 00:24:51,188
Non fate il mio stesso errore.
225
00:24:52,896 --> 00:24:55,230
Oggi non deve morire nessuno.
226
00:25:04,980 --> 00:25:07,438
Ho cercato di essere giusto.
227
00:25:10,355 --> 00:25:12,938
Ma solo col sangue, ciò che è stato fatto
228
00:25:14,105 --> 00:25:15,771
potrà essere disfatto.
229
00:25:21,980 --> 00:25:22,896
Carica!
230
00:25:41,521 --> 00:25:42,521
La pietra!
231
00:25:55,313 --> 00:25:57,188
Fermo! Restate qui.
232
00:27:21,521 --> 00:27:22,730
Non farlo.
233
00:29:20,188 --> 00:29:21,146
Fallo.
234
00:29:28,855 --> 00:29:30,105
Per nostra madre.
235
00:29:30,105 --> 00:29:33,813
Ucciderò lei e suo figlio bastardo.
236
00:29:34,396 --> 00:29:36,230
Per quello che ci hanno fatto.
237
00:29:40,355 --> 00:29:42,146
No!
238
00:29:47,646 --> 00:29:50,271
Devi recuperare una spada per me.
239
00:29:51,355 --> 00:29:53,771
E uccidere l'uomo destinato a brandirla.
240
00:29:55,646 --> 00:29:57,813
Non voglio una guerra contro di te.
241
00:29:57,813 --> 00:29:59,730
A una condizione.
242
00:29:59,730 --> 00:30:00,938
Qualsiasi cosa.
243
00:30:00,938 --> 00:30:03,105
La sua testa.
244
00:30:03,105 --> 00:30:07,146
Dunque scegli un mortale
al posto di tua moglie? Di noi due?
245
00:30:07,146 --> 00:30:09,438
- Non ti resta molto...
- In questo mondo.
246
00:30:09,438 --> 00:30:11,896
- Qualcuno...
- Ha tagliato il tuo filo.
247
00:30:21,021 --> 00:30:22,646
Io rinuncio alla vendetta.
248
00:30:23,855 --> 00:30:25,438
Hai detto la verità, Era.
249
00:30:31,438 --> 00:30:34,230
Non scambiate la mia generosità
per debolezza.
250
00:30:35,188 --> 00:30:37,855
Non sarò ricordato come un debole.
251
00:30:39,188 --> 00:30:42,438
Preferirei vi ricordaste di me
per una cosa chiamata
252
00:30:43,521 --> 00:30:44,605
perdono.
253
00:30:47,313 --> 00:30:50,938
Quindi non porterò rancore
verso chi mi ha fatto un torto.
254
00:30:54,105 --> 00:30:54,938
Niente
255
00:30:56,355 --> 00:30:57,605
si può disfare.
256
00:31:00,271 --> 00:31:01,271
Ma è solo così
257
00:31:02,271 --> 00:31:03,938
che possiamo andare avanti.
258
00:31:04,980 --> 00:31:05,896
Ti chiedo solo
259
00:31:07,105 --> 00:31:09,730
di fare come hai promesso
260
00:31:11,105 --> 00:31:12,146
per Seraphim.
261
00:31:42,230 --> 00:31:44,563
Chi sei tu per decidere?
262
00:31:44,563 --> 00:31:45,855
Bastardo.
263
00:31:46,355 --> 00:31:49,688
Attento a come parli, Ares.
Non essere sciocco.
264
00:31:49,688 --> 00:31:51,730
Fermi. Ora basta.
265
00:31:52,771 --> 00:31:54,688
Non voglio altri conflitti, fratello.
266
00:31:54,688 --> 00:31:58,480
Ma non possiamo permettere
che il mondo sprofondi nel caos.
267
00:31:58,480 --> 00:32:02,980
Gli Olimpi devono tornare sull'Olimpo,
Poseidone al mare e Ade
268
00:32:04,730 --> 00:32:06,105
negli Inferi.
269
00:32:08,480 --> 00:32:11,146
Questo è ciò che va fatto.
270
00:32:12,146 --> 00:32:14,813
Dobbiamo ristabilire l'ordine nel mondo.
271
00:32:14,813 --> 00:32:18,230
Quando due anime
sono fatte per stare insieme,
272
00:32:19,313 --> 00:32:22,396
niente può separarle.
273
00:32:23,021 --> 00:32:26,021
E ci sarà solo sofferenza
e spargimento di sangue.
274
00:32:29,230 --> 00:32:30,730
Perdonami.
275
00:32:45,896 --> 00:32:46,771
No.
276
00:32:48,105 --> 00:32:49,980
- No!
- Heron!
277
00:33:03,021 --> 00:33:03,855
Heron.
278
00:33:04,855 --> 00:33:06,438
Heron.
279
00:33:19,396 --> 00:33:20,230
No!
280
00:33:29,563 --> 00:33:31,896
Nessuno di voi merita questo!
281
00:33:31,896 --> 00:33:34,271
Nessuno di voi!
282
00:33:34,855 --> 00:33:38,813
Prima c'è stato Zeus,
col suo libertinaggio e la sua slealtà.
283
00:33:39,313 --> 00:33:41,021
E poi Era.
284
00:33:41,021 --> 00:33:44,396
Hai portato i suoi misfatti
all'estremo opposto.
285
00:33:44,396 --> 00:33:47,980
Scatenando morte e distruzione
sulla tua stessa casa.
286
00:33:47,980 --> 00:33:52,480
E ora tu, Ade, fallisci di nuovo.
287
00:33:53,063 --> 00:33:56,855
Imbrogli e colpisci a tradimento
un nobile eroe,
288
00:33:56,855 --> 00:34:01,146
mentre coloro con cui cospiri
avvelenano il mondo.
289
00:34:02,188 --> 00:34:04,396
Ve la siete cercata.
290
00:34:04,396 --> 00:34:09,313
Farò il nome di colui
che nessuno vuole nominare.
291
00:34:10,146 --> 00:34:15,813
E con esso,
il regno degli Olimpi non esisterà più!
292
00:34:19,188 --> 00:34:20,105
Tifone.
293
00:34:21,563 --> 00:34:22,938
Tifone.
294
00:34:23,771 --> 00:34:26,063
Tifone!
295
00:34:34,146 --> 00:34:35,938
È giunto il momento
296
00:34:36,521 --> 00:34:40,271
che i Titani facciano ritorno!
297
00:36:10,980 --> 00:36:13,730
Sottotitoli: Francesco Santochi
298
00:36:14,730 --> 00:36:29,730
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||