1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:15,688 --> 00:00:16,896 {\an8}Coraggio, fratello. 3 00:00:16,896 --> 00:00:17,980 {\an8}Alzati. 4 00:00:21,563 --> 00:00:22,813 {\an8}Come ti senti? 5 00:00:24,896 --> 00:00:26,355 {\an8}Mi sento mezzo morto. 6 00:00:29,896 --> 00:00:31,563 {\an8}I mortali provano questo? 7 00:00:32,771 --> 00:00:35,771 {\an8}Questa è tutta opera di Era. 8 00:00:37,688 --> 00:00:38,855 {\an8}Ne sono certo. 9 00:00:38,855 --> 00:00:40,188 {\an8}Come lo sai? 10 00:00:40,980 --> 00:00:43,480 {\an8}Beh, ci ha sempre odiati, noi bastardi. 11 00:00:44,021 --> 00:00:46,396 {\an8}E questa cosa ci ha colpiti di più. 12 00:00:46,980 --> 00:00:48,688 {\an8}Non è una coincidenza. 13 00:00:48,688 --> 00:00:52,396 {\an8}E poi sa che io e Artemide la detestiamo ancora. 14 00:00:52,396 --> 00:00:54,355 {\an8}Ha provato a uccidere nostra madre. 15 00:01:05,271 --> 00:01:06,980 {\an8}Sicuro di volerlo fare? 16 00:01:08,855 --> 00:01:10,271 {\an8}Sta succedendo qualcosa. 17 00:01:11,521 --> 00:01:15,438 {\an8}Non ho alcun dubbio, e non mi farò certo prendere in giro. 18 00:01:16,480 --> 00:01:17,521 {\an8}Vieni con me? 19 00:01:17,521 --> 00:01:20,355 {\an8}- E gli altri? - Ci raggiungeranno là. 20 00:01:27,396 --> 00:01:29,021 Madre, cosa avete fatto? 21 00:01:30,688 --> 00:01:32,105 Ciò che era necessario. 22 00:01:34,355 --> 00:01:35,521 Ade lo sapeva? 23 00:01:37,896 --> 00:01:39,480 È stata una sua idea. 24 00:02:07,855 --> 00:02:09,063 Sei entrato? 25 00:02:09,771 --> 00:02:10,646 Sì. 26 00:02:12,188 --> 00:02:13,688 {\an8}Bene. Preparati. 27 00:02:13,688 --> 00:02:15,855 {\an8}Affronterai tre prove qui. 28 00:02:16,355 --> 00:02:21,271 {\an8}Perché il nuovo sovrano degli dei deve essere saggio, coraggioso, 29 00:02:21,938 --> 00:02:24,480 e abile nel risolvere i misteri. 30 00:02:37,105 --> 00:02:37,980 Gorgo. 31 00:02:42,271 --> 00:02:43,271 Mi sei mancato. 32 00:02:46,105 --> 00:02:47,605 Che sta succedendo? 33 00:02:47,605 --> 00:02:48,938 Non rispondergli. 34 00:02:52,646 --> 00:02:53,771 Non può aiutarti. 35 00:03:02,563 --> 00:03:03,605 Chi sei? 36 00:03:09,438 --> 00:03:11,646 Non dovresti essere qui. 37 00:03:12,230 --> 00:03:14,980 Ma posso comunque aiutarti. 38 00:03:14,980 --> 00:03:17,063 {\an8}Tu non lo meriteresti, 39 00:03:17,063 --> 00:03:20,521 {\an8}ma coloro a cui desideri portare la pace, sì. 40 00:03:21,105 --> 00:03:23,938 {\an8}Quindi ascoltami. E ascoltami bene. 41 00:03:24,605 --> 00:03:27,855 {\an8}Posso tornare indietro nel tempo, principe Seraphim, 42 00:03:27,855 --> 00:03:31,521 {\an8}e permetterti di cambiare un momento della tua vita. 43 00:03:37,813 --> 00:03:39,938 Qualsiasi momento tu voglia. 44 00:03:53,230 --> 00:03:56,063 Puoi tornare indietro e scappare con lei. 45 00:03:56,563 --> 00:04:00,230 Ed evitare che si imbatta nello spazza-alberi. 46 00:04:01,271 --> 00:04:05,146 Risparmiandole il dolore e gli orrori che ha vissuto. 47 00:04:09,938 --> 00:04:11,313 Ma non è tutto. 48 00:04:11,855 --> 00:04:14,105 Se Ade può cancellarle la memoria, 49 00:04:15,396 --> 00:04:16,646 io posso arricchirla. 50 00:04:17,188 --> 00:04:18,438 Renderla felice. 51 00:04:19,438 --> 00:04:22,021 Tu puoi renderla felice. 52 00:04:23,396 --> 00:04:26,521 Ecco come sarebbe la tua vita. 53 00:04:29,396 --> 00:04:31,646 Lei non merita forse di essere felice? 54 00:04:33,563 --> 00:04:34,563 E tu? 55 00:04:35,605 --> 00:04:37,646 Oppure, se vuoi, 56 00:04:37,646 --> 00:04:39,688 puoi tornare anche più indietro. 57 00:04:41,105 --> 00:04:45,938 Non ti piacerebbe vedere tuo zio colpito a morte da un fulmine? 58 00:04:47,605 --> 00:04:50,480 Diventeresti il re che eri destinato a divenire. 59 00:04:51,688 --> 00:04:56,980 E risparmieresti ai tuoi cari tutti gli incubi che hai causato loro. 60 00:04:58,230 --> 00:05:00,771 Non devi far altro che scegliere un momento. 61 00:05:03,230 --> 00:05:04,313 Cosa ne dici? 62 00:05:13,355 --> 00:05:15,521 - No. - Perché no? 63 00:05:17,438 --> 00:05:20,980 Perché neanche una divinità stregona può cambiare il passato. 64 00:05:23,146 --> 00:05:24,730 Fa parte della prova. 65 00:05:25,230 --> 00:05:31,146 Il re degli dei dev'essere saggio, coraggioso e abile nel risolvere misteri. 66 00:05:32,438 --> 00:05:36,188 Un re saggio sa bene di dover lasciare andare il passato. 67 00:05:37,063 --> 00:05:39,396 Per questo non potrò mai diventare re. 68 00:06:27,230 --> 00:06:28,980 Seraphim, parlami. 69 00:06:36,188 --> 00:06:38,105 Ho superato la prima prova. 70 00:07:43,396 --> 00:07:45,396 Gaia ha scelto i Cureti per un motivo. 71 00:07:46,563 --> 00:07:48,938 Sono i guerrieri più potenti, 72 00:07:48,938 --> 00:07:51,938 e come guardiani giurati, si batteranno fino alla morte. 73 00:07:52,646 --> 00:07:54,188 Non c'è modo di superarli. 74 00:07:56,063 --> 00:07:57,188 Forse un modo c'è. 75 00:08:02,605 --> 00:08:03,938 Chi va là? 76 00:08:05,021 --> 00:08:06,146 Il figlio di Zeus. 77 00:08:07,146 --> 00:08:09,646 Ci sono molti figli di Zeus. 78 00:08:09,646 --> 00:08:10,980 Tu quale sei? 79 00:08:10,980 --> 00:08:14,105 Heron. Colui che ha ereditato il suo potere. 80 00:08:15,521 --> 00:08:18,105 Come sappiamo che sei chi dici di essere? 81 00:08:39,271 --> 00:08:40,355 È entrato qualcuno? 82 00:08:40,938 --> 00:08:43,438 - Non è entrato nessuno. - Sicuro? 83 00:08:47,105 --> 00:08:48,105 Heron. 84 00:08:49,271 --> 00:08:50,271 Guarda. 85 00:09:15,188 --> 00:09:18,313 Solo i coraggiosi possono entrare. 86 00:09:20,313 --> 00:09:21,855 Tu lo sei? 87 00:09:25,105 --> 00:09:28,146 No, non lo sei. 88 00:09:29,813 --> 00:09:34,646 Hai sempre distrutto ciò che ti infastidisce. 89 00:09:35,646 --> 00:09:38,146 Non sono più quello di una volta. 90 00:09:38,730 --> 00:09:40,438 Vedremo. 91 00:09:40,980 --> 00:09:47,438 Per poter entrare nel labirinto, dovrai aprire questa scatola. 92 00:09:53,438 --> 00:09:59,896 Ma aprendola, dovrai affrontare la tua più grande paura. 93 00:10:08,688 --> 00:10:11,063 Cosa c'è di così divertente? 94 00:10:12,813 --> 00:10:14,188 Io non ho paura. 95 00:10:15,271 --> 00:10:18,896 Le Moire mi hanno privato di tutto ciò che amo. 96 00:10:19,480 --> 00:10:21,938 Senza amore, non c'è perdita. 97 00:10:22,730 --> 00:10:23,896 Non c'è paura. 98 00:10:24,438 --> 00:10:27,646 Non c'è niente che possa nuocermi adesso. 99 00:10:39,480 --> 00:10:40,480 Entra. 100 00:11:14,355 --> 00:11:15,396 Hai mentito! 101 00:11:16,063 --> 00:11:19,063 C'è ancora una cosa di cui hai paura. 102 00:11:21,146 --> 00:11:24,230 Deludere coloro che ami. 103 00:11:36,605 --> 00:11:38,313 Di chi sono queste impronte? 104 00:11:38,313 --> 00:11:39,271 Di nessuno. 105 00:11:42,563 --> 00:11:44,271 Queste sono di Seraphim. 106 00:11:44,855 --> 00:11:47,438 Chi le ha fatte è entrato nel regno nascosto? 107 00:11:50,021 --> 00:11:51,188 Devo farlo anch'io. 108 00:11:52,813 --> 00:11:53,980 Voi non capite. 109 00:11:54,521 --> 00:11:57,230 Colui che avete fatto entrare non è chi credete. 110 00:11:57,230 --> 00:12:00,605 Lui ha dato prova di sé. E ora dovrai farlo anche tu. 111 00:12:02,230 --> 00:12:04,396 Solo i Giganti possono passare. 112 00:12:05,313 --> 00:12:07,396 I Giganti e Zeus. 113 00:12:08,938 --> 00:12:10,563 Se sei davvero suo figlio, 114 00:12:11,271 --> 00:12:12,771 saprai come entrare. 115 00:12:40,396 --> 00:12:42,896 Se Seraphim è entrato, puoi farlo anche tu. 116 00:12:52,313 --> 00:12:54,771 Questo ti aiuterà a trovare la strada. 117 00:13:10,313 --> 00:13:11,313 Aspettate qui. 118 00:13:35,063 --> 00:13:36,355 Abbiamo compagnia. 119 00:13:37,730 --> 00:13:39,771 - Chi? - Tuo fratello. 120 00:13:40,271 --> 00:13:42,855 Anche Ares e gli altri stanno arrivando. 121 00:13:44,063 --> 00:13:45,896 - Fa' presto. - Ci sto provando. 122 00:13:47,480 --> 00:13:48,646 Io sto arrivando. 123 00:13:49,146 --> 00:13:52,521 E porterò con me il pantheon degli Inferi. 124 00:14:16,355 --> 00:14:18,355 I tuoi sospetti sono fondati. 125 00:14:19,396 --> 00:14:23,105 Le spore sono state create per colpire i figli illegittimi 126 00:14:23,105 --> 00:14:25,355 più duramente di noialtri. 127 00:14:33,688 --> 00:14:35,771 Ma non è stata Era a sprigionarle. 128 00:14:35,771 --> 00:14:37,313 È stata Demetra. 129 00:14:38,188 --> 00:14:40,563 Vuole far sembrare che sia stata Era. 130 00:14:40,563 --> 00:14:43,688 E ci sta ascoltando, mentre parliamo. 131 00:14:46,688 --> 00:14:48,688 Abbiamo scoperto dove si cela Era. 132 00:14:48,688 --> 00:14:50,855 E ci occuperemo di lei. 133 00:14:58,605 --> 00:14:59,938 Dov'è tua madre? 134 00:15:04,021 --> 00:15:05,396 Non ne ho idea. 135 00:15:18,605 --> 00:15:19,438 Non farlo. 136 00:15:31,521 --> 00:15:34,438 Solo i coraggiosi possono entrare. 137 00:15:36,063 --> 00:15:37,896 Tu lo sei? 138 00:15:38,813 --> 00:15:40,896 Se intendi dire senza paura, 139 00:15:42,146 --> 00:15:43,146 no. 140 00:15:43,938 --> 00:15:45,313 Quindi, ammetti 141 00:15:46,521 --> 00:15:48,480 di avere paura nel cuore? 142 00:15:49,771 --> 00:15:51,813 E cos'è che ti fa paura? 143 00:15:58,646 --> 00:15:59,896 Non morire bene. 144 00:16:01,230 --> 00:16:02,938 Tutto qui? 145 00:16:07,521 --> 00:16:08,771 Dimostralo. 146 00:16:11,021 --> 00:16:12,813 Apri la scatola. 147 00:16:13,396 --> 00:16:14,730 Cosa c'è dentro? 148 00:16:15,688 --> 00:16:17,813 La tua più grande paura. 149 00:16:33,896 --> 00:16:37,771 Morire bene è solo una parte di ciò che temi. 150 00:16:40,896 --> 00:16:44,105 L'altra parte è che morire bene 151 00:16:44,105 --> 00:16:46,230 potrebbe non bastare 152 00:16:46,230 --> 00:16:51,313 per rimediare al terribile errore che hai commesso. 153 00:16:53,730 --> 00:16:56,730 Se non avessi ceduto alla tua rabbia 154 00:16:58,313 --> 00:17:00,230 e gettato via la spada, 155 00:17:01,730 --> 00:17:06,188 l'avresti avuta con te quando Seraphim ha attaccato il tuo villaggio. 156 00:17:08,146 --> 00:17:10,396 L'avresti ucciso. 157 00:17:14,230 --> 00:17:16,980 E tua madre sarebbe ancora viva. 158 00:17:20,438 --> 00:17:23,730 Avresti potuto salvare innumerevoli vite. 159 00:17:25,146 --> 00:17:28,688 E non ci sarebbe stata nessuna guerra sull'Olimpo. 160 00:17:29,188 --> 00:17:32,938 Zeus sarebbe ancora vivo. 161 00:17:52,646 --> 00:17:54,105 Mi farai entrare? 162 00:18:04,521 --> 00:18:05,771 Entra. 163 00:18:07,521 --> 00:18:09,688 Non è il coraggio che ti manca. 164 00:18:12,646 --> 00:18:14,438 È qualcos'altro. 165 00:18:15,855 --> 00:18:16,688 Che cosa? 166 00:18:17,271 --> 00:18:20,271 La chiave per morire bene. 167 00:19:40,480 --> 00:19:42,980 Hai ripagato la mia fiducia in te. 168 00:19:44,521 --> 00:19:47,605 Ma dovrai continuare a fare ciò che ti ho chiesto, 169 00:19:49,438 --> 00:19:52,438 se desideri superare la prova finale. 170 00:19:53,563 --> 00:19:54,688 Non capisco. 171 00:19:55,188 --> 00:19:57,771 Sai che amavo tuo padre. 172 00:19:58,271 --> 00:20:01,730 E lui credeva che dopo la fine del suo tempo, 173 00:20:01,730 --> 00:20:04,730 la successione al trono sarebbe stata pacifica. 174 00:20:05,563 --> 00:20:08,980 Ma io sapevo che gli altri non l'avrebbero mai permesso. 175 00:20:10,021 --> 00:20:12,396 E ora, attraverso te, 176 00:20:13,021 --> 00:20:15,521 li abbiamo messi davanti alle loro azioni, 177 00:20:16,021 --> 00:20:18,438 così che possano vedere con i loro occhi. 178 00:20:19,521 --> 00:20:22,146 Come la sofferenza, le avversità, 179 00:20:22,813 --> 00:20:27,271 e degli ideali ancora più importanti, ora spero di insegnare agli dei 180 00:20:28,438 --> 00:20:31,105 qualcosa che per loro è un mistero. 181 00:20:34,980 --> 00:20:36,230 Il perdono. 182 00:20:38,480 --> 00:20:39,521 Il perdono? 183 00:20:40,730 --> 00:20:45,063 Il mondo e gli dei adesso conoscono solo il pentimento, la vendetta, 184 00:20:45,063 --> 00:20:47,438 l'equilibrio tra il bene e il male. 185 00:20:48,313 --> 00:20:52,521 Ma il perdono è qualcosa di completamente diverso. 186 00:20:53,188 --> 00:20:57,355 Spazza via il torto senza ulteriore distruzione. 187 00:20:57,896 --> 00:21:01,355 È l'unica cosa che può unirci tutti quanti. 188 00:21:02,896 --> 00:21:05,855 In tutto questo tempo hai provato un senso di colpa 189 00:21:06,855 --> 00:21:09,730 pensando di aver deluso tua madre e tuo padre 190 00:21:09,730 --> 00:21:11,855 perché non riuscivi a perdonare Seraphim. 191 00:21:12,605 --> 00:21:13,938 Ma in verità, 192 00:21:14,688 --> 00:21:18,855 tu hai fallito perché non riuscivi a perdonare te stesso. 193 00:21:19,771 --> 00:21:22,771 Se riesci a farlo prima che il tempo scada, 194 00:21:23,438 --> 00:21:27,063 allora forse diventerai colui che è stato profetizzato. 195 00:21:28,813 --> 00:21:31,146 Colui che salverà tutto. 196 00:21:32,605 --> 00:21:35,605 Oppure può darsi che sarà tuo fratello. 197 00:21:39,438 --> 00:21:43,605 Uno di voi sarà il prescelto. 198 00:21:50,105 --> 00:21:54,021 Sembra che qualsiasi cosa facciamo, le nostre strade si incrociano. 199 00:21:56,188 --> 00:21:58,938 Se proverai a fermarmi, ti ucciderò. 200 00:22:00,021 --> 00:22:01,855 Non deve andare per forza così. 201 00:22:04,480 --> 00:22:06,855 Per me sì, invece. 202 00:22:10,146 --> 00:22:11,730 Perché stai aiutando Ade? 203 00:22:14,271 --> 00:22:17,188 Ha promesso di dare pace a una persona che soffre. 204 00:22:18,521 --> 00:22:19,355 Chi? 205 00:22:21,605 --> 00:22:23,146 La donna del cimitero. 206 00:22:24,730 --> 00:22:27,855 Tu conosci bene quel senso di colpa, fratello. 207 00:22:31,730 --> 00:22:34,355 Non importa cosa ne sarà di me. 208 00:22:35,646 --> 00:22:38,771 Soffrirò tutte le pene del Tartaro, 209 00:22:39,771 --> 00:22:43,230 ma prima devo salvarla. 210 00:22:51,146 --> 00:22:52,146 No! 211 00:23:39,521 --> 00:23:40,396 Fermi! 212 00:24:06,521 --> 00:24:08,438 - No. - No. 213 00:24:08,438 --> 00:24:12,563 Riporta indietro l'esercito e vattene. E la libereremo. 214 00:24:12,563 --> 00:24:15,021 No. Liberatela subito. 215 00:24:15,021 --> 00:24:16,605 È finita. 216 00:24:17,271 --> 00:24:19,980 Non te lo chiederò un'altra volta. 217 00:24:25,063 --> 00:24:26,563 Giù le armi. 218 00:24:28,396 --> 00:24:31,105 La guerra non stabilirà chi ha ragione. 219 00:24:32,605 --> 00:24:34,063 Ma solo chi sopravvivrà. 220 00:24:35,146 --> 00:24:36,646 Pensate agli altri, 221 00:24:37,605 --> 00:24:40,146 prima di mandarli alla carica, 222 00:24:40,146 --> 00:24:43,855 prima di sguainare le spade e di bagnare la terra di sangue. 223 00:24:43,855 --> 00:24:47,855 Chiedetevi perché. Perché combattere questa battaglia? 224 00:24:49,271 --> 00:24:51,188 Non fate il mio stesso errore. 225 00:24:52,896 --> 00:24:55,230 Oggi non deve morire nessuno. 226 00:25:04,980 --> 00:25:07,438 Ho cercato di essere giusto. 227 00:25:10,355 --> 00:25:12,938 Ma solo col sangue, ciò che è stato fatto 228 00:25:14,105 --> 00:25:15,771 potrà essere disfatto. 229 00:25:21,980 --> 00:25:22,896 Carica! 230 00:25:41,521 --> 00:25:42,521 La pietra! 231 00:25:55,313 --> 00:25:57,188 Fermo! Restate qui. 232 00:27:21,521 --> 00:27:22,730 Non farlo. 233 00:29:20,188 --> 00:29:21,146 Fallo. 234 00:29:28,855 --> 00:29:30,105 Per nostra madre. 235 00:29:30,105 --> 00:29:33,813 Ucciderò lei e suo figlio bastardo. 236 00:29:34,396 --> 00:29:36,230 Per quello che ci hanno fatto. 237 00:29:40,355 --> 00:29:42,146 No! 238 00:29:47,646 --> 00:29:50,271 Devi recuperare una spada per me. 239 00:29:51,355 --> 00:29:53,771 E uccidere l'uomo destinato a brandirla. 240 00:29:55,646 --> 00:29:57,813 Non voglio una guerra contro di te. 241 00:29:57,813 --> 00:29:59,730 A una condizione. 242 00:29:59,730 --> 00:30:00,938 Qualsiasi cosa. 243 00:30:00,938 --> 00:30:03,105 La sua testa. 244 00:30:03,105 --> 00:30:07,146 Dunque scegli un mortale al posto di tua moglie? Di noi due? 245 00:30:07,146 --> 00:30:09,438 - Non ti resta molto... - In questo mondo. 246 00:30:09,438 --> 00:30:11,896 - Qualcuno... - Ha tagliato il tuo filo. 247 00:30:21,021 --> 00:30:22,646 Io rinuncio alla vendetta. 248 00:30:23,855 --> 00:30:25,438 Hai detto la verità, Era. 249 00:30:31,438 --> 00:30:34,230 Non scambiate la mia generosità per debolezza. 250 00:30:35,188 --> 00:30:37,855 Non sarò ricordato come un debole. 251 00:30:39,188 --> 00:30:42,438 Preferirei vi ricordaste di me per una cosa chiamata 252 00:30:43,521 --> 00:30:44,605 perdono. 253 00:30:47,313 --> 00:30:50,938 Quindi non porterò rancore verso chi mi ha fatto un torto. 254 00:30:54,105 --> 00:30:54,938 Niente 255 00:30:56,355 --> 00:30:57,605 si può disfare. 256 00:31:00,271 --> 00:31:01,271 Ma è solo così 257 00:31:02,271 --> 00:31:03,938 che possiamo andare avanti. 258 00:31:04,980 --> 00:31:05,896 Ti chiedo solo 259 00:31:07,105 --> 00:31:09,730 di fare come hai promesso 260 00:31:11,105 --> 00:31:12,146 per Seraphim. 261 00:31:42,230 --> 00:31:44,563 Chi sei tu per decidere? 262 00:31:44,563 --> 00:31:45,855 Bastardo. 263 00:31:46,355 --> 00:31:49,688 Attento a come parli, Ares. Non essere sciocco. 264 00:31:49,688 --> 00:31:51,730 Fermi. Ora basta. 265 00:31:52,771 --> 00:31:54,688 Non voglio altri conflitti, fratello. 266 00:31:54,688 --> 00:31:58,480 Ma non possiamo permettere che il mondo sprofondi nel caos. 267 00:31:58,480 --> 00:32:02,980 Gli Olimpi devono tornare sull'Olimpo, Poseidone al mare e Ade 268 00:32:04,730 --> 00:32:06,105 negli Inferi. 269 00:32:08,480 --> 00:32:11,146 Questo è ciò che va fatto. 270 00:32:12,146 --> 00:32:14,813 Dobbiamo ristabilire l'ordine nel mondo. 271 00:32:14,813 --> 00:32:18,230 Quando due anime sono fatte per stare insieme, 272 00:32:19,313 --> 00:32:22,396 niente può separarle. 273 00:32:23,021 --> 00:32:26,021 E ci sarà solo sofferenza e spargimento di sangue. 274 00:32:29,230 --> 00:32:30,730 Perdonami. 275 00:32:45,896 --> 00:32:46,771 No. 276 00:32:48,105 --> 00:32:49,980 - No! - Heron! 277 00:33:03,021 --> 00:33:03,855 Heron. 278 00:33:04,855 --> 00:33:06,438 Heron. 279 00:33:19,396 --> 00:33:20,230 No! 280 00:33:29,563 --> 00:33:31,896 Nessuno di voi merita questo! 281 00:33:31,896 --> 00:33:34,271 Nessuno di voi! 282 00:33:34,855 --> 00:33:38,813 Prima c'è stato Zeus, col suo libertinaggio e la sua slealtà. 283 00:33:39,313 --> 00:33:41,021 E poi Era. 284 00:33:41,021 --> 00:33:44,396 Hai portato i suoi misfatti all'estremo opposto. 285 00:33:44,396 --> 00:33:47,980 Scatenando morte e distruzione sulla tua stessa casa. 286 00:33:47,980 --> 00:33:52,480 E ora tu, Ade, fallisci di nuovo. 287 00:33:53,063 --> 00:33:56,855 Imbrogli e colpisci a tradimento un nobile eroe, 288 00:33:56,855 --> 00:34:01,146 mentre coloro con cui cospiri avvelenano il mondo. 289 00:34:02,188 --> 00:34:04,396 Ve la siete cercata. 290 00:34:04,396 --> 00:34:09,313 Farò il nome di colui che nessuno vuole nominare. 291 00:34:10,146 --> 00:34:15,813 E con esso, il regno degli Olimpi non esisterà più! 292 00:34:19,188 --> 00:34:20,105 Tifone. 293 00:34:21,563 --> 00:34:22,938 Tifone. 294 00:34:23,771 --> 00:34:26,063 Tifone! 295 00:34:34,146 --> 00:34:35,938 È giunto il momento 296 00:34:36,521 --> 00:34:40,271 che i Titani facciano ritorno! 297 00:36:10,980 --> 00:36:13,730 Sottotitoli: Francesco Santochi 298 00:36:14,730 --> 00:36:29,730 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||