1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us || 2 00:00:15,688 --> 00:00:16,896 {\an8}Gyerünk, fivérem! 3 00:00:16,896 --> 00:00:17,980 {\an8}Állj fel! 4 00:00:21,563 --> 00:00:22,813 {\an8}Hogy érzed magad? 5 00:00:24,896 --> 00:00:26,355 {\an8}Félholtan. 6 00:00:29,938 --> 00:00:31,480 {\an8}Ezt érzik a halandók? 7 00:00:32,771 --> 00:00:36,063 {\an8}Ez... mind Héra műve. 8 00:00:37,688 --> 00:00:40,188 {\an8}- Biztos vagyok benne. - Miből gondolod? 9 00:00:40,980 --> 00:00:43,480 {\an8}Mindig is utált minket, fattyúkat. 10 00:00:44,021 --> 00:00:46,396 {\an8}És minket sújtott a legnagyobb csapás. 11 00:00:46,980 --> 00:00:48,688 {\an8}Ez nem lehet véletlen. 12 00:00:48,688 --> 00:00:52,396 {\an8}Ráadásul tudja, hogy Artemisz és én még mindig gyűlöljük őt, 13 00:00:52,396 --> 00:00:54,355 {\an8}mert meg akarta ölni anyánkat. 14 00:01:05,271 --> 00:01:06,980 {\an8}Biztos vagy benne? 15 00:01:08,855 --> 00:01:10,188 {\an8}Valami készül. 16 00:01:11,521 --> 00:01:15,438 {\an8}Efelől nincs kétségem, és nem csinálnak bolondot belőlem. 17 00:01:16,480 --> 00:01:17,521 {\an8}Velem tartasz? 18 00:01:17,521 --> 00:01:20,355 {\an8}- És a többiek? - Ott találkozunk velük. 19 00:01:27,396 --> 00:01:29,105 {\an8}Mit tettél, anyám? 20 00:01:30,688 --> 00:01:32,105 {\an8}Amit kellett. 21 00:01:34,355 --> 00:01:35,521 {\an8}Hadész tudott róla? 22 00:01:37,896 --> 00:01:39,480 {\an8}Az ő ötlete volt. 23 00:02:07,855 --> 00:02:09,063 {\an8}Bejutottál? 24 00:02:09,771 --> 00:02:10,646 {\an8}Igen! 25 00:02:12,188 --> 00:02:13,688 {\an8}Jó. Készülj! 26 00:02:13,688 --> 00:02:15,855 {\an8}Három kihívással kell szembenézned. 27 00:02:16,355 --> 00:02:21,271 {\an8}Mert az istenek új uralkodójának bölcsnek, bátornak 28 00:02:21,938 --> 00:02:24,480 {\an8}és a rejtélyek megfejtőjének kell lennie. 29 00:02:37,105 --> 00:02:37,980 {\an8}Gorgo. 30 00:02:42,271 --> 00:02:43,271 {\an8}Hiányoztál. 31 00:02:46,105 --> 00:02:47,605 {\an8}Mi történik? 32 00:02:47,605 --> 00:02:48,938 {\an8}Ne válaszolj neki! 33 00:02:52,646 --> 00:02:53,771 {\an8}Nem tud segíteni. 34 00:03:02,563 --> 00:03:03,605 {\an8}Ki vagy te? 35 00:03:09,438 --> 00:03:11,646 {\an8}Nem kéne itt lenned. 36 00:03:12,230 --> 00:03:14,980 {\an8}De én segíthetek. 37 00:03:14,980 --> 00:03:16,980 {\an8}Nem azért, mert te megérdemled, 38 00:03:16,980 --> 00:03:20,605 {\an8}hanem azért, mert azok igen, akiknek segíteni akarsz békére lelni. 39 00:03:21,105 --> 00:03:23,938 {\an8}Jól figyelj rám! 40 00:03:24,605 --> 00:03:27,855 {\an8}Visszavihetlek az időben, Szeraphim barátom, 41 00:03:27,855 --> 00:03:31,521 {\an8}hogy megváltoztass egyetlen pillanatot az életedben. 42 00:03:37,813 --> 00:03:39,938 Bármelyik pillanatot. 43 00:03:53,230 --> 00:03:56,063 Visszamehetsz, és elszökhetsz vele. 44 00:03:56,563 --> 00:04:00,230 Megkímélheted a fahajlítótól. 45 00:04:01,271 --> 00:04:05,146 Az elszenvedett fájdalomtól és borzalomtól. 46 00:04:09,938 --> 00:04:11,313 De ez nem minden. 47 00:04:11,896 --> 00:04:14,105 Míg Hadész kitörölheti az emlékeit, 48 00:04:15,396 --> 00:04:16,605 én gyarapíthatom őket. 49 00:04:17,188 --> 00:04:18,438 Boldoggá tehetem. 50 00:04:19,438 --> 00:04:22,021 Boldoggá teheted. 51 00:04:23,396 --> 00:04:26,521 Ilyen lesz az életed. 52 00:04:29,396 --> 00:04:31,646 Nem érdemli meg, hogy boldog legyen? 53 00:04:33,563 --> 00:04:34,438 És te? 54 00:04:35,605 --> 00:04:37,646 Vagy ha úgy döntesz, 55 00:04:37,646 --> 00:04:39,688 messzebbre is visszamehetsz. 56 00:04:41,105 --> 00:04:45,938 Nem látnád szívesen, ahogy a nagybátyádra lesújt egy villám? 57 00:04:47,605 --> 00:04:50,480 Az a király lehetnél, akinek születtél. 58 00:04:51,688 --> 00:04:56,980 És megkímélhetnéd a szeretteidet a nekik okozott rémálmoktól. 59 00:04:58,230 --> 00:05:00,771 Csak egyetlen pillanatot kell választanod. 60 00:05:03,230 --> 00:05:04,313 Mit mondasz? 61 00:05:13,355 --> 00:05:15,521 - Nem. - Miért nem? 62 00:05:17,438 --> 00:05:21,105 Mert még egy boszorkányisten sem tudja megváltoztatni a múltat. 63 00:05:23,146 --> 00:05:24,730 Ez a kihívás része. 64 00:05:25,230 --> 00:05:31,146 Az istenek királyának bölcsnek, bátornak és a rejtélyek megfejtőjének kell lennie. 65 00:05:32,438 --> 00:05:36,146 Egy bölcs király tudja, hogy el kell engednie a múltat. 66 00:05:37,063 --> 00:05:39,396 Ezért sem lennék alkalmas királynak. 67 00:06:27,230 --> 00:06:28,980 Beszélj, Szeraphim! 68 00:06:36,188 --> 00:06:37,896 Túl vagyok az első kihíváson. 69 00:07:01,521 --> 00:07:07,021 ZEUSZ VÉRE 70 00:07:43,396 --> 00:07:45,396 Gaia okkal választotta a kurészeket. 71 00:07:46,563 --> 00:07:48,938 Ők a leghatalmasabb harcosok, 72 00:07:48,938 --> 00:07:51,938 és felesküdött védelmezőkként mindhalálig harcolnak. 73 00:07:52,646 --> 00:07:54,146 Nem lehet átjutni rajtuk. 74 00:07:56,063 --> 00:07:57,188 Talán van rá mód. 75 00:08:02,605 --> 00:08:03,938 Ki közelít? 76 00:08:05,021 --> 00:08:06,146 Zeusz fia. 77 00:08:07,146 --> 00:08:09,646 Zeusznak számos fia van. 78 00:08:09,646 --> 00:08:10,980 Te melyik vagy? 79 00:08:10,980 --> 00:08:14,105 Hérón. Aki örökölte az erejét. 80 00:08:15,521 --> 00:08:18,105 Honnan tudjuk, hogy az vagy, akinek mondod magad? 81 00:08:39,271 --> 00:08:40,355 Belépett valaki? 82 00:08:40,938 --> 00:08:43,438 - Senki sem lépett be. - Biztos? 83 00:08:47,105 --> 00:08:47,938 Hérón. 84 00:08:49,271 --> 00:08:50,105 Nézd! 85 00:09:15,188 --> 00:09:18,313 Csak a bátrak nyerhetnek bebocsátást. 86 00:09:20,313 --> 00:09:22,271 Bátor vagy? 87 00:09:25,105 --> 00:09:28,146 Nem, nem vagy az. 88 00:09:29,813 --> 00:09:34,480 Mindig csak elpusztítottad azt, ami feldühített. 89 00:09:35,646 --> 00:09:38,146 Nem az vagyok, aki voltam. 90 00:09:38,730 --> 00:09:40,438 Meglátjuk. 91 00:09:40,980 --> 00:09:47,438 Ahhoz, hogy beléphess a labirintusba, ki kell nyitnod ezt a dobozt. 92 00:09:53,438 --> 00:09:59,896 De ha kinyitod, szembe kell nézned a legszörnyűbb félelmeddel. 93 00:10:08,688 --> 00:10:11,063 Mi olyan vicces? 94 00:10:12,813 --> 00:10:14,188 Nincs bennem félelem. 95 00:10:15,271 --> 00:10:18,896 A Moirák megfosztottak mindentől, amit szerettem. 96 00:10:19,480 --> 00:10:21,938 Szeretet nélkül nincs veszteség. 97 00:10:22,730 --> 00:10:23,896 Nincs félelem. 98 00:10:24,438 --> 00:10:27,646 Már nincs semmi, ami fájdalmat okozhatna. 99 00:10:39,480 --> 00:10:40,313 Lépj be! 100 00:11:14,355 --> 00:11:15,396 Hazudsz! 101 00:11:16,063 --> 00:11:19,063 Még mindig van valami, amitől rettegsz. 102 00:11:21,146 --> 00:11:24,230 Hogy cserben hagyod a szeretteidet. 103 00:11:36,605 --> 00:11:37,980 Ezek kinek a lábnyomai? 104 00:11:38,480 --> 00:11:39,355 Senkié. 105 00:11:42,563 --> 00:11:44,271 Szeraphimé. 106 00:11:44,855 --> 00:11:47,438 Az, aki ezeket hagyta, belépett a Rejtett Birodalomba? 107 00:11:50,021 --> 00:11:51,188 Akkor nekem is be kell. 108 00:11:52,813 --> 00:11:54,063 Nem értitek. 109 00:11:54,605 --> 00:11:57,230 Akit beengedtetek, nem az, akinek hiszitek. 110 00:11:57,230 --> 00:12:00,605 Bizonyított. És most neked is ezt kell tenned. 111 00:12:02,230 --> 00:12:04,396 Csak gigászok léphetnek be szabadon. 112 00:12:05,313 --> 00:12:07,396 Gigászok és Zeusz. 113 00:12:08,938 --> 00:12:10,563 Ha tényleg a fia vagy, 114 00:12:11,230 --> 00:12:12,771 tudni fogod, miként lépj be. 115 00:12:40,396 --> 00:12:43,021 Ha Szeraphim be tudott lépni, te is be tudsz. 116 00:12:52,313 --> 00:12:54,771 Ez elvezet téged a helyes útra. 117 00:13:10,313 --> 00:13:11,313 Itt várjatok! 118 00:13:35,063 --> 00:13:36,355 Társaságunk van. 119 00:13:37,730 --> 00:13:39,771 - Ki? - A fivéred. 120 00:13:40,271 --> 00:13:42,855 És Arész és a többiek is úton vannak. 121 00:13:44,063 --> 00:13:45,896 - Siess! - Próbálok. 122 00:13:47,480 --> 00:13:48,646 Úton vagyok. 123 00:13:49,146 --> 00:13:52,521 És magammal viszem az Alvilág nagyjait. 124 00:14:16,355 --> 00:14:18,355 A gyanúd beigazolódott, fivérem. 125 00:14:19,396 --> 00:14:23,188 A spórák súlyosabban hatnak a házasságon kívül fogantakra, 126 00:14:23,188 --> 00:14:25,438 mint ránk. 127 00:14:33,688 --> 00:14:37,313 De nem Héra szabadította el őket, hanem Démétér. 128 00:14:38,188 --> 00:14:40,313 Azt a látszatot akarta kelteni, hogy Héra volt. 129 00:14:40,813 --> 00:14:43,688 És most is hall minket. 130 00:14:46,688 --> 00:14:48,688 Megtaláltuk Héra búvóhelyét. 131 00:14:48,688 --> 00:14:50,813 És hozzá hasonlóan bánunk el vele. 132 00:14:58,605 --> 00:14:59,938 Hol van az anyád? 133 00:15:04,021 --> 00:15:05,396 Nem tudom. 134 00:15:18,605 --> 00:15:19,438 Ne tedd! 135 00:15:31,480 --> 00:15:34,438 Csak a bátrak nyerhetnek bebocsátást. 136 00:15:36,063 --> 00:15:37,896 Bátor vagy? 137 00:15:38,813 --> 00:15:41,313 Ha bátor alatt azt érted, rettenthetetlen, 138 00:15:42,146 --> 00:15:42,980 akkor nem. 139 00:15:43,938 --> 00:15:45,313 Szóval elismered, 140 00:15:46,521 --> 00:15:48,480 hogy félelem lakozik a szívedben? 141 00:15:49,771 --> 00:15:51,813 Mitől félsz? 142 00:15:58,646 --> 00:15:59,896 Hogy nem méltón halok meg. 143 00:16:01,230 --> 00:16:02,938 Ez minden? 144 00:16:07,521 --> 00:16:08,771 Bizonyítsd! 145 00:16:11,021 --> 00:16:12,813 Nyisd ki a dobozt! 146 00:16:13,396 --> 00:16:14,730 Mi van benne? 147 00:16:15,688 --> 00:16:17,813 A legszörnyűbb félelmed. 148 00:16:33,896 --> 00:16:37,771 Nemcsak attól félsz, hogy nem halsz méltó halált... 149 00:16:40,896 --> 00:16:46,230 hanem attól is, hogy az talán nem elég, 150 00:16:46,230 --> 00:16:51,396 hogy ellensúlyozza a szörnyű hibákat, melyeket elkövettél. 151 00:16:53,730 --> 00:16:56,730 Ha nem engedtél volna a dühödnek, 152 00:16:58,313 --> 00:17:00,230 és nem dobtad volna el a kardot, 153 00:17:01,730 --> 00:17:06,188 akkor nálad lett volna, amikor Szeraphim lerohanta a falut. 154 00:17:08,146 --> 00:17:10,396 Megölhetted volna. 155 00:17:14,230 --> 00:17:16,980 És anyád még élne. 156 00:17:20,438 --> 00:17:23,730 Számtalan életet megmenthettél volna. 157 00:17:25,146 --> 00:17:28,688 És nem lett volna háború az Olümposzon. 158 00:17:29,188 --> 00:17:33,146 Zeusz még élne. 159 00:17:52,646 --> 00:17:54,105 Beengedsz? 160 00:18:04,521 --> 00:18:05,771 Lépj be! 161 00:18:07,521 --> 00:18:09,688 Nem a bátorság hiányzik belőled. 162 00:18:12,646 --> 00:18:14,438 Hanem valami más. 163 00:18:15,855 --> 00:18:16,688 Mi? 164 00:18:17,271 --> 00:18:20,271 A méltó halál kulcsa. 165 00:19:40,480 --> 00:19:42,980 A beléd vetett hitem meghozta gyümölcsét. 166 00:19:44,521 --> 00:19:47,188 De továbbra is azt kell tenned, amit kértem... 167 00:19:49,438 --> 00:19:52,438 ha teljesíteni akarod az utolsó próbát. 168 00:19:53,563 --> 00:19:54,688 Én ezt nem értem. 169 00:19:55,188 --> 00:19:57,771 Tudod, hogy szerettem atyádat. 170 00:19:58,271 --> 00:20:01,730 És ő úgy hitte, hogy miután lejárt az ideje, 171 00:20:02,313 --> 00:20:04,688 békésen átadhatja a trónt. 172 00:20:05,563 --> 00:20:08,980 De én tudtam, hogy a többiek ezt sosem hagynák. 173 00:20:10,021 --> 00:20:12,396 És most rajtad keresztül 174 00:20:13,021 --> 00:20:15,480 tükröt tartunk a tetteik elé, 175 00:20:16,063 --> 00:20:18,313 hogy a saját szemükkel láthassák. 176 00:20:19,521 --> 00:20:22,146 A küzdelmet, a megpróbáltatásokat. 177 00:20:22,813 --> 00:20:27,271 És remélem, egy még fontosabb eszmét is taníthatok nekik ma. 178 00:20:28,438 --> 00:20:31,105 Valamit, ami számukra rejtély. 179 00:20:34,980 --> 00:20:36,230 Megbocsátást. 180 00:20:38,480 --> 00:20:39,521 Megbocsátást? 181 00:20:40,730 --> 00:20:45,021 A világ és az istenek csak a bűnbánatot, a megtorlást 182 00:20:45,021 --> 00:20:47,438 és a rossz és a jó egyensúlyát ismerik. 183 00:20:48,313 --> 00:20:52,521 De a megbocsátás egészen más. 184 00:20:53,188 --> 00:20:57,355 További pusztítás nélkül mossa el a rosszat. 185 00:20:57,896 --> 00:21:01,355 Ez az egyetlen dolog, ami összekovácsolhat minket. 186 00:21:02,896 --> 00:21:05,855 Te egész idő alatt cipelted a bűntudat súlyát. 187 00:21:06,855 --> 00:21:11,855 Azt hitted, cserben hagytad a szüleidet, mert nem tudtál megbocsátani Szeraphimnak. 188 00:21:12,605 --> 00:21:13,938 De az igazság az, 189 00:21:14,688 --> 00:21:18,855 hogy azért vallottál kudarcot, mert magadnak nem tudtál megbocsátani. 190 00:21:19,771 --> 00:21:22,771 Ha erre képes vagy, mielőtt lejár az időd, 191 00:21:23,438 --> 00:21:27,063 akkor talán te leszel az, akit megjövendöltek. 192 00:21:28,813 --> 00:21:31,146 Aki mindenkit megment. 193 00:21:32,605 --> 00:21:35,605 Vagy talán a fivéred lesz az. 194 00:21:39,438 --> 00:21:43,605 Közöttetek fog eldőlni. 195 00:21:50,105 --> 00:21:54,021 Úgy tűnik, nem számít, mit teszünk, az útjaink keresztezik egymást. 196 00:21:56,188 --> 00:21:58,938 Ha megpróbálsz megállítani, megöllek. 197 00:22:00,021 --> 00:22:01,646 Nem kell így történnie. 198 00:22:04,480 --> 00:22:06,855 De igen. 199 00:22:10,146 --> 00:22:11,730 Miért segítesz Hadésznak? 200 00:22:14,271 --> 00:22:17,063 Megígérte, hogy segít békére lelni valakinek, aki szenved. 201 00:22:18,521 --> 00:22:19,355 Kinek? 202 00:22:21,605 --> 00:22:23,146 A nőnek a temetőben. 203 00:22:24,730 --> 00:22:27,855 Jól ismered a bűntudatot, fivérem. 204 00:22:31,730 --> 00:22:34,355 A saját sorsom nem érdekel. 205 00:22:35,646 --> 00:22:38,771 Elszenvedem Tartarosz minden rettenetét, 206 00:22:39,771 --> 00:22:43,146 de előbb meg kell mentenem őt. 207 00:22:51,146 --> 00:22:52,146 Ne! 208 00:23:39,521 --> 00:23:40,396 Megállj! 209 00:24:06,521 --> 00:24:08,438 - Ne! - Ne! 210 00:24:08,438 --> 00:24:12,563 Fordítsd vissza a seregedet, és távozz! Akkor elengedjük. 211 00:24:12,563 --> 00:24:15,021 Nem. Engedjétek el most! 212 00:24:15,021 --> 00:24:16,605 Vége van! 213 00:24:17,271 --> 00:24:19,980 Nem mondom még egyszer. 214 00:24:25,063 --> 00:24:26,563 Elég! 215 00:24:28,396 --> 00:24:31,105 A háború nem dönti el, kinek van igaza. 216 00:24:32,605 --> 00:24:34,021 De azt igen, ki marad életben. 217 00:24:35,146 --> 00:24:36,646 Gondolj a többiekre, 218 00:24:37,605 --> 00:24:40,146 mielőtt előreküldöd őket! 219 00:24:40,146 --> 00:24:43,896 Mielőtt kardot rántasz, és a vér pirosra festi a homokot, 220 00:24:43,896 --> 00:24:46,063 kérdezd meg magadtól, mi értelme. 221 00:24:46,063 --> 00:24:47,771 Mi értelme ennek a harcnak? 222 00:24:49,271 --> 00:24:51,105 Ne kövesd el az én hibámat! 223 00:24:52,855 --> 00:24:55,230 Ma senkinek sem kell meghalnia. 224 00:25:04,980 --> 00:25:07,021 Próbáltam igazságos lenni. 225 00:25:10,355 --> 00:25:12,938 De a tetteik csak vérrel 226 00:25:14,105 --> 00:25:15,771 törölhetők el. 227 00:25:21,980 --> 00:25:22,896 Előre! 228 00:25:41,521 --> 00:25:42,646 A kő! 229 00:25:55,313 --> 00:25:57,188 Várjatok! Maradjatok itt! 230 00:27:21,521 --> 00:27:22,730 Ne! 231 00:29:20,188 --> 00:29:21,146 Tedd meg! 232 00:29:28,855 --> 00:29:30,021 Anyánkért. 233 00:29:30,021 --> 00:29:33,730 Megölöm őt is és a fattyát is. 234 00:29:34,396 --> 00:29:36,230 Azért, amit velünk tettek. 235 00:29:40,355 --> 00:29:42,146 Ne! 236 00:29:47,646 --> 00:29:50,271 Szeretném, ha idehoznál nekem egy kardot, 237 00:29:51,771 --> 00:29:53,771 és megölnéd azt, akinek szánták. 238 00:29:55,646 --> 00:29:57,813 Nem akarok háborúzni veled. 239 00:29:57,813 --> 00:29:59,730 Egyetlen feltételem van. 240 00:29:59,730 --> 00:30:00,938 Kérj bármit! 241 00:30:00,938 --> 00:30:02,896 A fejét akarom. 242 00:30:02,896 --> 00:30:07,146 Halandót választasz a feleséged helyett? Helyettünk? 243 00:30:07,146 --> 00:30:09,438 - Már nem sokáig... - Leszel e világon. 244 00:30:09,438 --> 00:30:11,980 - Valaki... - Elvágta életed fonalát. 245 00:30:21,021 --> 00:30:22,646 Nem állok bosszút. 246 00:30:23,855 --> 00:30:25,438 Igazat szóltál, Héra. 247 00:30:31,438 --> 00:30:34,271 De ne tévesszétek össze jóságomat a gyengeséggel! 248 00:30:35,188 --> 00:30:37,855 Nem gyengeként fognak emlékezni rám. 249 00:30:39,188 --> 00:30:42,438 Ha rám emlékeztek, jusson inkább eszetekbe 250 00:30:43,521 --> 00:30:44,605 a megbocsátás. 251 00:30:47,313 --> 00:30:50,771 Megbocsátok mindazoknak, akik ártottak nekem. 252 00:30:54,105 --> 00:30:54,938 Semmit sem... 253 00:30:56,355 --> 00:30:57,605 lehet eltörölni. 254 00:31:00,271 --> 00:31:01,146 De 255 00:31:02,271 --> 00:31:03,938 így léphetünk tovább. 256 00:31:04,980 --> 00:31:05,896 Csak annyit kérek, 257 00:31:07,105 --> 00:31:09,730 teljesítsd a Szeraphimnak tett 258 00:31:11,105 --> 00:31:12,146 ígéreted. 259 00:31:42,230 --> 00:31:44,563 Ki vagy te, hogy bármit eldönts? 260 00:31:44,563 --> 00:31:45,855 Fattyú. 261 00:31:46,355 --> 00:31:49,688 Vigyázz a nyelvedre, Arész! Ne légy bolond! 262 00:31:49,688 --> 00:31:51,730 Elég! Elég ebből! 263 00:31:52,771 --> 00:31:54,688 Nem akarok több konfliktust. 264 00:31:54,688 --> 00:31:58,063 De nem hagyhatjuk, hogy a világ káoszba süllyedjen. 265 00:31:58,563 --> 00:32:02,021 Az olümposzi istenek térjenek vissza az Olümposzra, Poszeidón a tengerbe, 266 00:32:02,021 --> 00:32:02,980 Hadész pedig... 267 00:32:04,730 --> 00:32:06,105 az Alvilágba. 268 00:32:08,480 --> 00:32:11,146 Így kell lennie. 269 00:32:12,146 --> 00:32:14,813 Helyre kell állítanunk a világ rendjét. 270 00:32:14,813 --> 00:32:18,230 Ha két lélek egymásnak lett teremtve, 271 00:32:19,313 --> 00:32:22,396 semmi sem választhatja szét őket. 272 00:32:23,021 --> 00:32:26,021 És csak még több fájdalom és vérontás lesz. 273 00:32:29,230 --> 00:32:30,730 Bocsáss meg! 274 00:32:45,896 --> 00:32:46,771 Ne! 275 00:32:48,105 --> 00:32:49,980 - Ne! - Hérón! 276 00:33:03,021 --> 00:33:03,855 Hérón! 277 00:33:04,855 --> 00:33:06,438 Hérón! 278 00:33:19,396 --> 00:33:20,230 Ne! 279 00:33:29,563 --> 00:33:31,896 Egyikőtök sem méltó! 280 00:33:31,896 --> 00:33:34,271 Senki! 281 00:33:34,855 --> 00:33:38,813 Először jött Zeusz a kicsapongásával és hűtlenségével. 282 00:33:39,313 --> 00:33:41,021 Aztán Héra. 283 00:33:41,021 --> 00:33:44,355 Zeusz bűneit a másik végletig vitted. 284 00:33:44,355 --> 00:33:47,980 Halált és pusztítást engedtél szabadjára a saját otthonodban. 285 00:33:47,980 --> 00:33:52,480 És most te vallottál újra kudarcot, Hadész. 286 00:33:53,063 --> 00:33:56,855 Csaltál és hátba szúrtál egy nemes hőst, 287 00:33:56,855 --> 00:34:01,146 míg azok, akikkel összeesküvést szőttél, megmérgezik a világot. 288 00:34:02,188 --> 00:34:04,396 Ezt magatoknak köszönhetitek. 289 00:34:04,396 --> 00:34:09,313 Kimondom a nevét annak, akit senki sem nevezhet nevén. 290 00:34:10,146 --> 00:34:15,813 És ezzel vége az olümposzi istenek uralmának. 291 00:34:19,188 --> 00:34:20,105 Tüphón. 292 00:34:21,563 --> 00:34:22,938 Tüphón. 293 00:34:23,771 --> 00:34:26,063 Tüphón. 294 00:34:34,146 --> 00:34:39,855 Eljött az idő, hogy a titánok visszatérjenek! 295 00:36:11,063 --> 00:36:13,563 A feliratot fordította: Ötvös-Horváth Anna 296 00:36:14,563 --> 00:36:29,563 {\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||