1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||
2
00:00:15,688 --> 00:00:16,896
{\an8}Gyerünk, fivérem!
3
00:00:16,896 --> 00:00:17,980
{\an8}Állj fel!
4
00:00:21,563 --> 00:00:22,813
{\an8}Hogy érzed magad?
5
00:00:24,896 --> 00:00:26,355
{\an8}Félholtan.
6
00:00:29,938 --> 00:00:31,480
{\an8}Ezt érzik a halandók?
7
00:00:32,771 --> 00:00:36,063
{\an8}Ez... mind Héra műve.
8
00:00:37,688 --> 00:00:40,188
{\an8}- Biztos vagyok benne.
- Miből gondolod?
9
00:00:40,980 --> 00:00:43,480
{\an8}Mindig is utált minket, fattyúkat.
10
00:00:44,021 --> 00:00:46,396
{\an8}És minket sújtott a legnagyobb csapás.
11
00:00:46,980 --> 00:00:48,688
{\an8}Ez nem lehet véletlen.
12
00:00:48,688 --> 00:00:52,396
{\an8}Ráadásul tudja, hogy Artemisz
és én még mindig gyűlöljük őt,
13
00:00:52,396 --> 00:00:54,355
{\an8}mert meg akarta ölni anyánkat.
14
00:01:05,271 --> 00:01:06,980
{\an8}Biztos vagy benne?
15
00:01:08,855 --> 00:01:10,188
{\an8}Valami készül.
16
00:01:11,521 --> 00:01:15,438
{\an8}Efelől nincs kétségem,
és nem csinálnak bolondot belőlem.
17
00:01:16,480 --> 00:01:17,521
{\an8}Velem tartasz?
18
00:01:17,521 --> 00:01:20,355
{\an8}- És a többiek?
- Ott találkozunk velük.
19
00:01:27,396 --> 00:01:29,105
{\an8}Mit tettél, anyám?
20
00:01:30,688 --> 00:01:32,105
{\an8}Amit kellett.
21
00:01:34,355 --> 00:01:35,521
{\an8}Hadész tudott róla?
22
00:01:37,896 --> 00:01:39,480
{\an8}Az ő ötlete volt.
23
00:02:07,855 --> 00:02:09,063
{\an8}Bejutottál?
24
00:02:09,771 --> 00:02:10,646
{\an8}Igen!
25
00:02:12,188 --> 00:02:13,688
{\an8}Jó. Készülj!
26
00:02:13,688 --> 00:02:15,855
{\an8}Három kihívással kell szembenézned.
27
00:02:16,355 --> 00:02:21,271
{\an8}Mert az istenek új uralkodójának
bölcsnek, bátornak
28
00:02:21,938 --> 00:02:24,480
{\an8}és a rejtélyek megfejtőjének kell lennie.
29
00:02:37,105 --> 00:02:37,980
{\an8}Gorgo.
30
00:02:42,271 --> 00:02:43,271
{\an8}Hiányoztál.
31
00:02:46,105 --> 00:02:47,605
{\an8}Mi történik?
32
00:02:47,605 --> 00:02:48,938
{\an8}Ne válaszolj neki!
33
00:02:52,646 --> 00:02:53,771
{\an8}Nem tud segíteni.
34
00:03:02,563 --> 00:03:03,605
{\an8}Ki vagy te?
35
00:03:09,438 --> 00:03:11,646
{\an8}Nem kéne itt lenned.
36
00:03:12,230 --> 00:03:14,980
{\an8}De én segíthetek.
37
00:03:14,980 --> 00:03:16,980
{\an8}Nem azért, mert te megérdemled,
38
00:03:16,980 --> 00:03:20,605
{\an8}hanem azért, mert azok igen,
akiknek segíteni akarsz békére lelni.
39
00:03:21,105 --> 00:03:23,938
{\an8}Jól figyelj rám!
40
00:03:24,605 --> 00:03:27,855
{\an8}Visszavihetlek az időben,
Szeraphim barátom,
41
00:03:27,855 --> 00:03:31,521
{\an8}hogy megváltoztass
egyetlen pillanatot az életedben.
42
00:03:37,813 --> 00:03:39,938
Bármelyik pillanatot.
43
00:03:53,230 --> 00:03:56,063
Visszamehetsz, és elszökhetsz vele.
44
00:03:56,563 --> 00:04:00,230
Megkímélheted a fahajlítótól.
45
00:04:01,271 --> 00:04:05,146
Az elszenvedett fájdalomtól
és borzalomtól.
46
00:04:09,938 --> 00:04:11,313
De ez nem minden.
47
00:04:11,896 --> 00:04:14,105
Míg Hadész kitörölheti az emlékeit,
48
00:04:15,396 --> 00:04:16,605
én gyarapíthatom őket.
49
00:04:17,188 --> 00:04:18,438
Boldoggá tehetem.
50
00:04:19,438 --> 00:04:22,021
Boldoggá teheted.
51
00:04:23,396 --> 00:04:26,521
Ilyen lesz az életed.
52
00:04:29,396 --> 00:04:31,646
Nem érdemli meg, hogy boldog legyen?
53
00:04:33,563 --> 00:04:34,438
És te?
54
00:04:35,605 --> 00:04:37,646
Vagy ha úgy döntesz,
55
00:04:37,646 --> 00:04:39,688
messzebbre is visszamehetsz.
56
00:04:41,105 --> 00:04:45,938
Nem látnád szívesen,
ahogy a nagybátyádra lesújt egy villám?
57
00:04:47,605 --> 00:04:50,480
Az a király lehetnél, akinek születtél.
58
00:04:51,688 --> 00:04:56,980
És megkímélhetnéd a szeretteidet
a nekik okozott rémálmoktól.
59
00:04:58,230 --> 00:05:00,771
Csak egyetlen pillanatot kell választanod.
60
00:05:03,230 --> 00:05:04,313
Mit mondasz?
61
00:05:13,355 --> 00:05:15,521
- Nem.
- Miért nem?
62
00:05:17,438 --> 00:05:21,105
Mert még egy boszorkányisten
sem tudja megváltoztatni a múltat.
63
00:05:23,146 --> 00:05:24,730
Ez a kihívás része.
64
00:05:25,230 --> 00:05:31,146
Az istenek királyának bölcsnek, bátornak
és a rejtélyek megfejtőjének kell lennie.
65
00:05:32,438 --> 00:05:36,146
Egy bölcs király tudja,
hogy el kell engednie a múltat.
66
00:05:37,063 --> 00:05:39,396
Ezért sem lennék alkalmas királynak.
67
00:06:27,230 --> 00:06:28,980
Beszélj, Szeraphim!
68
00:06:36,188 --> 00:06:37,896
Túl vagyok az első kihíváson.
69
00:07:01,521 --> 00:07:07,021
ZEUSZ VÉRE
70
00:07:43,396 --> 00:07:45,396
Gaia okkal választotta a kurészeket.
71
00:07:46,563 --> 00:07:48,938
Ők a leghatalmasabb harcosok,
72
00:07:48,938 --> 00:07:51,938
és felesküdött védelmezőkként
mindhalálig harcolnak.
73
00:07:52,646 --> 00:07:54,146
Nem lehet átjutni rajtuk.
74
00:07:56,063 --> 00:07:57,188
Talán van rá mód.
75
00:08:02,605 --> 00:08:03,938
Ki közelít?
76
00:08:05,021 --> 00:08:06,146
Zeusz fia.
77
00:08:07,146 --> 00:08:09,646
Zeusznak számos fia van.
78
00:08:09,646 --> 00:08:10,980
Te melyik vagy?
79
00:08:10,980 --> 00:08:14,105
Hérón. Aki örökölte az erejét.
80
00:08:15,521 --> 00:08:18,105
Honnan tudjuk,
hogy az vagy, akinek mondod magad?
81
00:08:39,271 --> 00:08:40,355
Belépett valaki?
82
00:08:40,938 --> 00:08:43,438
- Senki sem lépett be.
- Biztos?
83
00:08:47,105 --> 00:08:47,938
Hérón.
84
00:08:49,271 --> 00:08:50,105
Nézd!
85
00:09:15,188 --> 00:09:18,313
Csak a bátrak nyerhetnek bebocsátást.
86
00:09:20,313 --> 00:09:22,271
Bátor vagy?
87
00:09:25,105 --> 00:09:28,146
Nem, nem vagy az.
88
00:09:29,813 --> 00:09:34,480
Mindig csak elpusztítottad azt,
ami feldühített.
89
00:09:35,646 --> 00:09:38,146
Nem az vagyok, aki voltam.
90
00:09:38,730 --> 00:09:40,438
Meglátjuk.
91
00:09:40,980 --> 00:09:47,438
Ahhoz, hogy beléphess a labirintusba,
ki kell nyitnod ezt a dobozt.
92
00:09:53,438 --> 00:09:59,896
De ha kinyitod, szembe kell nézned
a legszörnyűbb félelmeddel.
93
00:10:08,688 --> 00:10:11,063
Mi olyan vicces?
94
00:10:12,813 --> 00:10:14,188
Nincs bennem félelem.
95
00:10:15,271 --> 00:10:18,896
A Moirák megfosztottak mindentől,
amit szerettem.
96
00:10:19,480 --> 00:10:21,938
Szeretet nélkül nincs veszteség.
97
00:10:22,730 --> 00:10:23,896
Nincs félelem.
98
00:10:24,438 --> 00:10:27,646
Már nincs semmi, ami fájdalmat okozhatna.
99
00:10:39,480 --> 00:10:40,313
Lépj be!
100
00:11:14,355 --> 00:11:15,396
Hazudsz!
101
00:11:16,063 --> 00:11:19,063
Még mindig van valami, amitől rettegsz.
102
00:11:21,146 --> 00:11:24,230
Hogy cserben hagyod a szeretteidet.
103
00:11:36,605 --> 00:11:37,980
Ezek kinek a lábnyomai?
104
00:11:38,480 --> 00:11:39,355
Senkié.
105
00:11:42,563 --> 00:11:44,271
Szeraphimé.
106
00:11:44,855 --> 00:11:47,438
Az, aki ezeket hagyta,
belépett a Rejtett Birodalomba?
107
00:11:50,021 --> 00:11:51,188
Akkor nekem is be kell.
108
00:11:52,813 --> 00:11:54,063
Nem értitek.
109
00:11:54,605 --> 00:11:57,230
Akit beengedtetek,
nem az, akinek hiszitek.
110
00:11:57,230 --> 00:12:00,605
Bizonyított.
És most neked is ezt kell tenned.
111
00:12:02,230 --> 00:12:04,396
Csak gigászok léphetnek be szabadon.
112
00:12:05,313 --> 00:12:07,396
Gigászok és Zeusz.
113
00:12:08,938 --> 00:12:10,563
Ha tényleg a fia vagy,
114
00:12:11,230 --> 00:12:12,771
tudni fogod, miként lépj be.
115
00:12:40,396 --> 00:12:43,021
Ha Szeraphim be tudott lépni,
te is be tudsz.
116
00:12:52,313 --> 00:12:54,771
Ez elvezet téged a helyes útra.
117
00:13:10,313 --> 00:13:11,313
Itt várjatok!
118
00:13:35,063 --> 00:13:36,355
Társaságunk van.
119
00:13:37,730 --> 00:13:39,771
- Ki?
- A fivéred.
120
00:13:40,271 --> 00:13:42,855
És Arész és a többiek is úton vannak.
121
00:13:44,063 --> 00:13:45,896
- Siess!
- Próbálok.
122
00:13:47,480 --> 00:13:48,646
Úton vagyok.
123
00:13:49,146 --> 00:13:52,521
És magammal viszem az Alvilág nagyjait.
124
00:14:16,355 --> 00:14:18,355
A gyanúd beigazolódott, fivérem.
125
00:14:19,396 --> 00:14:23,188
A spórák súlyosabban hatnak
a házasságon kívül fogantakra,
126
00:14:23,188 --> 00:14:25,438
mint ránk.
127
00:14:33,688 --> 00:14:37,313
De nem Héra szabadította el őket,
hanem Démétér.
128
00:14:38,188 --> 00:14:40,313
Azt a látszatot akarta kelteni,
hogy Héra volt.
129
00:14:40,813 --> 00:14:43,688
És most is hall minket.
130
00:14:46,688 --> 00:14:48,688
Megtaláltuk Héra búvóhelyét.
131
00:14:48,688 --> 00:14:50,813
És hozzá hasonlóan bánunk el vele.
132
00:14:58,605 --> 00:14:59,938
Hol van az anyád?
133
00:15:04,021 --> 00:15:05,396
Nem tudom.
134
00:15:18,605 --> 00:15:19,438
Ne tedd!
135
00:15:31,480 --> 00:15:34,438
Csak a bátrak nyerhetnek bebocsátást.
136
00:15:36,063 --> 00:15:37,896
Bátor vagy?
137
00:15:38,813 --> 00:15:41,313
Ha bátor alatt azt érted, rettenthetetlen,
138
00:15:42,146 --> 00:15:42,980
akkor nem.
139
00:15:43,938 --> 00:15:45,313
Szóval elismered,
140
00:15:46,521 --> 00:15:48,480
hogy félelem lakozik a szívedben?
141
00:15:49,771 --> 00:15:51,813
Mitől félsz?
142
00:15:58,646 --> 00:15:59,896
Hogy nem méltón halok meg.
143
00:16:01,230 --> 00:16:02,938
Ez minden?
144
00:16:07,521 --> 00:16:08,771
Bizonyítsd!
145
00:16:11,021 --> 00:16:12,813
Nyisd ki a dobozt!
146
00:16:13,396 --> 00:16:14,730
Mi van benne?
147
00:16:15,688 --> 00:16:17,813
A legszörnyűbb félelmed.
148
00:16:33,896 --> 00:16:37,771
Nemcsak attól félsz,
hogy nem halsz méltó halált...
149
00:16:40,896 --> 00:16:46,230
hanem attól is, hogy az talán nem elég,
150
00:16:46,230 --> 00:16:51,396
hogy ellensúlyozza a szörnyű hibákat,
melyeket elkövettél.
151
00:16:53,730 --> 00:16:56,730
Ha nem engedtél volna a dühödnek,
152
00:16:58,313 --> 00:17:00,230
és nem dobtad volna el a kardot,
153
00:17:01,730 --> 00:17:06,188
akkor nálad lett volna,
amikor Szeraphim lerohanta a falut.
154
00:17:08,146 --> 00:17:10,396
Megölhetted volna.
155
00:17:14,230 --> 00:17:16,980
És anyád még élne.
156
00:17:20,438 --> 00:17:23,730
Számtalan életet megmenthettél volna.
157
00:17:25,146 --> 00:17:28,688
És nem lett volna háború az Olümposzon.
158
00:17:29,188 --> 00:17:33,146
Zeusz még élne.
159
00:17:52,646 --> 00:17:54,105
Beengedsz?
160
00:18:04,521 --> 00:18:05,771
Lépj be!
161
00:18:07,521 --> 00:18:09,688
Nem a bátorság hiányzik belőled.
162
00:18:12,646 --> 00:18:14,438
Hanem valami más.
163
00:18:15,855 --> 00:18:16,688
Mi?
164
00:18:17,271 --> 00:18:20,271
A méltó halál kulcsa.
165
00:19:40,480 --> 00:19:42,980
A beléd vetett hitem meghozta gyümölcsét.
166
00:19:44,521 --> 00:19:47,188
De továbbra is azt kell tenned,
amit kértem...
167
00:19:49,438 --> 00:19:52,438
ha teljesíteni akarod az utolsó próbát.
168
00:19:53,563 --> 00:19:54,688
Én ezt nem értem.
169
00:19:55,188 --> 00:19:57,771
Tudod, hogy szerettem atyádat.
170
00:19:58,271 --> 00:20:01,730
És ő úgy hitte,
hogy miután lejárt az ideje,
171
00:20:02,313 --> 00:20:04,688
békésen átadhatja a trónt.
172
00:20:05,563 --> 00:20:08,980
De én tudtam,
hogy a többiek ezt sosem hagynák.
173
00:20:10,021 --> 00:20:12,396
És most rajtad keresztül
174
00:20:13,021 --> 00:20:15,480
tükröt tartunk a tetteik elé,
175
00:20:16,063 --> 00:20:18,313
hogy a saját szemükkel láthassák.
176
00:20:19,521 --> 00:20:22,146
A küzdelmet, a megpróbáltatásokat.
177
00:20:22,813 --> 00:20:27,271
És remélem, egy még fontosabb eszmét
is taníthatok nekik ma.
178
00:20:28,438 --> 00:20:31,105
Valamit, ami számukra rejtély.
179
00:20:34,980 --> 00:20:36,230
Megbocsátást.
180
00:20:38,480 --> 00:20:39,521
Megbocsátást?
181
00:20:40,730 --> 00:20:45,021
A világ és az istenek
csak a bűnbánatot, a megtorlást
182
00:20:45,021 --> 00:20:47,438
és a rossz és a jó egyensúlyát ismerik.
183
00:20:48,313 --> 00:20:52,521
De a megbocsátás egészen más.
184
00:20:53,188 --> 00:20:57,355
További pusztítás nélkül
mossa el a rosszat.
185
00:20:57,896 --> 00:21:01,355
Ez az egyetlen dolog,
ami összekovácsolhat minket.
186
00:21:02,896 --> 00:21:05,855
Te egész idő alatt
cipelted a bűntudat súlyát.
187
00:21:06,855 --> 00:21:11,855
Azt hitted, cserben hagytad a szüleidet,
mert nem tudtál megbocsátani Szeraphimnak.
188
00:21:12,605 --> 00:21:13,938
De az igazság az,
189
00:21:14,688 --> 00:21:18,855
hogy azért vallottál kudarcot,
mert magadnak nem tudtál megbocsátani.
190
00:21:19,771 --> 00:21:22,771
Ha erre képes vagy, mielőtt lejár az időd,
191
00:21:23,438 --> 00:21:27,063
akkor talán te leszel az,
akit megjövendöltek.
192
00:21:28,813 --> 00:21:31,146
Aki mindenkit megment.
193
00:21:32,605 --> 00:21:35,605
Vagy talán a fivéred lesz az.
194
00:21:39,438 --> 00:21:43,605
Közöttetek fog eldőlni.
195
00:21:50,105 --> 00:21:54,021
Úgy tűnik, nem számít, mit teszünk,
az útjaink keresztezik egymást.
196
00:21:56,188 --> 00:21:58,938
Ha megpróbálsz megállítani, megöllek.
197
00:22:00,021 --> 00:22:01,646
Nem kell így történnie.
198
00:22:04,480 --> 00:22:06,855
De igen.
199
00:22:10,146 --> 00:22:11,730
Miért segítesz Hadésznak?
200
00:22:14,271 --> 00:22:17,063
Megígérte, hogy segít békére lelni
valakinek, aki szenved.
201
00:22:18,521 --> 00:22:19,355
Kinek?
202
00:22:21,605 --> 00:22:23,146
A nőnek a temetőben.
203
00:22:24,730 --> 00:22:27,855
Jól ismered a bűntudatot, fivérem.
204
00:22:31,730 --> 00:22:34,355
A saját sorsom nem érdekel.
205
00:22:35,646 --> 00:22:38,771
Elszenvedem Tartarosz minden rettenetét,
206
00:22:39,771 --> 00:22:43,146
de előbb meg kell mentenem őt.
207
00:22:51,146 --> 00:22:52,146
Ne!
208
00:23:39,521 --> 00:23:40,396
Megállj!
209
00:24:06,521 --> 00:24:08,438
- Ne!
- Ne!
210
00:24:08,438 --> 00:24:12,563
Fordítsd vissza a seregedet, és távozz!
Akkor elengedjük.
211
00:24:12,563 --> 00:24:15,021
Nem. Engedjétek el most!
212
00:24:15,021 --> 00:24:16,605
Vége van!
213
00:24:17,271 --> 00:24:19,980
Nem mondom még egyszer.
214
00:24:25,063 --> 00:24:26,563
Elég!
215
00:24:28,396 --> 00:24:31,105
A háború nem dönti el, kinek van igaza.
216
00:24:32,605 --> 00:24:34,021
De azt igen, ki marad életben.
217
00:24:35,146 --> 00:24:36,646
Gondolj a többiekre,
218
00:24:37,605 --> 00:24:40,146
mielőtt előreküldöd őket!
219
00:24:40,146 --> 00:24:43,896
Mielőtt kardot rántasz,
és a vér pirosra festi a homokot,
220
00:24:43,896 --> 00:24:46,063
kérdezd meg magadtól, mi értelme.
221
00:24:46,063 --> 00:24:47,771
Mi értelme ennek a harcnak?
222
00:24:49,271 --> 00:24:51,105
Ne kövesd el az én hibámat!
223
00:24:52,855 --> 00:24:55,230
Ma senkinek sem kell meghalnia.
224
00:25:04,980 --> 00:25:07,021
Próbáltam igazságos lenni.
225
00:25:10,355 --> 00:25:12,938
De a tetteik csak vérrel
226
00:25:14,105 --> 00:25:15,771
törölhetők el.
227
00:25:21,980 --> 00:25:22,896
Előre!
228
00:25:41,521 --> 00:25:42,646
A kő!
229
00:25:55,313 --> 00:25:57,188
Várjatok! Maradjatok itt!
230
00:27:21,521 --> 00:27:22,730
Ne!
231
00:29:20,188 --> 00:29:21,146
Tedd meg!
232
00:29:28,855 --> 00:29:30,021
Anyánkért.
233
00:29:30,021 --> 00:29:33,730
Megölöm őt is és a fattyát is.
234
00:29:34,396 --> 00:29:36,230
Azért, amit velünk tettek.
235
00:29:40,355 --> 00:29:42,146
Ne!
236
00:29:47,646 --> 00:29:50,271
Szeretném, ha idehoznál nekem egy kardot,
237
00:29:51,771 --> 00:29:53,771
és megölnéd azt, akinek szánták.
238
00:29:55,646 --> 00:29:57,813
Nem akarok háborúzni veled.
239
00:29:57,813 --> 00:29:59,730
Egyetlen feltételem van.
240
00:29:59,730 --> 00:30:00,938
Kérj bármit!
241
00:30:00,938 --> 00:30:02,896
A fejét akarom.
242
00:30:02,896 --> 00:30:07,146
Halandót választasz a feleséged helyett?
Helyettünk?
243
00:30:07,146 --> 00:30:09,438
- Már nem sokáig...
- Leszel e világon.
244
00:30:09,438 --> 00:30:11,980
- Valaki...
- Elvágta életed fonalát.
245
00:30:21,021 --> 00:30:22,646
Nem állok bosszút.
246
00:30:23,855 --> 00:30:25,438
Igazat szóltál, Héra.
247
00:30:31,438 --> 00:30:34,271
De ne tévesszétek össze
jóságomat a gyengeséggel!
248
00:30:35,188 --> 00:30:37,855
Nem gyengeként fognak emlékezni rám.
249
00:30:39,188 --> 00:30:42,438
Ha rám emlékeztek, jusson inkább eszetekbe
250
00:30:43,521 --> 00:30:44,605
a megbocsátás.
251
00:30:47,313 --> 00:30:50,771
Megbocsátok mindazoknak,
akik ártottak nekem.
252
00:30:54,105 --> 00:30:54,938
Semmit sem...
253
00:30:56,355 --> 00:30:57,605
lehet eltörölni.
254
00:31:00,271 --> 00:31:01,146
De
255
00:31:02,271 --> 00:31:03,938
így léphetünk tovább.
256
00:31:04,980 --> 00:31:05,896
Csak annyit kérek,
257
00:31:07,105 --> 00:31:09,730
teljesítsd a Szeraphimnak tett
258
00:31:11,105 --> 00:31:12,146
ígéreted.
259
00:31:42,230 --> 00:31:44,563
Ki vagy te, hogy bármit eldönts?
260
00:31:44,563 --> 00:31:45,855
Fattyú.
261
00:31:46,355 --> 00:31:49,688
Vigyázz a nyelvedre, Arész!
Ne légy bolond!
262
00:31:49,688 --> 00:31:51,730
Elég! Elég ebből!
263
00:31:52,771 --> 00:31:54,688
Nem akarok több konfliktust.
264
00:31:54,688 --> 00:31:58,063
De nem hagyhatjuk,
hogy a világ káoszba süllyedjen.
265
00:31:58,563 --> 00:32:02,021
Az olümposzi istenek térjenek vissza
az Olümposzra, Poszeidón a tengerbe,
266
00:32:02,021 --> 00:32:02,980
Hadész pedig...
267
00:32:04,730 --> 00:32:06,105
az Alvilágba.
268
00:32:08,480 --> 00:32:11,146
Így kell lennie.
269
00:32:12,146 --> 00:32:14,813
Helyre kell állítanunk a világ rendjét.
270
00:32:14,813 --> 00:32:18,230
Ha két lélek egymásnak lett teremtve,
271
00:32:19,313 --> 00:32:22,396
semmi sem választhatja szét őket.
272
00:32:23,021 --> 00:32:26,021
És csak még több
fájdalom és vérontás lesz.
273
00:32:29,230 --> 00:32:30,730
Bocsáss meg!
274
00:32:45,896 --> 00:32:46,771
Ne!
275
00:32:48,105 --> 00:32:49,980
- Ne!
- Hérón!
276
00:33:03,021 --> 00:33:03,855
Hérón!
277
00:33:04,855 --> 00:33:06,438
Hérón!
278
00:33:19,396 --> 00:33:20,230
Ne!
279
00:33:29,563 --> 00:33:31,896
Egyikőtök sem méltó!
280
00:33:31,896 --> 00:33:34,271
Senki!
281
00:33:34,855 --> 00:33:38,813
Először jött Zeusz
a kicsapongásával és hűtlenségével.
282
00:33:39,313 --> 00:33:41,021
Aztán Héra.
283
00:33:41,021 --> 00:33:44,355
Zeusz bűneit a másik végletig vitted.
284
00:33:44,355 --> 00:33:47,980
Halált és pusztítást
engedtél szabadjára a saját otthonodban.
285
00:33:47,980 --> 00:33:52,480
És most
te vallottál újra kudarcot, Hadész.
286
00:33:53,063 --> 00:33:56,855
Csaltál és hátba szúrtál egy nemes hőst,
287
00:33:56,855 --> 00:34:01,146
míg azok, akikkel összeesküvést szőttél,
megmérgezik a világot.
288
00:34:02,188 --> 00:34:04,396
Ezt magatoknak köszönhetitek.
289
00:34:04,396 --> 00:34:09,313
Kimondom a nevét annak,
akit senki sem nevezhet nevén.
290
00:34:10,146 --> 00:34:15,813
És ezzel vége
az olümposzi istenek uralmának.
291
00:34:19,188 --> 00:34:20,105
Tüphón.
292
00:34:21,563 --> 00:34:22,938
Tüphón.
293
00:34:23,771 --> 00:34:26,063
Tüphón.
294
00:34:34,146 --> 00:34:39,855
Eljött az idő,
hogy a titánok visszatérjenek!
295
00:36:11,063 --> 00:36:13,563
A feliratot fordította: Ötvös-Horváth Anna
296
00:36:14,563 --> 00:36:29,563
{\an8}MoviesMod.org || Visit & Support Us ||