1
00:00:09,125 --> 00:00:12,416
Si quieres justicia, necesitas poder.
2
00:00:13,458 --> 00:00:16,250
Y solo hay dos formas de conseguirlo:
3
00:00:17,166 --> 00:00:19,333
o te vuelves más fuerte...
4
00:00:20,166 --> 00:00:23,708
{\an8}o debilitas a tus adversarios.
5
00:00:29,791 --> 00:00:31,208
{\an8}¿Qué estás haciendo?
6
00:00:51,791 --> 00:00:54,791
[Deméter] Lo que acabo de desatar
tiene un solo objetivo.
7
00:00:55,750 --> 00:00:57,666
La propagación de uno mismo.
8
00:01:01,916 --> 00:01:04,500
Estas esporas son parásitos.
9
00:01:05,000 --> 00:01:06,708
Ophiocordyceps.
10
00:01:07,750 --> 00:01:09,833
Toman el control de su huésped...
11
00:01:11,375 --> 00:01:13,291
[toses]
12
00:01:18,041 --> 00:01:20,041
[música sombría]
13
00:01:28,625 --> 00:01:33,958
Se reproducen una y otra vez
hasta que por fin explotan en el exterior.
14
00:01:40,958 --> 00:01:45,291
{\an8}Van a matar a algunos mortales
y debilitarán a los dioses que infecten.
15
00:01:45,916 --> 00:01:47,916
{\an8}Dioses que están en nuestra contra.
16
00:01:48,500 --> 00:01:51,250
{\an8}Pero no puedes solo liberar esto
en el mundo, Deméter.
17
00:01:51,750 --> 00:01:53,125
{\an8}Ya está hecho.
18
00:01:54,791 --> 00:01:56,750
{\an8}Ay, no temas, Hades.
19
00:01:56,750 --> 00:01:59,750
{\an8}Esta noche, surgirá
el ejército de los muertos.
20
00:01:59,750 --> 00:02:02,625
{\an8}Y, cuando los demás
lleguen para el desafío,
21
00:02:03,125 --> 00:02:05,208
{\an8}no van a ser ellos mismos.
22
00:02:06,083 --> 00:02:08,375
{\an8}Las grandes cosas tienen un costo.
23
00:02:08,958 --> 00:02:10,250
{\an8}Y la pregunta es
24
00:02:10,958 --> 00:02:14,041
{\an8}¿tienes la voluntad
para hacer lo que debe hacerse?
25
00:02:16,458 --> 00:02:19,166
{\an8}Piensa en tu familia antes de responder.
26
00:02:29,125 --> 00:02:33,041
UNA SERIE DE NETFLIX
27
00:02:38,208 --> 00:02:40,208
[música épica]
28
00:02:46,416 --> 00:02:53,416
SANGRE DE ZEUS
29
00:03:14,458 --> 00:03:16,875
[Gaia] Rápido, Herón, rápido.
30
00:03:29,041 --> 00:03:30,625
Talos está cerca.
31
00:03:30,625 --> 00:03:31,625
¿Estás seguro?
32
00:03:32,875 --> 00:03:34,166
[música dramática]
33
00:03:52,291 --> 00:03:53,958
[música de tensión]
34
00:04:06,083 --> 00:04:07,791
[Alexia] ¿Un barco amazónico?
35
00:04:07,791 --> 00:04:09,500
¿Qué está haciendo aquí?
36
00:04:17,458 --> 00:04:19,083
[continúa música de tensión]
37
00:04:28,083 --> 00:04:29,833
[amazona] ¡Viene bajo el barco!
38
00:04:36,250 --> 00:04:37,375
¡Ataquen!
39
00:04:41,625 --> 00:04:42,875
¡No!
40
00:04:49,875 --> 00:04:51,166
[grita]
41
00:05:16,083 --> 00:05:17,791
[continúa música de tensión]
42
00:07:20,208 --> 00:07:21,250
¡No!
43
00:07:27,041 --> 00:07:28,750
[grita]
44
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
Dame la espada.
45
00:07:52,041 --> 00:07:53,333
[grita]
46
00:08:55,791 --> 00:08:57,083
[música suave]
47
00:09:40,916 --> 00:09:42,000
[mujer] Alexia.
48
00:09:49,166 --> 00:09:50,416
¿Chrysanthe?
49
00:09:57,041 --> 00:09:58,791
Pero ¿qué estás haciendo aquí?
50
00:09:58,791 --> 00:10:00,583
Podría preguntarte lo mismo.
51
00:10:01,625 --> 00:10:04,125
Talos hundió
todos los barcos que teníamos.
52
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Tal parece que,
en tus ansias por salvarlo,
53
00:10:08,041 --> 00:10:10,375
también salvaste la flota amazónica.
54
00:10:10,958 --> 00:10:12,833
Ellos son Herón y Kofi.
55
00:10:15,625 --> 00:10:20,875
¿Cómo es que salvaste a los dioses,
pero aquí por poco pierdes la vida?
56
00:10:22,000 --> 00:10:23,500
[suspira] Olvídalo.
57
00:10:23,500 --> 00:10:26,291
Tengo que ser algo irónica
o me volveré loca.
58
00:10:26,791 --> 00:10:29,666
La verdad es que ya nada tiene sentido.
59
00:10:30,166 --> 00:10:31,583
El mundo se volvió loco.
60
00:10:32,166 --> 00:10:34,166
Talos hunde barcos.
61
00:10:34,166 --> 00:10:36,916
Las Keres se alimentan de los vivos.
62
00:10:36,916 --> 00:10:39,416
Nunca había visto tanta inquietud.
63
00:10:40,083 --> 00:10:41,833
Nada ni nadie está a salvo.
64
00:10:42,416 --> 00:10:44,083
Ni siquiera el doblador de pinos.
65
00:10:44,083 --> 00:10:45,833
¿El doblador de pinos?
66
00:10:46,416 --> 00:10:48,375
Dicen que lo golpearon con un bidente,
67
00:10:48,375 --> 00:10:51,541
el cual le partió
esa obstinada cabeza en dos.
68
00:10:52,041 --> 00:10:56,666
Lo envió justamente al mismo abismo
al que envió a muchos otros.
69
00:10:57,291 --> 00:11:00,333
Debo decir que las moiras son justas.
70
00:11:00,333 --> 00:11:01,583
¿Quién lo asesinó?
71
00:11:02,083 --> 00:11:04,458
Los testigos dijeron
que el que lo partió en dos
72
00:11:04,458 --> 00:11:07,833
escapó volando en una quimera
antes de que pudieran identificarlo.
73
00:11:07,833 --> 00:11:09,291
¿Pudo haber sido él?
74
00:11:17,916 --> 00:11:19,166
¿Qué te pasó?
75
00:11:19,166 --> 00:11:21,708
[Serafín] Me encontré
con un árbol problemático.
76
00:11:21,708 --> 00:11:23,375
Le fue peor que a mí.
77
00:11:24,833 --> 00:11:26,125
Ese era Serafín.
78
00:11:26,125 --> 00:11:29,625
Tú lo salvaste,
tal como Gaia dijo que lo harías.
79
00:11:29,625 --> 00:11:31,000
Pero ¿con qué propósito?
80
00:11:31,500 --> 00:11:35,375
No lo sé. Nadie escapa del inframundo
sin la bendición de Hades.
81
00:11:35,375 --> 00:11:37,250
¿Por qué Hades ayudaría a Serafín?
82
00:11:37,875 --> 00:11:39,250
Ya lo ayudó antes.
83
00:11:39,750 --> 00:11:43,583
Zeus me dijo que Hades
lo alentó a comer la carne del gigante,
84
00:11:43,583 --> 00:11:46,125
pero Serafín
dejó que el poder lo corrompiera.
85
00:11:46,125 --> 00:11:48,875
Y que eso podría pasarme a mí
si no tenía cuidado.
86
00:11:48,875 --> 00:11:50,125
Jamás.
87
00:11:50,125 --> 00:11:51,291
Es lo que creía,
88
00:11:51,791 --> 00:11:54,500
hasta que sentí ese poder
latiendo por mis venas.
89
00:11:55,208 --> 00:11:58,750
Si Serafín está aquí por órdenes de Hades,
90
00:11:58,750 --> 00:12:03,500
la pregunta que hay que hacernos
es qué es lo que quiere Hades.
91
00:12:03,500 --> 00:12:05,083
Lo que todo dios quiere.
92
00:12:05,750 --> 00:12:06,625
Poder.
93
00:12:07,125 --> 00:12:09,666
Y no hay mayor poder que la piedra.
94
00:12:10,375 --> 00:12:14,458
No podemos dejar que Serafín la obtenga.
No se sabe qué hará con ella.
95
00:12:17,750 --> 00:12:20,166
[Chrysanthe]
Tu madre estaría muy orgullosa.
96
00:12:21,750 --> 00:12:24,166
Creí que era más fuerte que mis palabras,
97
00:12:24,166 --> 00:12:27,916
pero el decirte hasta pronto
es lo más difícil que tengo que hacer.
98
00:12:34,958 --> 00:12:37,625
Hasta que las moiras
crucen nuestros caminos de nuevo.
99
00:12:37,625 --> 00:12:38,833
Buena suerte.
100
00:12:43,916 --> 00:12:45,916
[música dramática]
101
00:12:51,458 --> 00:12:52,458
¿Y quién era?
102
00:12:53,041 --> 00:12:54,666
Ella es mi tía.
103
00:12:56,458 --> 00:12:58,208
Pues parece que son muy unidas.
104
00:12:59,416 --> 00:13:00,500
Ella me crio.
105
00:13:01,208 --> 00:13:05,166
Mi madre murió al darme a luz
y mi padre no podía soportar verme.
106
00:13:05,666 --> 00:13:09,000
Es por eso que decidiste ser
la guerrera más feroz que ha existido.
107
00:13:09,500 --> 00:13:12,250
Querías demostrarle
que se equivocó al abandonarte.
108
00:13:13,208 --> 00:13:15,541
Sé cómo es odiar a un padre.
109
00:13:15,541 --> 00:13:17,416
Hace más daño que bien.
110
00:13:25,375 --> 00:13:27,416
[música sombría]
111
00:13:38,583 --> 00:13:39,458
Hades.
112
00:14:08,708 --> 00:14:11,125
[tose]
113
00:14:26,208 --> 00:14:28,166
¿Qué es lo que tu esposo planea?
114
00:14:29,500 --> 00:14:31,250
Te aseguro que no sé de qué hablas.
115
00:14:31,250 --> 00:14:33,291
No quieras engañarme.
116
00:14:33,291 --> 00:14:35,750
Ambos mueven las piezas del tablero.
117
00:14:35,750 --> 00:14:38,375
Habla ahora o me obligarás a actuar.
118
00:14:39,500 --> 00:14:41,750
Y entonces no seré tan comprensiva.
119
00:14:44,333 --> 00:14:46,833
No tengo nada que decirte, ¿oíste?
120
00:14:48,583 --> 00:14:50,583
Haz lo que creas necesario.
121
00:14:51,208 --> 00:14:53,583
Pero nosotros haremos lo mismo.
122
00:15:22,083 --> 00:15:23,125
Rápido.
123
00:15:36,208 --> 00:15:37,708
Ya saben qué hacer.
124
00:15:55,625 --> 00:15:58,541
[chirridos]
125
00:16:17,666 --> 00:16:19,125
[Hades] Cada vez que paso,
126
00:16:19,125 --> 00:16:21,541
considero beber de sus aguas,
127
00:16:22,041 --> 00:16:24,583
porque el Leteo borra todo recuerdo.
128
00:17:11,916 --> 00:17:12,916
[quejidos]
129
00:17:33,083 --> 00:17:35,250
¿Qui-quién eres tú?
130
00:17:39,833 --> 00:17:41,583
Mi nombre es Nadie.
131
00:17:42,583 --> 00:17:44,791
Un gigante místico de la mente.
132
00:17:46,375 --> 00:17:48,250
Sé lo que les atormenta.
133
00:17:48,916 --> 00:17:52,291
No recuerdan quién o qué son.
134
00:17:53,958 --> 00:17:55,416
He venido a ayudarlos.
135
00:17:56,208 --> 00:17:58,541
Para recordarles lo que han olvidado.
136
00:18:00,958 --> 00:18:02,833
Ustedes son los Curetes.
137
00:18:03,333 --> 00:18:06,666
Gaia les encomendó proteger
al recién nacido Zeus.
138
00:18:07,375 --> 00:18:10,333
Porque su padre, el rey titán Cronos,
139
00:18:10,333 --> 00:18:14,625
se enteró de que uno de sus hijos
usurparía su lugar algún día.
140
00:18:15,250 --> 00:18:19,958
Así que devoró a cada recién nacido
que su esposa daba a luz.
141
00:18:20,583 --> 00:18:26,875
También desterró a los primeros gigantes,
los hijos de Gaia, al inframundo,
142
00:18:26,875 --> 00:18:29,750
ya que temía
que fueran demasiado poderosos
143
00:18:29,750 --> 00:18:32,250
y que un día desearan su trono.
144
00:18:32,250 --> 00:18:35,166
Sabía a la perfección que, sin el sol,
145
00:18:35,166 --> 00:18:39,125
la fuerza de los gigantes disminuiría
al igual que su tamaño.
146
00:18:41,000 --> 00:18:45,125
Pero la madre de Zeus, Rea,
y la abuela, Gaia...
147
00:18:48,375 --> 00:18:50,125
conspiraron para salvarlo.
148
00:18:52,958 --> 00:18:54,916
Necesitaban un lugar seguro...
149
00:18:57,291 --> 00:18:59,708
donde el joven tonante se refugiara.
150
00:19:04,250 --> 00:19:05,750
[música dramática]
151
00:19:17,333 --> 00:19:18,958
[música sombría]
152
00:19:19,875 --> 00:19:21,125
[Zeus llora]
153
00:19:25,916 --> 00:19:27,875
Es lo que encontró aquí.
154
00:19:28,625 --> 00:19:30,333
Y, con la ayuda de Gaia,
155
00:19:30,333 --> 00:19:34,208
protegieron al joven Zeus
de los ojos vigilantes de Cronos.
156
00:19:37,625 --> 00:19:40,375
Chocaban sus espadas contra sus escudos
157
00:19:40,375 --> 00:19:43,833
para evitar que su llanto fuera escuchado.
158
00:19:44,541 --> 00:19:47,708
Lo ocultaban
cada vez que Cronos estaba cerca.
159
00:19:50,500 --> 00:19:54,208
Y por eso, se convirtieron
en los dioses de esta entrada.
160
00:19:55,625 --> 00:20:00,000
Los fieles protectores
del futuro rey de los dioses.
161
00:20:04,125 --> 00:20:07,125
Y es una tarea que deben continuar.
162
00:20:29,875 --> 00:20:31,375
Otros llegarán aquí pronto.
163
00:20:31,958 --> 00:20:34,333
Les preguntarán si alguien pasó por aquí.
164
00:20:35,333 --> 00:20:37,000
Pueden decirles la verdad.
165
00:20:37,500 --> 00:20:40,833
Que Nadie pasó
por el reino oculto que Gaia creó
166
00:20:40,833 --> 00:20:43,541
para que sus hijos gigantes
pudieran visitarla
167
00:20:43,541 --> 00:20:46,500
sin temor a que Cronos los viera.
168
00:20:47,291 --> 00:20:49,625
Y ahí es a donde voy.
169
00:21:01,500 --> 00:21:03,208
[música dramática]
170
00:21:23,166 --> 00:21:24,875
[continúa música dramática]
171
00:21:50,041 --> 00:21:52,041
[continúa música dramática]
172
00:23:14,666 --> 00:23:17,416
Subtítulos: Dex Poti