1 00:00:09,125 --> 00:00:12,416 Si quieres justicia, necesitas poder. 2 00:00:13,458 --> 00:00:16,250 Y solo hay dos formas de conseguirlo: 3 00:00:17,166 --> 00:00:19,333 o te vuelves más fuerte... 4 00:00:20,166 --> 00:00:23,708 {\an8}o debilitas a tus adversarios. 5 00:00:29,791 --> 00:00:31,208 {\an8}¿Qué estás haciendo? 6 00:00:51,791 --> 00:00:54,791 [Deméter] Lo que acabo de desatar tiene un solo objetivo. 7 00:00:55,750 --> 00:00:57,666 La propagación de uno mismo. 8 00:01:01,916 --> 00:01:04,500 Estas esporas son parásitos. 9 00:01:05,000 --> 00:01:06,708 Ophiocordyceps. 10 00:01:07,750 --> 00:01:09,833 Toman el control de su huésped... 11 00:01:11,375 --> 00:01:13,291 [toses] 12 00:01:18,041 --> 00:01:20,041 [música sombría] 13 00:01:28,625 --> 00:01:33,958 Se reproducen una y otra vez hasta que por fin explotan en el exterior. 14 00:01:40,958 --> 00:01:45,291 {\an8}Van a matar a algunos mortales y debilitarán a los dioses que infecten. 15 00:01:45,916 --> 00:01:47,916 {\an8}Dioses que están en nuestra contra. 16 00:01:48,500 --> 00:01:51,250 {\an8}Pero no puedes solo liberar esto en el mundo, Deméter. 17 00:01:51,750 --> 00:01:53,125 {\an8}Ya está hecho. 18 00:01:54,791 --> 00:01:56,750 {\an8}Ay, no temas, Hades. 19 00:01:56,750 --> 00:01:59,750 {\an8}Esta noche, surgirá el ejército de los muertos. 20 00:01:59,750 --> 00:02:02,625 {\an8}Y, cuando los demás lleguen para el desafío, 21 00:02:03,125 --> 00:02:05,208 {\an8}no van a ser ellos mismos. 22 00:02:06,083 --> 00:02:08,375 {\an8}Las grandes cosas tienen un costo. 23 00:02:08,958 --> 00:02:10,250 {\an8}Y la pregunta es 24 00:02:10,958 --> 00:02:14,041 {\an8}¿tienes la voluntad para hacer lo que debe hacerse? 25 00:02:16,458 --> 00:02:19,166 {\an8}Piensa en tu familia antes de responder. 26 00:02:29,125 --> 00:02:33,041 UNA SERIE DE NETFLIX 27 00:02:38,208 --> 00:02:40,208 [música épica] 28 00:02:46,416 --> 00:02:53,416 SANGRE DE ZEUS 29 00:03:14,458 --> 00:03:16,875 [Gaia] Rápido, Herón, rápido. 30 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 Talos está cerca. 31 00:03:30,625 --> 00:03:31,625 ¿Estás seguro? 32 00:03:32,875 --> 00:03:34,166 [música dramática] 33 00:03:52,291 --> 00:03:53,958 [música de tensión] 34 00:04:06,083 --> 00:04:07,791 [Alexia] ¿Un barco amazónico? 35 00:04:07,791 --> 00:04:09,500 ¿Qué está haciendo aquí? 36 00:04:17,458 --> 00:04:19,083 [continúa música de tensión] 37 00:04:28,083 --> 00:04:29,833 [amazona] ¡Viene bajo el barco! 38 00:04:36,250 --> 00:04:37,375 ¡Ataquen! 39 00:04:41,625 --> 00:04:42,875 ¡No! 40 00:04:49,875 --> 00:04:51,166 [grita] 41 00:05:16,083 --> 00:05:17,791 [continúa música de tensión] 42 00:07:20,208 --> 00:07:21,250 ¡No! 43 00:07:27,041 --> 00:07:28,750 [grita] 44 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 Dame la espada. 45 00:07:52,041 --> 00:07:53,333 [grita] 46 00:08:55,791 --> 00:08:57,083 [música suave] 47 00:09:40,916 --> 00:09:42,000 [mujer] Alexia. 48 00:09:49,166 --> 00:09:50,416 ¿Chrysanthe? 49 00:09:57,041 --> 00:09:58,791 Pero ¿qué estás haciendo aquí? 50 00:09:58,791 --> 00:10:00,583 Podría preguntarte lo mismo. 51 00:10:01,625 --> 00:10:04,125 Talos hundió todos los barcos que teníamos. 52 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Tal parece que, en tus ansias por salvarlo, 53 00:10:08,041 --> 00:10:10,375 también salvaste la flota amazónica. 54 00:10:10,958 --> 00:10:12,833 Ellos son Herón y Kofi. 55 00:10:15,625 --> 00:10:20,875 ¿Cómo es que salvaste a los dioses, pero aquí por poco pierdes la vida? 56 00:10:22,000 --> 00:10:23,500 [suspira] Olvídalo. 57 00:10:23,500 --> 00:10:26,291 Tengo que ser algo irónica o me volveré loca. 58 00:10:26,791 --> 00:10:29,666 La verdad es que ya nada tiene sentido. 59 00:10:30,166 --> 00:10:31,583 El mundo se volvió loco. 60 00:10:32,166 --> 00:10:34,166 Talos hunde barcos. 61 00:10:34,166 --> 00:10:36,916 Las Keres se alimentan de los vivos. 62 00:10:36,916 --> 00:10:39,416 Nunca había visto tanta inquietud. 63 00:10:40,083 --> 00:10:41,833 Nada ni nadie está a salvo. 64 00:10:42,416 --> 00:10:44,083 Ni siquiera el doblador de pinos. 65 00:10:44,083 --> 00:10:45,833 ¿El doblador de pinos? 66 00:10:46,416 --> 00:10:48,375 Dicen que lo golpearon con un bidente, 67 00:10:48,375 --> 00:10:51,541 el cual le partió esa obstinada cabeza en dos. 68 00:10:52,041 --> 00:10:56,666 Lo envió justamente al mismo abismo al que envió a muchos otros. 69 00:10:57,291 --> 00:11:00,333 Debo decir que las moiras son justas. 70 00:11:00,333 --> 00:11:01,583 ¿Quién lo asesinó? 71 00:11:02,083 --> 00:11:04,458 Los testigos dijeron que el que lo partió en dos 72 00:11:04,458 --> 00:11:07,833 escapó volando en una quimera antes de que pudieran identificarlo. 73 00:11:07,833 --> 00:11:09,291 ¿Pudo haber sido él? 74 00:11:17,916 --> 00:11:19,166 ¿Qué te pasó? 75 00:11:19,166 --> 00:11:21,708 [Serafín] Me encontré con un árbol problemático. 76 00:11:21,708 --> 00:11:23,375 Le fue peor que a mí. 77 00:11:24,833 --> 00:11:26,125 Ese era Serafín. 78 00:11:26,125 --> 00:11:29,625 Tú lo salvaste, tal como Gaia dijo que lo harías. 79 00:11:29,625 --> 00:11:31,000 Pero ¿con qué propósito? 80 00:11:31,500 --> 00:11:35,375 No lo sé. Nadie escapa del inframundo sin la bendición de Hades. 81 00:11:35,375 --> 00:11:37,250 ¿Por qué Hades ayudaría a Serafín? 82 00:11:37,875 --> 00:11:39,250 Ya lo ayudó antes. 83 00:11:39,750 --> 00:11:43,583 Zeus me dijo que Hades lo alentó a comer la carne del gigante, 84 00:11:43,583 --> 00:11:46,125 pero Serafín dejó que el poder lo corrompiera. 85 00:11:46,125 --> 00:11:48,875 Y que eso podría pasarme a mí si no tenía cuidado. 86 00:11:48,875 --> 00:11:50,125 Jamás. 87 00:11:50,125 --> 00:11:51,291 Es lo que creía, 88 00:11:51,791 --> 00:11:54,500 hasta que sentí ese poder latiendo por mis venas. 89 00:11:55,208 --> 00:11:58,750 Si Serafín está aquí por órdenes de Hades, 90 00:11:58,750 --> 00:12:03,500 la pregunta que hay que hacernos es qué es lo que quiere Hades. 91 00:12:03,500 --> 00:12:05,083 Lo que todo dios quiere. 92 00:12:05,750 --> 00:12:06,625 Poder. 93 00:12:07,125 --> 00:12:09,666 Y no hay mayor poder que la piedra. 94 00:12:10,375 --> 00:12:14,458 No podemos dejar que Serafín la obtenga. No se sabe qué hará con ella. 95 00:12:17,750 --> 00:12:20,166 [Chrysanthe] Tu madre estaría muy orgullosa. 96 00:12:21,750 --> 00:12:24,166 Creí que era más fuerte que mis palabras, 97 00:12:24,166 --> 00:12:27,916 pero el decirte hasta pronto es lo más difícil que tengo que hacer. 98 00:12:34,958 --> 00:12:37,625 Hasta que las moiras crucen nuestros caminos de nuevo. 99 00:12:37,625 --> 00:12:38,833 Buena suerte. 100 00:12:43,916 --> 00:12:45,916 [música dramática] 101 00:12:51,458 --> 00:12:52,458 ¿Y quién era? 102 00:12:53,041 --> 00:12:54,666 Ella es mi tía. 103 00:12:56,458 --> 00:12:58,208 Pues parece que son muy unidas. 104 00:12:59,416 --> 00:13:00,500 Ella me crio. 105 00:13:01,208 --> 00:13:05,166 Mi madre murió al darme a luz y mi padre no podía soportar verme. 106 00:13:05,666 --> 00:13:09,000 Es por eso que decidiste ser la guerrera más feroz que ha existido. 107 00:13:09,500 --> 00:13:12,250 Querías demostrarle que se equivocó al abandonarte. 108 00:13:13,208 --> 00:13:15,541 Sé cómo es odiar a un padre. 109 00:13:15,541 --> 00:13:17,416 Hace más daño que bien. 110 00:13:25,375 --> 00:13:27,416 [música sombría] 111 00:13:38,583 --> 00:13:39,458 Hades. 112 00:14:08,708 --> 00:14:11,125 [tose] 113 00:14:26,208 --> 00:14:28,166 ¿Qué es lo que tu esposo planea? 114 00:14:29,500 --> 00:14:31,250 Te aseguro que no sé de qué hablas. 115 00:14:31,250 --> 00:14:33,291 No quieras engañarme. 116 00:14:33,291 --> 00:14:35,750 Ambos mueven las piezas del tablero. 117 00:14:35,750 --> 00:14:38,375 Habla ahora o me obligarás a actuar. 118 00:14:39,500 --> 00:14:41,750 Y entonces no seré tan comprensiva. 119 00:14:44,333 --> 00:14:46,833 No tengo nada que decirte, ¿oíste? 120 00:14:48,583 --> 00:14:50,583 Haz lo que creas necesario. 121 00:14:51,208 --> 00:14:53,583 Pero nosotros haremos lo mismo. 122 00:15:22,083 --> 00:15:23,125 Rápido. 123 00:15:36,208 --> 00:15:37,708 Ya saben qué hacer. 124 00:15:55,625 --> 00:15:58,541 [chirridos] 125 00:16:17,666 --> 00:16:19,125 [Hades] Cada vez que paso, 126 00:16:19,125 --> 00:16:21,541 considero beber de sus aguas, 127 00:16:22,041 --> 00:16:24,583 porque el Leteo borra todo recuerdo. 128 00:17:11,916 --> 00:17:12,916 [quejidos] 129 00:17:33,083 --> 00:17:35,250 ¿Qui-quién eres tú? 130 00:17:39,833 --> 00:17:41,583 Mi nombre es Nadie. 131 00:17:42,583 --> 00:17:44,791 Un gigante místico de la mente. 132 00:17:46,375 --> 00:17:48,250 Sé lo que les atormenta. 133 00:17:48,916 --> 00:17:52,291 No recuerdan quién o qué son. 134 00:17:53,958 --> 00:17:55,416 He venido a ayudarlos. 135 00:17:56,208 --> 00:17:58,541 Para recordarles lo que han olvidado. 136 00:18:00,958 --> 00:18:02,833 Ustedes son los Curetes. 137 00:18:03,333 --> 00:18:06,666 Gaia les encomendó proteger al recién nacido Zeus. 138 00:18:07,375 --> 00:18:10,333 Porque su padre, el rey titán Cronos, 139 00:18:10,333 --> 00:18:14,625 se enteró de que uno de sus hijos usurparía su lugar algún día. 140 00:18:15,250 --> 00:18:19,958 Así que devoró a cada recién nacido que su esposa daba a luz. 141 00:18:20,583 --> 00:18:26,875 También desterró a los primeros gigantes, los hijos de Gaia, al inframundo, 142 00:18:26,875 --> 00:18:29,750 ya que temía que fueran demasiado poderosos 143 00:18:29,750 --> 00:18:32,250 y que un día desearan su trono. 144 00:18:32,250 --> 00:18:35,166 Sabía a la perfección que, sin el sol, 145 00:18:35,166 --> 00:18:39,125 la fuerza de los gigantes disminuiría al igual que su tamaño. 146 00:18:41,000 --> 00:18:45,125 Pero la madre de Zeus, Rea, y la abuela, Gaia... 147 00:18:48,375 --> 00:18:50,125 conspiraron para salvarlo. 148 00:18:52,958 --> 00:18:54,916 Necesitaban un lugar seguro... 149 00:18:57,291 --> 00:18:59,708 donde el joven tonante se refugiara. 150 00:19:04,250 --> 00:19:05,750 [música dramática] 151 00:19:17,333 --> 00:19:18,958 [música sombría] 152 00:19:19,875 --> 00:19:21,125 [Zeus llora] 153 00:19:25,916 --> 00:19:27,875 Es lo que encontró aquí. 154 00:19:28,625 --> 00:19:30,333 Y, con la ayuda de Gaia, 155 00:19:30,333 --> 00:19:34,208 protegieron al joven Zeus de los ojos vigilantes de Cronos. 156 00:19:37,625 --> 00:19:40,375 Chocaban sus espadas contra sus escudos 157 00:19:40,375 --> 00:19:43,833 para evitar que su llanto fuera escuchado. 158 00:19:44,541 --> 00:19:47,708 Lo ocultaban cada vez que Cronos estaba cerca. 159 00:19:50,500 --> 00:19:54,208 Y por eso, se convirtieron en los dioses de esta entrada. 160 00:19:55,625 --> 00:20:00,000 Los fieles protectores del futuro rey de los dioses. 161 00:20:04,125 --> 00:20:07,125 Y es una tarea que deben continuar. 162 00:20:29,875 --> 00:20:31,375 Otros llegarán aquí pronto. 163 00:20:31,958 --> 00:20:34,333 Les preguntarán si alguien pasó por aquí. 164 00:20:35,333 --> 00:20:37,000 Pueden decirles la verdad. 165 00:20:37,500 --> 00:20:40,833 Que Nadie pasó por el reino oculto que Gaia creó 166 00:20:40,833 --> 00:20:43,541 para que sus hijos gigantes pudieran visitarla 167 00:20:43,541 --> 00:20:46,500 sin temor a que Cronos los viera. 168 00:20:47,291 --> 00:20:49,625 Y ahí es a donde voy. 169 00:21:01,500 --> 00:21:03,208 [música dramática] 170 00:21:23,166 --> 00:21:24,875 [continúa música dramática] 171 00:21:50,041 --> 00:21:52,041 [continúa música dramática] 172 00:23:14,666 --> 00:23:17,416 Subtítulos: Dex Poti