1 00:00:11,208 --> 00:00:12,583 Σώσε τον. 2 00:00:15,208 --> 00:00:17,250 Βρες το ξίφος. 3 00:00:19,166 --> 00:00:22,708 Ψάξε τον Χάλκινο Γίγαντα. 4 00:00:24,083 --> 00:00:25,916 Σώσε τον αδερφό σου. 5 00:02:15,541 --> 00:02:17,541 Έλα μαζί μου, αδερφέ. 6 00:02:17,541 --> 00:02:22,083 Θα πάρουμε εκδίκηση και θα τελειώσουμε τη βασιλεία των θεών. 7 00:02:24,541 --> 00:02:26,375 Έχουν περισσότερα ελαττώματα. 8 00:02:27,333 --> 00:02:29,291 Κατέστρεψαν τις ζωές μας. 9 00:02:30,583 --> 00:02:32,708 Η μητέρα μας πέθανε εξαιτίας τους. 10 00:02:35,208 --> 00:02:37,708 Δεν θέλεις εκδίκηση για τον θάνατό της; 11 00:02:41,958 --> 00:02:43,541 Είτε είσαι μαζί μου 12 00:02:44,708 --> 00:02:46,041 είτε εναντίον μου. 13 00:03:30,250 --> 00:03:31,750 Έπαθε ό,τι του άξιζε. 14 00:03:33,375 --> 00:03:34,375 Ίσως. 15 00:03:35,166 --> 00:03:36,500 Σκότωσε τη μητέρα σου. 16 00:03:45,375 --> 00:03:46,708 Οι Μοίρες σε καλούν. 17 00:03:50,666 --> 00:03:51,666 Ήρωνα. 18 00:03:53,791 --> 00:03:57,333 Ο Σεραφείμ μπορεί να ήταν τέρας, μα είχε δίκιο σε ένα πράγμα. 19 00:03:58,791 --> 00:04:01,000 Οι θεοί έχουν περισσότερα ελαττώματα. 20 00:04:03,125 --> 00:04:04,708 Γιατί να τους ακούσουμε; 21 00:04:21,625 --> 00:04:28,583 ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΟΥ ΔΙΑ 22 00:05:14,333 --> 00:05:17,750 Χειρίστηκες καλά το δίκρανό μου. 23 00:05:20,583 --> 00:05:21,583 Ποιος είσαι; 24 00:05:26,166 --> 00:05:27,791 Ο Άδης. 25 00:05:42,750 --> 00:05:45,541 {\an8}Είναι πολύ χειρότερα απ' όσο φαντάζεσαι. 26 00:05:48,458 --> 00:05:49,791 {\an8}Αλλά μπορώ να βοηθήσω. 27 00:05:51,083 --> 00:05:53,916 {\an8}Να σε σώσω από τη μοίρα που σε περιμένει εκεί. 28 00:05:54,458 --> 00:05:57,958 {\an8}Θέλω μόνο να κάνεις ένα πράγμα για μένα. 29 00:05:59,416 --> 00:06:01,083 {\an8}Γονάτισε. 30 00:06:16,791 --> 00:06:17,875 {\an8}Τι θέλεις; 31 00:06:20,333 --> 00:06:21,333 {\an8}Δικαιοσύνη. 32 00:06:25,000 --> 00:06:28,125 {\an8}Δεν θέλεις να απελευθερωθείς οριστικά; 33 00:06:29,291 --> 00:06:31,291 {\an8}Αυτό σου προσφέρω. 34 00:06:33,166 --> 00:06:34,708 {\an8}Γιατί να σ' εμπιστευτώ; 35 00:06:36,000 --> 00:06:38,875 {\an8}Γιατί αυτοί που κατέστρεψαν τη ζωή σου 36 00:06:40,583 --> 00:06:42,250 {\an8}κατέστρεψαν και τη δική μου. 37 00:06:42,958 --> 00:06:46,833 {\an8}Κι ας είμαστε ειλικρινείς, δεν έχεις επιλογή. 38 00:06:48,250 --> 00:06:50,750 {\an8}Είτε επιλέγεις την αιώνια κρίση... 39 00:06:55,333 --> 00:06:56,625 {\an8}είτε εμένα. 40 00:07:03,958 --> 00:07:05,458 Επιλέγω την κρίση. 41 00:07:47,083 --> 00:07:49,125 Δείξε μου τα χέρια σου. 42 00:07:55,000 --> 00:07:56,250 Προχώρα. 43 00:08:20,916 --> 00:08:22,833 Ξέρεις ποιοι είμαστε; 44 00:08:26,541 --> 00:08:28,000 Οι βασιλιάδες 45 00:08:29,541 --> 00:08:30,875 που κρίνουν. 46 00:08:41,416 --> 00:08:44,041 Έχεις στείλει πολλούς να κριθούν ενώπιόν μας. 47 00:08:44,541 --> 00:08:47,958 Πιο πολλούς από κάθε άλλο θνητό. 48 00:08:49,375 --> 00:08:50,250 Τώρα, 49 00:08:51,041 --> 00:08:55,416 θα κριθείς εσύ, όπως εκείνοι που έστειλες εδώ. 50 00:08:58,125 --> 00:09:04,375 Αυτή είναι μόνο μια μικρή γεύση της οργής που εξαπέλυσες στον κόσμο. 51 00:09:09,541 --> 00:09:14,000 Από τους 30 τυράννους είχαμε να δούμε τέτοια αιματοχυσία. 52 00:09:14,958 --> 00:09:19,250 Σκότωσες ένοχους κι αθώους. 53 00:09:21,125 --> 00:09:22,416 Μια συναναστροφή 54 00:09:23,375 --> 00:09:25,958 αρκούσε για να προσελκύσει την οργή σου. 55 00:09:35,416 --> 00:09:38,166 Και είναι και το θέμα της μητέρας σου. 56 00:09:42,208 --> 00:09:43,416 Και του αδερφού σου. 57 00:09:45,458 --> 00:09:49,541 Δεν ήξερες ποιοι ήταν όταν τους πρωτοσυνάντησες. 58 00:09:50,041 --> 00:09:52,833 Αλλά αναγνώρισες την απελπισία τους. 59 00:09:56,916 --> 00:09:59,333 Την είχες ζήσει ως παιδί. 60 00:10:02,333 --> 00:10:04,541 Αλλά αντί να δείξεις έλεος, 61 00:10:05,291 --> 00:10:09,958 προσπάθησες να αναδημιουργήσεις τον πόνο και τη φρίκη που έζησες. 62 00:10:13,750 --> 00:10:18,166 Να ανάψεις μια σπίθα σε αυτόν που επιθυμούσες να προσηλυτίσεις. 63 00:10:21,666 --> 00:10:25,583 Αλλά το βάρος αυτό δεν είναι μόνο δικό σου. 64 00:10:27,291 --> 00:10:29,625 Το μοιράζεσαι με κάποια άλλη. 65 00:10:40,750 --> 00:10:45,291 Και ενώ η ζωή σου ήταν γεμάτη φρίκες, 66 00:10:46,500 --> 00:10:50,166 υπήρξαν και ψήγματα καλοσύνης. 67 00:11:01,250 --> 00:11:04,916 Και μάλιστα, μαζί της έδειξες αληθινό φιλότιμο. 68 00:11:05,416 --> 00:11:08,875 Και τολμώ να πω κι αγάπη. 69 00:11:12,083 --> 00:11:17,500 Έχω δει χρόνια στυγνής αισχρότητας να εξαλείφονται με μία πράξη. 70 00:11:18,000 --> 00:11:24,125 Μία πραγματικά καλή πράξη κάποιοι μπορεί να μην την κάνουν ποτέ. 71 00:11:29,500 --> 00:11:31,125 Η μοίρα σου είναι ξεκάθαρη. 72 00:11:34,791 --> 00:11:36,000 Μετανοείς; 73 00:11:47,000 --> 00:11:47,958 Όχι. 74 00:11:51,916 --> 00:11:53,833 Άκουσέ με καλά, Σεραφείμ. 75 00:11:54,750 --> 00:11:56,916 Όλοι οι άνθρωποι κάνουν λάθη. 76 00:11:57,458 --> 00:12:02,166 Αλλά οι καλοί υποχωρούν όταν ξέρουν ότι έχουν πάρει τον λάθος δρόμο. 77 00:12:02,708 --> 00:12:05,208 Διορθώνουν το κακό που έκαναν. 78 00:12:05,750 --> 00:12:09,875 Συνεπώς, το μόνο αληθινό έγκλημα είναι η περηφάνια, 79 00:12:11,375 --> 00:12:14,625 για την οποία εσύ είσαι σίγουρα ένοχος. 80 00:12:16,583 --> 00:12:18,583 Μετανόησε τώρα, 81 00:12:19,208 --> 00:12:21,750 για να σου δείξουμε έλεος. 82 00:12:27,583 --> 00:12:29,458 Αρνούμαι. 83 00:12:31,208 --> 00:12:33,291 Μετανόησε, ανόητε. 84 00:12:33,791 --> 00:12:37,375 Αν δεν το κάνεις, η τιμωρία σου θα είναι πολύ χειρότερη. 85 00:12:39,916 --> 00:12:41,916 Δεν θέλω τίποτα από εκείνους. 86 00:12:45,541 --> 00:12:46,500 Ούτε από εσάς. 87 00:12:48,458 --> 00:12:51,541 Θα σε πετάξουμε στην άβυσσο! 88 00:12:52,250 --> 00:12:53,208 Όχι. 89 00:12:59,208 --> 00:13:03,208 Θα υποφέρεις για μια αιωνιότητα στα Τάρταρα. 90 00:13:05,250 --> 00:13:10,458 Είθε η μοίρα σου εκεί να κάψει την περηφάνια της ψυχής σου. 91 00:13:12,208 --> 00:13:13,541 Μπορώ να μιλήσω; 92 00:13:18,041 --> 00:13:19,291 Είστε δειλοί. 93 00:13:19,291 --> 00:13:22,916 Ποιοι είστε εσείς που θα με κρίνετε, μπάσταρδοι γιοι του Δία; 94 00:13:24,208 --> 00:13:25,916 Άφησέ τον να μιλήσει. 95 00:13:29,375 --> 00:13:31,291 Όλοι βασιλιάδες γεννήθηκαν. 96 00:13:31,791 --> 00:13:34,625 Κληρονόμησαν βασίλεια από τους πατεράδες τους. 97 00:13:34,625 --> 00:13:35,916 Κι εσείς τι κάνατε; 98 00:13:36,625 --> 00:13:39,750 Πόσους νέους τάισες στον Μινώταυρο, βασιλιά Μίνωα; 99 00:13:40,750 --> 00:13:43,375 Κι εσύ, βασιλιά Ραδάμανθυ, 100 00:13:44,583 --> 00:13:46,416 έδωσες ελευθερία στον λαό σου; 101 00:13:49,250 --> 00:13:52,958 Ή μήπως αγαπούσες υπερβολικά να θερίζεις όσα έσπερναν άλλοι; 102 00:13:53,791 --> 00:13:57,208 Κι ας μην ξεχνάμε εσένα, θεοσεβούμενε βασιλιά Αιακέ. 103 00:13:58,041 --> 00:14:01,333 Ο Δίας έκανε τα μυρμήγκια ανθρώπους, για να τα κυβερνάς. 104 00:14:01,333 --> 00:14:05,416 Μα καλύτερα να ήταν έντομα, παρά να τους κυβερνούσες εσύ. 105 00:14:07,375 --> 00:14:12,625 Αν ο Κάτω Κόσμος αποκαλύπτει αλήθειες, να μια που δεν μπορείτε να αρνηθείτε. 106 00:14:13,375 --> 00:14:17,958 Δολοφόνησα και λεηλάτησα, γιατί κανείς δεν ήταν ελεύθερος. 107 00:14:17,958 --> 00:14:19,916 Κανείς δεν ήταν ασφαλής. 108 00:14:20,666 --> 00:14:22,666 Ήταν αδύνατο να είσαι τίμιος 109 00:14:22,666 --> 00:14:26,291 και να επιβιώσεις στα εγκαταλελειμμένα βασίλειά σας. 110 00:15:31,625 --> 00:15:34,583 Νόμιζα ότι αν σου έφερνα το φως από τον πάνω κόσμο, 111 00:15:34,583 --> 00:15:36,666 θα νιώθαμε παρηγοριά, 112 00:15:37,708 --> 00:15:42,416 αλλά κάθε φορά που το βλέπω, μου θυμίζει ότι πρέπει να χωριστούμε. 113 00:15:43,041 --> 00:15:44,791 Πώς πήγε με τον Σεραφείμ; 114 00:15:46,333 --> 00:15:49,583 Η καχυποψία του για τους όμοιούς μας είναι μεγάλη. 115 00:15:50,250 --> 00:15:52,291 Μπορείς να τον κατηγορήσεις; 116 00:15:52,875 --> 00:15:53,708 Όχι. 117 00:15:54,541 --> 00:15:55,708 Δεν τον κατηγορώ. 118 00:15:56,208 --> 00:15:59,583 Οπότε, φαντάζομαι ότι δεν συμφώνησε με την πρότασή μας. 119 00:16:02,500 --> 00:16:03,416 Όχι. 120 00:16:05,791 --> 00:16:08,458 Δεν θα είναι εύκολο να τον πείσουμε. 121 00:16:12,416 --> 00:16:17,416 Η ήρεμη πειθώ συχνά πετυχαίνει εκεί που ο εξαναγκασμός αποτυγχάνει. 122 00:16:19,458 --> 00:16:23,875 Ίσως να βρείτε κοινό έδαφος στα βάσανα που μοιράζεστε. 123 00:16:25,791 --> 00:16:27,500 Δεν είχε ποτέ πατέρα. 124 00:16:28,458 --> 00:16:30,833 Ίσως να αναλάβεις εσύ αυτόν τον ρόλο. 125 00:16:42,583 --> 00:16:44,000 Ο χειμώνας τελείωσε. 126 00:16:46,125 --> 00:16:48,333 Πρέπει να γυρίσω στον Όλυμπο. 127 00:16:51,250 --> 00:16:52,625 Σε απογοήτευσα. 128 00:16:57,500 --> 00:17:01,125 Όταν δύο ψυχές είναι γραφτό να είναι μαζί... 129 00:17:05,000 --> 00:17:05,958 Πες το. 130 00:17:06,708 --> 00:17:09,333 Τίποτα δεν μπορεί να τις χωρίσει. 131 00:17:10,833 --> 00:17:13,083 Σωστά. Θα βρούμε τρόπο. 132 00:17:15,583 --> 00:17:16,833 Για σένα. 133 00:17:23,708 --> 00:17:26,041 Για τις μοναχικές νύχτες που έρχονται. 134 00:17:46,041 --> 00:17:47,458 Ευχαριστώ, Ζαγρέα. 135 00:17:51,500 --> 00:17:52,500 Πού είναι η Μέλι; 136 00:17:56,833 --> 00:17:59,250 Έλα δω. Θέλω να σε αποχαιρετήσω. 137 00:18:04,125 --> 00:18:05,708 Άσε με να της μιλήσω. 138 00:18:09,208 --> 00:18:10,125 Μέλι. 139 00:18:10,916 --> 00:18:11,750 Αγαπητή μου. 140 00:18:13,958 --> 00:18:16,958 Αν ήσουν πράγματι ένας από τους πιο ισχυρούς θεούς, 141 00:18:16,958 --> 00:18:19,041 τότε, δεν θα έφευγε. 142 00:18:22,625 --> 00:18:25,666 Ο πατέρας σου είναι πιο ισχυρός απ' όσο ξέρεις. 143 00:18:26,166 --> 00:18:28,625 Αλλά είναι και δίκαιος. 144 00:18:30,250 --> 00:18:31,291 Τι λέμε; 145 00:18:34,041 --> 00:18:39,375 Οι δύο πιο ισχυροί πολεμιστές είναι η υπομονή και ο χρόνος. 146 00:18:39,375 --> 00:18:41,916 Δεν με νοιάζουν αυτά. 147 00:18:42,416 --> 00:18:44,541 Μη φύγεις. Σε παρακαλώ. 148 00:18:45,750 --> 00:18:47,750 Θα γυρίσω πριν το καταλάβεις. 149 00:18:50,708 --> 00:18:51,708 Εντάξει; 150 00:18:53,750 --> 00:18:54,750 Έλα δω. 151 00:18:57,875 --> 00:18:58,875 Σ' αγαπώ. 152 00:19:04,958 --> 00:19:08,083 Αυτή θα είναι η τελευταία φορά. 153 00:19:09,541 --> 00:19:10,833 Τ' ορκίζομαι. 154 00:19:18,333 --> 00:19:22,000 Ν' ακούτε τον πατέρα σας. Μην του δημιουργείτε προβλήματα. 155 00:19:32,416 --> 00:19:33,416 Όχι! 156 00:19:36,083 --> 00:19:37,833 - Όχι, μητέρα! - Μητέρα! 157 00:20:58,083 --> 00:21:00,416 Τίποτα καλύτερο από το νερό όταν διψάς. 158 00:21:01,625 --> 00:21:02,958 Ρώτα αυτόν. 159 00:21:05,916 --> 00:21:09,125 Δεν θέλω τη βοήθειά σου. 160 00:21:09,125 --> 00:21:11,958 Μπορεί να μην τη θέλεις, αλλά τη χρειάζεσαι. 161 00:21:14,041 --> 00:21:15,041 Όχι. 162 00:21:16,750 --> 00:21:18,708 Εσύ χρειάζεσαι τη βοήθειά μου. 163 00:21:19,750 --> 00:21:21,625 Αλλιώς, δεν θα ήσουν εδώ. 164 00:21:23,333 --> 00:21:24,333 Έχεις δίκιο. 165 00:21:24,916 --> 00:21:27,750 Και δεν σε κατηγορώ που δεν μ' εμπιστεύεσαι. 166 00:21:28,666 --> 00:21:30,625 Αλλά δεν είμαι σαν τους άλλους. 167 00:21:31,125 --> 00:21:33,791 Πάντα προσπαθούσα να σε βοηθήσω. 168 00:21:35,458 --> 00:21:38,833 Εγώ σου ψιθύρισα στο αυτί στην ακτή. 169 00:21:41,750 --> 00:21:45,750 Εγώ σε ενθάρρυνα να φας τα λείψανα του Γίγαντα. 170 00:21:50,375 --> 00:21:55,500 Φάε από τη σάρκα μου και σώσε τον εαυτό σου. 171 00:22:06,583 --> 00:22:09,041 Ήθελα να σε κάνω δυνατό. 172 00:22:09,041 --> 00:22:11,958 Να βοηθήσω στην επάνοδο και στην επιβίωσή σου. 173 00:22:13,458 --> 00:22:16,666 Γι' αυτό επέτρεψα στο δίκρανό μου να δεθεί μαζί σου. 174 00:22:22,333 --> 00:22:26,875 Για να αντεπιτεθείς και να σπείρεις φόβο στις καρδιές των μοχθηρών. 175 00:22:31,291 --> 00:22:32,916 Ας με άφηνες να πεθάνω. 176 00:22:33,750 --> 00:22:34,750 Όχι. 177 00:22:34,750 --> 00:22:38,125 Ο δρόμος είναι μακρύς κι η τύχη σου μπορεί να αλλάξει. 178 00:22:39,166 --> 00:22:41,083 Αλλά πρέπει να μ' εμπιστευτείς. 179 00:22:41,916 --> 00:22:45,708 Οι ίδιοι θεοί που σε κακολόγησαν κακολόγησαν κι εμένα. 180 00:22:46,666 --> 00:22:49,000 Άσε με να σου δείξω. 181 00:22:56,458 --> 00:22:58,583 Όταν έπεσε ο τελευταίος Τιτάνας... 182 00:23:01,041 --> 00:23:03,500 και το αίμα του χύθηκε στη θάλασσα, 183 00:23:05,666 --> 00:23:07,583 γεννήθηκαν οι Γίγαντες. 184 00:23:09,625 --> 00:23:12,916 Αλλά οι θεοί εξαπατήθηκαν. 185 00:23:13,666 --> 00:23:18,125 Γιατί ένα άλλο τέρας, ακόμα πιο φριχτό, γεννήθηκε την ίδια μέρα. 186 00:23:21,041 --> 00:23:24,333 Ένα τέρας το όνομα του οποίου δεν τολμάμε να προφέρουμε. 187 00:23:25,250 --> 00:23:31,333 Το οποίο έμελλε να γίνει πιο δυνατό από τους Γίγαντες και τους Τιτάνες μαζί. 188 00:23:32,208 --> 00:23:36,583 Ο Πύθωνας, το μεγάλο φίδι, έπεισε το θηρίο να περιμένει 189 00:23:36,583 --> 00:23:38,666 και να γίνει ακόμα πιο δυνατό. 190 00:23:39,416 --> 00:23:43,166 Αλλά δεν παρενέβη για λογαριασμό των Γιγάντων. 191 00:23:44,458 --> 00:23:48,708 Ο πόλεμος μαινόταν. Θεοί και Γίγαντες έπεφταν αμφότεροι. 192 00:23:49,958 --> 00:23:53,708 Αλλά το κακό του κόσμου δεν εξαλείφθηκε. 193 00:23:54,458 --> 00:23:58,166 Και έτσι, το τέρας συνέχισε να μεγαλώνει, 194 00:23:59,375 --> 00:24:03,375 μέχρι που έφτασε επιτέλους η ημέρα της κρίσης. 195 00:24:53,583 --> 00:24:57,708 Μάχη παρόμοια με την επακόλουθη δεν είχαμε ξαναζήσει. 196 00:25:01,041 --> 00:25:03,166 Το αποτέλεσμα ήταν αμφίβολο 197 00:25:03,916 --> 00:25:06,625 μέχρι την τελευταία στιγμή. 198 00:25:09,916 --> 00:25:14,458 Τελικά υποτάξαμε το τέρας και το φυλακίσαμε στα έγκατα της Αίτνας. 199 00:25:15,250 --> 00:25:19,333 Αλλά επειδή ήταν τέρας των στοιχείων, δεν μπορούσαμε να το σκοτώσουμε. 200 00:25:22,291 --> 00:25:28,458 Οπότε, επικαλεστήκαμε μαγεία από την Ανατολή, από την Ανατολία. 201 00:25:50,958 --> 00:25:54,458 Εδώ θα φυλακιστεί το τέρας. 202 00:25:54,458 --> 00:25:58,541 Μα κανένας άνθρωπος δεν θα προφέρει το όνομά του. 203 00:25:58,541 --> 00:26:02,666 Γιατί αν το κάνει, θα εμφυσήσει μέσα του ζωή 204 00:26:03,166 --> 00:26:05,500 και θα το αφυπνίσει από το ξόρκι μου. 205 00:26:11,166 --> 00:26:13,958 Τη δύναμη που πήρε από το θηρίο η μάγισσα θεά 206 00:26:13,958 --> 00:26:16,375 την εμπότισε σε ένα διαμάντι. 207 00:26:16,375 --> 00:26:19,291 Τη μεγάλη Ελευσίνια Λίθο. 208 00:26:20,458 --> 00:26:23,166 Αλλά ο Δίας δεν την ήθελε για τον εαυτό του. 209 00:26:23,666 --> 00:26:27,208 Γιατί πίστευε ότι κανένας θεός δεν είχε όση σοφία χρειαζόταν. 210 00:26:30,166 --> 00:26:34,458 Ότι κανένας θεός δεν ήταν αρκετά καλός για να ελέγχει όλο τον κόσμο, 211 00:26:34,458 --> 00:26:38,458 όπως έκαναν οι πατεράδες μας και οι πατεράδες εκείνων παλιότερα. 212 00:26:39,500 --> 00:26:41,166 Έτσι, ο Δίας αποφάσισε 213 00:26:41,166 --> 00:26:44,625 ότι τα τρία βασίλεια του κόσμου θα χωρίζονταν, 214 00:26:44,625 --> 00:26:48,375 κι ο ηγέτης του Ουρανού θα κατείχε τη λίθο. 215 00:26:53,958 --> 00:26:56,791 Αλλά η απληστία έκανε την εμφάνισή της. 216 00:26:56,791 --> 00:27:02,333 Ο Δίας δεν μπόρεσε τελικά να αποχωριστεί τη λίθο ή τη δύναμή της. 217 00:27:03,000 --> 00:27:07,500 Έτσι, αυτός κι η Ήρα βρήκαν τρόπο να κρατήσουν το βασίλειο του Ουρανού. 218 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 Κάτι που άλλαξε για πάντα τη μοίρα μου. 219 00:27:13,750 --> 00:27:16,833 Όπως η απληστία του θείου σου άλλαξε τη δική σου. 220 00:27:19,000 --> 00:27:20,750 Γιατί μου το λες αυτό; 221 00:27:21,750 --> 00:27:24,458 Συμφωνήσαμε ότι η μοίρα θα έκρινε την τύχη μας. 222 00:27:24,458 --> 00:27:28,583 Κι ότι η παρουσία του καθενός μας θα περιοριζόταν στα βασίλειά μας, 223 00:27:28,583 --> 00:27:31,416 ότι δεν θα μπορούσαμε να μένουμε μακριά τους. 224 00:27:32,625 --> 00:27:37,500 Αλλά δυστυχώς για μένα, έμαθα ότι αυτό μόνο δίκαιο δεν ήταν, 225 00:27:38,125 --> 00:27:41,458 κάτι που θα αποκαλύψω στους άλλους στη δίκη του Δία. 226 00:27:43,416 --> 00:27:44,291 Δεν... 227 00:27:44,791 --> 00:27:46,166 Δεν καταλαβαίνω. 228 00:27:46,791 --> 00:27:51,083 Τι ξέρεις για τη γέννηση του Δία; Για το βασίλειο όπου τον έκρυψε η Γαία; 229 00:27:51,083 --> 00:27:54,625 Σ' εκείνο το βασίλειο πήγε και τη λίθο. 230 00:27:56,125 --> 00:28:01,041 Βασίλειο στο οποίο μπορείς να μπεις, αφού αίμα Γιγάντων κυλά στις φλέβες σου. 231 00:28:03,791 --> 00:28:06,375 Προτιμώ να υποφέρω για μια αιωνιότητα 232 00:28:07,083 --> 00:28:08,750 παρά να ξαναγίνω πιόνι. 233 00:29:43,333 --> 00:29:47,541 Υποτιτλισμός: Νίκος Σταματουλάκης