1
00:00:11,208 --> 00:00:12,583
Σώσε τον.
2
00:00:15,208 --> 00:00:17,250
Βρες το ξίφος.
3
00:00:19,166 --> 00:00:22,708
Ψάξε τον Χάλκινο Γίγαντα.
4
00:00:24,083 --> 00:00:25,916
Σώσε τον αδερφό σου.
5
00:02:15,541 --> 00:02:17,541
Έλα μαζί μου, αδερφέ.
6
00:02:17,541 --> 00:02:22,083
Θα πάρουμε εκδίκηση
και θα τελειώσουμε τη βασιλεία των θεών.
7
00:02:24,541 --> 00:02:26,375
Έχουν περισσότερα ελαττώματα.
8
00:02:27,333 --> 00:02:29,291
Κατέστρεψαν τις ζωές μας.
9
00:02:30,583 --> 00:02:32,708
Η μητέρα μας πέθανε εξαιτίας τους.
10
00:02:35,208 --> 00:02:37,708
Δεν θέλεις εκδίκηση για τον θάνατό της;
11
00:02:41,958 --> 00:02:43,541
Είτε είσαι μαζί μου
12
00:02:44,708 --> 00:02:46,041
είτε εναντίον μου.
13
00:03:30,250 --> 00:03:31,750
Έπαθε ό,τι του άξιζε.
14
00:03:33,375 --> 00:03:34,375
Ίσως.
15
00:03:35,166 --> 00:03:36,500
Σκότωσε τη μητέρα σου.
16
00:03:45,375 --> 00:03:46,708
Οι Μοίρες σε καλούν.
17
00:03:50,666 --> 00:03:51,666
Ήρωνα.
18
00:03:53,791 --> 00:03:57,333
Ο Σεραφείμ μπορεί να ήταν τέρας,
μα είχε δίκιο σε ένα πράγμα.
19
00:03:58,791 --> 00:04:01,000
Οι θεοί έχουν περισσότερα ελαττώματα.
20
00:04:03,125 --> 00:04:04,708
Γιατί να τους ακούσουμε;
21
00:04:21,625 --> 00:04:28,583
ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΟΥ ΔΙΑ
22
00:05:14,333 --> 00:05:17,750
Χειρίστηκες καλά το δίκρανό μου.
23
00:05:20,583 --> 00:05:21,583
Ποιος είσαι;
24
00:05:26,166 --> 00:05:27,791
Ο Άδης.
25
00:05:42,750 --> 00:05:45,541
{\an8}Είναι πολύ χειρότερα απ' όσο φαντάζεσαι.
26
00:05:48,458 --> 00:05:49,791
{\an8}Αλλά μπορώ να βοηθήσω.
27
00:05:51,083 --> 00:05:53,916
{\an8}Να σε σώσω από τη μοίρα
που σε περιμένει εκεί.
28
00:05:54,458 --> 00:05:57,958
{\an8}Θέλω μόνο να κάνεις ένα πράγμα για μένα.
29
00:05:59,416 --> 00:06:01,083
{\an8}Γονάτισε.
30
00:06:16,791 --> 00:06:17,875
{\an8}Τι θέλεις;
31
00:06:20,333 --> 00:06:21,333
{\an8}Δικαιοσύνη.
32
00:06:25,000 --> 00:06:28,125
{\an8}Δεν θέλεις να απελευθερωθείς οριστικά;
33
00:06:29,291 --> 00:06:31,291
{\an8}Αυτό σου προσφέρω.
34
00:06:33,166 --> 00:06:34,708
{\an8}Γιατί να σ' εμπιστευτώ;
35
00:06:36,000 --> 00:06:38,875
{\an8}Γιατί αυτοί που κατέστρεψαν τη ζωή σου
36
00:06:40,583 --> 00:06:42,250
{\an8}κατέστρεψαν και τη δική μου.
37
00:06:42,958 --> 00:06:46,833
{\an8}Κι ας είμαστε ειλικρινείς,
δεν έχεις επιλογή.
38
00:06:48,250 --> 00:06:50,750
{\an8}Είτε επιλέγεις την αιώνια κρίση...
39
00:06:55,333 --> 00:06:56,625
{\an8}είτε εμένα.
40
00:07:03,958 --> 00:07:05,458
Επιλέγω την κρίση.
41
00:07:47,083 --> 00:07:49,125
Δείξε μου τα χέρια σου.
42
00:07:55,000 --> 00:07:56,250
Προχώρα.
43
00:08:20,916 --> 00:08:22,833
Ξέρεις ποιοι είμαστε;
44
00:08:26,541 --> 00:08:28,000
Οι βασιλιάδες
45
00:08:29,541 --> 00:08:30,875
που κρίνουν.
46
00:08:41,416 --> 00:08:44,041
Έχεις στείλει πολλούς
να κριθούν ενώπιόν μας.
47
00:08:44,541 --> 00:08:47,958
Πιο πολλούς από κάθε άλλο θνητό.
48
00:08:49,375 --> 00:08:50,250
Τώρα,
49
00:08:51,041 --> 00:08:55,416
θα κριθείς εσύ,
όπως εκείνοι που έστειλες εδώ.
50
00:08:58,125 --> 00:09:04,375
Αυτή είναι μόνο μια μικρή γεύση της οργής
που εξαπέλυσες στον κόσμο.
51
00:09:09,541 --> 00:09:14,000
Από τους 30 τυράννους
είχαμε να δούμε τέτοια αιματοχυσία.
52
00:09:14,958 --> 00:09:19,250
Σκότωσες ένοχους κι αθώους.
53
00:09:21,125 --> 00:09:22,416
Μια συναναστροφή
54
00:09:23,375 --> 00:09:25,958
αρκούσε για να προσελκύσει την οργή σου.
55
00:09:35,416 --> 00:09:38,166
Και είναι και το θέμα της μητέρας σου.
56
00:09:42,208 --> 00:09:43,416
Και του αδερφού σου.
57
00:09:45,458 --> 00:09:49,541
Δεν ήξερες ποιοι ήταν
όταν τους πρωτοσυνάντησες.
58
00:09:50,041 --> 00:09:52,833
Αλλά αναγνώρισες την απελπισία τους.
59
00:09:56,916 --> 00:09:59,333
Την είχες ζήσει ως παιδί.
60
00:10:02,333 --> 00:10:04,541
Αλλά αντί να δείξεις έλεος,
61
00:10:05,291 --> 00:10:09,958
προσπάθησες να αναδημιουργήσεις
τον πόνο και τη φρίκη που έζησες.
62
00:10:13,750 --> 00:10:18,166
Να ανάψεις μια σπίθα
σε αυτόν που επιθυμούσες να προσηλυτίσεις.
63
00:10:21,666 --> 00:10:25,583
Αλλά το βάρος αυτό
δεν είναι μόνο δικό σου.
64
00:10:27,291 --> 00:10:29,625
Το μοιράζεσαι με κάποια άλλη.
65
00:10:40,750 --> 00:10:45,291
Και ενώ η ζωή σου ήταν γεμάτη φρίκες,
66
00:10:46,500 --> 00:10:50,166
υπήρξαν και ψήγματα καλοσύνης.
67
00:11:01,250 --> 00:11:04,916
Και μάλιστα, μαζί της
έδειξες αληθινό φιλότιμο.
68
00:11:05,416 --> 00:11:08,875
Και τολμώ να πω κι αγάπη.
69
00:11:12,083 --> 00:11:17,500
Έχω δει χρόνια στυγνής αισχρότητας
να εξαλείφονται με μία πράξη.
70
00:11:18,000 --> 00:11:24,125
Μία πραγματικά καλή πράξη
κάποιοι μπορεί να μην την κάνουν ποτέ.
71
00:11:29,500 --> 00:11:31,125
Η μοίρα σου είναι ξεκάθαρη.
72
00:11:34,791 --> 00:11:36,000
Μετανοείς;
73
00:11:47,000 --> 00:11:47,958
Όχι.
74
00:11:51,916 --> 00:11:53,833
Άκουσέ με καλά, Σεραφείμ.
75
00:11:54,750 --> 00:11:56,916
Όλοι οι άνθρωποι κάνουν λάθη.
76
00:11:57,458 --> 00:12:02,166
Αλλά οι καλοί υποχωρούν όταν ξέρουν
ότι έχουν πάρει τον λάθος δρόμο.
77
00:12:02,708 --> 00:12:05,208
Διορθώνουν το κακό που έκαναν.
78
00:12:05,750 --> 00:12:09,875
Συνεπώς, το μόνο αληθινό έγκλημα
είναι η περηφάνια,
79
00:12:11,375 --> 00:12:14,625
για την οποία εσύ είσαι σίγουρα ένοχος.
80
00:12:16,583 --> 00:12:18,583
Μετανόησε τώρα,
81
00:12:19,208 --> 00:12:21,750
για να σου δείξουμε έλεος.
82
00:12:27,583 --> 00:12:29,458
Αρνούμαι.
83
00:12:31,208 --> 00:12:33,291
Μετανόησε, ανόητε.
84
00:12:33,791 --> 00:12:37,375
Αν δεν το κάνεις, η τιμωρία σου
θα είναι πολύ χειρότερη.
85
00:12:39,916 --> 00:12:41,916
Δεν θέλω τίποτα από εκείνους.
86
00:12:45,541 --> 00:12:46,500
Ούτε από εσάς.
87
00:12:48,458 --> 00:12:51,541
Θα σε πετάξουμε στην άβυσσο!
88
00:12:52,250 --> 00:12:53,208
Όχι.
89
00:12:59,208 --> 00:13:03,208
Θα υποφέρεις
για μια αιωνιότητα στα Τάρταρα.
90
00:13:05,250 --> 00:13:10,458
Είθε η μοίρα σου εκεί
να κάψει την περηφάνια της ψυχής σου.
91
00:13:12,208 --> 00:13:13,541
Μπορώ να μιλήσω;
92
00:13:18,041 --> 00:13:19,291
Είστε δειλοί.
93
00:13:19,291 --> 00:13:22,916
Ποιοι είστε εσείς που θα με κρίνετε,
μπάσταρδοι γιοι του Δία;
94
00:13:24,208 --> 00:13:25,916
Άφησέ τον να μιλήσει.
95
00:13:29,375 --> 00:13:31,291
Όλοι βασιλιάδες γεννήθηκαν.
96
00:13:31,791 --> 00:13:34,625
Κληρονόμησαν βασίλεια
από τους πατεράδες τους.
97
00:13:34,625 --> 00:13:35,916
Κι εσείς τι κάνατε;
98
00:13:36,625 --> 00:13:39,750
Πόσους νέους τάισες στον Μινώταυρο,
βασιλιά Μίνωα;
99
00:13:40,750 --> 00:13:43,375
Κι εσύ, βασιλιά Ραδάμανθυ,
100
00:13:44,583 --> 00:13:46,416
έδωσες ελευθερία στον λαό σου;
101
00:13:49,250 --> 00:13:52,958
Ή μήπως αγαπούσες υπερβολικά
να θερίζεις όσα έσπερναν άλλοι;
102
00:13:53,791 --> 00:13:57,208
Κι ας μην ξεχνάμε εσένα,
θεοσεβούμενε βασιλιά Αιακέ.
103
00:13:58,041 --> 00:14:01,333
Ο Δίας έκανε τα μυρμήγκια ανθρώπους,
για να τα κυβερνάς.
104
00:14:01,333 --> 00:14:05,416
Μα καλύτερα να ήταν έντομα,
παρά να τους κυβερνούσες εσύ.
105
00:14:07,375 --> 00:14:12,625
Αν ο Κάτω Κόσμος αποκαλύπτει αλήθειες,
να μια που δεν μπορείτε να αρνηθείτε.
106
00:14:13,375 --> 00:14:17,958
Δολοφόνησα και λεηλάτησα,
γιατί κανείς δεν ήταν ελεύθερος.
107
00:14:17,958 --> 00:14:19,916
Κανείς δεν ήταν ασφαλής.
108
00:14:20,666 --> 00:14:22,666
Ήταν αδύνατο να είσαι τίμιος
109
00:14:22,666 --> 00:14:26,291
και να επιβιώσεις
στα εγκαταλελειμμένα βασίλειά σας.
110
00:15:31,625 --> 00:15:34,583
Νόμιζα ότι αν σου έφερνα
το φως από τον πάνω κόσμο,
111
00:15:34,583 --> 00:15:36,666
θα νιώθαμε παρηγοριά,
112
00:15:37,708 --> 00:15:42,416
αλλά κάθε φορά που το βλέπω,
μου θυμίζει ότι πρέπει να χωριστούμε.
113
00:15:43,041 --> 00:15:44,791
Πώς πήγε με τον Σεραφείμ;
114
00:15:46,333 --> 00:15:49,583
Η καχυποψία του
για τους όμοιούς μας είναι μεγάλη.
115
00:15:50,250 --> 00:15:52,291
Μπορείς να τον κατηγορήσεις;
116
00:15:52,875 --> 00:15:53,708
Όχι.
117
00:15:54,541 --> 00:15:55,708
Δεν τον κατηγορώ.
118
00:15:56,208 --> 00:15:59,583
Οπότε, φαντάζομαι
ότι δεν συμφώνησε με την πρότασή μας.
119
00:16:02,500 --> 00:16:03,416
Όχι.
120
00:16:05,791 --> 00:16:08,458
Δεν θα είναι εύκολο να τον πείσουμε.
121
00:16:12,416 --> 00:16:17,416
Η ήρεμη πειθώ συχνά πετυχαίνει
εκεί που ο εξαναγκασμός αποτυγχάνει.
122
00:16:19,458 --> 00:16:23,875
Ίσως να βρείτε κοινό έδαφος
στα βάσανα που μοιράζεστε.
123
00:16:25,791 --> 00:16:27,500
Δεν είχε ποτέ πατέρα.
124
00:16:28,458 --> 00:16:30,833
Ίσως να αναλάβεις εσύ αυτόν τον ρόλο.
125
00:16:42,583 --> 00:16:44,000
Ο χειμώνας τελείωσε.
126
00:16:46,125 --> 00:16:48,333
Πρέπει να γυρίσω στον Όλυμπο.
127
00:16:51,250 --> 00:16:52,625
Σε απογοήτευσα.
128
00:16:57,500 --> 00:17:01,125
Όταν δύο ψυχές είναι γραφτό να είναι μαζί...
129
00:17:05,000 --> 00:17:05,958
Πες το.
130
00:17:06,708 --> 00:17:09,333
Τίποτα δεν μπορεί να τις χωρίσει.
131
00:17:10,833 --> 00:17:13,083
Σωστά. Θα βρούμε τρόπο.
132
00:17:15,583 --> 00:17:16,833
Για σένα.
133
00:17:23,708 --> 00:17:26,041
Για τις μοναχικές νύχτες που έρχονται.
134
00:17:46,041 --> 00:17:47,458
Ευχαριστώ, Ζαγρέα.
135
00:17:51,500 --> 00:17:52,500
Πού είναι η Μέλι;
136
00:17:56,833 --> 00:17:59,250
Έλα δω. Θέλω να σε αποχαιρετήσω.
137
00:18:04,125 --> 00:18:05,708
Άσε με να της μιλήσω.
138
00:18:09,208 --> 00:18:10,125
Μέλι.
139
00:18:10,916 --> 00:18:11,750
Αγαπητή μου.
140
00:18:13,958 --> 00:18:16,958
Αν ήσουν πράγματι
ένας από τους πιο ισχυρούς θεούς,
141
00:18:16,958 --> 00:18:19,041
τότε, δεν θα έφευγε.
142
00:18:22,625 --> 00:18:25,666
Ο πατέρας σου
είναι πιο ισχυρός απ' όσο ξέρεις.
143
00:18:26,166 --> 00:18:28,625
Αλλά είναι και δίκαιος.
144
00:18:30,250 --> 00:18:31,291
Τι λέμε;
145
00:18:34,041 --> 00:18:39,375
Οι δύο πιο ισχυροί πολεμιστές
είναι η υπομονή και ο χρόνος.
146
00:18:39,375 --> 00:18:41,916
Δεν με νοιάζουν αυτά.
147
00:18:42,416 --> 00:18:44,541
Μη φύγεις. Σε παρακαλώ.
148
00:18:45,750 --> 00:18:47,750
Θα γυρίσω πριν το καταλάβεις.
149
00:18:50,708 --> 00:18:51,708
Εντάξει;
150
00:18:53,750 --> 00:18:54,750
Έλα δω.
151
00:18:57,875 --> 00:18:58,875
Σ' αγαπώ.
152
00:19:04,958 --> 00:19:08,083
Αυτή θα είναι η τελευταία φορά.
153
00:19:09,541 --> 00:19:10,833
Τ' ορκίζομαι.
154
00:19:18,333 --> 00:19:22,000
Ν' ακούτε τον πατέρα σας.
Μην του δημιουργείτε προβλήματα.
155
00:19:32,416 --> 00:19:33,416
Όχι!
156
00:19:36,083 --> 00:19:37,833
- Όχι, μητέρα!
- Μητέρα!
157
00:20:58,083 --> 00:21:00,416
Τίποτα καλύτερο από το νερό όταν διψάς.
158
00:21:01,625 --> 00:21:02,958
Ρώτα αυτόν.
159
00:21:05,916 --> 00:21:09,125
Δεν θέλω τη βοήθειά σου.
160
00:21:09,125 --> 00:21:11,958
Μπορεί να μην τη θέλεις,
αλλά τη χρειάζεσαι.
161
00:21:14,041 --> 00:21:15,041
Όχι.
162
00:21:16,750 --> 00:21:18,708
Εσύ χρειάζεσαι τη βοήθειά μου.
163
00:21:19,750 --> 00:21:21,625
Αλλιώς, δεν θα ήσουν εδώ.
164
00:21:23,333 --> 00:21:24,333
Έχεις δίκιο.
165
00:21:24,916 --> 00:21:27,750
Και δεν σε κατηγορώ
που δεν μ' εμπιστεύεσαι.
166
00:21:28,666 --> 00:21:30,625
Αλλά δεν είμαι σαν τους άλλους.
167
00:21:31,125 --> 00:21:33,791
Πάντα προσπαθούσα να σε βοηθήσω.
168
00:21:35,458 --> 00:21:38,833
Εγώ σου ψιθύρισα στο αυτί στην ακτή.
169
00:21:41,750 --> 00:21:45,750
Εγώ σε ενθάρρυνα να φας
τα λείψανα του Γίγαντα.
170
00:21:50,375 --> 00:21:55,500
Φάε από τη σάρκα μου
και σώσε τον εαυτό σου.
171
00:22:06,583 --> 00:22:09,041
Ήθελα να σε κάνω δυνατό.
172
00:22:09,041 --> 00:22:11,958
Να βοηθήσω στην επάνοδο
και στην επιβίωσή σου.
173
00:22:13,458 --> 00:22:16,666
Γι' αυτό επέτρεψα στο δίκρανό μου
να δεθεί μαζί σου.
174
00:22:22,333 --> 00:22:26,875
Για να αντεπιτεθείς και να σπείρεις φόβο
στις καρδιές των μοχθηρών.
175
00:22:31,291 --> 00:22:32,916
Ας με άφηνες να πεθάνω.
176
00:22:33,750 --> 00:22:34,750
Όχι.
177
00:22:34,750 --> 00:22:38,125
Ο δρόμος είναι μακρύς
κι η τύχη σου μπορεί να αλλάξει.
178
00:22:39,166 --> 00:22:41,083
Αλλά πρέπει να μ' εμπιστευτείς.
179
00:22:41,916 --> 00:22:45,708
Οι ίδιοι θεοί που σε κακολόγησαν
κακολόγησαν κι εμένα.
180
00:22:46,666 --> 00:22:49,000
Άσε με να σου δείξω.
181
00:22:56,458 --> 00:22:58,583
Όταν έπεσε ο τελευταίος Τιτάνας...
182
00:23:01,041 --> 00:23:03,500
και το αίμα του χύθηκε στη θάλασσα,
183
00:23:05,666 --> 00:23:07,583
γεννήθηκαν οι Γίγαντες.
184
00:23:09,625 --> 00:23:12,916
Αλλά οι θεοί εξαπατήθηκαν.
185
00:23:13,666 --> 00:23:18,125
Γιατί ένα άλλο τέρας, ακόμα πιο φριχτό,
γεννήθηκε την ίδια μέρα.
186
00:23:21,041 --> 00:23:24,333
Ένα τέρας το όνομα του οποίου
δεν τολμάμε να προφέρουμε.
187
00:23:25,250 --> 00:23:31,333
Το οποίο έμελλε να γίνει πιο δυνατό
από τους Γίγαντες και τους Τιτάνες μαζί.
188
00:23:32,208 --> 00:23:36,583
Ο Πύθωνας, το μεγάλο φίδι,
έπεισε το θηρίο να περιμένει
189
00:23:36,583 --> 00:23:38,666
και να γίνει ακόμα πιο δυνατό.
190
00:23:39,416 --> 00:23:43,166
Αλλά δεν παρενέβη
για λογαριασμό των Γιγάντων.
191
00:23:44,458 --> 00:23:48,708
Ο πόλεμος μαινόταν.
Θεοί και Γίγαντες έπεφταν αμφότεροι.
192
00:23:49,958 --> 00:23:53,708
Αλλά το κακό του κόσμου δεν εξαλείφθηκε.
193
00:23:54,458 --> 00:23:58,166
Και έτσι, το τέρας συνέχισε να μεγαλώνει,
194
00:23:59,375 --> 00:24:03,375
μέχρι που έφτασε επιτέλους
η ημέρα της κρίσης.
195
00:24:53,583 --> 00:24:57,708
Μάχη παρόμοια με την επακόλουθη
δεν είχαμε ξαναζήσει.
196
00:25:01,041 --> 00:25:03,166
Το αποτέλεσμα ήταν αμφίβολο
197
00:25:03,916 --> 00:25:06,625
μέχρι την τελευταία στιγμή.
198
00:25:09,916 --> 00:25:14,458
Τελικά υποτάξαμε το τέρας
και το φυλακίσαμε στα έγκατα της Αίτνας.
199
00:25:15,250 --> 00:25:19,333
Αλλά επειδή ήταν τέρας των στοιχείων,
δεν μπορούσαμε να το σκοτώσουμε.
200
00:25:22,291 --> 00:25:28,458
Οπότε, επικαλεστήκαμε μαγεία
από την Ανατολή, από την Ανατολία.
201
00:25:50,958 --> 00:25:54,458
Εδώ θα φυλακιστεί το τέρας.
202
00:25:54,458 --> 00:25:58,541
Μα κανένας άνθρωπος
δεν θα προφέρει το όνομά του.
203
00:25:58,541 --> 00:26:02,666
Γιατί αν το κάνει,
θα εμφυσήσει μέσα του ζωή
204
00:26:03,166 --> 00:26:05,500
και θα το αφυπνίσει από το ξόρκι μου.
205
00:26:11,166 --> 00:26:13,958
Τη δύναμη που πήρε
από το θηρίο η μάγισσα θεά
206
00:26:13,958 --> 00:26:16,375
την εμπότισε σε ένα διαμάντι.
207
00:26:16,375 --> 00:26:19,291
Τη μεγάλη Ελευσίνια Λίθο.
208
00:26:20,458 --> 00:26:23,166
Αλλά ο Δίας
δεν την ήθελε για τον εαυτό του.
209
00:26:23,666 --> 00:26:27,208
Γιατί πίστευε ότι κανένας θεός
δεν είχε όση σοφία χρειαζόταν.
210
00:26:30,166 --> 00:26:34,458
Ότι κανένας θεός δεν ήταν αρκετά καλός
για να ελέγχει όλο τον κόσμο,
211
00:26:34,458 --> 00:26:38,458
όπως έκαναν οι πατεράδες μας
και οι πατεράδες εκείνων παλιότερα.
212
00:26:39,500 --> 00:26:41,166
Έτσι, ο Δίας αποφάσισε
213
00:26:41,166 --> 00:26:44,625
ότι τα τρία βασίλεια του κόσμου
θα χωρίζονταν,
214
00:26:44,625 --> 00:26:48,375
κι ο ηγέτης του Ουρανού
θα κατείχε τη λίθο.
215
00:26:53,958 --> 00:26:56,791
Αλλά η απληστία έκανε την εμφάνισή της.
216
00:26:56,791 --> 00:27:02,333
Ο Δίας δεν μπόρεσε τελικά
να αποχωριστεί τη λίθο ή τη δύναμή της.
217
00:27:03,000 --> 00:27:07,500
Έτσι, αυτός κι η Ήρα βρήκαν τρόπο
να κρατήσουν το βασίλειο του Ουρανού.
218
00:27:08,875 --> 00:27:11,208
Κάτι που άλλαξε για πάντα τη μοίρα μου.
219
00:27:13,750 --> 00:27:16,833
Όπως η απληστία του θείου σου
άλλαξε τη δική σου.
220
00:27:19,000 --> 00:27:20,750
Γιατί μου το λες αυτό;
221
00:27:21,750 --> 00:27:24,458
Συμφωνήσαμε ότι η μοίρα
θα έκρινε την τύχη μας.
222
00:27:24,458 --> 00:27:28,583
Κι ότι η παρουσία του καθενός μας
θα περιοριζόταν στα βασίλειά μας,
223
00:27:28,583 --> 00:27:31,416
ότι δεν θα μπορούσαμε
να μένουμε μακριά τους.
224
00:27:32,625 --> 00:27:37,500
Αλλά δυστυχώς για μένα,
έμαθα ότι αυτό μόνο δίκαιο δεν ήταν,
225
00:27:38,125 --> 00:27:41,458
κάτι που θα αποκαλύψω
στους άλλους στη δίκη του Δία.
226
00:27:43,416 --> 00:27:44,291
Δεν...
227
00:27:44,791 --> 00:27:46,166
Δεν καταλαβαίνω.
228
00:27:46,791 --> 00:27:51,083
Τι ξέρεις για τη γέννηση του Δία;
Για το βασίλειο όπου τον έκρυψε η Γαία;
229
00:27:51,083 --> 00:27:54,625
Σ' εκείνο το βασίλειο πήγε και τη λίθο.
230
00:27:56,125 --> 00:28:01,041
Βασίλειο στο οποίο μπορείς να μπεις,
αφού αίμα Γιγάντων κυλά στις φλέβες σου.
231
00:28:03,791 --> 00:28:06,375
Προτιμώ να υποφέρω για μια αιωνιότητα
232
00:28:07,083 --> 00:28:08,750
παρά να ξαναγίνω πιόνι.
233
00:29:43,333 --> 00:29:47,541
Υποτιτλισμός: Νίκος Σταματουλάκης