1 00:00:30,500 --> 00:00:33,375 Είδα έναν κεραυνό χθες βράδυ. 2 00:00:34,458 --> 00:00:37,958 Παράξενο, αν σκεφτείς ότι δεν υπήρχαν σύννεφα. 3 00:00:39,291 --> 00:00:41,541 Δεν ξέρεις τίποτα σχετικό, έτσι; 4 00:00:47,875 --> 00:00:49,958 Θα πρέπει να μάθεις να το ελέγχεις. 5 00:00:53,125 --> 00:00:54,750 Και δεν θα είναι εύκολο. 6 00:00:54,750 --> 00:00:59,041 Η χρήση τέτοιας δύναμης μπορεί να γίνει μεθυστική, αν την αφήσεις. 7 00:01:00,708 --> 00:01:04,500 Λοιπόν, σε τι οφείλω τη χαρά; 8 00:01:04,500 --> 00:01:06,083 Ήλπιζα να με βοηθήσεις. 9 00:01:06,958 --> 00:01:10,916 Πώς μπορώ να βρω το ξίφος που σφυρηλάτησε για μένα ο Δίας; 10 00:01:12,750 --> 00:01:13,625 Γιατί; 11 00:01:14,708 --> 00:01:17,333 Μόνο αυτό μου έχει απομείνει από εκείνον. 12 00:01:20,125 --> 00:01:22,000 Αυτός είναι ο μόνος λόγος; 13 00:01:27,125 --> 00:01:29,875 Θα χρειαστείς αδάμαντα, 14 00:01:29,875 --> 00:01:32,458 αλλά όχι οποιονδήποτε αδάμαντα. 15 00:01:33,166 --> 00:01:37,166 Πρέπει να έχει εξορυχθεί από τη φλέβα από την οποία έβγαλες το ξίφος. 16 00:01:37,708 --> 00:01:39,291 Βάλ' τον εδώ 17 00:01:39,958 --> 00:01:41,958 και θα σε οδηγήσει στο ξίφος σου. 18 00:01:44,541 --> 00:01:45,416 Ευχαριστώ. 19 00:01:46,000 --> 00:01:49,083 Αν αποφασίσεις να πας, να προσέχεις. 20 00:01:49,583 --> 00:01:53,583 Απ' ό,τι ξέρω, το ξίφος είναι ακόμη σφηνωμένο στο κεφάλι του Τάλος. 21 00:02:32,166 --> 00:02:34,916 Οι μισοί ήρθαν να πουν αντίο. 22 00:02:36,083 --> 00:02:40,041 Ενώ οι άλλοι μισοί θέλουν να επιβεβαιώσουν τον θάνατο. 23 00:02:40,666 --> 00:02:43,250 Ο πατέρας ήταν περίπλοκος, 24 00:02:44,083 --> 00:02:46,958 για να θέσω το "προβληματικός" λίγο πιο ευγενικά. 25 00:02:49,125 --> 00:02:51,291 Αλλά κανείς δεν τον αμφισβητούσε. 26 00:02:53,500 --> 00:02:54,625 Εκτός από την Ήρα. 27 00:02:58,125 --> 00:02:59,416 Έφυγε πραγματικά; 28 00:03:01,583 --> 00:03:02,958 Έφυγε από δω. 29 00:03:04,250 --> 00:03:07,875 Μετά την αυριανή τελετή, θα ταξιδέψει στον Κάτω Κόσμο. 30 00:03:08,583 --> 00:03:10,750 Μα είναι αθάνατος. 31 00:03:11,916 --> 00:03:13,250 Πώς μπορεί να πεθάνει; 32 00:03:14,083 --> 00:03:16,583 Δεν πεθαίνουμε όπως οι θνητοί. 33 00:03:18,291 --> 00:03:20,541 Κρινόμαστε, όμως. 34 00:03:23,041 --> 00:03:26,041 Ας μας παρηγορεί το γεγονός ότι είχε καλό θάνατο. 35 00:03:27,791 --> 00:03:31,500 Μπορούμε να χαθούμε στην άβυσσο του Κάτω Κόσμου αν μας ξεχάσουν. 36 00:03:32,958 --> 00:03:36,166 Πρέπει να διηγούμαστε τα κατορθώματα του πατέρα μας. 37 00:03:36,166 --> 00:03:39,083 Να τους θυμίζουμε να κάνουν θυσίες στο όνομά του. 38 00:03:39,750 --> 00:03:43,625 Οι ακόλουθοί μου θα χτίσουν πολλούς ναούς εις μνήμην του. 39 00:03:44,125 --> 00:03:46,625 Δεν θα επιτρέψω να ξεχαστεί ο πατέρας μας. 40 00:03:47,833 --> 00:03:50,958 Κι όσο θα προστατεύουμε την κληρονομιά του στη Γη, 41 00:03:50,958 --> 00:03:53,375 πρέπει να την προστατεύσουμε κι εδώ. 42 00:03:55,708 --> 00:03:59,583 Η Κοινωνία του Ολύμπου ένωσε όλες τις θεότητες της Ελλάδας. 43 00:04:04,125 --> 00:04:06,708 Αλλά δεν υπάρχουν παντοτινές συμμαχίες. 44 00:04:08,833 --> 00:04:12,666 Φοβούμενοι τον πατέρα και τον θείο μας, οι άλλοι έμειναν μακριά. 45 00:04:16,875 --> 00:04:20,000 Πού είναι ο άρχοντας του Κάτω Κόσμου; 46 00:04:34,458 --> 00:04:41,416 ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΟΥ ΔΙΑ 47 00:05:13,125 --> 00:05:14,875 Έλα μαζί μου. 48 00:05:45,166 --> 00:05:47,375 {\an8}Ξέρεις πού είμαστε; 49 00:05:51,375 --> 00:05:54,375 {\an8}Η καρδιά μου πονάει, οι αισθήσεις μου εξασθενούν, 50 00:05:55,125 --> 00:05:58,291 {\an8}γιατί στον Ποταμό της Λήθης βυθίζομαι. 51 00:06:00,791 --> 00:06:04,666 {\an8}Κάθε φορά που περνάω από δω, σκέφτομαι να πιω τα νερά του. 52 00:06:05,208 --> 00:06:08,291 {\an8}Γιατί ο ποταμός σβήνει όλες τις αναμνήσεις, τον πόνο. 53 00:06:08,958 --> 00:06:12,333 {\an8}Σε απελευθερώνει από το παρελθόν κι απ' όσα σε βασανίζουν. 54 00:06:14,583 --> 00:06:15,625 {\an8}Αλλά δεν το κάνω. 55 00:06:16,416 --> 00:06:17,583 {\an8}Ξέρεις γιατί; 56 00:06:20,166 --> 00:06:22,000 {\an8}Τι θα απογίνει η γυναίκα μου; 57 00:06:22,541 --> 00:06:23,583 {\an8}Τα παιδιά μου; 58 00:06:24,083 --> 00:06:26,458 {\an8}Θα παραμείνουν δέσμιοι αυτού του μέρους. 59 00:06:26,458 --> 00:06:28,083 {\an8}Όπως κι εγώ. 60 00:06:29,458 --> 00:06:32,250 {\an8}Ίσως μια μέρα να απελευθερωθούμε 61 00:06:33,666 --> 00:06:35,000 {\an8}στον επάνω κόσμο. 62 00:06:35,583 --> 00:06:37,875 {\an8}Αυτή είναι η ελπίδα μου. 63 00:06:39,166 --> 00:06:42,375 {\an8}Ευτυχία. Πραγματική ευτυχία. 64 00:06:46,416 --> 00:06:48,208 {\an8}Μπορείς να τη βρεις κι εσύ. 65 00:06:51,125 --> 00:06:52,541 {\an8}Ευχήσου για ευτυχία, 66 00:06:52,541 --> 00:06:56,166 {\an8}και το ποτάμι θα σου δείξει την πιο χαρούμενη ανάμνησή σου, 67 00:06:56,166 --> 00:06:59,041 {\an8}ώστε να ξανανιώσεις χαρά. 68 00:07:14,875 --> 00:07:17,375 {\an8}Ξέρω τον πόνο που σε καθηλώνει. 69 00:07:18,250 --> 00:07:19,875 {\an8}Όσο μεγαλύτερη η αγάπη, 70 00:07:21,416 --> 00:07:23,000 τόσο μεγαλύτερη η θλίψη. 71 00:07:23,791 --> 00:07:25,416 Κι εγώ το έχω ζήσει. 72 00:07:27,083 --> 00:07:29,500 Δεν ήθελα ποτέ αυτό το βασίλειο. 73 00:07:39,041 --> 00:07:42,750 Οι ποιητές λένε ιστορίες για τους σπουδαίους θησαυρούς μου. 74 00:07:45,416 --> 00:07:48,791 Για τα βασίλεια τα οποία ελέγχω εδώ. 75 00:07:50,833 --> 00:07:53,125 Μα δεν γνωρίζουν την αλήθεια. 76 00:07:58,083 --> 00:08:01,000 Η ζωή στον Κάτω Κόσμο σε δηλητηριάζει. 77 00:08:07,833 --> 00:08:10,625 Δεν μπορείς να αντέξεις τα πάντα. 78 00:08:32,333 --> 00:08:35,666 Δεν είχα τον ουρανό ή τη θάλασσα. 79 00:08:37,541 --> 00:08:38,750 Το βασίλειό μου... 80 00:08:41,291 --> 00:08:42,666 ήταν μια φυλακή. 81 00:08:50,125 --> 00:08:52,333 Φυλακή που ούτε εγώ δεν άντεχα. 82 00:08:57,708 --> 00:09:01,333 Κανένας δεν επιθυμεί τη μόνιμη κραυγή των νεκρών. 83 00:09:12,791 --> 00:09:15,958 Έχω περιορισμένο χρόνο μακριά από τον Κάτω Κόσμο. 84 00:09:17,250 --> 00:09:20,041 Ένας ακατανίκητος πόνος με πλημμυρίζει, 85 00:09:20,041 --> 00:09:22,291 όταν λείπω για μεγάλο διάστημα. 86 00:09:31,500 --> 00:09:35,833 Θυμάμαι ακόμη την πρώτη φορά που την είδα. 87 00:09:37,833 --> 00:09:40,583 Κανένας πόνος δεν θα με κρατούσε μακριά. 88 00:09:42,750 --> 00:09:45,333 Ήταν το καταφύγιο που χρειαζόμουν. 89 00:09:56,541 --> 00:09:59,208 Η τρυφερότητα που μου έλειπε. 90 00:10:05,750 --> 00:10:06,833 Ποιος είναι εκεί; 91 00:10:12,291 --> 00:10:16,083 Ήξερα ότι η μητέρα της, η Δήμητρα, δεν θα με δεχόταν, 92 00:10:16,708 --> 00:10:18,291 ότι καμία θεά, 93 00:10:18,291 --> 00:10:21,875 ειδικά μια αχτίδα φωτός όπως η Περσεφόνη, 94 00:10:21,875 --> 00:10:24,458 δεν θα ήθελε να ζει στον Κάτω Κόσμο. 95 00:10:25,750 --> 00:10:31,791 Αλλά όταν είσαι αποκομμένος από τον κόσμο, είναι δώρο να βλέπεις ένα τέτοιο πρόσωπο. 96 00:10:33,000 --> 00:10:34,625 Δεν το χρειάζεσαι απλώς, 97 00:10:35,166 --> 00:10:38,125 νιώθεις την ανάγκη να γυρίσεις σε εκείνο. 98 00:10:40,833 --> 00:10:42,500 Όχι. 99 00:10:46,291 --> 00:10:47,958 Ησύχασε, φίλε μου. 100 00:10:49,750 --> 00:10:52,208 Μα τι θα μπορούσα να της προσφέρω εγώ; 101 00:10:56,750 --> 00:10:57,750 Ησύχασε. 102 00:11:33,250 --> 00:11:34,875 Για τον φίλο σου το άλογο. 103 00:12:32,125 --> 00:12:33,416 Σ' ευχαριστώ. 104 00:12:35,208 --> 00:12:36,958 Πάλι εσύ δεν είσαι; 105 00:12:37,666 --> 00:12:39,541 Εσύ που με επισκέφτηκες ξανά. 106 00:12:40,583 --> 00:12:42,333 Γιατί δεν εμφανίζεσαι; 107 00:12:43,666 --> 00:12:45,375 Ήθελα να το κάνω, 108 00:12:45,875 --> 00:12:49,458 αλλά ήξερα ότι θα προκαλούσα μόνο πόνο αν το έκανα. 109 00:12:49,458 --> 00:12:52,666 Οπότε, αποφάσισα να σταματήσω να την επισκέπτομαι. 110 00:12:53,500 --> 00:12:57,458 Γνωρίζω κι εγώ πώς είναι να αγαπάς κάποια που δεν μπορείς να έχεις. 111 00:12:58,458 --> 00:13:02,375 Γνωρίζω κι εγώ πώς είναι να ζεις μες στην απομόνωση και τον πόνο. 112 00:13:05,958 --> 00:13:08,125 Η φυλακή μου ήταν ο Κάτω Κόσμος. 113 00:13:08,666 --> 00:13:10,208 Η δική σου ήταν το δάσος 114 00:13:10,208 --> 00:13:14,500 όπου κρύφτηκες από τον Ακρίσιο και τους γιους του που σε κυνηγούσαν. 115 00:13:41,000 --> 00:13:44,625 Η ιέρεια ήταν το αστέρι μέσα σ' όλο σου το σκοτάδι. 116 00:13:46,708 --> 00:13:48,791 Όπως η Περσεφόνη ήταν το δικό μου. 117 00:14:06,958 --> 00:14:12,541 Κι όπως κι εσύ, όσο κι αν προσπάθησα, δεν μπόρεσα να μείνω μακριά της. 118 00:14:16,333 --> 00:14:17,875 Άρχισα να την επισκέπτομαι 119 00:14:18,500 --> 00:14:21,958 και να της μιλώ από τις σκιές. 120 00:14:25,541 --> 00:14:28,125 Όταν γνωρίζεις μόνο το σκοτάδι, 121 00:14:29,083 --> 00:14:30,916 αποζητάς το φως. 122 00:15:01,333 --> 00:15:04,041 Βρήκαμε κι οι δυο ασφαλές καταφύγιο σ' εκείνες. 123 00:15:04,958 --> 00:15:08,000 Μια γαλήνη που δεν ξέραμε ότι χρειαζόμασταν. 124 00:15:09,666 --> 00:15:13,083 Η κηπουρική σού έμαθε να βλέπεις τον κόσμο αλλιώς. 125 00:15:13,583 --> 00:15:14,833 Δηλαδή; 126 00:15:16,125 --> 00:15:18,750 Παρατηρείς τις λεπτομέρειες σε όλα. 127 00:15:19,333 --> 00:15:23,125 Τις φλέβες στα φύλλα, την υγρασία του χώματος. 128 00:15:23,958 --> 00:15:28,708 Η προσοχή σε αυτές τις λεπτομέρειες είναι πολύ σημαντική για τον κήπο σου, 129 00:15:29,666 --> 00:15:34,208 και γι' αυτό εκτιμάς ακόμα και τις μικρές ευλογίες. 130 00:15:34,208 --> 00:15:36,625 Τα παραλές. 131 00:15:37,458 --> 00:15:41,250 Η αλήθεια είναι ότι η κηπουρική είναι μια φυγή. 132 00:15:42,166 --> 00:15:43,041 Από τι; 133 00:15:44,625 --> 00:15:45,708 Από τη μητέρα μου. 134 00:15:46,875 --> 00:15:49,000 Έχει καλές προθέσεις, αλλά είναι... 135 00:15:49,875 --> 00:15:51,458 Είναι δύσκολη. 136 00:15:52,041 --> 00:15:53,250 Υπό ποια έννοια; 137 00:15:53,250 --> 00:15:57,041 Για αρχή, με πιέζει να παντρευτώ. 138 00:15:57,041 --> 00:15:59,833 Δεν μπορείς να την κατηγορήσεις. 139 00:15:59,833 --> 00:16:01,500 Θέλει να ευτυχήσεις. 140 00:16:01,500 --> 00:16:03,875 Δεν χρειάζομαι έναν άντρα γι' αυτό. 141 00:16:04,708 --> 00:16:06,000 Αν με ήξερε καλά, 142 00:16:06,000 --> 00:16:09,416 δεν θα έβρισκε ποτέ μνηστήρες χωρίς τη συγκατάθεσή μου. 143 00:16:11,250 --> 00:16:13,375 Τόσο κακοί είναι όλοι; 144 00:16:13,375 --> 00:16:16,375 Τη νοιάζει μόνο η βασιλική καταγωγή. 145 00:16:16,375 --> 00:16:18,500 Αλλά είναι όλοι τόσο αλαζόνες. 146 00:16:18,500 --> 00:16:19,750 Ειδικά ο Άρης. 147 00:16:19,750 --> 00:16:23,791 Η σκέψη του και μόνο με αηδιάζει. 148 00:16:26,083 --> 00:16:27,750 Δεν είναι σαν εσένα. 149 00:16:29,750 --> 00:16:34,166 Εσύ εκτιμάς ακόμα και το μικρότερο λουλουδάκι 150 00:16:34,958 --> 00:16:38,125 ή μια κουβέντα εδώ στους αγρούς. 151 00:16:38,958 --> 00:16:40,625 Εσύ ακούς. 152 00:16:42,875 --> 00:16:46,541 Νιώθω ότι με ξέρεις με τρόπο που εκείνοι δεν θα με μάθουν ποτέ. 153 00:16:50,125 --> 00:16:52,125 Ανυπομονώ για την επόμενη φορά. 154 00:16:54,208 --> 00:16:56,166 Το ίδιο κι εγώ. 155 00:17:00,333 --> 00:17:02,333 Ήμουν ερωτευμένος. 156 00:17:04,250 --> 00:17:07,208 Αλλά ορκίστηκα να μην το επιτρέψω στον εαυτό μου. 157 00:17:10,000 --> 00:17:11,875 Όπως έκανες κι εσύ. 158 00:17:16,625 --> 00:17:19,416 Κάθε μέρα γινόταν όλο και πιο δύσκολο. 159 00:17:21,375 --> 00:17:23,625 Με οδηγούσε στην τρέλα. 160 00:17:24,125 --> 00:17:28,250 Η επιθυμία μου να τη δω μεγάλωνε όλο και περισσότερο. 161 00:17:37,500 --> 00:17:40,125 Μου έλειψες. Πού ήσουν; 162 00:17:40,625 --> 00:17:41,958 Είναι αλήθεια, λοιπόν. 163 00:17:43,416 --> 00:17:45,041 Υπάρχει κάποιος άλλος. 164 00:17:47,916 --> 00:17:50,625 - Τι κάνεις εδώ; - Ποιος είναι; 165 00:17:50,625 --> 00:17:53,208 Θέλω να μάθω ποιος είναι ο ανταγωνισμός. 166 00:17:53,208 --> 00:17:55,541 Δεν υπάρχει ανταγωνισμός. 167 00:17:56,875 --> 00:17:58,083 Έχεις ήδη χάσει. 168 00:18:00,333 --> 00:18:01,791 Μην είσαι τόσο σίγουρη. 169 00:18:03,541 --> 00:18:04,875 Είσαι μεθυσμένος; 170 00:18:05,500 --> 00:18:07,000 Σου έφερα ένα δώρο. 171 00:18:08,458 --> 00:18:10,958 Είναι από χρωμιούχο χάλυβα και δέρμα 172 00:18:10,958 --> 00:18:13,333 από τις καλύτερες δαμαλίδες του Δία. 173 00:18:13,333 --> 00:18:14,541 Δεν χρειαζόταν. 174 00:18:14,541 --> 00:18:17,333 - Δοκίμασέ το. - Σε παρακαλώ, μη μ' αγγίζεις. 175 00:18:17,333 --> 00:18:19,958 Μα τι κάνεις; Άφησέ με. 176 00:18:47,666 --> 00:18:49,541 Αρκετά, Άρη! 177 00:18:52,083 --> 00:18:55,375 Φύγε! Αλλιώς θα σε διαλύσω. 178 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Είσαι καλά; 179 00:18:59,166 --> 00:19:00,000 Ναι. 180 00:19:00,000 --> 00:19:02,916 Αυτός είναι, λοιπόν. 181 00:19:02,916 --> 00:19:05,000 Θα έπρεπε να ντρέπεσαι. 182 00:19:05,000 --> 00:19:08,166 Εσύ θα έπρεπε να προσέχεις ποιον απειλείς, γέρο. 183 00:19:08,166 --> 00:19:10,416 Είσαι πιο ανόητος απ' όσο νόμιζα. 184 00:19:10,416 --> 00:19:12,875 Φύγε, αλλιώς θα χυθεί αίμα. 185 00:19:14,958 --> 00:19:16,958 Επιλέγω να χυθεί αίμα. 186 00:19:35,791 --> 00:19:36,791 Όχι! 187 00:19:37,416 --> 00:19:38,416 Τελείωσε. 188 00:19:45,083 --> 00:19:46,083 Όχι. 189 00:19:47,083 --> 00:19:48,458 Μόλις ξεκίνησε. 190 00:19:56,250 --> 00:19:57,250 Ευχαριστώ. 191 00:19:58,166 --> 00:20:01,333 Νόμιζα ότι δεν θα φανερωνόσουν ποτέ. 192 00:20:14,208 --> 00:20:16,791 Σου έφερα αυτό. 193 00:20:19,416 --> 00:20:20,416 Τι είναι; 194 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 Δώρο αποχαιρετισμού. 195 00:20:23,083 --> 00:20:25,541 Τι; Γιατί; 196 00:20:25,541 --> 00:20:30,708 Δεν αντέχω να σε βλέπω, ενώ ξέρω ότι δεν μπορούμε να είμαστε μαζί. 197 00:20:30,708 --> 00:20:34,125 Θέλω να είμαι μαζί σου. Το θέλω. Σ' αγαπώ. 198 00:20:35,000 --> 00:20:38,333 Αλλά δεν θέλω και να πληγώσω τη μητέρα μου. 199 00:20:39,041 --> 00:20:41,083 Όσο δύσκολη κι αν είναι, 200 00:20:42,333 --> 00:20:43,708 την αγαπώ κι εκείνη. 201 00:20:44,458 --> 00:20:45,750 Καταλαβαίνω. 202 00:20:48,583 --> 00:20:51,083 Αλλά τώρα ξέρω τι θέλω, 203 00:20:51,083 --> 00:20:53,666 με τρόπο που δεν ήξερα πριν. 204 00:20:54,250 --> 00:20:56,083 Κι η μητέρα σου; 205 00:20:56,875 --> 00:21:01,166 Η μητέρα μου πρέπει να μάθει να αποδέχεται αυτό που θέλω. 206 00:21:15,791 --> 00:21:18,708 Όταν δύο ψυχές είναι γραφτό να είναι μαζί, 207 00:21:19,750 --> 00:21:21,875 τίποτα δεν μπορεί να τις χωρίσει. 208 00:21:40,708 --> 00:21:41,875 Όχι, μη! 209 00:21:42,791 --> 00:21:44,750 Αν φας το φαγητό των νεκρών, 210 00:21:45,291 --> 00:21:47,750 θα γίνεις δέσμια του Κάτω Κόσμου 211 00:21:48,250 --> 00:21:49,666 για πάντα. 212 00:22:10,208 --> 00:22:11,291 Είναι 213 00:22:11,791 --> 00:22:12,916 η μητέρα σου. 214 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 Έψαξα τον Ουρανό και τη Γη για να σε βρω. 215 00:22:25,166 --> 00:22:26,708 Τι έγινε; 216 00:22:27,291 --> 00:22:28,458 Είσαι καλά; 217 00:22:28,958 --> 00:22:30,625 Ο Άδης με έσωσε. 218 00:22:31,291 --> 00:22:32,500 Σε έσωσε; 219 00:22:35,833 --> 00:22:38,583 Δεν ξέρω τι θα είχα κάνει χωρίς αυτόν. 220 00:22:39,166 --> 00:22:41,541 Μητέρα, έχω τόσα να σου πω. 221 00:22:41,541 --> 00:22:43,375 Θα μου τα πεις στο σπίτι. 222 00:22:43,375 --> 00:22:44,458 Πάμε. 223 00:22:48,375 --> 00:22:49,375 Δεν θα έρθω. 224 00:22:50,333 --> 00:22:51,625 Θα μείνω εδώ. 225 00:22:54,250 --> 00:22:55,250 Μητέρα. 226 00:22:56,208 --> 00:22:58,916 Επέλεξα τον μνηστήρα μου. 227 00:23:03,375 --> 00:23:05,416 Δεν μιλάς σοβαρά. 228 00:23:07,208 --> 00:23:08,208 Μιλάω σοβαρά. 229 00:23:09,500 --> 00:23:13,041 Αγαπητή μου, είσαι αναστατωμένη. 230 00:23:13,041 --> 00:23:16,166 Δεν είναι ώρα για βιαστικές αποφάσεις. 231 00:23:16,166 --> 00:23:19,458 Δεν έχω υπάρξει τόσο σίγουρη στη ζωή μου. 232 00:23:21,666 --> 00:23:22,666 Άκουσέ με. 233 00:23:23,666 --> 00:23:25,875 Εσύ είσαι ένα λουλούδι, παιδί μου. 234 00:23:25,875 --> 00:23:30,291 Χωρίς το φως του ηλίου, θα μαραθείς και θα πεθάνεις σ' αυτήν την τρύπα. 235 00:23:31,541 --> 00:23:33,583 Δεν θα το επιτρέψω. 236 00:23:33,583 --> 00:23:35,500 Τώρα πάμε. 237 00:23:44,166 --> 00:23:46,291 Λυπάμαι, αλλά έχω αποφασίσει. 238 00:23:50,500 --> 00:23:51,791 Τι κάνεις; 239 00:23:55,208 --> 00:23:56,666 Κόβω τον ομφάλιο λώρο. 240 00:23:57,708 --> 00:23:58,583 Όχι! 241 00:23:59,375 --> 00:24:02,500 Η Περσεφόνη έφαγε έξι σπόρους ροδιού, 242 00:24:03,041 --> 00:24:05,541 και έγινε δέσμια του Κάτω Κόσμου. 243 00:24:07,291 --> 00:24:08,291 Για μένα. 244 00:24:09,708 --> 00:24:11,833 Αλλά η Δήμητρα δεν το δέχτηκε. 245 00:24:11,833 --> 00:24:15,125 Είπε σε όλους ότι την απήγαγα, 246 00:24:15,125 --> 00:24:20,208 κι ήταν τόσο εξοργισμένη, που έφερε όλεθρο στους αγρούς της Γης, 247 00:24:21,041 --> 00:24:23,416 απαιτώντας την επιστροφή της Περσεφόνης. 248 00:24:25,416 --> 00:24:31,375 Για να την κατευνάσει, ο Δίας αποφάσισε ότι αφού η Περσεφόνη έφαγε έξι σπόρους, 249 00:24:31,375 --> 00:24:35,291 θα περνούσε έξι μήνες εδώ και τους άλλους έξι με τη Δήμητρα. 250 00:24:36,541 --> 00:24:38,958 Αλλά τον χρόνο που περνάει εδώ, 251 00:24:39,541 --> 00:24:43,500 η Δήμητρα φροντίζει να υποφέρουν όλοι όσο εκείνη. 252 00:24:43,500 --> 00:24:47,708 Γι' αυτό και η Γη κοιμάται κάτω από τον παγετό κάθε χειμώνα. 253 00:24:49,166 --> 00:24:51,416 Αλλά αυτό ήταν. 254 00:24:51,416 --> 00:24:55,458 Αρνούμαι να μου παίρνουν τη γυναίκα μου ξανά και ξανά. 255 00:24:56,708 --> 00:25:01,208 Να βλέπω τα παιδιά μου να κλαίνε κάθε φορά που έρχεται η άνοιξη. 256 00:25:04,625 --> 00:25:06,791 Ήρθε η ώρα της δράσης, 257 00:25:07,291 --> 00:25:10,500 κι αυτό δεν το καταλαβαίνει κανείς καλύτερα από σένα. 258 00:25:12,583 --> 00:25:13,583 Κοίτα εκεί. 259 00:25:45,625 --> 00:25:49,875 Είναι τα πνεύματα που δεν έχουν τον ναύλο για να περάσουν. 260 00:25:50,375 --> 00:25:53,291 Περιπλανιούνται άσκοπα και μαρτυρικά. 261 00:25:54,958 --> 00:25:58,083 Δεν έμαθες ποτέ τι της συνέβη. 262 00:26:00,083 --> 00:26:03,166 Αλλά ο θάνατος τα αποκαλύπτει όλα. 263 00:26:05,166 --> 00:26:07,666 Θα εγκατέλειπε τους όρκους της 264 00:26:07,666 --> 00:26:11,083 και την τιμή της ως ιέρεια. 265 00:26:11,083 --> 00:26:12,208 Για σένα. 266 00:26:14,125 --> 00:26:16,416 Θα φεύγατε μαζί. 267 00:26:16,416 --> 00:26:19,125 Αλλά δύο μέρες πριν φύγετε, 268 00:26:19,125 --> 00:26:22,916 έμαθες πού ήταν ο άντρας που σου έδωσε αυτήν την ουλή. 269 00:26:23,416 --> 00:26:26,750 Ο άντρας που έσφαξε τη γυναίκα που σε μεγάλωσε. 270 00:26:27,833 --> 00:26:32,208 Σε ικέτευσε να φύγεις μαζί της, να ξεχάσεις το παρελθόν. 271 00:26:32,208 --> 00:26:34,458 Θυμάσαι τι είπε; 272 00:26:36,125 --> 00:26:40,875 "Μην αφήσεις το μίσος να σε μεταμορφώσει σε αυτό που θέλεις να καταστρέψεις". 273 00:26:42,791 --> 00:26:46,291 Ναι, αλλά δεν άκουσες τα λόγια της. 274 00:26:46,791 --> 00:26:52,208 Αθέτησες την υπόσχεσή σου και πήγες να πάρεις εκδίκηση. 275 00:26:53,583 --> 00:26:55,541 Ξέρουμε κι οι δύο τι έγινε μετά. 276 00:27:05,625 --> 00:27:07,916 Δεν τη συνάντησες στο δάσος. 277 00:27:07,916 --> 00:27:11,000 Αντιθέτως, εκείνο το βράδυ αναγεννήθηκες. 278 00:27:11,625 --> 00:27:14,000 Κι όταν τελικά μπορούσες να την ψάξεις, 279 00:27:14,708 --> 00:27:16,333 δεν την έβρισκες πουθενά. 280 00:27:18,083 --> 00:27:20,500 Επειδή ήταν εδώ. 281 00:27:26,541 --> 00:27:28,666 Τι της συνέβη; 282 00:27:36,833 --> 00:27:37,833 Πες μου. 283 00:27:40,750 --> 00:27:43,416 Γιατί; Δεν μπορείς να αλλάξεις ό,τι έγινε. 284 00:27:44,541 --> 00:27:46,916 Αλλά μπορείς να τη βοηθήσεις. 285 00:27:47,916 --> 00:27:50,000 Δεν σ' αναγνωρίζει. 286 00:27:50,625 --> 00:27:54,291 Βλέπει μόνο το τέρας που έχεις γίνει. 287 00:28:02,291 --> 00:28:05,125 Άσε την οργή σου και βοήθησέ την. 288 00:28:05,916 --> 00:28:08,375 Δώσ' της τη γαλήνη που της αξίζει. 289 00:28:08,875 --> 00:28:11,041 Είναι η τελευταία σου ευκαιρία. 290 00:28:11,041 --> 00:28:13,166 Δεν θα σου την προσφέρω ξανά. 291 00:28:13,750 --> 00:28:16,208 Κοίτα την! Κοίτα πόσο υποφέρει! 292 00:28:18,875 --> 00:28:21,916 Βοήθησέ την. Εσύ φταις που είναι εδώ. 293 00:28:24,416 --> 00:28:29,291 Βοήθησέ με και θα βάλουμε τέλος στο μαρτύριο των αγαπημένων μας 294 00:28:29,291 --> 00:28:31,916 μια για πάντα. 295 00:28:43,208 --> 00:28:44,208 Εντάξει. 296 00:28:45,708 --> 00:28:49,875 Αρκεί να υποσχεθείς να τη φέρεις εδώ και να την κάνεις να πιει το νερό. 297 00:28:51,208 --> 00:28:57,333 Θέλω να ξεχάσει κάθε ανάμνηση δική μου και του πόνου που της προκάλεσα. 298 00:29:02,041 --> 00:29:05,791 Βοηθήστε με! 299 00:30:33,833 --> 00:30:37,250 Υποτιτλισμός: Νίκος Σταματουλάκης