1
00:00:30,500 --> 00:00:33,375
Είδα έναν κεραυνό χθες βράδυ.
2
00:00:34,458 --> 00:00:37,958
Παράξενο, αν σκεφτείς
ότι δεν υπήρχαν σύννεφα.
3
00:00:39,291 --> 00:00:41,541
Δεν ξέρεις τίποτα σχετικό, έτσι;
4
00:00:47,875 --> 00:00:49,958
Θα πρέπει να μάθεις να το ελέγχεις.
5
00:00:53,125 --> 00:00:54,750
Και δεν θα είναι εύκολο.
6
00:00:54,750 --> 00:00:59,041
Η χρήση τέτοιας δύναμης
μπορεί να γίνει μεθυστική, αν την αφήσεις.
7
00:01:00,708 --> 00:01:04,500
Λοιπόν, σε τι οφείλω τη χαρά;
8
00:01:04,500 --> 00:01:06,083
Ήλπιζα να με βοηθήσεις.
9
00:01:06,958 --> 00:01:10,916
Πώς μπορώ να βρω το ξίφος
που σφυρηλάτησε για μένα ο Δίας;
10
00:01:12,750 --> 00:01:13,625
Γιατί;
11
00:01:14,708 --> 00:01:17,333
Μόνο αυτό μου έχει απομείνει από εκείνον.
12
00:01:20,125 --> 00:01:22,000
Αυτός είναι ο μόνος λόγος;
13
00:01:27,125 --> 00:01:29,875
Θα χρειαστείς αδάμαντα,
14
00:01:29,875 --> 00:01:32,458
αλλά όχι οποιονδήποτε αδάμαντα.
15
00:01:33,166 --> 00:01:37,166
Πρέπει να έχει εξορυχθεί από τη φλέβα
από την οποία έβγαλες το ξίφος.
16
00:01:37,708 --> 00:01:39,291
Βάλ' τον εδώ
17
00:01:39,958 --> 00:01:41,958
και θα σε οδηγήσει στο ξίφος σου.
18
00:01:44,541 --> 00:01:45,416
Ευχαριστώ.
19
00:01:46,000 --> 00:01:49,083
Αν αποφασίσεις να πας, να προσέχεις.
20
00:01:49,583 --> 00:01:53,583
Απ' ό,τι ξέρω, το ξίφος είναι ακόμη
σφηνωμένο στο κεφάλι του Τάλος.
21
00:02:32,166 --> 00:02:34,916
Οι μισοί ήρθαν να πουν αντίο.
22
00:02:36,083 --> 00:02:40,041
Ενώ οι άλλοι μισοί
θέλουν να επιβεβαιώσουν τον θάνατο.
23
00:02:40,666 --> 00:02:43,250
Ο πατέρας ήταν περίπλοκος,
24
00:02:44,083 --> 00:02:46,958
για να θέσω το "προβληματικός"
λίγο πιο ευγενικά.
25
00:02:49,125 --> 00:02:51,291
Αλλά κανείς δεν τον αμφισβητούσε.
26
00:02:53,500 --> 00:02:54,625
Εκτός από την Ήρα.
27
00:02:58,125 --> 00:02:59,416
Έφυγε πραγματικά;
28
00:03:01,583 --> 00:03:02,958
Έφυγε από δω.
29
00:03:04,250 --> 00:03:07,875
Μετά την αυριανή τελετή,
θα ταξιδέψει στον Κάτω Κόσμο.
30
00:03:08,583 --> 00:03:10,750
Μα είναι αθάνατος.
31
00:03:11,916 --> 00:03:13,250
Πώς μπορεί να πεθάνει;
32
00:03:14,083 --> 00:03:16,583
Δεν πεθαίνουμε όπως οι θνητοί.
33
00:03:18,291 --> 00:03:20,541
Κρινόμαστε, όμως.
34
00:03:23,041 --> 00:03:26,041
Ας μας παρηγορεί
το γεγονός ότι είχε καλό θάνατο.
35
00:03:27,791 --> 00:03:31,500
Μπορούμε να χαθούμε στην άβυσσο
του Κάτω Κόσμου αν μας ξεχάσουν.
36
00:03:32,958 --> 00:03:36,166
Πρέπει να διηγούμαστε
τα κατορθώματα του πατέρα μας.
37
00:03:36,166 --> 00:03:39,083
Να τους θυμίζουμε
να κάνουν θυσίες στο όνομά του.
38
00:03:39,750 --> 00:03:43,625
Οι ακόλουθοί μου θα χτίσουν
πολλούς ναούς εις μνήμην του.
39
00:03:44,125 --> 00:03:46,625
Δεν θα επιτρέψω να ξεχαστεί ο πατέρας μας.
40
00:03:47,833 --> 00:03:50,958
Κι όσο θα προστατεύουμε
την κληρονομιά του στη Γη,
41
00:03:50,958 --> 00:03:53,375
πρέπει να την προστατεύσουμε κι εδώ.
42
00:03:55,708 --> 00:03:59,583
Η Κοινωνία του Ολύμπου
ένωσε όλες τις θεότητες της Ελλάδας.
43
00:04:04,125 --> 00:04:06,708
Αλλά δεν υπάρχουν παντοτινές συμμαχίες.
44
00:04:08,833 --> 00:04:12,666
Φοβούμενοι τον πατέρα και τον θείο μας,
οι άλλοι έμειναν μακριά.
45
00:04:16,875 --> 00:04:20,000
Πού είναι ο άρχοντας του Κάτω Κόσμου;
46
00:04:34,458 --> 00:04:41,416
ΤΟ ΑΙΜΑ ΤΟΥ ΔΙΑ
47
00:05:13,125 --> 00:05:14,875
Έλα μαζί μου.
48
00:05:45,166 --> 00:05:47,375
{\an8}Ξέρεις πού είμαστε;
49
00:05:51,375 --> 00:05:54,375
{\an8}Η καρδιά μου πονάει,
οι αισθήσεις μου εξασθενούν,
50
00:05:55,125 --> 00:05:58,291
{\an8}γιατί στον Ποταμό της Λήθης βυθίζομαι.
51
00:06:00,791 --> 00:06:04,666
{\an8}Κάθε φορά που περνάω από δω,
σκέφτομαι να πιω τα νερά του.
52
00:06:05,208 --> 00:06:08,291
{\an8}Γιατί ο ποταμός σβήνει
όλες τις αναμνήσεις, τον πόνο.
53
00:06:08,958 --> 00:06:12,333
{\an8}Σε απελευθερώνει από το παρελθόν
κι απ' όσα σε βασανίζουν.
54
00:06:14,583 --> 00:06:15,625
{\an8}Αλλά δεν το κάνω.
55
00:06:16,416 --> 00:06:17,583
{\an8}Ξέρεις γιατί;
56
00:06:20,166 --> 00:06:22,000
{\an8}Τι θα απογίνει η γυναίκα μου;
57
00:06:22,541 --> 00:06:23,583
{\an8}Τα παιδιά μου;
58
00:06:24,083 --> 00:06:26,458
{\an8}Θα παραμείνουν δέσμιοι αυτού του μέρους.
59
00:06:26,458 --> 00:06:28,083
{\an8}Όπως κι εγώ.
60
00:06:29,458 --> 00:06:32,250
{\an8}Ίσως μια μέρα να απελευθερωθούμε
61
00:06:33,666 --> 00:06:35,000
{\an8}στον επάνω κόσμο.
62
00:06:35,583 --> 00:06:37,875
{\an8}Αυτή είναι η ελπίδα μου.
63
00:06:39,166 --> 00:06:42,375
{\an8}Ευτυχία. Πραγματική ευτυχία.
64
00:06:46,416 --> 00:06:48,208
{\an8}Μπορείς να τη βρεις κι εσύ.
65
00:06:51,125 --> 00:06:52,541
{\an8}Ευχήσου για ευτυχία,
66
00:06:52,541 --> 00:06:56,166
{\an8}και το ποτάμι θα σου δείξει
την πιο χαρούμενη ανάμνησή σου,
67
00:06:56,166 --> 00:06:59,041
{\an8}ώστε να ξανανιώσεις χαρά.
68
00:07:14,875 --> 00:07:17,375
{\an8}Ξέρω τον πόνο που σε καθηλώνει.
69
00:07:18,250 --> 00:07:19,875
{\an8}Όσο μεγαλύτερη η αγάπη,
70
00:07:21,416 --> 00:07:23,000
τόσο μεγαλύτερη η θλίψη.
71
00:07:23,791 --> 00:07:25,416
Κι εγώ το έχω ζήσει.
72
00:07:27,083 --> 00:07:29,500
Δεν ήθελα ποτέ αυτό το βασίλειο.
73
00:07:39,041 --> 00:07:42,750
Οι ποιητές λένε ιστορίες
για τους σπουδαίους θησαυρούς μου.
74
00:07:45,416 --> 00:07:48,791
Για τα βασίλεια τα οποία ελέγχω εδώ.
75
00:07:50,833 --> 00:07:53,125
Μα δεν γνωρίζουν την αλήθεια.
76
00:07:58,083 --> 00:08:01,000
Η ζωή στον Κάτω Κόσμο σε δηλητηριάζει.
77
00:08:07,833 --> 00:08:10,625
Δεν μπορείς να αντέξεις τα πάντα.
78
00:08:32,333 --> 00:08:35,666
Δεν είχα τον ουρανό ή τη θάλασσα.
79
00:08:37,541 --> 00:08:38,750
Το βασίλειό μου...
80
00:08:41,291 --> 00:08:42,666
ήταν μια φυλακή.
81
00:08:50,125 --> 00:08:52,333
Φυλακή που ούτε εγώ δεν άντεχα.
82
00:08:57,708 --> 00:09:01,333
Κανένας δεν επιθυμεί
τη μόνιμη κραυγή των νεκρών.
83
00:09:12,791 --> 00:09:15,958
Έχω περιορισμένο χρόνο
μακριά από τον Κάτω Κόσμο.
84
00:09:17,250 --> 00:09:20,041
Ένας ακατανίκητος πόνος με πλημμυρίζει,
85
00:09:20,041 --> 00:09:22,291
όταν λείπω για μεγάλο διάστημα.
86
00:09:31,500 --> 00:09:35,833
Θυμάμαι ακόμη την πρώτη φορά που την είδα.
87
00:09:37,833 --> 00:09:40,583
Κανένας πόνος δεν θα με κρατούσε μακριά.
88
00:09:42,750 --> 00:09:45,333
Ήταν το καταφύγιο που χρειαζόμουν.
89
00:09:56,541 --> 00:09:59,208
Η τρυφερότητα που μου έλειπε.
90
00:10:05,750 --> 00:10:06,833
Ποιος είναι εκεί;
91
00:10:12,291 --> 00:10:16,083
Ήξερα ότι η μητέρα της,
η Δήμητρα, δεν θα με δεχόταν,
92
00:10:16,708 --> 00:10:18,291
ότι καμία θεά,
93
00:10:18,291 --> 00:10:21,875
ειδικά μια αχτίδα φωτός όπως η Περσεφόνη,
94
00:10:21,875 --> 00:10:24,458
δεν θα ήθελε να ζει στον Κάτω Κόσμο.
95
00:10:25,750 --> 00:10:31,791
Αλλά όταν είσαι αποκομμένος από τον κόσμο,
είναι δώρο να βλέπεις ένα τέτοιο πρόσωπο.
96
00:10:33,000 --> 00:10:34,625
Δεν το χρειάζεσαι απλώς,
97
00:10:35,166 --> 00:10:38,125
νιώθεις την ανάγκη να γυρίσεις σε εκείνο.
98
00:10:40,833 --> 00:10:42,500
Όχι.
99
00:10:46,291 --> 00:10:47,958
Ησύχασε, φίλε μου.
100
00:10:49,750 --> 00:10:52,208
Μα τι θα μπορούσα να της προσφέρω εγώ;
101
00:10:56,750 --> 00:10:57,750
Ησύχασε.
102
00:11:33,250 --> 00:11:34,875
Για τον φίλο σου το άλογο.
103
00:12:32,125 --> 00:12:33,416
Σ' ευχαριστώ.
104
00:12:35,208 --> 00:12:36,958
Πάλι εσύ δεν είσαι;
105
00:12:37,666 --> 00:12:39,541
Εσύ που με επισκέφτηκες ξανά.
106
00:12:40,583 --> 00:12:42,333
Γιατί δεν εμφανίζεσαι;
107
00:12:43,666 --> 00:12:45,375
Ήθελα να το κάνω,
108
00:12:45,875 --> 00:12:49,458
αλλά ήξερα ότι θα προκαλούσα
μόνο πόνο αν το έκανα.
109
00:12:49,458 --> 00:12:52,666
Οπότε, αποφάσισα να σταματήσω
να την επισκέπτομαι.
110
00:12:53,500 --> 00:12:57,458
Γνωρίζω κι εγώ πώς είναι
να αγαπάς κάποια που δεν μπορείς να έχεις.
111
00:12:58,458 --> 00:13:02,375
Γνωρίζω κι εγώ πώς είναι
να ζεις μες στην απομόνωση και τον πόνο.
112
00:13:05,958 --> 00:13:08,125
Η φυλακή μου ήταν ο Κάτω Κόσμος.
113
00:13:08,666 --> 00:13:10,208
Η δική σου ήταν το δάσος
114
00:13:10,208 --> 00:13:14,500
όπου κρύφτηκες από τον Ακρίσιο
και τους γιους του που σε κυνηγούσαν.
115
00:13:41,000 --> 00:13:44,625
Η ιέρεια ήταν το αστέρι
μέσα σ' όλο σου το σκοτάδι.
116
00:13:46,708 --> 00:13:48,791
Όπως η Περσεφόνη ήταν το δικό μου.
117
00:14:06,958 --> 00:14:12,541
Κι όπως κι εσύ, όσο κι αν προσπάθησα,
δεν μπόρεσα να μείνω μακριά της.
118
00:14:16,333 --> 00:14:17,875
Άρχισα να την επισκέπτομαι
119
00:14:18,500 --> 00:14:21,958
και να της μιλώ από τις σκιές.
120
00:14:25,541 --> 00:14:28,125
Όταν γνωρίζεις μόνο το σκοτάδι,
121
00:14:29,083 --> 00:14:30,916
αποζητάς το φως.
122
00:15:01,333 --> 00:15:04,041
Βρήκαμε κι οι δυο
ασφαλές καταφύγιο σ' εκείνες.
123
00:15:04,958 --> 00:15:08,000
Μια γαλήνη που δεν ξέραμε
ότι χρειαζόμασταν.
124
00:15:09,666 --> 00:15:13,083
Η κηπουρική σού έμαθε
να βλέπεις τον κόσμο αλλιώς.
125
00:15:13,583 --> 00:15:14,833
Δηλαδή;
126
00:15:16,125 --> 00:15:18,750
Παρατηρείς τις λεπτομέρειες σε όλα.
127
00:15:19,333 --> 00:15:23,125
Τις φλέβες στα φύλλα,
την υγρασία του χώματος.
128
00:15:23,958 --> 00:15:28,708
Η προσοχή σε αυτές τις λεπτομέρειες
είναι πολύ σημαντική για τον κήπο σου,
129
00:15:29,666 --> 00:15:34,208
και γι' αυτό εκτιμάς
ακόμα και τις μικρές ευλογίες.
130
00:15:34,208 --> 00:15:36,625
Τα παραλές.
131
00:15:37,458 --> 00:15:41,250
Η αλήθεια είναι
ότι η κηπουρική είναι μια φυγή.
132
00:15:42,166 --> 00:15:43,041
Από τι;
133
00:15:44,625 --> 00:15:45,708
Από τη μητέρα μου.
134
00:15:46,875 --> 00:15:49,000
Έχει καλές προθέσεις, αλλά είναι...
135
00:15:49,875 --> 00:15:51,458
Είναι δύσκολη.
136
00:15:52,041 --> 00:15:53,250
Υπό ποια έννοια;
137
00:15:53,250 --> 00:15:57,041
Για αρχή, με πιέζει να παντρευτώ.
138
00:15:57,041 --> 00:15:59,833
Δεν μπορείς να την κατηγορήσεις.
139
00:15:59,833 --> 00:16:01,500
Θέλει να ευτυχήσεις.
140
00:16:01,500 --> 00:16:03,875
Δεν χρειάζομαι έναν άντρα γι' αυτό.
141
00:16:04,708 --> 00:16:06,000
Αν με ήξερε καλά,
142
00:16:06,000 --> 00:16:09,416
δεν θα έβρισκε ποτέ μνηστήρες
χωρίς τη συγκατάθεσή μου.
143
00:16:11,250 --> 00:16:13,375
Τόσο κακοί είναι όλοι;
144
00:16:13,375 --> 00:16:16,375
Τη νοιάζει μόνο η βασιλική καταγωγή.
145
00:16:16,375 --> 00:16:18,500
Αλλά είναι όλοι τόσο αλαζόνες.
146
00:16:18,500 --> 00:16:19,750
Ειδικά ο Άρης.
147
00:16:19,750 --> 00:16:23,791
Η σκέψη του και μόνο με αηδιάζει.
148
00:16:26,083 --> 00:16:27,750
Δεν είναι σαν εσένα.
149
00:16:29,750 --> 00:16:34,166
Εσύ εκτιμάς
ακόμα και το μικρότερο λουλουδάκι
150
00:16:34,958 --> 00:16:38,125
ή μια κουβέντα εδώ στους αγρούς.
151
00:16:38,958 --> 00:16:40,625
Εσύ ακούς.
152
00:16:42,875 --> 00:16:46,541
Νιώθω ότι με ξέρεις με τρόπο
που εκείνοι δεν θα με μάθουν ποτέ.
153
00:16:50,125 --> 00:16:52,125
Ανυπομονώ για την επόμενη φορά.
154
00:16:54,208 --> 00:16:56,166
Το ίδιο κι εγώ.
155
00:17:00,333 --> 00:17:02,333
Ήμουν ερωτευμένος.
156
00:17:04,250 --> 00:17:07,208
Αλλά ορκίστηκα
να μην το επιτρέψω στον εαυτό μου.
157
00:17:10,000 --> 00:17:11,875
Όπως έκανες κι εσύ.
158
00:17:16,625 --> 00:17:19,416
Κάθε μέρα γινόταν όλο και πιο δύσκολο.
159
00:17:21,375 --> 00:17:23,625
Με οδηγούσε στην τρέλα.
160
00:17:24,125 --> 00:17:28,250
Η επιθυμία μου να τη δω
μεγάλωνε όλο και περισσότερο.
161
00:17:37,500 --> 00:17:40,125
Μου έλειψες. Πού ήσουν;
162
00:17:40,625 --> 00:17:41,958
Είναι αλήθεια, λοιπόν.
163
00:17:43,416 --> 00:17:45,041
Υπάρχει κάποιος άλλος.
164
00:17:47,916 --> 00:17:50,625
- Τι κάνεις εδώ;
- Ποιος είναι;
165
00:17:50,625 --> 00:17:53,208
Θέλω να μάθω ποιος είναι ο ανταγωνισμός.
166
00:17:53,208 --> 00:17:55,541
Δεν υπάρχει ανταγωνισμός.
167
00:17:56,875 --> 00:17:58,083
Έχεις ήδη χάσει.
168
00:18:00,333 --> 00:18:01,791
Μην είσαι τόσο σίγουρη.
169
00:18:03,541 --> 00:18:04,875
Είσαι μεθυσμένος;
170
00:18:05,500 --> 00:18:07,000
Σου έφερα ένα δώρο.
171
00:18:08,458 --> 00:18:10,958
Είναι από χρωμιούχο χάλυβα και δέρμα
172
00:18:10,958 --> 00:18:13,333
από τις καλύτερες δαμαλίδες του Δία.
173
00:18:13,333 --> 00:18:14,541
Δεν χρειαζόταν.
174
00:18:14,541 --> 00:18:17,333
- Δοκίμασέ το.
- Σε παρακαλώ, μη μ' αγγίζεις.
175
00:18:17,333 --> 00:18:19,958
Μα τι κάνεις; Άφησέ με.
176
00:18:47,666 --> 00:18:49,541
Αρκετά, Άρη!
177
00:18:52,083 --> 00:18:55,375
Φύγε! Αλλιώς θα σε διαλύσω.
178
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Είσαι καλά;
179
00:18:59,166 --> 00:19:00,000
Ναι.
180
00:19:00,000 --> 00:19:02,916
Αυτός είναι, λοιπόν.
181
00:19:02,916 --> 00:19:05,000
Θα έπρεπε να ντρέπεσαι.
182
00:19:05,000 --> 00:19:08,166
Εσύ θα έπρεπε να προσέχεις
ποιον απειλείς, γέρο.
183
00:19:08,166 --> 00:19:10,416
Είσαι πιο ανόητος απ' όσο νόμιζα.
184
00:19:10,416 --> 00:19:12,875
Φύγε, αλλιώς θα χυθεί αίμα.
185
00:19:14,958 --> 00:19:16,958
Επιλέγω να χυθεί αίμα.
186
00:19:35,791 --> 00:19:36,791
Όχι!
187
00:19:37,416 --> 00:19:38,416
Τελείωσε.
188
00:19:45,083 --> 00:19:46,083
Όχι.
189
00:19:47,083 --> 00:19:48,458
Μόλις ξεκίνησε.
190
00:19:56,250 --> 00:19:57,250
Ευχαριστώ.
191
00:19:58,166 --> 00:20:01,333
Νόμιζα ότι δεν θα φανερωνόσουν ποτέ.
192
00:20:14,208 --> 00:20:16,791
Σου έφερα αυτό.
193
00:20:19,416 --> 00:20:20,416
Τι είναι;
194
00:20:21,416 --> 00:20:23,083
Δώρο αποχαιρετισμού.
195
00:20:23,083 --> 00:20:25,541
Τι; Γιατί;
196
00:20:25,541 --> 00:20:30,708
Δεν αντέχω να σε βλέπω,
ενώ ξέρω ότι δεν μπορούμε να είμαστε μαζί.
197
00:20:30,708 --> 00:20:34,125
Θέλω να είμαι μαζί σου. Το θέλω. Σ' αγαπώ.
198
00:20:35,000 --> 00:20:38,333
Αλλά δεν θέλω
και να πληγώσω τη μητέρα μου.
199
00:20:39,041 --> 00:20:41,083
Όσο δύσκολη κι αν είναι,
200
00:20:42,333 --> 00:20:43,708
την αγαπώ κι εκείνη.
201
00:20:44,458 --> 00:20:45,750
Καταλαβαίνω.
202
00:20:48,583 --> 00:20:51,083
Αλλά τώρα ξέρω τι θέλω,
203
00:20:51,083 --> 00:20:53,666
με τρόπο που δεν ήξερα πριν.
204
00:20:54,250 --> 00:20:56,083
Κι η μητέρα σου;
205
00:20:56,875 --> 00:21:01,166
Η μητέρα μου πρέπει να μάθει
να αποδέχεται αυτό που θέλω.
206
00:21:15,791 --> 00:21:18,708
Όταν δύο ψυχές είναι γραφτό να είναι μαζί,
207
00:21:19,750 --> 00:21:21,875
τίποτα δεν μπορεί να τις χωρίσει.
208
00:21:40,708 --> 00:21:41,875
Όχι, μη!
209
00:21:42,791 --> 00:21:44,750
Αν φας το φαγητό των νεκρών,
210
00:21:45,291 --> 00:21:47,750
θα γίνεις δέσμια του Κάτω Κόσμου
211
00:21:48,250 --> 00:21:49,666
για πάντα.
212
00:22:10,208 --> 00:22:11,291
Είναι
213
00:22:11,791 --> 00:22:12,916
η μητέρα σου.
214
00:22:22,041 --> 00:22:24,666
Έψαξα τον Ουρανό και τη Γη για να σε βρω.
215
00:22:25,166 --> 00:22:26,708
Τι έγινε;
216
00:22:27,291 --> 00:22:28,458
Είσαι καλά;
217
00:22:28,958 --> 00:22:30,625
Ο Άδης με έσωσε.
218
00:22:31,291 --> 00:22:32,500
Σε έσωσε;
219
00:22:35,833 --> 00:22:38,583
Δεν ξέρω τι θα είχα κάνει χωρίς αυτόν.
220
00:22:39,166 --> 00:22:41,541
Μητέρα, έχω τόσα να σου πω.
221
00:22:41,541 --> 00:22:43,375
Θα μου τα πεις στο σπίτι.
222
00:22:43,375 --> 00:22:44,458
Πάμε.
223
00:22:48,375 --> 00:22:49,375
Δεν θα έρθω.
224
00:22:50,333 --> 00:22:51,625
Θα μείνω εδώ.
225
00:22:54,250 --> 00:22:55,250
Μητέρα.
226
00:22:56,208 --> 00:22:58,916
Επέλεξα τον μνηστήρα μου.
227
00:23:03,375 --> 00:23:05,416
Δεν μιλάς σοβαρά.
228
00:23:07,208 --> 00:23:08,208
Μιλάω σοβαρά.
229
00:23:09,500 --> 00:23:13,041
Αγαπητή μου, είσαι αναστατωμένη.
230
00:23:13,041 --> 00:23:16,166
Δεν είναι ώρα για βιαστικές αποφάσεις.
231
00:23:16,166 --> 00:23:19,458
Δεν έχω υπάρξει τόσο σίγουρη στη ζωή μου.
232
00:23:21,666 --> 00:23:22,666
Άκουσέ με.
233
00:23:23,666 --> 00:23:25,875
Εσύ είσαι ένα λουλούδι, παιδί μου.
234
00:23:25,875 --> 00:23:30,291
Χωρίς το φως του ηλίου, θα μαραθείς
και θα πεθάνεις σ' αυτήν την τρύπα.
235
00:23:31,541 --> 00:23:33,583
Δεν θα το επιτρέψω.
236
00:23:33,583 --> 00:23:35,500
Τώρα πάμε.
237
00:23:44,166 --> 00:23:46,291
Λυπάμαι, αλλά έχω αποφασίσει.
238
00:23:50,500 --> 00:23:51,791
Τι κάνεις;
239
00:23:55,208 --> 00:23:56,666
Κόβω τον ομφάλιο λώρο.
240
00:23:57,708 --> 00:23:58,583
Όχι!
241
00:23:59,375 --> 00:24:02,500
Η Περσεφόνη έφαγε έξι σπόρους ροδιού,
242
00:24:03,041 --> 00:24:05,541
και έγινε δέσμια του Κάτω Κόσμου.
243
00:24:07,291 --> 00:24:08,291
Για μένα.
244
00:24:09,708 --> 00:24:11,833
Αλλά η Δήμητρα δεν το δέχτηκε.
245
00:24:11,833 --> 00:24:15,125
Είπε σε όλους ότι την απήγαγα,
246
00:24:15,125 --> 00:24:20,208
κι ήταν τόσο εξοργισμένη,
που έφερε όλεθρο στους αγρούς της Γης,
247
00:24:21,041 --> 00:24:23,416
απαιτώντας την επιστροφή της Περσεφόνης.
248
00:24:25,416 --> 00:24:31,375
Για να την κατευνάσει, ο Δίας αποφάσισε
ότι αφού η Περσεφόνη έφαγε έξι σπόρους,
249
00:24:31,375 --> 00:24:35,291
θα περνούσε έξι μήνες εδώ
και τους άλλους έξι με τη Δήμητρα.
250
00:24:36,541 --> 00:24:38,958
Αλλά τον χρόνο που περνάει εδώ,
251
00:24:39,541 --> 00:24:43,500
η Δήμητρα φροντίζει
να υποφέρουν όλοι όσο εκείνη.
252
00:24:43,500 --> 00:24:47,708
Γι' αυτό και η Γη κοιμάται
κάτω από τον παγετό κάθε χειμώνα.
253
00:24:49,166 --> 00:24:51,416
Αλλά αυτό ήταν.
254
00:24:51,416 --> 00:24:55,458
Αρνούμαι να μου παίρνουν
τη γυναίκα μου ξανά και ξανά.
255
00:24:56,708 --> 00:25:01,208
Να βλέπω τα παιδιά μου να κλαίνε
κάθε φορά που έρχεται η άνοιξη.
256
00:25:04,625 --> 00:25:06,791
Ήρθε η ώρα της δράσης,
257
00:25:07,291 --> 00:25:10,500
κι αυτό δεν το καταλαβαίνει
κανείς καλύτερα από σένα.
258
00:25:12,583 --> 00:25:13,583
Κοίτα εκεί.
259
00:25:45,625 --> 00:25:49,875
Είναι τα πνεύματα που δεν έχουν
τον ναύλο για να περάσουν.
260
00:25:50,375 --> 00:25:53,291
Περιπλανιούνται άσκοπα και μαρτυρικά.
261
00:25:54,958 --> 00:25:58,083
Δεν έμαθες ποτέ τι της συνέβη.
262
00:26:00,083 --> 00:26:03,166
Αλλά ο θάνατος τα αποκαλύπτει όλα.
263
00:26:05,166 --> 00:26:07,666
Θα εγκατέλειπε τους όρκους της
264
00:26:07,666 --> 00:26:11,083
και την τιμή της ως ιέρεια.
265
00:26:11,083 --> 00:26:12,208
Για σένα.
266
00:26:14,125 --> 00:26:16,416
Θα φεύγατε μαζί.
267
00:26:16,416 --> 00:26:19,125
Αλλά δύο μέρες πριν φύγετε,
268
00:26:19,125 --> 00:26:22,916
έμαθες πού ήταν ο άντρας
που σου έδωσε αυτήν την ουλή.
269
00:26:23,416 --> 00:26:26,750
Ο άντρας που έσφαξε
τη γυναίκα που σε μεγάλωσε.
270
00:26:27,833 --> 00:26:32,208
Σε ικέτευσε να φύγεις μαζί της,
να ξεχάσεις το παρελθόν.
271
00:26:32,208 --> 00:26:34,458
Θυμάσαι τι είπε;
272
00:26:36,125 --> 00:26:40,875
"Μην αφήσεις το μίσος να σε μεταμορφώσει
σε αυτό που θέλεις να καταστρέψεις".
273
00:26:42,791 --> 00:26:46,291
Ναι, αλλά δεν άκουσες τα λόγια της.
274
00:26:46,791 --> 00:26:52,208
Αθέτησες την υπόσχεσή σου
και πήγες να πάρεις εκδίκηση.
275
00:26:53,583 --> 00:26:55,541
Ξέρουμε κι οι δύο τι έγινε μετά.
276
00:27:05,625 --> 00:27:07,916
Δεν τη συνάντησες στο δάσος.
277
00:27:07,916 --> 00:27:11,000
Αντιθέτως, εκείνο το βράδυ αναγεννήθηκες.
278
00:27:11,625 --> 00:27:14,000
Κι όταν τελικά μπορούσες να την ψάξεις,
279
00:27:14,708 --> 00:27:16,333
δεν την έβρισκες πουθενά.
280
00:27:18,083 --> 00:27:20,500
Επειδή ήταν εδώ.
281
00:27:26,541 --> 00:27:28,666
Τι της συνέβη;
282
00:27:36,833 --> 00:27:37,833
Πες μου.
283
00:27:40,750 --> 00:27:43,416
Γιατί; Δεν μπορείς να αλλάξεις ό,τι έγινε.
284
00:27:44,541 --> 00:27:46,916
Αλλά μπορείς να τη βοηθήσεις.
285
00:27:47,916 --> 00:27:50,000
Δεν σ' αναγνωρίζει.
286
00:27:50,625 --> 00:27:54,291
Βλέπει μόνο το τέρας που έχεις γίνει.
287
00:28:02,291 --> 00:28:05,125
Άσε την οργή σου και βοήθησέ την.
288
00:28:05,916 --> 00:28:08,375
Δώσ' της τη γαλήνη που της αξίζει.
289
00:28:08,875 --> 00:28:11,041
Είναι η τελευταία σου ευκαιρία.
290
00:28:11,041 --> 00:28:13,166
Δεν θα σου την προσφέρω ξανά.
291
00:28:13,750 --> 00:28:16,208
Κοίτα την! Κοίτα πόσο υποφέρει!
292
00:28:18,875 --> 00:28:21,916
Βοήθησέ την. Εσύ φταις που είναι εδώ.
293
00:28:24,416 --> 00:28:29,291
Βοήθησέ με και θα βάλουμε τέλος
στο μαρτύριο των αγαπημένων μας
294
00:28:29,291 --> 00:28:31,916
μια για πάντα.
295
00:28:43,208 --> 00:28:44,208
Εντάξει.
296
00:28:45,708 --> 00:28:49,875
Αρκεί να υποσχεθείς να τη φέρεις εδώ
και να την κάνεις να πιει το νερό.
297
00:28:51,208 --> 00:28:57,333
Θέλω να ξεχάσει κάθε ανάμνηση δική μου
και του πόνου που της προκάλεσα.
298
00:29:02,041 --> 00:29:05,791
Βοηθήστε με!
299
00:30:33,833 --> 00:30:37,250
Υποτιτλισμός: Νίκος Σταματουλάκης