1
00:00:30,291 --> 00:00:33,375
Aku nampak panahan petir malam tadi.
2
00:00:34,458 --> 00:00:37,916
Pelik. Sebab tak ada awan pun.
3
00:00:39,208 --> 00:00:41,541
Kau tak tahu apa-apa tentangnya, bukan?
4
00:00:47,875 --> 00:00:49,958
Kau perlu belajar mengawalnya.
5
00:00:53,125 --> 00:00:54,750
Itu tak mudah.
6
00:00:54,750 --> 00:00:59,000
Kalau dibiarkan,
kuasa begitu boleh menguasai diri kau.
7
00:01:00,708 --> 00:01:04,500
Jadi, kenapa kau datang?
8
00:01:04,500 --> 00:01:06,083
Aku perlukan bantuan.
9
00:01:06,916 --> 00:01:10,916
Macam mana aku nak cari pedang
yang Zeus tempa untuk aku?
10
00:01:12,791 --> 00:01:13,625
Kenapa?
11
00:01:14,666 --> 00:01:17,041
Itu saja peninggalan dia untuk aku.
12
00:01:20,125 --> 00:01:22,000
Itu saja sebabnya?
13
00:01:27,125 --> 00:01:29,875
Kau perlukan adamantin,
14
00:01:29,875 --> 00:01:32,458
tapi bukan sembarangan adamantin.
15
00:01:33,166 --> 00:01:36,750
Ia mesti digali
daripada telerang sama pedang itu digali.
16
00:01:37,708 --> 00:01:39,291
Letakkannya di sini,
17
00:01:39,958 --> 00:01:41,958
dan dia akan tunjukkan pedang itu.
18
00:01:44,833 --> 00:01:49,083
- Terima kasih.
- Kalau kau nak pergi, berhati-hatilah.
19
00:01:49,583 --> 00:01:53,583
Aku dengar pedang itu masih tertanam
di dalam kepala Talos.
20
00:02:32,166 --> 00:02:34,916
Separuh datang untuk ucap selamat tinggal.
21
00:02:36,083 --> 00:02:40,041
Separuh lagi datang
untuk mengesahkan berita kematiannya.
22
00:02:40,666 --> 00:02:43,250
Ayah seorang yang rumit.
23
00:02:44,083 --> 00:02:46,791
Itu cara baik
untuk kata dia ada kekurangan.
24
00:02:49,041 --> 00:02:51,291
Tapi tak ada sesiapa berani cabar dia.
25
00:02:53,500 --> 00:02:54,583
Kecuali Hera.
26
00:02:58,125 --> 00:02:59,500
Betulkah dia dah pergi?
27
00:03:01,583 --> 00:03:02,875
Pergi dari sini.
28
00:03:04,250 --> 00:03:07,875
Selepas upacara esok,
dia akan pergi ke Alam Ghaib.
29
00:03:08,583 --> 00:03:10,750
Tapi dia dewa.
30
00:03:11,875 --> 00:03:13,375
Bagaimana dia boleh mati?
31
00:03:14,083 --> 00:03:16,583
Kita tak mati macam manusia.
32
00:03:18,291 --> 00:03:20,541
Tapi kita tetap akan dihakimi.
33
00:03:23,166 --> 00:03:26,291
Kita boleh bertenang
kerana dia pergi dengan aman.
34
00:03:27,791 --> 00:03:31,333
Tapi kita boleh lenyap di dalam neraka
andai kita dilupakan.
35
00:03:32,958 --> 00:03:35,791
Jadi, kita mesti bercerita
tentang kebaikan ayah.
36
00:03:36,291 --> 00:03:38,916
Ingatkan orang
untuk berkorban demi namanya.
37
00:03:39,750 --> 00:03:43,666
Pengikut saya akan bina banyak kuil
demi memperingatinya.
38
00:03:44,166 --> 00:03:46,625
Aku takkan biarkan ayah kita dilupakan.
39
00:03:47,833 --> 00:03:50,583
Sementara kita memelihara
legasinya di Bumi,
40
00:03:51,083 --> 00:03:53,333
kita mesti melindunginya di sini juga.
41
00:03:55,750 --> 00:03:59,541
Liga Olympus menyatukan semua dewa Hellas.
42
00:04:04,125 --> 00:04:06,708
Tapi tak ada pakatan yang berkekalan.
43
00:04:08,875 --> 00:04:12,666
Hanya ketakutan kepada ayah
dan pak cik kita yang menyekat orang.
44
00:04:16,875 --> 00:04:20,000
Mana Dewa Alam Ghaib?
45
00:05:13,125 --> 00:05:14,875
{\an8}Mari jalan dengan aku.
46
00:05:45,166 --> 00:05:47,375
{\an8}Kau tahu tempat ini?
47
00:05:51,375 --> 00:05:54,375
{\an8}Hati aku pilu, dan deria aku hilang,
48
00:05:55,041 --> 00:05:58,291
{\an8}kerana aku pernah tenggelam
di dalam Sungai Lethe.
49
00:06:00,791 --> 00:06:04,666
{\an8}Setiap kali aku lalu,
aku terfikir untuk minum airnya.
50
00:06:05,208 --> 00:06:08,208
{\an8}Lethe memadamkan
segala kenangan dan keperitan.
51
00:06:08,958 --> 00:06:12,291
{\an8}Membebaskan kita
daripada masa silam yang menyakitkan.
52
00:06:14,541 --> 00:06:15,666
{\an8}Tapi aku tak minum.
53
00:06:16,416 --> 00:06:17,583
{\an8}Kau tahu kenapa?
54
00:06:20,083 --> 00:06:22,000
{\an8}Apa akan jadi kepada isteri aku?
55
00:06:22,541 --> 00:06:23,583
{\an8}Anak-anak aku?
56
00:06:24,083 --> 00:06:27,875
{\an8}Mereka akan terus terikat di sini.
Aku pun sama.
57
00:06:29,458 --> 00:06:32,250
{\an8}Mungkin nanti, kami akan bebas daripadanya
58
00:06:33,666 --> 00:06:35,000
{\an8}di dunia atas sana.
59
00:06:35,583 --> 00:06:37,875
{\an8}Itulah harapan aku.
60
00:06:39,166 --> 00:06:42,375
{\an8}Kegembiraan. Kegembiraan sebenar.
61
00:06:46,416 --> 00:06:48,083
{\an8}Kau pun boleh memilikinya.
62
00:06:51,125 --> 00:06:52,541
{\an8}Mintalah kebahagiaan,
63
00:06:52,541 --> 00:06:56,166
{\an8}dan sungai ini akan tunjukkan
kenangan terindah kau
64
00:06:56,166 --> 00:06:59,041
{\an8}agar kau boleh rasa gembira semula.
65
00:07:14,875 --> 00:07:17,375
{\an8}Aku tahu kesakitan yang mencengkam kau.
66
00:07:18,250 --> 00:07:19,875
{\an8}Semakin kuat cintanya,
67
00:07:21,416 --> 00:07:23,000
semakin teruk sedihnya.
68
00:07:23,791 --> 00:07:25,500
Aku pernah merasainya.
69
00:07:27,083 --> 00:07:29,500
Aku sebenarnya tak nak alam ini.
70
00:07:39,041 --> 00:07:42,750
Para penyajak menceritakan
tentang khazanah aku yang banyak...
71
00:07:45,416 --> 00:07:48,791
serta semua alam yang aku kuasai di sini.
72
00:07:50,833 --> 00:07:53,125
Tapi mereka tak tahu perkara sebenar.
73
00:07:58,083 --> 00:08:01,000
Hidup di Alam Ghaib akan meracuni kita.
74
00:08:07,833 --> 00:08:10,625
Ada batasan dalam hal
yang kita mampu tahan.
75
00:08:32,333 --> 00:08:35,666
Aku tak memiliki langit atau laut.
76
00:08:37,541 --> 00:08:38,750
Kerajaan aku...
77
00:08:41,291 --> 00:08:42,666
ialah penjara.
78
00:08:50,083 --> 00:08:52,333
Tempat yang aku sendiri pun tak tahan.
79
00:08:57,708 --> 00:09:01,333
Tak ada sesiapa mahu dengar
jeritan berterusan.
80
00:09:12,791 --> 00:09:15,958
Aku tak boleh tinggalkan Alam Ghaib lama.
81
00:09:17,250 --> 00:09:20,041
Kesakitan yang dahsyat akan berlaku
82
00:09:20,041 --> 00:09:22,291
kalau aku pergi terlalu lama.
83
00:09:31,500 --> 00:09:35,833
Aku masih ingat kali pertama kami bertemu.
84
00:09:37,333 --> 00:09:40,583
Tiada kesakitan boleh menjauhkan aku.
85
00:09:42,791 --> 00:09:45,333
Dialah tempat berlindung
yang aku perlukan.
86
00:09:56,541 --> 00:09:59,083
Kelembutan yang aku rindu.
87
00:10:05,791 --> 00:10:06,833
Siapa itu?
88
00:10:12,291 --> 00:10:16,083
Aku tahu mak dia, Demeter,
takkan merestui aku.
89
00:10:16,708 --> 00:10:21,875
Tak ada dewi,
lagi-lagi dewi cahaya macam Persephone
90
00:10:21,875 --> 00:10:24,458
mahu tinggal di Alam Ghaib.
91
00:10:25,750 --> 00:10:31,791
Tapi apabila kita terpisah daripada dunia,
melihat insan begitu ialah satu anugerah.
92
00:10:32,958 --> 00:10:34,625
Kita bukan saja perlukannya,
93
00:10:35,166 --> 00:10:37,958
tapi kita terdorong
untuk kembali kepadanya.
94
00:10:40,833 --> 00:10:42,500
Tidak.
95
00:10:46,291 --> 00:10:47,958
Tak apa, kawan.
96
00:10:49,750 --> 00:10:52,208
Tapi apalah yang aku boleh tawarkan?
97
00:10:56,750 --> 00:10:57,708
Tak apa.
98
00:11:33,208 --> 00:11:34,708
Untuk kawan kuda awak.
99
00:12:32,125 --> 00:12:33,416
Terima kasih.
100
00:12:35,208 --> 00:12:36,958
Awak lagi, bukan?
101
00:12:37,666 --> 00:12:39,500
Yang melawat saya sebelum ini?
102
00:12:40,583 --> 00:12:42,333
Tunjukkanlah diri awak.
103
00:12:43,666 --> 00:12:45,375
Aku nak tunjuk,
104
00:12:45,875 --> 00:12:49,458
tapi aku tahu
aku hanya akan menyebabkan kepiluan.
105
00:12:49,458 --> 00:12:52,666
Jadi, aku pun berhenti melawat dia.
106
00:12:53,500 --> 00:12:57,458
Aku faham perasaan mencintai seseorang
yang kita tak dapat miliki.
107
00:12:58,458 --> 00:13:02,375
Aku faham perasaan jika hidup terasing
dan dibelenggu keperitan.
108
00:13:05,958 --> 00:13:08,083
Penjara aku ialah Alam Ghaib.
109
00:13:08,583 --> 00:13:10,208
Penjara kau pula hutan itu,
110
00:13:10,208 --> 00:13:14,500
tempat kau bersembunyi
ketika diburu Acrisius dan anak-anaknya.
111
00:13:41,000 --> 00:13:44,625
Paderi wanita itu ialah bintang
yang menyinari kegelapan.
112
00:13:46,666 --> 00:13:48,500
Sementara Persephone milik aku.
113
00:14:06,958 --> 00:14:12,541
Sama seperti kau, aku tak mampu berjauhan
walau segigih mana pun aku cuba.
114
00:14:16,333 --> 00:14:17,875
Aku mula melawat dia
115
00:14:18,500 --> 00:14:21,958
dan bercakap dengannya
di sebalik bayang-bayang.
116
00:14:25,541 --> 00:14:28,125
Apabila kita hidup dalam kegelapan,
117
00:14:29,083 --> 00:14:30,916
kita akan mencari cahaya.
118
00:15:01,291 --> 00:15:03,708
Kami rasa selamat dalam keadaan itu.
119
00:15:04,875 --> 00:15:07,958
Ketenangan yang tak pernah tergambar.
120
00:15:09,625 --> 00:15:13,083
Bercucuk tanam mengubah
pandangan kita terhadap dunia.
121
00:15:13,583 --> 00:15:14,833
Macam mana pula?
122
00:15:16,125 --> 00:15:18,750
Awak perasan setiap perkara kecil.
123
00:15:19,333 --> 00:15:23,125
Urat yang ada pada daun
dan kelembapan tanah.
124
00:15:23,958 --> 00:15:28,708
Perkara-perkara kecil begitu penting
untuk kelangsungan kebun kita.
125
00:15:29,666 --> 00:15:34,208
Sebab itu kita mesti hargai
sekecil-kecil rahmat pun.
126
00:15:34,208 --> 00:15:36,625
Awak terlalu memuji saya.
127
00:15:37,416 --> 00:15:41,166
Sebenarnya, saya bercucuk tanam
untuk melarikan diri.
128
00:15:42,166 --> 00:15:43,041
Daripada apa?
129
00:15:44,625 --> 00:15:45,583
Mak saya.
130
00:15:46,875 --> 00:15:49,000
Niatnya baik, tapi dia...
131
00:15:49,875 --> 00:15:51,458
Dia suka memaksa.
132
00:15:52,041 --> 00:15:53,250
Kenapa pula?
133
00:15:53,250 --> 00:15:57,041
Antaranya, dia asyik mendesak saya
supaya berkahwin.
134
00:15:57,041 --> 00:15:59,833
Awak tak boleh salahkan dia.
135
00:15:59,833 --> 00:16:01,500
Dia nak awak bahagia.
136
00:16:01,500 --> 00:16:03,916
Saya tak perlukan lelaki untuk bahagia.
137
00:16:04,666 --> 00:16:05,958
Kalau dia kenal saya,
138
00:16:05,958 --> 00:16:09,416
dia takkan berunding dengan pasangan
tanpa kebenaran saya.
139
00:16:11,208 --> 00:16:13,375
Mereka semua teruk sangatkah?
140
00:16:13,375 --> 00:16:18,500
Dia cuma peduli tentang keturunan diraja.
Tapi mereka sangat angkuh.
141
00:16:18,500 --> 00:16:23,791
Terutamanya Ares.
Namanya saja pun dah buat saya menyampah.
142
00:16:26,083 --> 00:16:27,750
Mereka tak macam awak.
143
00:16:29,750 --> 00:16:34,166
Awak hargai sekecil-kecil bunga pun
144
00:16:34,958 --> 00:16:38,125
dan suka berbual di padang ini.
145
00:16:38,958 --> 00:16:40,625
Awak mendengar.
146
00:16:42,875 --> 00:16:46,416
Saya rasa awak kenal saya
lebih daripada mereka.
147
00:16:50,125 --> 00:16:52,041
Saya tak sabar nak jumpa lagi.
148
00:16:54,208 --> 00:16:56,166
Samalah kita.
149
00:17:00,333 --> 00:17:02,333
Aku dilamun cinta.
150
00:17:04,250 --> 00:17:07,208
Tapi aku bersumpah
takkan melampaui batasan itu.
151
00:17:10,000 --> 00:17:11,875
Kau pun bersumpah sebegitu.
152
00:17:16,625 --> 00:17:19,375
Semakin hari, semakin sukar bagi aku.
153
00:17:21,375 --> 00:17:23,625
Aku rasa bagai nak gila.
154
00:17:24,125 --> 00:17:28,250
Keinginan aku untuk bertemu dengannya
semakin memuncak.
155
00:17:37,500 --> 00:17:40,125
Saya rindu awak. Ke mana awak pergi?
156
00:17:40,625 --> 00:17:41,833
Betullah rupanya.
157
00:17:43,416 --> 00:17:44,958
Awak ada lelaki lain.
158
00:17:47,916 --> 00:17:50,625
- Apa awak buat di sini?
- Siapa dia?
159
00:17:50,625 --> 00:17:53,208
Saya cuma nak tahu pesaing saya.
160
00:17:53,208 --> 00:17:55,500
Awak tak bersaing dengan sesiapa.
161
00:17:56,875 --> 00:17:58,083
Awak dah pun kalah.
162
00:18:00,375 --> 00:18:01,791
Jangan yakin sangat.
163
00:18:03,541 --> 00:18:04,875
Awak mabuk, ya?
164
00:18:05,500 --> 00:18:06,916
Saya bawa hadiah.
165
00:18:08,500 --> 00:18:10,291
Ia diperbuat daripada kromium
166
00:18:10,291 --> 00:18:13,333
dan kulitnya daripada heifer Zeus
yang paling baik.
167
00:18:13,333 --> 00:18:14,541
Tak apalah.
168
00:18:14,541 --> 00:18:17,333
- Cubalah pakai.
- Jangan sentuh saya.
169
00:18:17,333 --> 00:18:19,958
Apa awak buat? Lepaskan saya.
170
00:18:47,666 --> 00:18:49,541
Cukup, Ares!
171
00:18:52,083 --> 00:18:55,375
Pergi. Kalau tak, aku akan bunuh kau.
172
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Awak tak apa-apa?
173
00:18:59,291 --> 00:19:02,916
- Ya.
- Jadi, dia orangnya.
174
00:19:02,916 --> 00:19:05,000
Kau patut rasa malu.
175
00:19:05,000 --> 00:19:08,166
Kau pula patut sedar
orang yang kau ugut, si tua.
176
00:19:08,166 --> 00:19:12,875
Kau lagi bodoh daripada sangkaan aku.
Pergi jika tak nak ada pertumpahan darah.
177
00:19:14,958 --> 00:19:16,958
Aku lebih rela menumpahkan darah.
178
00:19:35,791 --> 00:19:36,625
Jangan!
179
00:19:37,500 --> 00:19:38,416
Ia dah tamat!
180
00:19:45,083 --> 00:19:45,958
Tidak.
181
00:19:47,083 --> 00:19:48,458
Ia baru saja bermula.
182
00:19:56,250 --> 00:19:57,250
Terima kasih.
183
00:19:58,166 --> 00:20:01,250
Saya ingat awak takkan dedahkan diri.
184
00:20:14,166 --> 00:20:16,791
Saya bawa ini untuk awak.
185
00:20:19,458 --> 00:20:20,416
Apa ini?
186
00:20:21,416 --> 00:20:23,083
Hadiah perpisahan.
187
00:20:23,083 --> 00:20:25,541
Apa? Kenapa?
188
00:20:25,541 --> 00:20:30,708
Saya tak sanggup melihat awak
kerana kita tak boleh bersama.
189
00:20:30,708 --> 00:20:34,041
Saya mahu bersama awak.
Sungguh. Saya mencintai awak.
190
00:20:35,000 --> 00:20:38,333
Tapi saya tak mahu menyakiti mak saya.
191
00:20:39,041 --> 00:20:41,083
Walaupun dia suka memaksa,
192
00:20:42,375 --> 00:20:43,708
saya tetap sayang dia.
193
00:20:44,458 --> 00:20:45,666
Saya faham.
194
00:20:48,583 --> 00:20:51,083
Tapi saya dah tahu kemahuan saya
195
00:20:51,083 --> 00:20:53,666
yang saya tak sedar selama ini.
196
00:20:54,250 --> 00:20:56,083
Macam mana dengan mak awak?
197
00:20:56,875 --> 00:21:01,041
Mak saya mesti belajar
untuk terima kemahuan saya.
198
00:21:15,750 --> 00:21:18,708
Apabila dua jiwa ditakdirkan bersama,
199
00:21:19,750 --> 00:21:22,000
tiada apa-apa boleh memisahkan mereka.
200
00:21:40,708 --> 00:21:41,875
Tidak, jangan!
201
00:21:42,750 --> 00:21:45,208
Kalau awak makan makanan orang mati,
202
00:21:45,208 --> 00:21:47,750
awak akan terikat dengan Alam Ghaib
203
00:21:48,250 --> 00:21:49,666
sampai bila-bila.
204
00:22:10,208 --> 00:22:12,708
Mak awak datang.
205
00:22:22,041 --> 00:22:24,666
Merata-rata tempat mak cari kamu.
206
00:22:25,166 --> 00:22:26,708
Apa yang berlaku?
207
00:22:27,291 --> 00:22:28,458
Kamu tak apa-apa?
208
00:22:28,958 --> 00:22:30,625
Hades selamatkan saya.
209
00:22:31,291 --> 00:22:32,375
Selamatkan kamu?
210
00:22:35,791 --> 00:22:38,583
Entah apalah nasib saya kalau dia tak ada?
211
00:22:39,166 --> 00:22:41,541
Mak, ada banyak hal saya nak cerita.
212
00:22:41,541 --> 00:22:43,041
Ceritalah di rumah.
213
00:22:43,541 --> 00:22:44,375
Mari pulang.
214
00:22:48,291 --> 00:22:49,375
Saya tak nak ikut.
215
00:22:50,333 --> 00:22:51,875
Saya nak tinggal di sini.
216
00:22:54,250 --> 00:22:55,250
Mak.
217
00:22:56,208 --> 00:22:58,916
Saya dah pilih pasangan saya.
218
00:23:03,375 --> 00:23:05,416
Biar betul?
219
00:23:07,250 --> 00:23:08,083
Betul.
220
00:23:09,500 --> 00:23:13,041
Sayang, kamu tengah marah.
221
00:23:13,041 --> 00:23:16,166
Jangan terburu-buru membuat keputusan.
222
00:23:16,166 --> 00:23:20,041
Tak, saya tak pernah seyakin ini
sepanjang hayat saya.
223
00:23:21,666 --> 00:23:22,666
Dengarlah dulu.
224
00:23:23,666 --> 00:23:25,875
Kamu sekuntum bunga, nak.
225
00:23:25,875 --> 00:23:30,208
Tanpa cahaya matahari,
kamu akan layu di dalam lubang gelap ini.
226
00:23:31,541 --> 00:23:33,583
Mak takkan biarkan.
227
00:23:33,583 --> 00:23:35,500
Sudah, mari kita pulang.
228
00:23:44,125 --> 00:23:46,291
Maaf, tapi keputusan saya muktamad.
229
00:23:50,500 --> 00:23:51,708
Apa kamu buat?
230
00:23:55,208 --> 00:23:56,708
Saya nak putuskan ikatan.
231
00:23:57,708 --> 00:23:58,583
Tidak!
232
00:23:59,375 --> 00:24:02,500
Persephone makan enam biji delima,
233
00:24:03,000 --> 00:24:05,416
lalu mengikat dirinya pada Alam Ghaib.
234
00:24:07,250 --> 00:24:08,125
Demi aku.
235
00:24:09,708 --> 00:24:11,833
Tapi Demeter tak merestuinya.
236
00:24:11,833 --> 00:24:16,916
Dia reka cerita yang aku culik anaknya,
dan dia sangat marah.
237
00:24:16,916 --> 00:24:20,208
Kemudian, dia memusnahkan
padang-padang hijau di Bumi
238
00:24:21,041 --> 00:24:23,416
dan menuntut kepulangan Persephone.
239
00:24:25,416 --> 00:24:31,375
Bagi melegakan hatinya, Zeus putuskan
yang kerana Persephone makan enam biji,
240
00:24:31,375 --> 00:24:35,250
dia akan meluangkan enam bulan di sini
dan enam bulan lagi bersama Demeter.
241
00:24:36,541 --> 00:24:38,958
Tapi sewaktu Persephone ada di sini,
242
00:24:39,541 --> 00:24:43,500
Demeter mengheret semua orang
untuk menderita sepertinya.
243
00:24:43,500 --> 00:24:47,708
Sebab itulah Bumi beku dan tandus
pada setiap musim sejuk.
244
00:24:49,166 --> 00:24:51,416
Tapi aku dah tak tahan.
245
00:24:51,416 --> 00:24:55,458
Cukup-cukuplah
isteri aku dirampas daripada aku.
246
00:24:56,708 --> 00:25:01,125
Cukup-cukuplah anak-anak menangis
apabila datangnya musim bunga.
247
00:25:04,625 --> 00:25:06,791
Masanya telah tiba untuk bertindak.
248
00:25:07,291 --> 00:25:10,500
Tak ada sesiapa lebih faham
tentangnya daripada kau.
249
00:25:12,583 --> 00:25:13,500
Tengok sana.
250
00:25:45,625 --> 00:25:49,875
Mereka hantu yang tak mampu menyeberang.
251
00:25:50,375 --> 00:25:53,291
Berjalan tanpa tujuan dalam kesengsaraan.
252
00:25:54,958 --> 00:25:58,083
Kita tak tahu nasib yang menimpanya.
253
00:25:59,583 --> 00:26:03,166
Tapi kematian mendedahkan segalanya.
254
00:26:05,166 --> 00:26:07,666
Dia mahu melanggar sumpahnya
255
00:26:07,666 --> 00:26:11,083
serta semua kehormatan
sebagai seorang paderi wanita.
256
00:26:11,083 --> 00:26:12,208
Demi kau.
257
00:26:14,125 --> 00:26:16,416
Kau nak melarikan diri bersamanya.
258
00:26:16,416 --> 00:26:19,125
Tapi dua hari sebelum kau berangkat,
259
00:26:19,125 --> 00:26:22,916
kau dapat tahu lokasi lelaki
yang memberikan kau parut itu.
260
00:26:23,416 --> 00:26:26,750
Lelaki yang membunuh wanita
yang membesarkan kau.
261
00:26:27,833 --> 00:26:32,208
Dia merayu agar kau lari bersamanya
dan lupakan masa silam.
262
00:26:32,208 --> 00:26:34,458
Kau ingat lagi apa dia cakap?
263
00:26:36,125 --> 00:26:40,750
"Jangan biar kebencian menjadikan awak
seperti orang yang awak mahu hancurkan."
264
00:26:42,791 --> 00:26:46,291
Ya, tapi kau tak dengar kata dia.
265
00:26:46,791 --> 00:26:52,208
Kau mungkir janji
dan tetap pergi membalas dendam.
266
00:26:53,583 --> 00:26:55,541
Kita tahu kejadian selepas itu.
267
00:27:05,625 --> 00:27:07,916
Kau tak jumpa dia di hutan.
268
00:27:07,916 --> 00:27:11,000
Sebaliknya, kau dilahirkan semula
pada malam itu.
269
00:27:11,625 --> 00:27:14,000
Apabila kau pergi mencari dia,
270
00:27:14,708 --> 00:27:16,333
dia dah tak ada.
271
00:27:18,083 --> 00:27:20,500
Kerana dia ada di sini.
272
00:27:26,500 --> 00:27:28,666
Apa yang berlaku kepada dia?
273
00:27:36,833 --> 00:27:37,791
Beritahulah.
274
00:27:40,666 --> 00:27:43,375
Kenapa? Kau tak boleh ubah masa lalu.
275
00:27:44,541 --> 00:27:46,916
Tapi kau boleh bantu dia.
276
00:27:47,916 --> 00:27:50,000
Dia tak cam kau.
277
00:27:50,625 --> 00:27:54,291
Dia cuma nampak diri kau sebagai raksasa.
278
00:28:02,291 --> 00:28:05,125
Lepaskan amarah kau dan bantulah dia.
279
00:28:05,916 --> 00:28:08,333
Berikan dia ketenangan.
280
00:28:08,833 --> 00:28:10,625
Tapi ini peluang terakhir kau.
281
00:28:11,125 --> 00:28:13,166
Aku takkan tawarkannya lagi.
282
00:28:13,750 --> 00:28:16,208
Tengoklah dia! Betapa dia menderita!
283
00:28:18,875 --> 00:28:21,833
Bantulah dia. Dia ada di sini kerana kau.
284
00:28:24,416 --> 00:28:29,291
Bantulah aku untuk menghentikan
penderitaan orang-orang yang kita sayang
285
00:28:29,291 --> 00:28:31,916
selama-lamanya.
286
00:28:43,208 --> 00:28:44,041
Baiklah.
287
00:28:45,708 --> 00:28:49,833
Tapi kau kena janji untuk bawa dia ke sini
dan beri dia minum air itu.
288
00:28:51,208 --> 00:28:57,250
Aku nak dia lupakan aku
dan segala keperitan yang aku berikan.
289
00:29:02,041 --> 00:29:05,791
Tolong saya!
290
00:30:33,833 --> 00:30:36,583
Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi