1 00:00:30,291 --> 00:00:33,375 Aku nampak panahan petir malam tadi. 2 00:00:34,458 --> 00:00:37,916 Pelik. Sebab tak ada awan pun. 3 00:00:39,208 --> 00:00:41,541 Kau tak tahu apa-apa tentangnya, bukan? 4 00:00:47,875 --> 00:00:49,958 Kau perlu belajar mengawalnya. 5 00:00:53,125 --> 00:00:54,750 Itu tak mudah. 6 00:00:54,750 --> 00:00:59,000 Kalau dibiarkan, kuasa begitu boleh menguasai diri kau. 7 00:01:00,708 --> 00:01:04,500 Jadi, kenapa kau datang? 8 00:01:04,500 --> 00:01:06,083 Aku perlukan bantuan. 9 00:01:06,916 --> 00:01:10,916 Macam mana aku nak cari pedang yang Zeus tempa untuk aku? 10 00:01:12,791 --> 00:01:13,625 Kenapa? 11 00:01:14,666 --> 00:01:17,041 Itu saja peninggalan dia untuk aku. 12 00:01:20,125 --> 00:01:22,000 Itu saja sebabnya? 13 00:01:27,125 --> 00:01:29,875 Kau perlukan adamantin, 14 00:01:29,875 --> 00:01:32,458 tapi bukan sembarangan adamantin. 15 00:01:33,166 --> 00:01:36,750 Ia mesti digali daripada telerang sama pedang itu digali. 16 00:01:37,708 --> 00:01:39,291 Letakkannya di sini, 17 00:01:39,958 --> 00:01:41,958 dan dia akan tunjukkan pedang itu. 18 00:01:44,833 --> 00:01:49,083 - Terima kasih. - Kalau kau nak pergi, berhati-hatilah. 19 00:01:49,583 --> 00:01:53,583 Aku dengar pedang itu masih tertanam di dalam kepala Talos. 20 00:02:32,166 --> 00:02:34,916 Separuh datang untuk ucap selamat tinggal. 21 00:02:36,083 --> 00:02:40,041 Separuh lagi datang untuk mengesahkan berita kematiannya. 22 00:02:40,666 --> 00:02:43,250 Ayah seorang yang rumit. 23 00:02:44,083 --> 00:02:46,791 Itu cara baik untuk kata dia ada kekurangan. 24 00:02:49,041 --> 00:02:51,291 Tapi tak ada sesiapa berani cabar dia. 25 00:02:53,500 --> 00:02:54,583 Kecuali Hera. 26 00:02:58,125 --> 00:02:59,500 Betulkah dia dah pergi? 27 00:03:01,583 --> 00:03:02,875 Pergi dari sini. 28 00:03:04,250 --> 00:03:07,875 Selepas upacara esok, dia akan pergi ke Alam Ghaib. 29 00:03:08,583 --> 00:03:10,750 Tapi dia dewa. 30 00:03:11,875 --> 00:03:13,375 Bagaimana dia boleh mati? 31 00:03:14,083 --> 00:03:16,583 Kita tak mati macam manusia. 32 00:03:18,291 --> 00:03:20,541 Tapi kita tetap akan dihakimi. 33 00:03:23,166 --> 00:03:26,291 Kita boleh bertenang kerana dia pergi dengan aman. 34 00:03:27,791 --> 00:03:31,333 Tapi kita boleh lenyap di dalam neraka andai kita dilupakan. 35 00:03:32,958 --> 00:03:35,791 Jadi, kita mesti bercerita tentang kebaikan ayah. 36 00:03:36,291 --> 00:03:38,916 Ingatkan orang untuk berkorban demi namanya. 37 00:03:39,750 --> 00:03:43,666 Pengikut saya akan bina banyak kuil demi memperingatinya. 38 00:03:44,166 --> 00:03:46,625 Aku takkan biarkan ayah kita dilupakan. 39 00:03:47,833 --> 00:03:50,583 Sementara kita memelihara legasinya di Bumi, 40 00:03:51,083 --> 00:03:53,333 kita mesti melindunginya di sini juga. 41 00:03:55,750 --> 00:03:59,541 Liga Olympus menyatukan semua dewa Hellas. 42 00:04:04,125 --> 00:04:06,708 Tapi tak ada pakatan yang berkekalan. 43 00:04:08,875 --> 00:04:12,666 Hanya ketakutan kepada ayah dan pak cik kita yang menyekat orang. 44 00:04:16,875 --> 00:04:20,000 Mana Dewa Alam Ghaib? 45 00:05:13,125 --> 00:05:14,875 {\an8}Mari jalan dengan aku. 46 00:05:45,166 --> 00:05:47,375 {\an8}Kau tahu tempat ini? 47 00:05:51,375 --> 00:05:54,375 {\an8}Hati aku pilu, dan deria aku hilang, 48 00:05:55,041 --> 00:05:58,291 {\an8}kerana aku pernah tenggelam di dalam Sungai Lethe. 49 00:06:00,791 --> 00:06:04,666 {\an8}Setiap kali aku lalu, aku terfikir untuk minum airnya. 50 00:06:05,208 --> 00:06:08,208 {\an8}Lethe memadamkan segala kenangan dan keperitan. 51 00:06:08,958 --> 00:06:12,291 {\an8}Membebaskan kita daripada masa silam yang menyakitkan. 52 00:06:14,541 --> 00:06:15,666 {\an8}Tapi aku tak minum. 53 00:06:16,416 --> 00:06:17,583 {\an8}Kau tahu kenapa? 54 00:06:20,083 --> 00:06:22,000 {\an8}Apa akan jadi kepada isteri aku? 55 00:06:22,541 --> 00:06:23,583 {\an8}Anak-anak aku? 56 00:06:24,083 --> 00:06:27,875 {\an8}Mereka akan terus terikat di sini. Aku pun sama. 57 00:06:29,458 --> 00:06:32,250 {\an8}Mungkin nanti, kami akan bebas daripadanya 58 00:06:33,666 --> 00:06:35,000 {\an8}di dunia atas sana. 59 00:06:35,583 --> 00:06:37,875 {\an8}Itulah harapan aku. 60 00:06:39,166 --> 00:06:42,375 {\an8}Kegembiraan. Kegembiraan sebenar. 61 00:06:46,416 --> 00:06:48,083 {\an8}Kau pun boleh memilikinya. 62 00:06:51,125 --> 00:06:52,541 {\an8}Mintalah kebahagiaan, 63 00:06:52,541 --> 00:06:56,166 {\an8}dan sungai ini akan tunjukkan kenangan terindah kau 64 00:06:56,166 --> 00:06:59,041 {\an8}agar kau boleh rasa gembira semula. 65 00:07:14,875 --> 00:07:17,375 {\an8}Aku tahu kesakitan yang mencengkam kau. 66 00:07:18,250 --> 00:07:19,875 {\an8}Semakin kuat cintanya, 67 00:07:21,416 --> 00:07:23,000 semakin teruk sedihnya. 68 00:07:23,791 --> 00:07:25,500 Aku pernah merasainya. 69 00:07:27,083 --> 00:07:29,500 Aku sebenarnya tak nak alam ini. 70 00:07:39,041 --> 00:07:42,750 Para penyajak menceritakan tentang khazanah aku yang banyak... 71 00:07:45,416 --> 00:07:48,791 serta semua alam yang aku kuasai di sini. 72 00:07:50,833 --> 00:07:53,125 Tapi mereka tak tahu perkara sebenar. 73 00:07:58,083 --> 00:08:01,000 Hidup di Alam Ghaib akan meracuni kita. 74 00:08:07,833 --> 00:08:10,625 Ada batasan dalam hal yang kita mampu tahan. 75 00:08:32,333 --> 00:08:35,666 Aku tak memiliki langit atau laut. 76 00:08:37,541 --> 00:08:38,750 Kerajaan aku... 77 00:08:41,291 --> 00:08:42,666 ialah penjara. 78 00:08:50,083 --> 00:08:52,333 Tempat yang aku sendiri pun tak tahan. 79 00:08:57,708 --> 00:09:01,333 Tak ada sesiapa mahu dengar jeritan berterusan. 80 00:09:12,791 --> 00:09:15,958 Aku tak boleh tinggalkan Alam Ghaib lama. 81 00:09:17,250 --> 00:09:20,041 Kesakitan yang dahsyat akan berlaku 82 00:09:20,041 --> 00:09:22,291 kalau aku pergi terlalu lama. 83 00:09:31,500 --> 00:09:35,833 Aku masih ingat kali pertama kami bertemu. 84 00:09:37,333 --> 00:09:40,583 Tiada kesakitan boleh menjauhkan aku. 85 00:09:42,791 --> 00:09:45,333 Dialah tempat berlindung yang aku perlukan. 86 00:09:56,541 --> 00:09:59,083 Kelembutan yang aku rindu. 87 00:10:05,791 --> 00:10:06,833 Siapa itu? 88 00:10:12,291 --> 00:10:16,083 Aku tahu mak dia, Demeter, takkan merestui aku. 89 00:10:16,708 --> 00:10:21,875 Tak ada dewi, lagi-lagi dewi cahaya macam Persephone 90 00:10:21,875 --> 00:10:24,458 mahu tinggal di Alam Ghaib. 91 00:10:25,750 --> 00:10:31,791 Tapi apabila kita terpisah daripada dunia, melihat insan begitu ialah satu anugerah. 92 00:10:32,958 --> 00:10:34,625 Kita bukan saja perlukannya, 93 00:10:35,166 --> 00:10:37,958 tapi kita terdorong untuk kembali kepadanya. 94 00:10:40,833 --> 00:10:42,500 Tidak. 95 00:10:46,291 --> 00:10:47,958 Tak apa, kawan. 96 00:10:49,750 --> 00:10:52,208 Tapi apalah yang aku boleh tawarkan? 97 00:10:56,750 --> 00:10:57,708 Tak apa. 98 00:11:33,208 --> 00:11:34,708 Untuk kawan kuda awak. 99 00:12:32,125 --> 00:12:33,416 Terima kasih. 100 00:12:35,208 --> 00:12:36,958 Awak lagi, bukan? 101 00:12:37,666 --> 00:12:39,500 Yang melawat saya sebelum ini? 102 00:12:40,583 --> 00:12:42,333 Tunjukkanlah diri awak. 103 00:12:43,666 --> 00:12:45,375 Aku nak tunjuk, 104 00:12:45,875 --> 00:12:49,458 tapi aku tahu aku hanya akan menyebabkan kepiluan. 105 00:12:49,458 --> 00:12:52,666 Jadi, aku pun berhenti melawat dia. 106 00:12:53,500 --> 00:12:57,458 Aku faham perasaan mencintai seseorang yang kita tak dapat miliki. 107 00:12:58,458 --> 00:13:02,375 Aku faham perasaan jika hidup terasing dan dibelenggu keperitan. 108 00:13:05,958 --> 00:13:08,083 Penjara aku ialah Alam Ghaib. 109 00:13:08,583 --> 00:13:10,208 Penjara kau pula hutan itu, 110 00:13:10,208 --> 00:13:14,500 tempat kau bersembunyi ketika diburu Acrisius dan anak-anaknya. 111 00:13:41,000 --> 00:13:44,625 Paderi wanita itu ialah bintang yang menyinari kegelapan. 112 00:13:46,666 --> 00:13:48,500 Sementara Persephone milik aku. 113 00:14:06,958 --> 00:14:12,541 Sama seperti kau, aku tak mampu berjauhan walau segigih mana pun aku cuba. 114 00:14:16,333 --> 00:14:17,875 Aku mula melawat dia 115 00:14:18,500 --> 00:14:21,958 dan bercakap dengannya di sebalik bayang-bayang. 116 00:14:25,541 --> 00:14:28,125 Apabila kita hidup dalam kegelapan, 117 00:14:29,083 --> 00:14:30,916 kita akan mencari cahaya. 118 00:15:01,291 --> 00:15:03,708 Kami rasa selamat dalam keadaan itu. 119 00:15:04,875 --> 00:15:07,958 Ketenangan yang tak pernah tergambar. 120 00:15:09,625 --> 00:15:13,083 Bercucuk tanam mengubah pandangan kita terhadap dunia. 121 00:15:13,583 --> 00:15:14,833 Macam mana pula? 122 00:15:16,125 --> 00:15:18,750 Awak perasan setiap perkara kecil. 123 00:15:19,333 --> 00:15:23,125 Urat yang ada pada daun dan kelembapan tanah. 124 00:15:23,958 --> 00:15:28,708 Perkara-perkara kecil begitu penting untuk kelangsungan kebun kita. 125 00:15:29,666 --> 00:15:34,208 Sebab itu kita mesti hargai sekecil-kecil rahmat pun. 126 00:15:34,208 --> 00:15:36,625 Awak terlalu memuji saya. 127 00:15:37,416 --> 00:15:41,166 Sebenarnya, saya bercucuk tanam untuk melarikan diri. 128 00:15:42,166 --> 00:15:43,041 Daripada apa? 129 00:15:44,625 --> 00:15:45,583 Mak saya. 130 00:15:46,875 --> 00:15:49,000 Niatnya baik, tapi dia... 131 00:15:49,875 --> 00:15:51,458 Dia suka memaksa. 132 00:15:52,041 --> 00:15:53,250 Kenapa pula? 133 00:15:53,250 --> 00:15:57,041 Antaranya, dia asyik mendesak saya supaya berkahwin. 134 00:15:57,041 --> 00:15:59,833 Awak tak boleh salahkan dia. 135 00:15:59,833 --> 00:16:01,500 Dia nak awak bahagia. 136 00:16:01,500 --> 00:16:03,916 Saya tak perlukan lelaki untuk bahagia. 137 00:16:04,666 --> 00:16:05,958 Kalau dia kenal saya, 138 00:16:05,958 --> 00:16:09,416 dia takkan berunding dengan pasangan tanpa kebenaran saya. 139 00:16:11,208 --> 00:16:13,375 Mereka semua teruk sangatkah? 140 00:16:13,375 --> 00:16:18,500 Dia cuma peduli tentang keturunan diraja. Tapi mereka sangat angkuh. 141 00:16:18,500 --> 00:16:23,791 Terutamanya Ares. Namanya saja pun dah buat saya menyampah. 142 00:16:26,083 --> 00:16:27,750 Mereka tak macam awak. 143 00:16:29,750 --> 00:16:34,166 Awak hargai sekecil-kecil bunga pun 144 00:16:34,958 --> 00:16:38,125 dan suka berbual di padang ini. 145 00:16:38,958 --> 00:16:40,625 Awak mendengar. 146 00:16:42,875 --> 00:16:46,416 Saya rasa awak kenal saya lebih daripada mereka. 147 00:16:50,125 --> 00:16:52,041 Saya tak sabar nak jumpa lagi. 148 00:16:54,208 --> 00:16:56,166 Samalah kita. 149 00:17:00,333 --> 00:17:02,333 Aku dilamun cinta. 150 00:17:04,250 --> 00:17:07,208 Tapi aku bersumpah takkan melampaui batasan itu. 151 00:17:10,000 --> 00:17:11,875 Kau pun bersumpah sebegitu. 152 00:17:16,625 --> 00:17:19,375 Semakin hari, semakin sukar bagi aku. 153 00:17:21,375 --> 00:17:23,625 Aku rasa bagai nak gila. 154 00:17:24,125 --> 00:17:28,250 Keinginan aku untuk bertemu dengannya semakin memuncak. 155 00:17:37,500 --> 00:17:40,125 Saya rindu awak. Ke mana awak pergi? 156 00:17:40,625 --> 00:17:41,833 Betullah rupanya. 157 00:17:43,416 --> 00:17:44,958 Awak ada lelaki lain. 158 00:17:47,916 --> 00:17:50,625 - Apa awak buat di sini? - Siapa dia? 159 00:17:50,625 --> 00:17:53,208 Saya cuma nak tahu pesaing saya. 160 00:17:53,208 --> 00:17:55,500 Awak tak bersaing dengan sesiapa. 161 00:17:56,875 --> 00:17:58,083 Awak dah pun kalah. 162 00:18:00,375 --> 00:18:01,791 Jangan yakin sangat. 163 00:18:03,541 --> 00:18:04,875 Awak mabuk, ya? 164 00:18:05,500 --> 00:18:06,916 Saya bawa hadiah. 165 00:18:08,500 --> 00:18:10,291 Ia diperbuat daripada kromium 166 00:18:10,291 --> 00:18:13,333 dan kulitnya daripada heifer Zeus yang paling baik. 167 00:18:13,333 --> 00:18:14,541 Tak apalah. 168 00:18:14,541 --> 00:18:17,333 - Cubalah pakai. - Jangan sentuh saya. 169 00:18:17,333 --> 00:18:19,958 Apa awak buat? Lepaskan saya. 170 00:18:47,666 --> 00:18:49,541 Cukup, Ares! 171 00:18:52,083 --> 00:18:55,375 Pergi. Kalau tak, aku akan bunuh kau. 172 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Awak tak apa-apa? 173 00:18:59,291 --> 00:19:02,916 - Ya. - Jadi, dia orangnya. 174 00:19:02,916 --> 00:19:05,000 Kau patut rasa malu. 175 00:19:05,000 --> 00:19:08,166 Kau pula patut sedar orang yang kau ugut, si tua. 176 00:19:08,166 --> 00:19:12,875 Kau lagi bodoh daripada sangkaan aku. Pergi jika tak nak ada pertumpahan darah. 177 00:19:14,958 --> 00:19:16,958 Aku lebih rela menumpahkan darah. 178 00:19:35,791 --> 00:19:36,625 Jangan! 179 00:19:37,500 --> 00:19:38,416 Ia dah tamat! 180 00:19:45,083 --> 00:19:45,958 Tidak. 181 00:19:47,083 --> 00:19:48,458 Ia baru saja bermula. 182 00:19:56,250 --> 00:19:57,250 Terima kasih. 183 00:19:58,166 --> 00:20:01,250 Saya ingat awak takkan dedahkan diri. 184 00:20:14,166 --> 00:20:16,791 Saya bawa ini untuk awak. 185 00:20:19,458 --> 00:20:20,416 Apa ini? 186 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 Hadiah perpisahan. 187 00:20:23,083 --> 00:20:25,541 Apa? Kenapa? 188 00:20:25,541 --> 00:20:30,708 Saya tak sanggup melihat awak kerana kita tak boleh bersama. 189 00:20:30,708 --> 00:20:34,041 Saya mahu bersama awak. Sungguh. Saya mencintai awak. 190 00:20:35,000 --> 00:20:38,333 Tapi saya tak mahu menyakiti mak saya. 191 00:20:39,041 --> 00:20:41,083 Walaupun dia suka memaksa, 192 00:20:42,375 --> 00:20:43,708 saya tetap sayang dia. 193 00:20:44,458 --> 00:20:45,666 Saya faham. 194 00:20:48,583 --> 00:20:51,083 Tapi saya dah tahu kemahuan saya 195 00:20:51,083 --> 00:20:53,666 yang saya tak sedar selama ini. 196 00:20:54,250 --> 00:20:56,083 Macam mana dengan mak awak? 197 00:20:56,875 --> 00:21:01,041 Mak saya mesti belajar untuk terima kemahuan saya. 198 00:21:15,750 --> 00:21:18,708 Apabila dua jiwa ditakdirkan bersama, 199 00:21:19,750 --> 00:21:22,000 tiada apa-apa boleh memisahkan mereka. 200 00:21:40,708 --> 00:21:41,875 Tidak, jangan! 201 00:21:42,750 --> 00:21:45,208 Kalau awak makan makanan orang mati, 202 00:21:45,208 --> 00:21:47,750 awak akan terikat dengan Alam Ghaib 203 00:21:48,250 --> 00:21:49,666 sampai bila-bila. 204 00:22:10,208 --> 00:22:12,708 Mak awak datang. 205 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 Merata-rata tempat mak cari kamu. 206 00:22:25,166 --> 00:22:26,708 Apa yang berlaku? 207 00:22:27,291 --> 00:22:28,458 Kamu tak apa-apa? 208 00:22:28,958 --> 00:22:30,625 Hades selamatkan saya. 209 00:22:31,291 --> 00:22:32,375 Selamatkan kamu? 210 00:22:35,791 --> 00:22:38,583 Entah apalah nasib saya kalau dia tak ada? 211 00:22:39,166 --> 00:22:41,541 Mak, ada banyak hal saya nak cerita. 212 00:22:41,541 --> 00:22:43,041 Ceritalah di rumah. 213 00:22:43,541 --> 00:22:44,375 Mari pulang. 214 00:22:48,291 --> 00:22:49,375 Saya tak nak ikut. 215 00:22:50,333 --> 00:22:51,875 Saya nak tinggal di sini. 216 00:22:54,250 --> 00:22:55,250 Mak. 217 00:22:56,208 --> 00:22:58,916 Saya dah pilih pasangan saya. 218 00:23:03,375 --> 00:23:05,416 Biar betul? 219 00:23:07,250 --> 00:23:08,083 Betul. 220 00:23:09,500 --> 00:23:13,041 Sayang, kamu tengah marah. 221 00:23:13,041 --> 00:23:16,166 Jangan terburu-buru membuat keputusan. 222 00:23:16,166 --> 00:23:20,041 Tak, saya tak pernah seyakin ini sepanjang hayat saya. 223 00:23:21,666 --> 00:23:22,666 Dengarlah dulu. 224 00:23:23,666 --> 00:23:25,875 Kamu sekuntum bunga, nak. 225 00:23:25,875 --> 00:23:30,208 Tanpa cahaya matahari, kamu akan layu di dalam lubang gelap ini. 226 00:23:31,541 --> 00:23:33,583 Mak takkan biarkan. 227 00:23:33,583 --> 00:23:35,500 Sudah, mari kita pulang. 228 00:23:44,125 --> 00:23:46,291 Maaf, tapi keputusan saya muktamad. 229 00:23:50,500 --> 00:23:51,708 Apa kamu buat? 230 00:23:55,208 --> 00:23:56,708 Saya nak putuskan ikatan. 231 00:23:57,708 --> 00:23:58,583 Tidak! 232 00:23:59,375 --> 00:24:02,500 Persephone makan enam biji delima, 233 00:24:03,000 --> 00:24:05,416 lalu mengikat dirinya pada Alam Ghaib. 234 00:24:07,250 --> 00:24:08,125 Demi aku. 235 00:24:09,708 --> 00:24:11,833 Tapi Demeter tak merestuinya. 236 00:24:11,833 --> 00:24:16,916 Dia reka cerita yang aku culik anaknya, dan dia sangat marah. 237 00:24:16,916 --> 00:24:20,208 Kemudian, dia memusnahkan padang-padang hijau di Bumi 238 00:24:21,041 --> 00:24:23,416 dan menuntut kepulangan Persephone. 239 00:24:25,416 --> 00:24:31,375 Bagi melegakan hatinya, Zeus putuskan yang kerana Persephone makan enam biji, 240 00:24:31,375 --> 00:24:35,250 dia akan meluangkan enam bulan di sini dan enam bulan lagi bersama Demeter. 241 00:24:36,541 --> 00:24:38,958 Tapi sewaktu Persephone ada di sini, 242 00:24:39,541 --> 00:24:43,500 Demeter mengheret semua orang untuk menderita sepertinya. 243 00:24:43,500 --> 00:24:47,708 Sebab itulah Bumi beku dan tandus pada setiap musim sejuk. 244 00:24:49,166 --> 00:24:51,416 Tapi aku dah tak tahan. 245 00:24:51,416 --> 00:24:55,458 Cukup-cukuplah isteri aku dirampas daripada aku. 246 00:24:56,708 --> 00:25:01,125 Cukup-cukuplah anak-anak menangis apabila datangnya musim bunga. 247 00:25:04,625 --> 00:25:06,791 Masanya telah tiba untuk bertindak. 248 00:25:07,291 --> 00:25:10,500 Tak ada sesiapa lebih faham tentangnya daripada kau. 249 00:25:12,583 --> 00:25:13,500 Tengok sana. 250 00:25:45,625 --> 00:25:49,875 Mereka hantu yang tak mampu menyeberang. 251 00:25:50,375 --> 00:25:53,291 Berjalan tanpa tujuan dalam kesengsaraan. 252 00:25:54,958 --> 00:25:58,083 Kita tak tahu nasib yang menimpanya. 253 00:25:59,583 --> 00:26:03,166 Tapi kematian mendedahkan segalanya. 254 00:26:05,166 --> 00:26:07,666 Dia mahu melanggar sumpahnya 255 00:26:07,666 --> 00:26:11,083 serta semua kehormatan sebagai seorang paderi wanita. 256 00:26:11,083 --> 00:26:12,208 Demi kau. 257 00:26:14,125 --> 00:26:16,416 Kau nak melarikan diri bersamanya. 258 00:26:16,416 --> 00:26:19,125 Tapi dua hari sebelum kau berangkat, 259 00:26:19,125 --> 00:26:22,916 kau dapat tahu lokasi lelaki yang memberikan kau parut itu. 260 00:26:23,416 --> 00:26:26,750 Lelaki yang membunuh wanita yang membesarkan kau. 261 00:26:27,833 --> 00:26:32,208 Dia merayu agar kau lari bersamanya dan lupakan masa silam. 262 00:26:32,208 --> 00:26:34,458 Kau ingat lagi apa dia cakap? 263 00:26:36,125 --> 00:26:40,750 "Jangan biar kebencian menjadikan awak seperti orang yang awak mahu hancurkan." 264 00:26:42,791 --> 00:26:46,291 Ya, tapi kau tak dengar kata dia. 265 00:26:46,791 --> 00:26:52,208 Kau mungkir janji dan tetap pergi membalas dendam. 266 00:26:53,583 --> 00:26:55,541 Kita tahu kejadian selepas itu. 267 00:27:05,625 --> 00:27:07,916 Kau tak jumpa dia di hutan. 268 00:27:07,916 --> 00:27:11,000 Sebaliknya, kau dilahirkan semula pada malam itu. 269 00:27:11,625 --> 00:27:14,000 Apabila kau pergi mencari dia, 270 00:27:14,708 --> 00:27:16,333 dia dah tak ada. 271 00:27:18,083 --> 00:27:20,500 Kerana dia ada di sini. 272 00:27:26,500 --> 00:27:28,666 Apa yang berlaku kepada dia? 273 00:27:36,833 --> 00:27:37,791 Beritahulah. 274 00:27:40,666 --> 00:27:43,375 Kenapa? Kau tak boleh ubah masa lalu. 275 00:27:44,541 --> 00:27:46,916 Tapi kau boleh bantu dia. 276 00:27:47,916 --> 00:27:50,000 Dia tak cam kau. 277 00:27:50,625 --> 00:27:54,291 Dia cuma nampak diri kau sebagai raksasa. 278 00:28:02,291 --> 00:28:05,125 Lepaskan amarah kau dan bantulah dia. 279 00:28:05,916 --> 00:28:08,333 Berikan dia ketenangan. 280 00:28:08,833 --> 00:28:10,625 Tapi ini peluang terakhir kau. 281 00:28:11,125 --> 00:28:13,166 Aku takkan tawarkannya lagi. 282 00:28:13,750 --> 00:28:16,208 Tengoklah dia! Betapa dia menderita! 283 00:28:18,875 --> 00:28:21,833 Bantulah dia. Dia ada di sini kerana kau. 284 00:28:24,416 --> 00:28:29,291 Bantulah aku untuk menghentikan penderitaan orang-orang yang kita sayang 285 00:28:29,291 --> 00:28:31,916 selama-lamanya. 286 00:28:43,208 --> 00:28:44,041 Baiklah. 287 00:28:45,708 --> 00:28:49,833 Tapi kau kena janji untuk bawa dia ke sini dan beri dia minum air itu. 288 00:28:51,208 --> 00:28:57,250 Aku nak dia lupakan aku dan segala keperitan yang aku berikan. 289 00:29:02,041 --> 00:29:05,791 Tolong saya! 290 00:30:33,833 --> 00:30:36,583 Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi